Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007 )
aurrekoa | 44 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure mina neure egin nuen haren zama eramaten laguntzeko.
es
Te abr? mi casa, mi hogar, mi coraz?n.
fr
Je t'ai ouvert ma maison, mon foyer et mon c?ur.
en
I opened to you my house, my home, my heart.
eu
Ez nuen inoiz aipatu ere egin, ezta hitz bakar batez ere, nirekiko izan zenuen portaera;
es
Para ayudarte a sobrellevarlo, hice m?o tu dolor.
fr
Ton chagrin, je l'ai fait mien afin de t'aider ? le supporter.
en
I made your sorrow mine also, that you might have help in bearing it.
eu
ez eskandalu ezduin haiek, ez gutun arbuiagarri hura.
es
Jam?s, ni siquiera con una sola palabra, alud? a tu proceder para conmigo, a aquellos esc?ndalos indignantes, ni a aquella carta asqueante.
fr
Jamais, ne f?t-ce que par un seul mot, je n'ai fait allusion ? ta conduite envers moi, ? tes sc?nes scandaleuses ou ? ta lettre non moins scandaleuse.
en
Never, even by one word, did I allude to your conduct towards me, to the revolting scenes, and the revolting letter.
eu
Zure mina benetakoa zen, eta nigana inoiz baino gehiago hurbiltzen zintuela zirudien.
es
Parec?a acercarte a m? m?s de lo que nunca lo hab?as estado, tu pena, evidentemente muy sincera.
fr
Ton chagrin, qui ?tait authentique, m'a donn? l'impression que tu te rapprochais de moi comme jamais.
en
Your grief, which was real, seemed to me to bring you nearer to me than you had ever been.
eu
Nigandik jaso eta zure anaiaren hilobira eraman zenituen loreek sinbolo izan behar zuten, ez haren bizitzaren edertasunarena soilik, baita izate bakoitzean lo dagoen eta argitara atera daitekeen edertasunarena ere.
es
Las flores que de parte m?a llevaste al sepulcro de tu hermano, hab?an de ser un s?mbolo, no solamente de la belleza de su existencia, sino tambi?n de la belleza que dormitaba en el fondo de cada vida y puede ser expuesta a la luz.
fr
Les fleurs, que tu as accept?es et que je t'ai donn?es pour que tu les d?poses sur la tombe de ton fr?re, devaient symboliquement repr?senter non seulement la beaut? de son existence mais encore celle qui sommeille dans toute vie et peut un jour se r?v?ler en pleine lumi?re.
en
The flowers you took from me to put on your brother's grave were to be a symbol not merely of the beauty of his life, but of the beauty that in all lives lies dormant and may be brought to light.
eu
Jainkoak gutiziatsuak dira.
es
Son caprichosos los dioses.
fr
Les dieux sont ?tranges.
en
The gods are strange.
eu
Gure bizioak ez dira gu zigortzeko erabiltzen dituzten tresna bakarrak. Galdu egiten gaituzte gugan ditugun gauza on, jator, xamur eta gizatiarrak erabiliz.
es
Aparte de imponernos el castigo de nuestros vicios, nos pierden recurriendo a lo que existe en nosotros de bueno y noble, humano y tierno.
fr
Ce n'est pas de nos vices qu'ils se servent pour nous flageller. Ils nous m?nent ? la ruine en usant de ce qu'il y a en nous de bont?, d'am?nit?, d'humanit? et d'amour.
en
It is not of our vices only they make instruments to scourge us. They bring us to ruin through what in us is good, gentle, humane, loving.
eu
Zuretzat eta zure etxekoentzat nuen errukiagatik eta txeragatik izan ez balitz, ez nengoke orain negarrez leku ikaragarri honetan.
es
No brotar?an ahora tantas l?grimas en este espantoso lugar, sin la compasi?n que hizo que me inclinase hacia ti y los tuyos.
fr
Et si je n'avais ?prouv? ni piti? ni affection pour toi et les tiens, je ne serais pas l? ? pleurer en ces lieux ?pouvantables.
en
But for my pity and affection for you and yours, I would not now be weeping in this terrible place.
eu
Garbi dago gure harremanetan Patua ikusten dudala, eta Zorigaitza; beti azkar eta arin dabilen Zorigaitza, odola isuraraztea duelako helburu.
es
Naturalmente, veo en nuestras relaciones, no solamente la mano del destino, sino la huella de la fatalidad, de la fatalidad que siempre anda rauda, porque el fin que persigue es el de hacer verter sangre.
fr
Bien entendu, je distingue dans les relations qui furent les n?tres non seulement le r?le du Destin mais aussi celui de la Fatalit?, la Fatalit? qui avance toujours ? grands pas parce qu'elle s'achemine vers de sanglants carnages.
en
Of course I discern in all our relations, not Destiny merely, but Doom: Doom that walks always swiftly, because she goes to the shedding of blood.
eu
Aitaren aldetik jatorrizko dituzun etxeko senideekin ezkontzea ikaragarria da, eta zorigaiztokoa haien lagun izatea;
es
Desciendes por l?nea paterna de una raza con cuyos hijos es terrible contraer enlace y funesto trabar amistad, y que aprieta con violenta mano su propia vida y la vida ajena.
fr
Par ton p?re, tu es issu d'une lign?e avec laquelle tout lien matrimonial est abominable et toute amiti? funeste, et qui attente violemment ? la vie des siens comme ? celle des autres.
en
Through your father you come of a race, marriage with whom is horrible, friendship fatal, and that lays violent hands either on its own life or on the lives of others.
eu
etxe horrek esku bortitzez zanpatzen ditu bere bizitza eta besteena. Gure bideak gurutzatu diren bakoitzean, itxuraz batere garrantzirik gabe plazer edo laguntza bila nigana etorri zinen zirkunstantzia garrantzitsu guztietan, nola jokoan hala gertakari hutsaletan-horien garrantzia ez baita eguzki izpi batean dantzatzen den hautsarena baino handiagoa, edo zuhaitzetik eroritako hostoarena baino-, beti zetorren atzetik Hondamendia, oihu samin baten oihartzuna bezala, edo piztiarekin ehizatzen duen itzala bezala.
es
Cada vez que se cruzaron nuestras rutas; en todas las trascendentales circunstancias, en principio sin la menor importancia, que acudiste a m? en busca de placeres o de ayuda, tanto en el juego como en esos f?tiles sucesos cuyo significado no es mayor que el de los ?tomos de polvo que bailan en un rayo de sol, o que el de la hoja ca?da del ?rbol, siempre, como lo es el eco de un grito de dolor, o la sombra de las bestias con las cuales parece competir en rapidez, siempre fue tu compa?era la ruina.
fr
Dans les moindres circonstances o? se sont crois?s les chemins de nos vies, en toutes les occasions, qu'elles fussent d'une importance consid?rable ou de futile apparence, o? tu es venu vers moi en qu?te d'aide ou de plaisir, dans les petits hasards, les l?gers incidents qui, dans leur rapport ? la vie, ne semblent ?tre rien de plus que des grains de poussi?re qui dansent dans un rayon de soleil ou que la feuille qui fr?mit ? la branche d'un arbre, le d?sastre a suivi, tel l'?cho d'un cri amer ou l'ombre qui chasse aux c?t?s de la b?te de proie.
en
in every point of great, or seemingly trivial import in which you came to me for pleasure or for help; in the small chances, the slight accidents that look, in their relation to life, to be no more than the dust that dances in a beam, or the leaf that flutters from a tree, Ruin followed, like the echo of a bitter cry, or the shadow that hunts with the beast of prey.
eu
Gure adiskidetasuna benetan gutun batean hasi zen, gutun goxo eta benetan hunkigarrian laguntza eskatu zenidanean; laguntza eskatu, edonorentzat ikaragarria izango zen egoeran, baina Oxfordeko ikasle batentzat bi aldiz ikaragarriagoa zena.
es
La iniciaci?n verdadera de nuestra amistad, fue esa carta tuya, deliciosa y verdaderamente conmovedora, en la que me solicitabas ayuda en una situaci?n que hubiera sido espantosa para cualquier hombre, pero que por partida doble lo era para un pensionista de Oxford.
fr
Notre amiti? a v?ritablement commenc? le jour o? tu m'as suppli?, dans une lettre des plus charmantes et path?tiques, de te venir en aide dans une situation effrayante pour n'importe qui, mais deux fois plus ?pouvantable encore pour un ?tudiant d'Oxford :
en
Our friendship really begins with your begging me in a most pathetic and charming letter to assist you in a position appalling to anyone, doubly so to a young man at Oxford:
eu
Eskatu zenidan laguntza eman nizun eta, horrekin, zuk ni sir George Lewisen begien aurrean zure lagun gisa agerraraztean, azken horrek hamabost urtez niri erakutsitako adiskidetasuna eta estimua galdu nituen.
es
Esa ayuda que me solicitabas, te la prest?, y con ello, al hacerme aparecer como tu amigo ante sir George Lewis, perd? la amistad y la elevada estima que me hab?a demostrado ese digno caballero durante un lapso de quince a?os.
fr
je me suis ex?cut? et, en fin de compte, parce que tu t'es servi de mon nom aupr?s de sir George Lewis en me pr?sentant comme ton ami, j'ai commenc? ? perdre son estime et son amiti?, une amiti? vieille de quinze ans.
en
I do so, and ultimately through your using my name as your friend with Sir George Lewis, I began to lose his esteem and friendship, a friendship of fifteen years' standing.
eu
Eta haren estimua, aholkuak, laguntza galtzean, nire bizitzako babes eta aterpe zena galdu nuen.
es
Y cuando perd? su estima, sus consejos, su apoyo, perd? al propio tiempo la gran protecci?n y el amparo de mi existencia.
fr
Lorsque j'ai ?t? priv? de ses conseils, de son aide et de sa consid?ration, j'ai ?t? priv? du seul puissant rempart qui prot?geait mon existence.
en
When I was deprived of his advice and help and regard I was deprived of the one great safeguard of my life.
eu
Olerki eder bat bidali zenidan, ikasleen olerki eskolatik, neuk onesteko.
es
Desde el acad?mico ambiente de los poetas, me env?as una preciosa poes?a, suplic?ndome te d? mi parecer.
fr
Tu m'envoies un tr?s joli po?me, comme ceux dont les ?tudiants d?butants sont capables, pour le soumettre ? mon approbation.
en
You send me a very nice poem, of the under graduate school of verse, for my approval:
eu
Kontzeptu literario zoragarriz beteriko gutun baten bidez erantzun nizun, eta horretan Hilas, Jazinto, Jonkil edo Nartzisorekin konparatu zintudan; edo Poesiaren jainko handiak bere maitasunaz faboratuko eta ohoratuko zuen norbaitekin.
es
Te contesto con una carta fant?stica, plena de humorismo literario, en la que te comparo con Hilas, con Jacinto, con Junquilo, con Narciso y otros personajes de la misma ?ndole, amados por el dios de la poes?a, y a quienes distingu?a ?ste con su predilecci?n.
fr
Je te r?ponds par une lettre o? abondent d'extravagantes images litt?raires. Je te compare ? Hylas ou ? Hyacinthe, ? Jonquille ou ? Narcisse, ou ? quelque autre cr?ature ? laquelle le grand dieu de la po?sie a accord? ses faveurs et qu'il a honor? de son amour.
en
I reply by a letter of fantastic literary conceits: I compare you to Hylas, or Hyacinth, Jonquil or Narcisse, or someone whom the great god of Poetry favoured, and honoured with his love.
eu
Gutuna Shakespeareren soneto baten pasarte bat bezalakoa zen, tonu minorrera ekarrita.
es
Pretend?a mi carta ser algo as? como una transposici?n, en tono menor, de unos versos de un soneto de Shakespeare.
fr
Cette lettre fait songer ? une citation de Shakespeare, tir?e d'un de ses sonnets et transpos?e sur un mode mineur.
en
The letter is like a passage from one of Shakespeare's sonnets, transposed to a minor key.
eu
Hori Platonen Oturuntza irakurria dutenek baizik ezin dute ulertu, edo marmol grekoetan eder egin zaigun halako gogo serioaren espirituari antzeman diotenek.
es
?nicamente era susceptible de ser comprendida por aquellos que hubieran le?do a Plat?n, o que estuvieran empapados en ese esp?ritu, en esa especial gravedad que para nosotros ha cuajado en la belleza de los m?rmoles de Grecia.
fr
Elle ne peut ?tre comprise que de ceux qui ont lu Le Banquet de Platon ou qui ont saisi cet esprit de solennit? qui a pris chez les Grecs et pour nous la forme de marbres splendides.
en
It can only be understood by those who have read the Symposium of Plato, or caught the spirit of a certain grave mood made beautiful for us in Greek marbles.
eu
Gutun modu hura zen-utzidazu egiaz esaten-nik aldarte oneko une zoriontsu batean, berak egindako olerki bat bidaliko zidan Unibertsitate bateko edo besteko edozein ikasle atsegini idatziko niokeena, uste osoa edukita bertako nire azalpen ederrak zuzen ulertzeko behar adina adimen edo kultura izango zuela.
es
Era, has de permitirme que te lo diga con franqueza, era ?sta la forma de carta que yo, en un dichoso instante de euforia, hubiera escrito a cualquier simp?tico estudiante de una de las dos Universidades, que hubiera enviado una poes?a compuesta por ?l, con la absoluta certeza de que poseer?a cultura suficiente e ingenio bastante para interpretar con justeza mis fant?sticas frases.
fr
C'?tait, laisse-moi te le dire en toute franchise, le genre de lettre que, dans un moment d'enthousiasme cependant calcul?, j'aurais pu ?crire ? quelque d?licieux ?tudiant qui m'aurait fait parvenir un po?me de lui, apr?s m'?tre assur? qu'il aurait suffisamment d'esprit ou de culture pour en interpr?ter convenablement les tournures extraordinaires dont j'avais us?.
en
It was, let me say frankly, the sort of letter I would, in a happy if wilful moment, have written to any graceful young man of either University who had sent me a poem of his own making, certain that he would have sufficient wit or culture to interpret rightly its fantastic phrases.
eu
Ikus ongi, ordea, gutun horren nondik norakoa!
es
Repara bien en la historia de tu carta:
fr
Songe ? l'histoire de cette lettre :
en
Look at the history of that letter!
eu
Zure eskuetatik kide higuingarri batenera igaro zen, eta horrek xantaiagile talde bati eman zion.
es
pasa de tus manos a las de un muchacho repugnante, que a su vez la entrega a una pandilla de extorsionadores.
fr
elle passe de tes mains ? celles de l'un de tes inf?mes compagnons, qui la transmet ? une bande de ma?tres chanteurs.
en
It passes from you into the hands of a loathsome companion: from him to a gang of blackmailers:
eu
Kopiak zabaldu zituzten Londresen nire lagunen artean, eta nire idazlanak antzezten ziren antzokiko zuzendariari bidali zitzaizkion.
es
Se hacen circular copias de esa misiva por Londres, entre mis amigos, y se mandan al director del teatro en donde representan mis obras.
fr
Des copies en sont envoy?es ? mes amis londoniens ainsi qu'au directeur du th??tre o? se donne ma pi?ce.
en
copies of it are sent about London to my friends, and to the manager of the theatre where my work is being performed:
eu
Hamaika modutan interpretatu zen, baina inoiz ez zuzen.
es
Es interpretada mi carta de mil distintas maneras, pero en ning?n caso con exactitud.
fr
Toutes les interpr?tations, ? l'exception de la bonne, sont avanc?es.
en
every construction but the right one is put on it:
eu
Gutun lotsagarri bat zuri idatzi izanagatik dirutza ordaindu behar izan nuela zioen zurrumurru zentzugabeek zoratu zuten Gizarte osoa.
es
Hace sobrecogerse de horror a la sociedad toda, el inepto rumor de que yo hab?a tenido que pagar una suma cuantiosa por haberte dirigido una carta vergonzosa.
fr
La bonne soci?t? est tout ?moustill?e d'entendre d'absurdes rumeurs pr?tendre que j'ai d? d?bourser une fortune pour t'avoir ?crit une lettre mettant en jeu ma r?putation.
en
Society is thrilled with the absurd rumours that I have had to pay a huge sum of money for having written an infamous letter to you:
eu
Eta horixe izan zen zure aitaren eraso txarrenaren oinarria.
es
Y esto forma la base de los ataques m?s encarnizados de tu padre.
fr
Voil? sur quoi se fonde la plus grave accusation de ton p?re.
en
this forms the basis of your father's worst attack:
eu
Nik neuk aurkeztu nuen Auzitegian jatorrizko gutuna, benetan zer zen ikus zedin.
es
Presento personalmente al Juez el original de la carta, para demostrar lo que expresa.
fr
Je produis moi-m?me l'original de la lettre en plein tribunal pour montrer de quoi il s'agit en r?alit?.
en
I produce the original letter myself in Court to show what it really is:
eu
Zure aitaren abokatuak gutuna salatu zuen, Errugabetasuna nahasteko ahalegin maltzur eta nardagarri gisa.
es
La estigmatiza el letrado de tu padre como un p?rfido y asqueante intento de perturbar la inocencia.
fr
L'avocat de ton p?re accuse cette lettre de chercher de fa?on aussi scandaleuse qu'insidieuse ? corrompre l'innocence.
en
it is denounced by your father's Counsel as a revolting and insidious attempt to corrupt Innocence:
eu
Eta azkenean kereila kriminal baten osagarri izan zen.
es
Y, finalmente, esa carta es utilizada como fundamento de un juicio criminal.
fr
En fin de compte, elle est vers?e au dossier ? charge.
en
ultimately it forms part of a criminal charge:
eu
Koroak jaso egin zuen.
es
La aprovecha el fiscal.
fr
Le minist?re public s'en saisit.
en
the Crown takes it up:
eu
Epaileak irizpena eman zuen hartaz, ulermen eskasez eta gehiegizko moralez. Azkenean presondegira joan nintzen gutunarengatik.
es
En su informe, el Juez se explaya acerca de la misma con escasa comprensi?n y exceso de moral. Y es el final de la historia que, a ra?z de esa carta, me encierran en el presidio.
fr
Le juge, ? grand renfort d'ignorance et de morale, se fonde sur elle pour r?capituler les d?bats, et c'est ? cause d'elle que l'on m'envoie en prison.
en
the Judge sums up on it with little learning and much morality: I go to prison for it at last.
eu
Horixe da nik zuri gutun xarmant bat idatzi izanaren ondorioa.
es
Y ha sido ?ste el resultado de haberte escrito una misiva deliciosa.
fr
Voil? ce que m'a valu cette lettre charmante.
en
That is the result of writing you a charming letter.
eu
Salisburyn zurekin nengoen bitartean, biziki izutu zinen garai bateko zure lagun baten mezu batengatik.
es
En el transcurso de nuestra permanencia en Salisbury, te sent?as terriblemente preocupado porque un viejo camarada te hab?a amenazado por escrito.
fr
Alors que je s?journe en ta compagnie ? Salisbury, un message mena?ant exp?di? par l'un de tes anciens amis suscite en toi une grande frayeur.
en
While I am staying with you at Salisbury you are terribly alarmed at a threatening communication from a former companion of yours:
eu
Haren egilea ikusteko eta zuri laguntzeko erregutu zenidan. Halaxe egin nuen.
es
Me suplicas que mantenga una entrevista con esa persona, y as? lo hago. Resultado de ello:
fr
Tu me supplies d'en rencontrer l'auteur et de te venir en aide.
en
you beg me to see the writer and help you: I do so:
eu
Ondorioa Hondamena izan zen niretzat.
es
me pierdo por ti.
fr
J'y consens et cela me vaut un d?sastre.
en
the result is Ruin to me.
eu
Zuk egindako guztia nire lepo gainean hartzera behartuta suertatu nintzen, eta harengatik erantzutera.
es
Me veo en la obligaci?n de abrumar mis espaldas con todo lo que hiciste, y a responder por todo.
fr
Je suis contraint d'endosser la responsabilit? de tous tes actes et d'en r?pondre.
en
I am forced to take everything you have done on my own shoulders and answer for it.
eu
Lizentziatura gainditu ez eta Oxfordetik irten behar izan zenuenean, telegrama bat bidali zenidan Londresera zuregana joateko erregutuz.
es
El d?a en que debes alejarte de Oxford porque no pudiste conseguir un grado acad?mico, me telegraf?as a Londres, rog?ndome vaya a verte.
fr
Lorsqu'il te faut quitter Oxford apr?s avoir ?chou? ? tes examens finaux, tu me t?l?graphies ? Londres pour me supplier de venir te rejoindre.
en
When, having failed to take your degree, you have to go down from Oxford, you telegraph to me in London to beg me to come to you.
eu
Berehalakoan egin nuen.
es
De inmediato te obedezco.
fr
Je m'ex?cute sur-le-champ.
en
I do so at once:
eu
Goringera eraman zintzadan eskatu zenidan, egoera hartan ez zenuelako etxera joan nahi.
es
Me suplicas que te lleve en mi compa??a a Goring, porque prefieres no acudir junto a tus familiares en tales circunstancias.
fr
Tu me demandes de t'emmener ? Goring parce que, vu les circonstances, tu ne souhaitais pas rentrer chez toi.
en
you ask me to take you to Goring, as you did not like, under the circumstances, to go home:
eu
Goringen asko gustatu zitzaizun etxe bat ikusi zenuen eta zuretzat alokatu nuen.
es
Ves en Goring una casa que te encanta, y la arriendo para ti.
fr
Tu vois ? Goring une maison qui te pla?t. Je la loue ? ton intention :
en
at Goring you see a house that charms you: I take it for you:
eu
Ondorioa, ikuspegi guztietatik, Hondamena izan zen niretzat.
es
Resultado de ello: por ti me pierdo.
fr
c'est, ? tous ?gards, encore un d?sastre pour moi.
en
the result from every point of view is Ruin to me.
eu
Egun batean, mesede pertsonal gisa, Oxfordeko ikasleen aldizkari baterako zerbait idazteko eskatu zenidan, zure lagun batek jarri behar baitzuen martxan; nik lagun haren berririk inoiz ez nuen izan eta ezer ez nekien hartaz.
es
Vienes un d?a a verme, y como un servicio personal me pides que escriba algo para una publicaci?n estudiantil de Oxford, que uno de tus amigos tiene la intenci?n de fundar, y del cual nada he o?do ni tengo noticias.
fr
Tu viens un beau jour me demander comme une faveur personnelle d'?crire quelque chose pour un journal d'?tudiants d'Oxford, que doit lancer l'un de tes amis dont je n'avais jamais entendu parler et dont je ne savais rigoureusement rien.
en
One day you come to me and ask me, as a personal favour to you, to write something for an Oxford undergraduate magazine, about to be started by some friend of yours, whom I had never heard of in all my life, and knew nothing at all about.
eu
Zuri atsegin ematearren-zer ez ote dut egin zuri atsegin ematearren?-, berez Saturday Reviewrako neukan paradoxa-orrialde bat bidali nion.
es
Por amor a ti, ?las cosas que no habr? hecho por amor a ti!, mando una p?gina de paradojas que ten?a destinadas a la Saturday Review.
fr
Pour te plaire-que n'aurais-je fait pour te plaire ? -je lui envoie une page de paradoxes destin?s ? l'origine ? la Saturday Review.
en
To please you-what did I not do always to please you?-I sent him a page of paradoxes destined originally for the Saturday Review.
eu
Hilabete batzuk geroago Old Baileyko akusatuen aulkian eserita nengoen, aldizkariaren izaera zela eta.
es
Y me veo sentado, algunos meses m?s tarde, en el banquillo de los acusados de Old Bailey, a causa de la ?ndole especial de esa revista.
fr
Quelques mois plus tard, eu ?gard au caract?re particulier de cette revue, je me retrouve sur le banc des accus?s de la cour d'assises de l'Old Bailey.
en
A few months later I find myself standing in the dock of the Old Bailey on account of the character of the magazine.
eu
Koroak nire aurka egindako salaketaren zati bat zen.
es
Y forma esto parte, como otras muchas cosas, de la acusaci?n del fiscal.
fr
Elle constitue l'un des chefs d'accusation retenus contre moi par le minist?re public.
en
It forms part of the Crown charge against me.
eu
Zure lagunaren prosaren alde eta zeure bertsoen alde agertzeko eskatu zitzaidan.
es
Me invitan a defender la prosa de tu amigo y tus propios versos.
fr
Je suis somm? de m'expliquer sur la prose de ton ami et sur les po?mes dont tu es l'auteur.
en
I am called upon to defend your friend's prose and your own verse.
eu
Lehenengoa ezin izan nuen arindu;
es
Aqu?lla, no puedo en modo alguno suavizarla;
fr
Je ne peux trouver aucune circonstance att?nuante pour d?fendre la premi?re.
en
The former I cannot palliate;
eu
bigarrengoa, zure gazte literaturari eta bizitza gazteari leial amaiera mingotsera arte, adorez defendatu nuen, eta ez nuen onartu inork esaterik lizunkeria-idazlea zarenik.
es
?stos, los defiendo comprendiendo el peligro que corre tu incipiente literatura y tu misma juventud, y no me doblego a reconocer que escribes cosas indecentes a pesar de lo cual, me veo conducido a la c?rcel por culpa de aquel peri?dico estudiantil de tu amigo, y del amor que no se ha atrevido a decir su nombre.
fr
Quant aux seconds, soutenant jusqu'au bout (quitte ? en p?tir) tes po?mes de jeunesse tout autant que ta jeune personne, j'en prends vigoureusement la d?fense en m'opposant fermement ? ce qu'on les taxe d'ind?cence.
en
the latter I, loyal to the bitter extreme, to your youthful literature as to your youthful life, do very strongly defend, and will not hear of your being a writer of indecencies.
eu
Baina presondegira eraman ninduten, edonola ere, zure lagunaren ikasleentzako aldizkariagatik eta "bere izena esaten ausartzen ez den maitasunagatik".
es
Con motivo de la Navidad te hago un obsequio muy bonito, como dices t? mismo en la carta con que me lo agradeces;
fr
Mais je vais malgr? tout en prison ? cause du magazine de ton ami et de " l'amour qui n'ose pas dire son nom ".
en
But I go to prison, all the same, for your friend's undergraduate magazine, and "the Love that dares not tell its name."
eu
Gabonetan "oso opari polita" egin nizun, eskertzeko gutunean erabili zenituen hitzez esateko, bai bainekien haren gutizia zeneukala; 40 libera balio zuen, edo 50 gehienez.
es
obsequio que, como m?s adelante supe, ten?as pendiente de tu coraz?n, por el valor a lo sumo de cuarenta o cincuenta libras esterlinas.
fr
Pour No?l, je t'offre un " tr?s joli cadeau "-tu l'as d?crit en ces termes dans ta lettre de remerciements-dont je savais que tu avais tr?s envie et qui valait bien entre quarante et cinquante livres.
en
At Christmas I give you a "very pretty present," as you described it in your letter of thanks, on which I knew you had set your heart, worth some ?40 or ?50 at most.
eu
Nire bizitzako krak ekonomikoa heldu eta porrot eginda geratu nintzenean, nire liburutegia bahitu zuen udaltzainak "opari polit" hura ordaintzeko bahitu zuen.
es
Cuando acaeci? la quiebra de mi vida y mi absoluta ruina, embarga el alguacil mi biblioteca y la hace vender para pagar aquel obsequio muy bonito.
fr
Quand survient la catastrophe qui a raison de ma vie, et que je me retrouve ruin?, l'huissier qui saisit ma biblioth?que la met en vente pour r?gler le montant du " tr?s joli cadeau ".
en
When the crash of my life comes, and I am ruined, the bailiff who seizes my library, and has it sold, does so to pay for the "very pretty present."
eu
Horrexegatik jarri zuten enkantean nire etxea.
es
A causa del mismo, colocan en mi bolsillo el albar?n anunciando el remate judicial.
fr
C'est pour cela que la saisie mobili?re de mes biens a ?t? ordonn?e.
en
It was for that the execution was put into my house.
aurrekoa | 44 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus