Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007
)
eu
Horrexegatik jarri zuten enkantean nire etxea.
es
A causa del mismo, colocan en mi bolsillo el albar?n anunciando el remate judicial.
fr
C'est pour cela que la saisie mobili?re de mes biens a ?t? ordonn?e.
en
It was for that the execution was put into my house.
eu
Neure burua estututa ikusi nuen azken une larrian, zure aita atxilotzeko beraren aurkako ekintza hasteko zure jazarpenak akuilatuta nengoela, ihes egiteko ahalegin etsigarrian heldu nion iltze goria, gastu handi hura izan zen.
es
En la espantosa etapa final, cuando ya estoy destrozado y me veo, impelido por tus provocaciones, a iniciar un proceso contra tu padre y hacerle arrestar, la postrera brizna de hierba a la que puedo aferrarme en mis deplorables intentos de salvaci?n, es la desproporci?n de los gastos.
fr
Au dernier moment, le plus ?pouvantable, o? je suis accabl? de sarcasmes et o? je suis pouss? par l'aiguillon de tes propres sarcasmes ? poursuivre ton p?re en justice pour le faire arr?ter, la derni?re planche de salut ? laquelle je me raccroche dans mes efforts d?sesp?r?s pour ?viter ce proc?s, ce sont mes terribles dettes.
en
At the ultimate and terrible moment when I am taunted, and spurred-on by your taunts, to take an action against your father and have him arrested, the last straw to which I clutch in my wretched efforts to escape is the terrible expense.
eu
Abokatuari zure aurrean esan nion fondorik ez neukala, inola ere ezin niola gastu handi hari erantzun, eta batere dirurik ez neukala.
es
En tu propia presencia le digo al abogado que no poseo capital alguno y que no me es posible, puesto que no dispongo de ning?n dinero, soportar esos tremendos gastos.
fr
J'explique ? l'avocat, en ta pr?sence, que je n'ai pas les fonds n?cessaires, que je ne peux rigoureusement pas faire face ? des frais aussi monstrueux et que je n'ai pas d'argent disponible.
en
I tell the solicitor in your presence that I have no funds, that I cannot possibly afford the appalling costs, that I have no money at my disposal.
eu
Esan niona, badakizunez, egia hutsa zen.
es
Y esto, lo sabes perfectamente, es la pura verdad.
fr
Ce que je lui ai dit, tu le sais, n'?tait que stricte v?rit?.
en
What I said was, as you know, perfectly true.
eu
Ostiral negargarri hartan, Humphreysen bulegoan neure hondamena ahuleziaz onartzen egon beharrean, aske eta zoriontsu egongo nintzatekeen Frantzian zugandik eta zure aitagandik urrun, haren txartel gorrotagarriaz ezer ez nekiela eta zure gutunen ardurarik gabe, Avondale Hoteletik atera ahal izan banintz.
es
Ese desdichado viernes, de haber estado yo en situaci?n de hacer abandono del Avondale Hotel, en lugar de hallarme en el gabinete de Humphreys, en donde mi riqueza me hizo fraguar mi propia ruina, pod?a haberme visto en libertad y dichoso en Francia, alejado de ti y de tu padre, sin hacer caso de su asqueante tarjeta ni hacerme mala sangre por tus cartas.
fr
En ce vendredi fatal, au lieu de me trouver dans l'?tude de Humphreys et de me laisser mollement convaincre d'aller ? ma propre ruine, j'aurais pu, loin de toi et de ton p?re, ?tre heureux et libre en France o?, indiff?rent ? tes lettres, j'aurais totalement oubli? sa carte abjecte, si seulement j'avais pu quitter l'h?tel Avondale.
en
On that fatal Friday instead of being in Humphreys's office weakly consenting to my own ruin, I would have been happy and free in France, away from you and your father, unconscious of his loathsome card, and indifferent to your letters, if I had been able to leave the Avondale Hotel.
eu
Baina hoteleko jendeak inola ere ez zidan utzi alde egiten.
es
Pero no quer?an dejarme salir en modo alguno los empleados del hotel.
fr
Mais la direction de l'h?tel a cat?goriquement refus? de me laisser partir.
en
But the hotel people absolutely refused to allow me to go.
eu
Zu nirekin egon zinen han hamar egunez;
es
Hab?as vivido all? diez d?as conmigo.
fr
Cela faisait dix jours que tu y s?journais avec moi.
en
You had been staying with me for ten days:
eu
nire desilusio handirako, eta onartuko duzu arrazoi nuela, hotelera zure lagun bat ere ekarri zenuen.
es
Finalmente, con gran sorpresa m?a, y como has de reconocerlo t? mismo, muy justificada, te hab?as tra?do a vivir a mi hotel a un compa?ero tuyo.
fr
De plus, ? ma grande et-tu le reconna?tras-l?gitime indignation, tu avais m?me fini par amener l'un de tes compagnons, que tu avais invit? ? r?sider avec moi.
en
indeed you had ultimately, to my great and, you will admit, rightful indignation, brought a companion of yours to stay with me also:
eu
Jabeak esan zuen ez zuela utziko nire ekipajea hoteletik ateratzen, kontu osoa ordaintzen ez nuen bitartean.
es
Dijo el propietario que no pod?a admitir que se retirase mi equipaje del establecimiento hasta que no le hubiese saldado toda la cuenta.
fr
Ma note, pour ces dix jours, s'est ?lev?e ? pr?s de cent quarante livres. Le propri?taire de l'h?tel a d?clar? qu'il ne pouvait consentir ? ce qu'on laisse sortir mes bagages tant que je n'aurais pas int?gralement r?gl? cette somme.
en
my bill for the ten days was nearly ?140. The proprietor said he could not allow my luggage to be removed from the hotel till I had paid the account in full.
eu
Horixe zen Londresen kateatu ninduena.
es
Y fue eso lo que me retuvo en Londres.
fr
Voil? ce qui m'a retenu ? Londres.
en
That is what kept me in London.
eu
Hoteleko kontuagatik izan ez balitz, Parisera joango nintzatekeen ostegun goizean.
es
De no haber sido por la cuenta del hotel, el jueves por la ma?ana sal?a yo rumbo a Par?s.
fr
Sans cette note d'h?tel, je serais parti pour Paris le jeudi matin.
en
Had it not been for the hotel bill I would have gone to Paris on Thursday morning.
eu
Abokatuari esan nionean gastu ikaragarri hari aurre egiteko dirurik ez neukala, berehala hartu zenuen parte. Zure familiak behar zen guztia pozarren ordainduko zuela esan zenuen;
es
Cuando le dije al abogado que no ten?a dinero alguno, y que no me encontraba en situaci?n de pagar los cuantiosos gastos, interviniste para afirmar que tus familiares tendr?an una verdadera alegr?a pagando todo lo que fuese necesario, que tu padre era una pesadilla para la casa entera, que a menudo se hab?a hablado de la posibilidad de declararlo in?til, recluy?ndolo en una casa de orates;
fr
Lorsque j'ai expliqu? ? l'avocat que je n'avais pas d'argent pour faire face ? ces d?penses colossales, tu es tout de suite intervenu.
en
When I told the solicitor I had no money to face the gigantic expense, you interposed at once. You said that your own family would be only too delighted to pay all the necessary costs: that your father had been an incubus to them all: that they had often discussed the possibility of getting him put into a lunatic asylum so as to keep him out of the way:
eu
beraientzat zure aita inkubu hutsa izan zela; sarritan hitz egin zutela hura eroetxean sartzeko posibilitateaz, traban ez edukitzeko; egunero sortzen zizkiela arazoak eta disgustuak zure amari eta guztiei; hura giltzapean sartzeko nik aurrera urrats bat eginez gero, familiak buruzagi eta babesletzat hartuko ninduela;
es
que constitu?a un motivo de tormento y pesar para tu madre y para todos: que si contribu?a yo a su internaci?n en un sanatorio de insanos, me considerar?as como su h?roe y benefactor, y que hasta los riqu?simos parientes de tu madre se sentir?an grandemente satisfechos de poder disfrutar del favor de pagar todos los gastos que fuesen necesarios para semejante empresa.
fr
Tu as affirm? que ta famille ne serait que trop ravie d'assumer tous les frais n?cessaires, que ton p?re avait ?t? pour tous les tiens un v?ritable cauchemar, qu'ils avaient souvent envisag? de le faire enfermer dans un asile d'ali?n?s pour se d?barrasser de lui, qu'il ?tait pour ta m?re et pour tout le monde une source quotidienne de contrari?t?s et de souffrances, que, si j'intervenais pour le faire interner, je serais consid?r? par les tiens comme leur champion et leur bienfaiteur, et que la famille de ta m?re, elle-m?me fort riche, se ferait un v?ritable plaisir d'assumer tous les frais et d?bours qu'une telle d?pense d'?nergie pourrait entra?ner.
en
that he was a daily source of annoyance and distress to your mother and to everyone else: that if I would only come forward to have him shut up I would be regarded by the family as their champion and their benefactor: and that your mother's rich relations themselves would look on it as a real delight to be allowed to pay all costs and expenses that might be incurred in any such effort.
eu
Abokatuak aurrera egin zuen, eta korrika eta presaka eraman ninduen lehen instantziako epaitegira.
es
Se declar? de inmediato conforme el abogado, y me vi en la obligaci?n de ir a la Polic?a.
fr
L'avocat a alors mis un terme ? la discussion, ce qui m'a oblig? ? me rendre sans tarder au tribunal de police.
en
The solicitor closed at once, and I was hurried to the Police Court.
eu
Ez joateko aitzakia gehiago ez nuen. Behartu egin ninduten.
es
Ya no pude recurrir a ning?n pretexto para huir y me vi fatalmente arrastrado por la corriente.
fr
Je n'avais plus le moindre pr?texte pour y ?chapper.
en
I had no excuse left for not going.
eu
Esan beharrik ez dago zure familiak ez zuela gasturik ordaindu eta, porrot ekonomikoan utzi nindutenean, zure aitaren egitez izan zela, eta kostuengatik-haien zenbateko miserablea-:
es
Como es natural, tus parientes nada pagaron, y tuvo tu padre la culpa de que se me declarase en quiebra, y todo por esos gastos, por ese pico mezquino de alrededor de setecientas esterlinas.
fr
J'y ai ?t? contraint et forc?.
en
I was forced into it.
eu
700en bat libera. Oraintxe bertan nire emaztea, bizitzeko astean hiru libera ala hiru eta hamar txelin izan behar ote ditudan erabaki behar dela-eta nirekin etsaiturik, dibortzioa prestatzen ari da eta horretarako, noski, froga gehiago beharko dira eta beste epaiketa bat, atzetik agian ekintza serioagoak ekarriko dituztenak.
es
Actualmente, mi esposa, alejada de m? por la importante cuesti?n de si ha de recibir, para vivir, una suma semanal de sesenta o setenta chelines, se dispone a iniciar una demanda de divorcio, lo cual, como es l?gico, implicar? nuevos testimonios, nuevos debates y acaso, un segundo proceso.
fr
? l'heure actuelle, ma femme, brouill?e avec moi au sujet d'une question capitale-devrais-je disposer d'une pension de trois livres ou plut?t de trois livres et dix shillings par semaine ? -s'appr?te ? demander le divorce qui bien s?r entra?nera obligatoirement la recherche de t?moignages enti?rement nouveaux ainsi qu'un proc?s, lui aussi nouveau, suivi peut-?tre de poursuites plus graves encore.
en
Of course your family don't pay the costs, and, when I am made bankrupt, it is by your father, and for the costs-the meagre balance of them-some ?700. At the present moment my wife, estranged from me over the important question of whether I should have ?3 or ?3.10 a week to live on, is preparing a divorce suit, for which, of course, entirely new evidence and an entirely new trial, to be followed perhaps by more serious proceedings, will be necessary.
eu
Nik, jakina, ez dut horien berri.
es
Claro es que no se me ha impuesto de ning?n pormenor.
fr
Bien entendu, j'ignore tout des d?tails.
en
I, naturally, know nothing of the details.
eu
Dakidan bakarra, nire emaztearen abokatuek berme gisa duten deklarazioa egingo duen lekukoaren izena da.
es
No conozco m?s que el nombre del testigo en cuya declaraci?n se han basado los letrados de mi esposa:
fr
Je ne connais gu?re que le nom de celui dont le t?moignage a ?t? retenu par les avocats de ma femme.
en
I merely know the name of the witness on whose evidence my wife's solicitors rely.
eu
Oxfordeko zeure zerbitzaria da, zeuk hala nahi izanda Goringen eman genuen udan nire zerbitzurako hartu nuena.
es
es aquel sirviente tuyo de Oxford, a quien yo, haciendo caso de tus s?plicas, tom? a nuestro servicio el verano de Goring.
fr
Il s'agit de ton domestique d'Oxford, qu'? ta propre demande j'avais pris ? mon service pendant l'?t? que nous avons pass? ensemble ? Goring.
en
It is your own Oxford servant, whom at your special request I took into my service for our summer at Goring.
eu
Baina ez da beharrezkoa adibideak ematen jarrai dezadan, gauza txiki eta handi guztietan nire gainera ekarri duzula dirudien Halabehar bitxi honen inguruan.
es
Por cierto que no he menester de seguir demostrando con otros ejemplos la rara fatalidad que en todo, en lo grande como en lo chico, pareces haber hecho pesar sobre m?.
fr
Mais, ? vrai dire, il est inutile que je donne d'autres exemples de l'?trange et fatal d?sastre que tu as fait fondre sur moi dans tous les domaines, de quelque importance qu'ils soient.
en
But, indeed, I need not go on further with more instances of the strange Doom you seem to have brought on me in all things big or little.
eu
Batzuetan sentiarazten didazu esku sekretu eta ikusezin batek mugitzen duen txotxongiloa besterik izan ez bazina bezala, gertakari ikaragarriak bukaera ikaragarrira eramateko.
es
Tengo en ocasiones la impresi?n de que no has sido m?s que un t?tere, agitado por una invisible mano, para conducir cosas terribles hasta un fin que no lo era menos.
fr
J'en viens parfois ? me dire que tu n'as ?t? toi-m?me qu'une marionnette manipul?e par une main myst?rieuse et invisible, de telle sorte que ces terribles vicissitudes ne pouvaient ?tre suivies que d'une terrible issue.
en
It makes me feel sometimes as if you yourself had been merely a puppet worked by some secret and unseen hand to bring terrible events to a terrible issue.
eu
Baina txotxongiloek ere badauzkate pasioak. Bilbe berria sortzen dute aurkezten duten hartan, eta gorabeherek bideratutako bukaera okertzen dute, beren gutizietara edo nahierara moldatzeko.
es
Mas hasta los t?teres tienen sus pasiones. Aportan una nueva f?bula a aquello que est?n representando, y algunos, por cari?o a su misma fantas?a o a su propio placer, complican el efecto prescrito, opulento ya en matices.
fr
Mais les marionnettes ont elles aussi des passions qui ajoutent de nouveaux ?pisodes ? l'intrigue premi?re et qui faussent l'organisation des p?rip?ties, ainsi que leur d?nouement, pour satisfaire quelque caprice ou quelque app?tit personnel.
en
But puppets themselves have passions. They will bring a new plot into what they are presenting, and twist the ordered issue of vicissitude to suit some whim or appetite of their own.
eu
Erabat libre izatea, eta aldi berean erabat legearen mendeko, giza bizitzaren betiereko paradoxa da, uneoro errealitate bihurtzen duguna;
es
Ser libre absolutamente y estar al mismo tiempo sujeto al dominio de la ley, es ?sta la eterna paradoja de la existencia humana, a cada momento sentida por nosotros.
fr
?tre enti?rement libre et ?tre en m?me temps enti?rement soumis ? la loi, tel est l'?ternel paradoxe de la vie humaine dont nous prenons conscience ? tout instant.
en
To be entirely free, and at the same time entirely dominated by law, is the eternal paradox of human life that we realise at every moment;
eu
eta sarri pentsatzen dut horixe dela zure izaeraren azalpen posible bakarra, baldin eta giza arima baten misterio sakon eta izugarriek azalpenik izan badezakete, ez bada misterioa are miresgarriago izatea egiten duena.
es
Y a menudo pienso que es sin duda ?sta la sola explicaci?n posible de tu manera de ser; siempre que exista alguna explicaci?n del profundo y terrible secreto de un alma humana, aun cuando esta explicaci?n es la que torna m?s maravilloso a?n el secreto.
fr
Et cela, je me le dis souvent, est la seule chose qui puisse expliquer ta nature, si tant est qu'il existe la moindre explication capable d'?clairer les profonds et terribles myst?res de l'?me humaine, ? l'exception de celle qui rend le myst?re plus extraordinaire encore.
en
and this, I often think, is the only explanation possible of your nature, if indeed for the profound and terrible mysteries of a human soul there is any explanation at all, except one that makes the mystery more marvelous still.
eu
Jakinekoa da zuk zeure ilusioak zenituela, haietan bizi zinen berez, eta haien laino aldakorretatik eta koloretako estalkietatik, dena aldatuta ikusten zenuen.
es
Naturalmente ten?as tus ilusiones, verdaderamente viv?as por ellas, y su tornadiza niebla y sus policromos velos, te alteraban la visi?n de las cosas todas.
fr
Tu avais bien s?r tes illusions, tu vivais m?me d'illusions, et c'est ? travers leurs brumes changeantes et leur voiles color?s que tu voyais toute chose se m?tamorphoser.
en
Of course you had your illusions, lived in them indeed, and through their shifting mists and coloured veils saw all things changed.
eu
Pentsatzen zenuen, ondo gogoan dut, niganako zure ardura, familia eta etxeko bizimodua erabat utzita, niganako zure estimu zoragarriaren eta maitasun handiaren froga zela.
es
Muy bien s? que pensabas que tu leal devoci?n hacia m?, que lleg? incluso a repudiar por completo a tu familia y la vida familiar, era una muestra del aprecio maravilloso en que me ten?as, y de tu gran inclinaci?n hac?a mi persona.
fr
Tu pensais, je m'en souviens parfaitement, que te consacrer ? moi en tirant un trait sur ta famille et sur ta vie aupr?s d'elle attestait l'ampleur de l'estime que tu me portais et l'immensit? de ton affection.
en
You thought, I remember quite well, that your devoting yourself to me, to the entire exclusion of your family and family life, was a proof of your wonderful appreciation of me, and your great affection.
eu
Ezbairik gabe, zuri hala iruditzen zitzaizun.
es
Por cierto que as? lo cre?as. Pero, no lo olvides:
fr
C'est ce que tu croyais, cela ne fait pas de doute.
en
No doubt to you it seemed so.
eu
Baina ohar zaitez nirekin luxua zegoela, bizimodu erraza, plazer mugagabea, eta dirua neurrigabe.
es
aquello, para m?, era ?nicamente un af?n de lujo, de vida opulenta, de placer sin l?mites, de gastos sin cortapisa.
fr
Mais souviens-toi qu'avec moi venaient le luxe, la grande vie, les plaisirs illimit?s et l'argent qui coulait ? flots.
en
But recollect that with me was luxury, high living, unlimited pleasure, money without stint.
eu
Zure etxeko bizimoduak aspertu egiten zintuen.
es
Te llenaba de tedio la vida de familia.
fr
Vivre avec tes proches t'ennuyait.
en
Your family life bored you.
eu
"Salisburyko ardo hotz eta merkea", zure hitzak erabiliz, ez zenuen gustuko.
es
Te repugnaba, recurro a tu gr?fica expresi?n, el vino fr?o y barato de Salisbury.
fr
Le " petit vin mal chambr? de Salisbury ", pour citer une expression de ton cru, ?tait loin d'?tre ? ton go?t.
en
The "cold cheap wine of Salisbury," to use a phrase of your own making, was distasteful to you.
eu
Nire aldean, eta nire erakargarritasun intelektualarekin, Egiptoko eltzeak zeuden.
es
Se hallaban las fuentes egipcias para la carne, a mi lado y junto a mis atractivos espirituales.
fr
Avec moi, en plus de mes attraits intellectuels, tu d?couvrais l'?gypte et ses lieux de plaisirs.
en
On my side, and along with my intellectual attractions, were the fleshpots of Egypt.
eu
Aurkitzen ez ninduzunean ni ordezkatzeko aukeratzen zenituen lagunak ez ziren harrotzeko modukoak.
es
Y cuando a mi lado no pod?as estar, bien poco halagadores eran los compa?eros con los cuales me reemplazabas.
fr
Mais quand je n'?tais pas l? pour te tenir compagnie, ceux que tu choisissais comme substituts ne te faisaient gu?re honneur.
en
When you could not find me to be with, the companions whom you chose as substitutes were not flattering.
eu
Honela esan zenion: nireganako zure adiskidetasun betierekoa hautsi baino lehen nahiago zenuela urteko 250 liberako diru-kopuruari uko egin; orduan kopuru hori-deskontu eta guzti, Oxfordeko zure zorrak zirela eta-pasatzen zizula uste baitut.
es
Adem?s, supiste que te bastaba con que mandases, por intermedio del abogado, una misiva a tu padre, dici?ndole que antes de quebrar la amistad que ya para siempre me confesabas, prefer?as declinar la pensi?n anual de doscientas cincuenta esterlinas que, seg?n tengo entendido, te daba entonces, descontando lo que te reten?a para abonar tus deudas de Oxford, para conceder a nuestra amistad un matiz de nobleza y renunciamiento;
fr
Tu as aussi cru qu'en envoyant une lettre ? ton p?re par l'entremise d'un avocat pour lui annoncer que plut?t que de rompre l'amiti? ?ternelle que tu avais pour moi, tu pr?f?rais renoncer ? la pension annuelle de deux cent cinquante livres qu'il te versait alors, d?duction faite, je suppose, de tes dettes contract?es ? Oxford, tu appliquais ta conception fort chevaleresque de l'amiti? et touchais ainsi au plus haut degr? de l'abn?gation.
en
You thought again that in sending a lawyer's letter to your father to say that, rather than sever your eternal friendship with me, you would give up the allowance of ?250 a year which, with I believe deductions for your Oxford debts, he was then making you, you were realising the very chivalry of friendship, touching the noblest note of self-denial.
eu
Baina zure anoa errefusatzeak ez zuen esan nahi prest zeundenik axaleko zure luxuetako bat bakarra ere uzteko, ezta premia gabeko zure gastuak ere.
es
pero el menospreciar de esa suerte tu modesta renta, no quer?a decir que fuese tu intenci?n renunciar a ninguna de las m?s f?tiles voluptuosidades, ni a ninguno de los no menos superfluos libertinajes.
fr
Mais renoncer ? ta petite pension ne voulait pas dire pour autant que tu ?tais pr?t ? te priver d'un seul de tes luxes les plus superflus ou de l'une de tes prodigalit?s les plus inutiles.
en
But your surrender of your little allowance did not mean that you were ready to give up even one of your most superfluous luxuries, or most unnecessary extravagances.
eu
Alderantziz. Zure luxu egarria inoiz ez zen handiagoa izan.
es
Tu apetito de una existencia sensual, por el contrario, jam?s fue m?s fuerte.
fr
Au contraire. Tes go?ts de luxe n'ont jamais ?t? aussi vifs.
en
On the contrary. Your appetite for luxurious living was never so keen.
eu
Parisen zurekin eta zure zerbitzari italiarrarekin emandako zortzi eguneko gastua ia 150 liberakoa izan zen:
es
En el transcurso de los ocho d?as que estuvimos en la capital de Francia, t?, yo y tu sirviente italiano, mis gastos sumaron casi ciento cincuenta mil libras, de las cuales se devor? Paillard solamente ochenta y cinco.
fr
Mes d?penses pour huit jours pass?s ? Paris, pour toi, ton domestique italien et pour moi-m?me se sont ?lev?es ? pr?s de cent cinquante livres, Paillard engloutissant ? lui seul quatre-vingt-cinq livres.
en
My expense for eight days in Paris for myself, you, and your Italian servant were nearly ?150:
eu
Paillarden soilik, 85ekoa izan zen. Egin nahi zenuen bizimodu hartan, urteko zure diru-sariak, bakarka janez eta plazerik merkeenak aukeratuz dirua aurrezteko ahalegina eginez, nekez iraungo zizun hiru astez.
es
Teniendo en cuenta la ?ndole de vida que t? pretend?as, tus ingresos anuales ?ntegros, si hubieras tenido que abonar personalmente tus comidas, e incluso mostr?ndote sumamente sobrio y ahorrativo, no habr?an bastado ni para tres semanas.
fr
Au rythme o? tu d?sirais vivre, l'int?gralit? de ta pension annuelle, si tu avais pris seul tes repas et avais ?t? particuli?rement ?conome dans le choix de certains plaisirs moins co?teux, t'aurait ? peine suffi ? tenir trois semaines.
en
Paillard alone absorbing ?85. At the rate at which you wished to live, your entire income for a whole year, if you had taken your meals alone, and been especially economical in your selection of the cheaper form of pleasures, would hardly have lasted you for three weeks.
eu
edo zuri hala-holako arrazoi iruditzen zitzaizuna. Eta askotan zure argudioetan erabili zenuen, eta zehatz-mehatz adierazi.
es
El hecho de que, con un gesto que era pura fanfarroner?a, renunciases de un golpe a tu anualidad, concedi? por lo menos un plausible motivo a tu pretensi?n de vivir a costa de mi peculio.
fr
En jouant comme tu l'as fait au fanfaron et en renon?ant ainsi ? ta pension, tu t'es enfin donn? une bonne raison pour trouver normal de vivre ? mes d?pens ou, du moins, ce que tu estimais ?tre une bonne raison.
en
The fact that in what was merely a pretence of bravado you had surrendered your allowance, such as it was, gave you at last a plausible reason for your claim to live at my expense, or what you thought a plausible reason:
eu
Eta etengabe nagusiki nitaz-jakina-gehiegi baliatzea, baina neurri batean baita zure amaz ere, ez zen inoiz horren negargarria izan, zeren eta, nire kasuan bederen, beti egin baitzenuen esker oneko hitzik gabe eta neurritsu izatea zer den jakiteke.
es
Y lo que consideraste un plausible motivo, que utilizaste en serio en m?ltiples ocasiones, y expresado con la mayor energ?a, y las perpetuas sangr?as que hiciste, en especial a m?, aunque, como me consta, tambi?n en gran escala a tu madre, nunca hubieran sido tan dolorosas si, al menos en lo que me concierne, hubiesen sido acompa?adas de una palabra de agradecimiento, o reguladas alguna vez por un sentimiento normal de moderaci?n.
fr
Et, en maintes occasions, tu t'en es pr?valu fort s?rieusement en la mettant pleinement en ?uvre. Cette saign?e continuelle, pratiqu?e bien s?r sur moi mais aussi dans une certaine mesure, je le sais bien, sur ta m?re, fut d'autant plus ?prouvante que, dans mon cas du moins, elle ne s'est jamais accompagn?e d'un quelconque mot de remerciements ni du moindre sens de la mesure.
en
and on many occasions you seriously availed yourself of it, and gave the very fullest expression to it: and the continued drain, principally of course on me, but also to a certain extent, I know, on your mother, was never so distressing, because in my case at any rate, never so completely unaccompanied by the smallest word of thanks, or sense of limit.
eu
Eta berdin pentsatu zenuen zeure aitari gutun izugarrien bidez eta telegrama eta postal iraingarrien bidez eraso zenionean, zure amaren aldeko borrokan ari zinela, haren kausaren alde tinko, eta ezkon-bizitzan izan zituen laidoak eta sufrimenduak, benetan ikaragarriak noski, mendekatzen ari zinela. Erabat oker jokatu zenuen;
es
Por otra parte, pensabas que llevando un ataque contra tu propio padre con cartas terribles, telegramas injuriosos y postales descocadas, conquistabas en realidad con ello triunfos para tu madre, mostr?ndote, en cierto modo, su adalid, y apareciendo como el hombre que hab?a de tomar venganza de las terribles ofensas y padecimientos de su existencia conyugal.
fr
Tu te disais encore une fois qu'en attaquant ton p?re par des lettres affreuses, des t?l?grammes injurieux et des cartes postales insultantes, tu montais au cr?neau pour prendre la d?fense de ta m?re en te pr?sentant comme son champion et que tu vengeais ainsi les torts et les terribles souffrances qu'elle avait tr?s certainement endur?s au cours de sa vie conjugale.
en
You thought again that in attacking your own father with dreadful letters, abusive telegrams, and insulting postcards you were really fighting your mother's battles, coming forward as her champion, and avenging the no doubt terrible wrongs and sufferings of her married life.
eu
eta jokaerarik okerrenetakoa izan zen.
es
Era esto vana ilusi?n, y una de las m?s nefandas que tuviste.
fr
C'?tait une compl?te illusion de ta part et m?me l'une des pires qui soient.
en
It was quite an illusion on your part; one of your worst indeed.
eu
Zure aitak amari egindako laidoak mendekatzeko modua, mendekua seme baten betebehartzat jotzen bazenuen, zure amarentzat zinena baino seme hobea izatea izango zen modu hori: ez zurekin gauza serioez hitz egiteak berari beldur ematea bideratzea; ez fakturak sinatzea berak ordain zitzan; berarekin goxoagoa izatea eta atsekaberik ez sortzea.
es
Pose?as al alcance de tu mano un medio de vengar en tu progenitor las humillaciones de tu madre, y era ese medio, si considerabas que te incumb?a como deber de hijo, mostrarte para con ella m?s bueno de lo que hasta ese momento hab?as sido, hacer que ya no temiese hablar en serio contigo, no firmar pagar? alguno cuyo vencimiento le correspondiese fatalmente, ser m?s ponderado en tus relaciones con ella, y no abrumarla con ning?n nuevo pesar.
fr
La meilleure mani?re de venger les torts que ton p?re avait fait subir ? ta m?re, si tu consid?rais qu'il ?tait du devoir d'un fils de s'en charger, ?tait d'?tre pour elle un bien meilleur fils que tu ne l'as ?t?, de t'arranger pour qu'elle n'h?site pas ? te parler d'affaires d'importance, de ne pas signer des factures qu'elle serait contrainte de r?gler, d'?tre plus agr?able avec elle et de ne pas assombrir son existence.
en
The way for you to have avenged your mother's wrongs on your father, if you considered it part of a son's duty to do so, was by being a better son to your mother than you had been: by not making her afraid to speak to you on serious things: by not signing bills the payment of which devolved on her: by being gentler to her, and not bringing sorrow into her days.
eu
Zure anaia Francisek arindu handiak eman zizkion, sufritu zuenagatik, amarenganako samurtasunez eta onberatasunez, izan zuen bizitza delikatuko urte laburretan.
es
En el transcurso de los breves a?os de su florida existencia, tu hermano Francis la desquit? abundantemente con su afecto y su bondad, de todos sus padecimientos.
fr
Ton fr?re Francis lui a apport? de grandes compensations qui ont all?g? son fardeau, gr?ce ? la douceur et la bont? qu'il lui a manifest?es lors de la br?ve floraison de son existence.
en
Your brother Francis made great amends to her for what she had suffered, by his sweetness and goodness to her through the brief years of his flower-like life.
eu
Zuk anaia hartu behar zenukeen eredu gisa.
es
Pudiste haberlo tomado por modelo.
fr
Tu aurais d? le prendre pour mod?le.
en
You should have taken him as your model.
eu
Zure amarentzat zure aita nire bitartez preso sartzea lortu izana atsegin eta pozgarri izango zela imajinatzean ere oker zeunden.
es
Cometiste un error al suponer que tu madre experimentar?a una fr?vola satisfacci?n si t?, por mi intermedio, lograbas hacer encerrar en la c?rcel a tu padre.
fr
Tu t'es ?galement tromp? en t'imaginant que ta m?re aurait ?t? au comble de la joie et du bonheur si tu avais r?ussi, gr?ce ? moi, ? faire emprisonner ton p?re.
en
You were wrong even in fancying that it would have been an absolute delight and joy to your mother if you had managed through me to get your father put into prison.
eu
Ziur nago oker zeundela.
es
Estoy firmemente persuadido de que incurriste en un error.
fr
Je suis persuad? que tu faisais fausse route.
en
I feel sure you were wrong.
eu
Eta emakume batek senarra, bere seme-alaben aita, preso-jantziz jantzita eta presondegi bateko gelan daukanean benetan sentitzen duena jakin nahi baduzu, idatzi nire emazteari eta galdegiozu.
es
Y si deseas enterarte de lo que realmente experimenta una dama cuando su marido y el padre de sus hijos se encuentra en la celda de una c?rcel, ataviado con el infamante uniforme del presidiario, escribe una carta a mi mujer y preg?ntaselo.
fr
Et si tu veux savoir ce que ressent v?ritablement une femme dont le mari, p?re de ses enfants, croupit au fond d'une cellule de prison apr?s avoir endoss? un habit de for?at, ?cris ? ma femme et demande-le-lui.
en
And if you want to know what a woman really feels when her husband, and the father of her children, is in prison dress, in a prison cell, write to my wife and ask her.
eu
Hark esango dizu.
es
Ella habr? de dec?rtelo.
fr
Elle te le dira.
en
She will tell you.
eu
Nik ere banituen ilusioak.
es
Yo tambi?n ten?a mis ilusiones.
fr
Moi aussi, j'avais mes illusions.
en
I also had my illusions.
eu
Bizitza komedia distiratsua izango zelakoan nengoen, eta zu bertako irudi airosoetako bat.
es
Supon?a que la vida deb?a ser una comedia ingeniosa, y uno de sus graciosos protagonistas, t?.
fr
Je pensais que la vie serait une com?die brillante et que tu y incarnerais l'un de ses nombreux et gracieux personnages.
en
I thought life was going to be a brilliant comedy, and that you were to be one of many graceful figures in it.
