Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Beltr?n apaizaren kapilauek hogei bat esposatu zituzten, baina, jakina, gaitz honek bortxaz egindako ezkontzak baino konponbide erradikalagoak eskatzen ditu.
es
Los capellanes del cura Beltr?n casaron a unas veinte, pero, claro, el mal exige medidas m?s radicales que los matrimonios a la fuerza.
fr
Les aum?niers du commandant Beltr?n en ont mari? une vingtaine, mais le mal exige ?videmment des mesures plus radicales que ces mariages forc?s.
en
The chaplains under Father Beltr?n married about twenty women, but of course, this depravity requires more radical measures than forced marriages.
eu
Orain arte, zigorrek eta zentzabideek ez dute egoera aldarazi:
es
Hasta ahora castigos y escarmientos no han cambiado el panorama:
fr
Jusqu'? pr?sent les punitions, les sanctions n'ont rien chang? ? la chose :
en
Up till now punishments and warnings have not changed the picture:
eu
soldadu bat oihanera ailegatu eta hura zakil-ero bihurtzea, dena bat.
es
soldado que llega a la selva se vuelve un pinga loca.
fr
tout soldat qui arrive ? la for?t devient une verge folle.
en
a soldier arrives in the jungle and turns into a prick gone crazy."
eu
-Baina zuk ematen duzu desanimatuena tokia dela-eta, maitea-hasi da maletak irekitzen eta astintzen Pochita-.
es
-Pero el m?s desanimado con el sitio pareces t?, amor-va abriendo y sacudiendo maletas Pochita-.
fr
-Mais c'est toi qui as l'air le plus d?sappoint? par cette affectation, mamour-ouvre et secoue les valises Pochita.
en
"But you're the one who seems least excited about the place, dear," Pochita goes around opening and dusting off suitcases.
eu
Zergatik, Panta?
es
?Por qu?, Panta?
fr
Pourquoi, Panta ?
en
"Why, Panta?"
eu
-Beroagatik izanen da, klimagatik, ez duzu uste? -animatu egin da Tigre Collazos.
es
-Debe ser el calor, el clima, ?no cree? -se anima el Tigre Collazos.
fr
-Ce doit ?tre la chaleur, le climat, vous ne croyez pas ? -s'anime le Tigre Collazos.
en
"It has to be the heat, the climate, don't you think?" Tiger Collazos gets excited.
eu
-Segur aski, nire jenerala-totelka, Pantoja kapitainak.
es
-Muy posiblemente, mi general-tartamudea el capit?n Pantoja.
fr
-Tr?s probablement, mon g?n?ral-b?gaie le capitaine Pantoja.
en
"Very likely, General," stammers Captain Pantoja.
eu
-Hezetasun epel hura, naturaren oparotasun hura-mingaina ezpainetatik pasatu du Tigre Collazosek-.
es
-La humedad tibia, esa exuberancia de la naturaleza-se pasa la lengua por los labios el Tigre Collazos-.
fr
-L'humidit? ti?de, cette exub?rance de la nature-se passe la langue sur les l?vres le Tigre Collazos.
en
"The warm humidity, that excess of nature," Tiger Collazos passes his tongue over his lips.
eu
Niri beti gertatzen zait hori:
es
A m? me sucede siempre:
fr
Moi, ?a m'arrive ? chaque fois :
en
"It always happens to me:
eu
oihanera ailegatzearekin batera, sua arnasten hasten naiz, borborka sentitzen dut odola.
es
llegar a la selva y empezar a respirar fuego, sentir que la sangre hierve.
fr
d?s que je suis dans la for?t amazonienne, je commence ? respirer le feu, je sens mon sang bouillir.
en
I get to the jungle and I start breathing fire-I feel like my blood is boiling."
eu
-Jeneralesak adituko balik-irrika, Victoria jeneralak-, akabo hire atzaparrak, Tigre.
es
-Si la generala te oyera-r?e el general Victoria-, ay de tus garras, Tigre.
fr
-Si la g?n?rale t'entendait-rit le g?n?ral Victoria-, adieu tes griffes, Tigre.
en
"If your wife hears you"-General Victoria laughs-"watch out for her claws, Tiger."
eu
-Hasieran, dietagatik zela pentsatu genuen-sabelean zaplada bat emanez, Collazos jeneralak-.
es
-Al principio pensamos que era la dieta-se da un palmazo en la barriga el general Collazos-.
fr
-Au d?but nous avons pens? que c'?tait l'alimentation-se donne une tape sur le ventre le g?n?ral Collazos.
en
"At first we thought it was the diet," General Collazos slaps his belly.
eu
Goarnizioetan sobera maneatzen zela janaria, sexu-gosea pizten duen zerbait erabiltzen zela.
es
Que en las guarniciones se usaba mucho condimento, algo que recrudec?a el apetito sexual de la gente.
fr
Que dans les garnisons on employait trop de condiments, que cela excitait l'app?tit sexuel des hommes.
en
"That the garrisons used a lot of spices, something that made the men's sexual appetites worse."
eu
-Espezialistei galdetu genien, baita dirutza kostatu zitzaigun suitzar bati ere-bi hatz elkarren kontra igurtziz, L?pez L?pez koronela-.
es
-Consultamos a especialistas, incluso a un suizo que cost? una punta de plata-frota dos dedos el coronel L?pez L?pez-.
fr
-Nous avons fait appel ? des sp?cialistes, en particulier un Suisse qui nous a co?t? les yeux de la t?te-se frotte le pouce et l'index le colonel L?pez L?pez.
en
"We consulted specialists, even a Swiss doctor who cost a pile of money," Colonel L?pez L?pez is rubbing two fingers together.
eu
Dietista bat zen, tituluz betea.
es
Un dietista lleno de t?tulos.
fr
Un di?t?ticien plein de titres.
en
"A dietitian loaded with titles."
eu
-Pas d'inconv?nient-libreta txiki batean idatzi du Bernard Laho? irakasleak-.
es
-Pas d'inconv?nient-anota en una libretita el profesor Bernard Laho?-.
fr
-Pas d'inconv?nient-note sur un calepin le professeur Bernard Laho?.
en
"Pas d'inconv?nient," notes Professor Bernard Lahoe in a little book.
eu
Dieta bat prestatuko dugu, soldaduen libidoa ehuneko 85 ahulduko duena, beharrezko proteinak gutxitu gabe.
es
Prepararemos una dieta que, sin disminuir las prote?nas necesarias, debilite la libido de los soldados en un ochenta y cinco por ciento.
fr
Nous allons proposer un r?gime qui, sans diminuer les prot?ines n?cessaires, va affaiblir de 85 % la libido des soldats.
en
"We will prepare a diet that, without diminishing the necessary proteins, will weaken the libido of the soldiers by eighty-five percent."
eu
-Kontuz, hartu ongi neurria-murmurikatu du Tigre Collazosek-.
es
-No se le vaya a pasar la mano-murmura el Tigre Collazos-.
fr
-N'allez pas avoir la main lourde-murmure le Tigre Collazos.
en
"Don't go overboard," mumbles Tiger Collazos.
eu
Eunuko tropa bat ere ez dugu nahi, doktore.
es
Tampoco queremos una tropa de eunucos, doctor.
fr
Nous ne voulons pas non plus une troupe d'eunuques, docteur.
en
"We don't want a troop of eunuchs either, Doctor."
eu
-Horconesetik Iquitosera deika, Horconosetik Iquitosera deika-pazientzia galtzen hasia, Santana alferezak-.
es
-Horcones a Iquitos, Horcones a Iquitos-se impacienta el alf?rez Santana-.
fr
-Horcones ? Iquitos, Horcones ? Iquitos-s'impatiente l'adjudant Santana.
en
"Horcones to Iquitos, Horcones to Iquitos," Second Lieutenant Santana is getting impatient.
eu
Bai, arras kontu larria da, presa handienekoa.
es
S?, grav?simo, de suma urgencia.
fr
Oui, tr?s grave, extr?mement urgent.
en
"Yes, very important, top priority.
eu
Ez ditugu espero genituen emaitzak lortu Suitzako Arrantxoa operazioarekin.
es
No hemos obtenido los resultados previstos con la operaci?n Rancho Suizo.
fr
Nous n'avons pas obtenu les r?sultats escompt?s par l'op?ration Rata suisse.
en
We have not obtained the expected results with Operation Swiss Ration.
eu
Nire gizonak goseak hiltzen ari dira, tuberkulosia harrapatzen dute.
es
Mis hombres se mueren de hambre, se tuberculizan.
fr
Mes hommes meurent de faim, souffrent d'an?mie.
en
My men are dying of hunger, of tuberculosis.
eu
Beste bik konortea galdu dute gaurko ikuskatzean, nire komandantea.
es
Hoy se desmayaron otros dos en la revista, mi comandante.
fr
Aujourd'hui deux autres soldats se sont ?vanouis durant la revue, mon commandant.
en
Today another two fainted during inspection, Commander."
eu
-Txantxarik ez, Scavino-telefonoari belarriaren eta sorbaldaren artean eusten diola, zigarro bat piztu du Tigre Collazosek-.
es
-Nada de bromas, Scavino-sujeta el tel?fono entre la oreja y el hombro mientras enciende un cigarrillo el Tigre Collazos-.
fr
-Plus de blagues, Scavino-maintient le t?l?phone entre l'oreille et l'?paule tandis qu'il allume une cigarette le Tigre Collazos.
en
"No joking, Scavino," Tiger Collazos is wedging the telephone between his ear and his shoulder while he lights a cigarette.
eu
Jo eta ke aritu gaituk hausnarrean, behin eta berriz, eta ez duk beste konponbiderik.
es
Le hemos dado vueltas y m?s vueltas y es la ?nica soluci?n.
fr
Nous avons retourn? le probl?me dans tous les sens et c'est la seule solution.
en
"We've gone over and over it and this is the only solution.
eu
Pantojita igortzen diat horra, amarekin eta emaztearekin.
es
All? te mando a Pantojita con su madre y su mujer.
fr
Je t'envoie l?-bas Pantojita avec sa m?re et sa femme.
en
I'm sending Pantoja to you, with his mother and his wife.
eu
On egin dagiala.
es
Que te aproveche.
fr
Bonne chance !
en
Have a good time."
eu
-Pochitak eta biok plana onartu eta pozik gaude Iquitosera joateko ideiarekin-zapiak tolesten ari da andre Leonor, gonak ordenatzen, oinetakoak maletetan sartzen-.
es
-Pochita y yo ya nos hicimos a la idea y estamos felices de ir a Iquitos-dobla pa?uelos, ordena faldas, empaqueta zapatos la se?ora Leonor-.
fr
-Pochita et moi nous nous sommes faites ? l'id?e et nous sommes heureuses d'aller ? Iquitos-plie des mouchoirs, range des jupes, enveloppe des chaussures Mme Leonor.
en
"Pochita and I already got used to the idea and we're glad about going to Iquitos," Mother Leonor is folding handkerchiefs, sorting skirts, packing shoes.
eu
Baina zuk lur jota segitzen duzu. Nola daiteke, semetxo?
es
Pero t? sigues con el alma en los pies. C?mo es eso, hijito.
fr
Mais toi tu as vraiment l'air tout chose, comment ?a se fait, mon petit ?
en
"But you're still down in the mouth. What's the matter with you, son?"
eu
-Zu zara gure gizona, Pantoja-zutitu eta sorbaldetatik heldu dio L?pez L?pez koronelak-.
es
-Usted es el hombre, Pantoja-se pone de pie y lo coge por los brazos el coronel L?pez L?pez-.
fr
-Vous ?tes notre homme, Pantoja-se l?ve et le prend par les bras le colonel L?pez L?pez.
en
"You're the man, Pantoja," Colonel L?pez L?pez stands up and grabs him by the arms.
eu
Zuk emanen diozu amaiera buruhauste horri.
es
Usted va a poner fin a este quebradero de cabeza.
fr
Vous allez mettre fin ? ce casse-t?te.
en
"You're going to put an end to this headache."
eu
-Azken batean, hiri bat da, Panta, eta pollita, dirudienez-trapuak zakarrontzira botatzen ari da Pochita, korapiloak egiten, zorroak ixten-.
es
-Despu?s de todo es una ciudad, Panta, y parece que linda-arroja trapos a la basura, hace nudos, cierra carteras Pochita-.
fr
-Apr?s tout c'est une ville, Panta, et il para?t que c'est joli-jette des chiffons aux ordures, ferme des sacoches Pochita.
en
"After all, it is a city, Panta, and it seems nice," Pochita is throwing rags into the garbage, tying knots, closing her pocket-books.
eu
Ez jarri aurpegi hori, okerrago izanen zen mendietara bidaltzea, ezta?
es
No pongas esa cara, peor hubiera sido la puna ?no?
fr
Ne fais pas cette t?te, ?a aurait ?t? pire le haut plateau des Andes, non ?
en
"Don't make such a face. Wouldn't the mountains be worse?"
eu
-Egia esan, nire koronela, ez dut irudikatzen nola-listua irentsi du Pantoja kapitainak-.
es
-La verdad, mi coronel, no me imagino c?mo-traga saliva el capit?n Pantoja-.
fr
-? vrai dire, mon colonel, je ne vois pas comment-avale sa salive le capitaine Pantoja.
en
"To tell you the truth, Colonel, I can't see how," Captain Pantoja swallows.
eu
Baina agindutakoa beteko dut, jakina.
es
Pero har? lo que me ordenen, naturalmente.
fr
Mais je ferai ce qu'on m'ordonnera, naturellement.
en
"But sure, I'll do what I'm ordered."
eu
-Hasteko, oihanera joan behar duzu-erakusle bat hartu eta toki bat seinalatu du mapan L?pez L?pez koronelak-.
es
-Por lo pronto, irse a la selva-coge un puntero y marca un lugar en el mapa el coronel L?pez L?pez-.
fr
-Pour le moment, direction la for?t, prend une baguette et indique un lieu sur la carte le colonel L?pez L?pez.
en
"For the time being, you'll go to the jungle," Colonel L?pez L?pez grabs a pointer and marks a spot on the map.
eu
Iquitos izanen da zure operazio-zentroa.
es
Su centro de operaciones ser? Iquitos.
fr
Votre centre d'op?rations sera Iquitos.
en
"Your center of operations will be Iquitos."
eu
-Problemaren errora ailegatu eta bere sorlekuan berean akabatu behar dugu-esku zabalduan bere ukabilarekin joz, Victoria jeneralak-.
es
-Vamos a llegar a la ra?z del problema y a liquidarlo en su mata-golpea su mano abierta con el pu?o el general Victoria-.
fr
-Il faut aller au c?ur du probl?me et le r?gler ? sa racine-frappe du poing sa main ouverte le g?n?ral Victoria.
en
"We're going to get to the root of this problem and nip it in the bud," General Victoria strikes his open hand with his fist.
eu
Zeren, honezkero sumatuko zenuen bezala, problema ez baita bakarrik emakume laidotuen kontua.
es
Porque, como usted lo habr? adivinado, Pantoja, el problema no es s?lo el de las se?oras atropelladas.
fr
Parce que, vous l'avez devin?, Pantoja, le probl?me n'est pas seulement celui des bonnes femmes bouscul?es.
en
"Because, as you must've guessed, Pantoja, the problem isn't just women being molested."
eu
-Soldaduena ere hortxe dugu, uso kastuak bezala bizitzera kondenatuak bekatura gonbidatzen duen bero hartan-mingainarekin klask egin du Tigre Collazosek-.
es
-Tambi?n el de los reclutas condenados a vivir como castas palomas en ese calor tan pecaminoso-chasquea la lengua el Tigre Collazos-.
fr
-Il y a aussi les recrues condamn?es ? vivre comme de chastes colombes dans cette coupable chaleur-claque la langue le Tigre Collazos.
en
"But also recruits condemned to living like monks in all that wicked heat," clucks Tiger Collazos.
eu
Soldaduska oihanean egitea gogorra da, Pantoja, arrunt gogorra.
es
Servir en la selva es bravo, Pantoja, muy bravo.
fr
Servir dans la for?t est courageux, Pantoja, tr?s courageux.
en
"Serving in the jungle is very tough, Pantoja, very brave."
eu
-Amazoniako etxaldeetan gona guztiek dute jabea-imintzioak eginez, L?pez L?pez koronelak-.
es
-En los caser?os amaz?nicos todas las faldas tienen due?o-acciona el coronel L?pez L?pez-.
fr
-Dans les foyers amazoniens toutes les jupes ont un ma?tre-gesticule le colonel L?pez L?pez.
en
"Every skirt is spoken for in the Amazon settlements," Colonel L?pez L?pez is gesturing.
eu
Ez dago ez putetxerik, ez neska kaskarinik, ezta horren antzik duenik ere.
es
No hay bulines ni ni?as pendejas ni nada que se les parezca.
fr
Il n'y a pas de boxons ni de filles d?vergond?es ni rien qui y ressemble.
en
'There's no red-light district, no loose women or anything like that."
eu
-Asteak ematen dituzte lotuak, mendian misioak egiten, besta-eguna noiz ailegatuko zaien ametsa dutela-irudikatu du Victoria jeneralak-.
es
-Se pasan la semana encerrados, cumpliendo misiones en el monte, so?ando con su d?a franco-imagina el general Victoria-.
fr
-Ils passent la semaine enferm?s, accomplissant des missions dans le maquis, r?vant ? leur jour de perme-imagine le g?n?ral Victoria.
en
"The men spend all week locked up, carrying out details in the mountains, dreaming about their day off," General Victoria imagines.
eu
Kilometroak egiten dituzte oinez herri hurbileneraino.
es
Caminan kil?metros hasta el pueblo m?s cercano.
fr
Ils marchent des kilom?tres durant jusqu'au village le plus proche.
en
"They walk miles to the nearest town.
eu
Eta zer gertatzen da iristean?
es
?Y qu? ocurre cuando llegan?
fr
Et qu'arrive-t-il quand ils y sont ?
en
And what happens when they get there?"
eu
-Deus ez, eme falta madarikatu horregatik-sorbaldak harrotuz, Tigre Collazosek-.
es
-Nada, por la maldita falta de hembras-encoge los hombros el Tigre Collazos-.
fr
-Rien, pas l'ombre d'une femelle-hausse les ?paules le Tigre Collazos.
en
"Nothing. Because of the damned lack of females," Tiger Collazos shrugs.
eu
Orduan, alimaleko bestarik egin ezinean, kopa bat anis aski izaten dute, beren onetik atereak, aurrean duten edozer gauzaren gainera salto egiteko, pumak bezala.
es
Entonces, los que no se la corren, pierden los estribos y a la primera copita de anisado se lanzan como pumas sobre lo que se les pone delante.
fr
Alors ceux qui ne se la tapent pas perdent les p?dales et au premier petit verre d'anisette foncent comme des fauves sur ce qui se pr?sente.
en
"And then the ones who don't get laid lose control after the first glass of anisette and jump like panthers on whatever walks by."
eu
-Maritxukeria kasuak izan dira, eta are bestialismo kasuak ere-zehaztu du L?pez L?pez koronelak-.
es
-Se han dado casos de mariconer?a y hasta de bestialismo-precisa el coronel L?pez L?pez-.
fr
-On a signal? des cas de p?d?rastie et m?me de zoophilie-pr?cise le colonel L?pez L?pez.
en
"They've reported cases of buggery and even bestiality," Colonel L?pez L?pez states precisely.
eu
Pentsa, zimino-eme batekin ezkonbizitza egiten atzeman zuten Horconeseko kaporal bat.
es
Fig?rese que un cabo de Horcones fue sorprendido haciendo vida marital con una mona.
fr
Tenez-vous bien, un caporal de Horcones vivait en concubinage avec une guenon.
en
"Would you believe that a corporal in Horcones was taken by surprise while carrying on like a newlywed with a monkey?"
aurrekoa | 88 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus