Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007
)
eu
Eta barregarriena da telegrama hartaz alproja arruntena ere lotsatuko zela.
es
Y, lo m?s grotesco del caso, es que se hubiera puesto rojo de verg?enza, de ese telegrama, el m?s bajo de los hombres del arroyo.
fr
Et le plus grotesque de l'affaire est qu'il s'agissait d'un t?l?gramme dont aurait rougi le plus quelconque saute-ruisseau.
en
And the grotesque thing about it is that it was a telegram of which the commonest street-boy would have been ashamed.
eu
Telegrama lotsagabeetatik naturaltasun osoz pasatu zinen abokatugutun handiustekoetara, eta zure aitari zuzendutako abokatu-gutun haien ondorioa, jakina, hura gehiago xaxatzea izan zen.
es
El proceso natural de los cables impertinentes los troc? en las cartas pedantescas de los letrados, y el resultado de las cartas del letrado de tu padre, fue empujar a ?ste cada vez m?s.
fr
Apr?s les t?l?grammes insolents, ce fut naturellement le tour des lettres d'avocat aux tours ampoul?s ; bien entendu, celles que le tien a exp?di?es ? ton p?re eurent pour effet de l'inciter ? pousser sa pointe encore plus loin.
en
From pert telegrams to priggish lawyers' letters was a natural progress, and the result of your lawyer's letters to your father was, of course, to urge him on still further.
eu
Aurrera jarraitu, beste aukerarik ez zenion utzi.
es
Seguir adelante era la ?nica disyuntiva que le hab?as dejado.
fr
Tu ne lui as pas laiss? d'autre choix que d'aller plus avant.
en
You left him no option but to go on.
eu
Ohore kontu moduan inposatu zenion-desohore kontu moduan, hobeto esandazure ekintzak are eragin handiagoa izan zezala.
es
Le presentaste el asunto como uno de honor; mejor dicho, de todo lo contrario, a fin de que pensara m?s tu exigencia.
fr
Tu l'as contraint ? en faire un point d'honneur, ou plut?t de d?shonneur, pour que ta sommation n'e?t que plus d'effet.
en
You forced it on him as a point of honour, or of dishonour rather, that your appeal should have the more effect.
eu
Hori dela eta, hurrengoan niri eraso zidan, jadanik ez gutun partikularrez eta zure lagun partikular gisa, jendaurrean baizik eta gizon publiko gisa.
es
De consiguiente, la pr?xima vez ya no me atac? en una carta privada y en calidad de amigo tuyo, sino en forma p?blica, y como hombre que forma parte integrante del p?blico.
fr
C'est ainsi que, la fois suivante, ce n'est plus dans une lettre personnelle, et en tant que ton ami personnel qu'il m'a attaqu?, mais en public et en tant qu'homme public.
en
So the next time he attacks me, no longer in a private letter and as your private friend, but in public and as a public man.
eu
Nire etxetik bota behar izan nuen.
es
Tuve que expulsarle de mi casa de mala manera.
fr
Je n'ai pas eu d'autre choix que de le mettre ? la porte de chez moi.
en
I have to expel him from my house.
eu
Jatetxez jatetxe joan zen nire bila, niri munduaren aurrean irain egiteko; erantzutea nire hondamendia izateko moduan, eta ez erantzutea ere nire hondamena izateko moduan.
es
Y ?l me fue buscando de restaurante en restaurante para injuriarme en presencia de todo el mundo, y en t?rminos tan gruesos, que de haberle yo pagado en la misma moneda, hubiera quedado por los suelos, aunque de todos modos por los suelos me ve?a, a pesar de que no lo hiciese.
fr
Il est alors parti ? ma recherche en allant d'un restaurant ? l'autre, dans l'espoir de m'insulter devant le monde entier et d'une fa?on telle que, si j'avais ripost?, j'aurais ?t? an?anti et que, si je n'avais pas ripost?, je l'aurais ?t? ?galement.
en
He goes from restaurant to restaurant looking for me, in order to insult me before the whole world, and in such a manner that if I retaliated I would be ruined, and if I did not retaliate I would be ruined also.
eu
Ez ote zen horixe unea, zuk urrats bat aurrera egin behar zenuena esateko, eraso gorrotagarri haien jomuga izaten uztea baino, zuregatik ni jazarpen hura jasaten uztea baino, nahiago zenuela gogo onez eta berehala uko egin nire adiskidetasunaren gaineko titulu orori?
es
Deb?as, en ese momento, haber proclamado que no deseabas en manera alguna que yo, por complacerte, me expusiese a ataques tan viles y a persecuci?n tan poco digna, y que prefer?as antes renunciar para siempre a mi amistad.
fr
C'est ?videmment ? ce moment-l? que tu aurais d? intervenir pour dire que tu ne voulais pas que je fusse expos? ? des attaques aussi affreuses, ? des pers?cutions aussi inf?mes, et tout cela ? cause de toi, et que tu ?tais pr?t ? renoncer sur-le-champ ? toute pr?tention ? mon amiti?.
en
Then surely was the time when you should have come forward, and said that you would not expose me to such hideous attacks, such infamous persecution, on your account, but would, readily and at once, resign any claim you had to my friendship?
eu
Orain hori pentsatuko duzula pentsatzen dut.
es
Esto lo comprendes ahora muy bien.
fr
J'imagine que tu en es conscient ? pr?sent.
en
You feel that now, I suppose.
eu
Baina orduan burutik pasatu ere ez zitzaizun egin.
es
Pero, en ese entonces, no se te ocurri?.
fr
Mais cela ne t'a alors jamais effleur?.
en
But it never even occurred to you then.
eu
Gorrotoak itsutu egiten zintuen.
es
Te cegaba el odio.
fr
La haine t'aveuglait.
en
Hate blinded you.
eu
Bururatu zitzaizun bakarra (hari gutun eta telegrama iraingarriak idazteaz gain, noski) pistola irrigarri bat erostea izan zen; horrekin tiro egin zen Berkeleyn, zure belarrietara inoiz heldu denik eta eskandalurik handiena sortu zuen inguruabarrean.
es
Lo ?nico que acudi? a tu mente (y esto pasando por alto las cartas y cables injuriosos que enviabas a tu padre), fue adquirir una rid?cula pistola, que estuvo en un tris de dispararse en Berkeley, en circunstancias que provocaron un esc?ndalo m?s formidable a?n que todos los precedentes.
fr
La seule chose qui t'est venue ? l'esprit-? l'exception, bien entendu, des lettres et des t?l?grammes d'insultes que tu ?crivais-a ?t? d'acheter un pistolet ridicule qui est parti accidentellement dans le Berkeley, en des circonstances qui ont provoqu? le pire des scandales dont tu aies jamais entendu parler.
en
All you could think of (besides of course writing to him insulting letters and telegrams) was to buy a ridiculous pistol that goes off in the Berkeley under circumstances that create a worse scandal than ever came to your ears.
eu
Egiaz, zure aitaren eta nire mailako gizon baten arteko liskar izugarri baten zioa zu zeu izateko aukera, oso gogoko zenuela zirudien.
es
Debo decir con sinceridad que te encantaba pensar que pod?as ser la causa de una horrenda brega entre tu padre y un hombre como yo.
fr
? vrai dire, l'id?e d'?tre l'enjeu d'un terrible diff?rend entre ton p?re et un homme de ma condition paraissait t'enchanter.
en
Indeed the idea of your being the object of a terrible quarrel between your father and a man of my position seemed to delight you.
eu
Zure harrokeria balakatzen zuen, logika osoz ene ustez, eta zeure buruaren aurreko garrantzia handitzen zizun.
es
Era muy natural que esto gustase a tu vanidad y halagase tu presunci?n.
fr
De fa?on fort naturelle, j'imagine, cela satisfaisait ta vanit? et flattait ta suffisance.
en
It, I suppose very naturally, pleased your vanity, and flattered your self-importance.
eu
Zure aitak zure gorputza eramatea, niri ez baitzitzaidan interesatzen, eta niri zure arima uztea, ez baitzitzaion interesatzen, auziaren konponbide negargarria zatekeen niretzat.
es
No habr?a dejado de ser para ti una soluci?n en extremo dolorosa si hubiese sido posible adjudicarle a tu padre tu cuerpo, que en nada me interesaba a m?, dej?ndome a m? tu alma, que tampoco pod?a interesarle a ?l.
fr
Que ton p?re puisse avoir pour lui ta personne physique, qui ne m'int?ressait pas, et qu'il m'ait laiss? ton ?me, qui ne l'int?ressait pas, e?t ?t? pour toi une solution intol?rable et inenvisageable.
en
That your father might have had your body, which did not interest me, and left me your soul, which did not interest him, would have been to you a distressing solution of the question.
eu
Jendaurrean eskandalua izateko aukera usaindu zenuen, eta hartara joan zinen lasterka.
es
Oliste en el aire la oportunidad de un p?blico esc?ndalo, y sobre esa oportunidad te arrojaste.
fr
Tu as flair? une bonne occasion-un scandale public-et tu t'es pr?cipit? sur elle.
en
You scented the chance of a public scandal and flew to it.
eu
Zu borroka hartatik libre geratzeko zenuen aukerak gogoa berotu zizun.
es
Te agradaba ?ntimamente la perspectiva de un combate en el cual interven?as, pero en la sombra.
fr
La perspective d'une bataille sans risque pour toi t'enchantait.
en
The prospect of a battle in which you would be safe delighted you.
eu
Ez naiz oroitzen inoiz umore hoberik izan zenuenik, denboraldi hartan gainerakoan erakutsi zenuena baino.
es
Me acuerdo de que nunca te hab?a visto de mejor humor que durante el resto del a?o.
fr
Je ne t'ai jamais vu de meilleure humeur que pendant les temps qui ont suivi.
en
I never remember you in higher spirits than you were for the rest of that season.
eu
Itxuraz, zure desengainu bakarra izan zen azkenean ez zela ezer gertatu, eta gure artean ez zela izan topaketa edo zalaparta gehiagorik.
es
Lo que pareci? desilusionarte, en verdad, fue que realmente nada sucediese, y no tuviera lugar, entre tu padre y yo, choque alguno.
fr
Mais une d?ception, semble-t-il, t'attendait : il ne s'est en fait rien pass? et nous ne nous sommes, ton p?re et moi, ni rencontr?s ni querell?s.
en
Your only disappointment seemed to be that nothing actually happened, and that no further meeting or fracas had taken place between us.
eu
Aitari halako telegramak bidaliz kontsolatu zenuen zeure burua; azkenean, gizagaixoak, bere zerbitzariei inola ere telegramarik ez pasatzeko agindu ziela esanez idatzi zizun.
es
Te consolaste envi?ndole telegramas de una ?ndole tal, que el desdichado tuvo, finalmente, que escribirte que hab?a dado orden a sus sirvientes de que no le entregasen ya telegrama alguno, bajo ning?n pretexto.
fr
Tu t'es consol? en lui envoyant des t?l?grammes d'une telle nature que le mis?rable a fini par t'?crire : il avait communiqu? des instructions ? ses domestiques et ordre ?tait donn? qu'on ne lui apporte plus de t?l?gramme sous quelque pr?texte que ce soit.
en
You consoled yourself by sending him telegrams of such a character that at last the wretched man wrote to you and said that he had given orders to his servants that no telegram was to be brought to him under any pretence whatsoever.
eu
Horrek ez zintuen kikildu.
es
Pero esto no te arredr?.
fr
Tu ne t'es pas d?courag? pour autant.
en
That did not daunt you.
eu
Postal irekiak zeuzkan aukera zabalak ikusi eta zinez ustiatu zenituen.
es
Te diste cuenta de todas las facilidades que brinda la tarjeta postal para la injuria, y las aprovechaste todas.
fr
Tu as en effet compris l'immense parti que tu pourrais tirer de l'envoi de cartes postales et tu en as pleinement profit?. En le talonnant ainsi, tu l'as encourag? ? me pourchasser.
en
You saw the immense opportunities afforded by the open postcard, and availed yourself of them to the full.
eu
Haren harrapakinaren jazarraldian gehiago akuilatu zenuen. Nik ez dut uste hark ere utziko zukeenik.
es
Le incitaste cada vez con m?s fuerza a perseguir su presa, y no creo que la hubiera ya abandonado.
fr
Cela dit, je ne crois pas qu'il aurait v?ritablement renonc? ? le faire.
en
You hounded him on in the chase still more. I do not suppose he would ever really have given it up.
eu
Familiaren sena indartsua zen harengan.
es
Pero era demasiado fuerte en tu padre el instinto de casta.
fr
L'atavisme ?tait puissant en lui.
en
Family instincts were strong in him.
eu
Zeureganako haren gorrotoa harenganako zurea bezain iraunkorra zen, eta ni biontzako euskarria nintzen eta, aldi berean, erasotzeko eta babesteko modua.
es
Estaba tan arraigado su odio hacia ti como tu odio hacia ?l, y era yo para ustedes dos como el broquel que tanto sirve para el ataque como para la defensa.
fr
La haine qu'il avait pour toi ?tait tout aussi tenace que celle que tu avais pour lui, et moi, j'?tais le pr?texte dont vous usiez tous deux pour vous attaquer l'un l'autre tout en vous mettant ? couvert.
en
His hatred of you was just as persistent as your hatred of him, and I was the stalking-horse for both of you, and a mode of attacks as well as a mode of shelter.
eu
Nabarmentzeko zuen gogoa ez zen gizabanakoarena sinpleki, arrazagatikoa baizik.
es
No era una man?a simplemente personal su af?n de que hablaran de ?l, sino una marca de la raza.
fr
Son obstination passionn?e ? se construire une triste r?putation n'?tait pas de son fait : elle ?tait atavique.
en
His very passion for notoriety was not merely individual but racial.
eu
Edonola ere, haren interesa une batez geldotu balitz, zure gutunek eta postalek berehala lehengoratuko zuten.
es
De todas maneras, de haberse acallado un tanto su inter?s, hubiesen reavivado el mismo tus cartas y tus postales, hasta que brotase nuevamente la primitiva llama.
fr
Cela dit, si son z?le faiblissait un instant, tes lettres et tes cartes ne tardaient pas ? raviver son ancienne ardeur.
en
Still, if his interest had flagged for a moment your letters and postcards would soon have quickened it to its ancient flame.
eu
Halaxe egin zuten, eta bera, noski, are urrunago joan zen.
es
Y, como no pod?a dejar de ocurrir, una vez alcanzado vuestro prop?sito, quiso ?l llegar m?s lejos a?n.
fr
Aussi, tout naturellement, est-il all? plus loin encore.
en
They did so. And he naturally went on further still.
eu
Jaun partikular moduan eta pribatuan niri oldartu eta gero, eta gizon publiko gisa eta jendaurrean berdin egin ondoren, ene artista esparruan nire aurkako eraso handia egitea erabaki zuen, ene Artea antzezten ari den lekuan hain zuzen.
es
Luego de haberme atacado en particular, como a particular, y en p?blico como hombre p?blico, se resolvi?, para refrendar lo hecho, a iniciar un ataque de car?cter decisivo contra el artista, y ello precisamente donde mis obras eran ofrecidas al p?blico.
fr
Apr?s s'en ?tre pris ? moi en priv? en tant que gentleman et personne priv?e, et en public en tant qu'homme public, il a finalement d?cid? de lancer contre moi sa derni?re attaque, la plus violente, cette fois-ci en me visant en tant qu'artiste dans les lieux m?mes o? mon art ?tait offert au public.
en
Having assailed me as a private gentleman and in private, as a public man and in public, he ultimately determines to make his final and great attack on me as an artist, and in the place where my Art is being represented.
eu
Iruzurkeriaz jarleku bat eskuratu zuen nire jarlekuetako baten estreinaldirako, eta plan bat antolatu zuen antzezpena eteteko, jendaurrean nitaz hitzaldi zikin bat egiteko, nire aktoreei irain egiteko, azkenean ni jendea agurtzera ateratzean gauza iraingarriak edo lotsagarriak botatzeko, nire lanaren bidez higuingarriro ni zeharo hondatzeko.
es
Merced a un ardid, consigui? una localidad para el estreno de una de ellas, e imagin? nada menos que provocar una interrupci?n de la funci?n, pronunciando en presencia de todo el mundo un miserable discurso contra m?, injuriando a mis actores, y finalmente, al hacer yo mi aparici?n en el escenario, arroj?ndome proyectiles escabrosos o impertinentes, a fin de anonadarme monstruosamente mediante mi propia obra.
fr
Par des moyens d?tourn?s, il s'est procur? une place pour la premi?re de l'une de mes pi?ces, et il a ourdi une machination visant ? interrompre le spectacle, ? prononcer en public un discours r?pugnant contre moi, ? injurier mes acteurs, ? jeter sur ma personne des projectiles insultants et grossiers au moment o? l'on me prierait de para?tre devant le rideau ? la fin de la repr?sentation, tout cela dans l'affreux dessein de m'an?antir en s'attaquant ? mon ?uvre.
en
He secures by fraud a seat for the first night of one of my plays, and contrives a plot to interrupt the performance, to make a foul speech about me to the audience, to insult my actors, to throw offensive or indecent missiles at me when I am called before the curtain at the close, utterly in some hideous way to ruin me through my work.
eu
Halabehar hutsez, ohi baino mozkorraldi handiago bateko egiazaletasun labur eta ustekabekoan, bere asmoa harro-harro agertu zuen jendaurrean.
es
Pero quiso la casualidad que, en una embriaguez m?s aguda que las habituales, tuviese un instante de expansi?n y se jactase ante testigos de su prop?sito.
fr
Par le plus grand des hasards, dans un bref et involontaire acc?s de sinc?rit?, d? ? un ?tat d'?bri?t? plus prononc? qu'? l'ordinaire, il s'est vant? de ses projets devant des tiers.
en
By the merest chance, in the brief and accidental sincerity of a more than usually intoxicated mood, he boasts of his intention before others.
eu
Polizia jakinaren gainean jarri eta antzokian sartzea galarazi zitzaion.
es
Se imparti? aviso a la Polic?a, y se le ved? la entrada al teatro del estreno.
fr
La police en a ?t? inform?e et l'acc?s au th??tre lui a ?t? interdit.
en
Information is given to the police, and he is kept out of the theatre.
eu
Zuk orduan zeure aukera izan zenuen.
es
Y ?sta fue tu suerte.
fr
Ce fut ta chance :
en
You had your chance then.
eu
Huraxe izan zenuen aukera.
es
Ten?as ah? una excelente oportunidad.
fr
une occasion se pr?sentait ? toi.
en
Then was your opportunity.
eu
Ez al zara orain konturatzen aukera ikusi behar zenukeela, eta aurrera egin, gutxienez, nire Artea zuregatik galtzerik ez zenuela nahi esateko?
es
?No piensas ahora que pudiste haberla previsto, y que estaba en ti el decir que no pod?as permitir que por culpa tuya se destrozara mi obra?
fr
Ne te rends-tu pas compte maintenant que tu aurais d? avoir conscience de tout cela et proclamer haut et fort que tu ne tol?rerais pas que mon art, ? tout le moins, f?t r?duit ? n?ant par ta faute ?
en
Don't you realise now that you should have seen it, and come forward and said that you would not have my Art, at any rate, ruined for your sake?
eu
Zuk bazenekien zer zen ene Artea niretzat, lehenik neure buruaren aurrean eta gero munduaren aitzinean azaltzeko bide izan zitzaidan funtsezko nota handia zena; nire bizitzako egiazko pasioa; maitasuna zen, haren aurrean gainerako maitasunak zingirako ura ardo beltzari nolako, halako zitzaizkiona, edo urtegiko ipurtargia ilargiaren ispilu magikoari bezalako.
es
Sab?as muy bien lo que significaba para m? mi arte. Era el medio glorioso por el cual me hab?a manifestado primero a m? mismo y luego al mundo; la gran pasi?n de mi vida; el amor a cuyo lado todas las restantes manifestaciones del amor eran como agua fangosa junto al vino rub?, o como un bichito de luz junto al reflejo m?gico del astro de la noche.
fr
Tu savais ce que mon art repr?sentait pour moi, qu'il ?tait issu du plus profond de mon ?tre et que, pour cette raison, il m'avait tout d'abord r?v?l? ? moi-m?me avant de me r?v?ler au monde, qu'il ?tait la v?ritable passion de ma vie, l'amour aupr?s duquel les autres amours sont de l'eau bourbeuse compar?e ? du vin pourpre, ou un ver luisant dans un mar?cage compar? au miroir magique de la lune.
en
You knew what my Art was to me, the great primal note by which I had revealed, first myself to myself, and then myself to the world; the real passion of my life; the love to which all other loves were as marsh-water to red wine, or the glow-worm of the marsh to the magic mirror of the moon.
eu
Ez al duzu orain ulertzen zure irudimen falta zela zeure izaeraren egiazko akats zorigaiztoko bakarra?
es
?No comprendes a?n que tu carencia de imaginaci?n era la verdadera, la m?s fatal flaqueza de tu ser?
fr
Ne comprends-tu pas maintenant que ton manque total d'imagination est ton seul d?faut v?ritablement funeste ?
en
Don't you understand now that your lack of imagination was the one really fatal defect of your character?
eu
Egin behar izan zenuena oso erraza zen, eta oso argi zeneukan zeure aurrean, baina Gorrotoak itsuturik zintuen eta ez zenuen deus ikusten.
es
Muy sencillo era lo que ten?as que hacer, y bien claro se te brindaba a la vista; pero te cegaba el odio y nada te permit?a ver.
fr
Ce que tu devais faire ?tait fort simple et fort clair, mais la haine t'aveuglait et tu ?tais incapable de voir quoi que ce f?t.
en
What you had to do was quite simple, and quite clear before you, but Hate had blinded you, and you could see nothing.
eu
Nik ezin nion desenkusarik eskatu zure aitari, hark ia bederatzi hilabete zeramatzalako niri modurik nardagarrienean irainka eta jarraika.
es
No ten?a por qu? disculparme yo ante tu progenitor de que me hubiese ?l injuriado y perseguido, casi durante nueve meses, de la m?s repugnante de las maneras.
fr
Il m'?tait impossible de pr?senter ? ton p?re des excuses alors qu'il m'avait insult? et pers?cut? de la fa?on la plus immonde qui f?t pendant presque neuf mois.
en
I could not apologise to your father for his having insulted me and persecuted me in the most loathsome manner for nearly nine months.
eu
Ezin zintudan nire bizitzatik atera.
es
No pod?a alejarlo de mi vida.
fr
Il m'?tait impossible de te chasser de ma vie.
en
I could not get rid of you out of my life.
eu
Behin eta berriz saiatua nintzen. Ingalaterra utzi eta atzerrira joan nintzen zugandik ihes egiteko itxaropenez.
es
En diversas oportunidades lo intent?, llegando incluso a abandonar corporalmente Inglaterra y marchar al exterior de la patria, con la esperanza de librarme de tu presencia.
fr
J'ai maintes fois tent? de le faire. Je suis m?me all? jusqu'? quitter l'Angleterre, jusqu'? partir pour l'?tranger, dans l'espoir de t'?chapper.
en
I had tried it again and again. I had gone so far as actually leaving England and going abroad in the hope of escaping from you.
eu
Dena alferrik.
es
Pero todo hab?a sido in?til.
fr
Tout cela n'a servi ? rien.
en
It had all been of no use.
eu
Zeu zinen zerbait egin zezakeen bakarra.
es
Eras el ?nico que pod?a haber hecho algo.
fr
Toi seul aurais pu faire quelque chose.
en
You were the only person who could have done anything.
eu
Egoeraren giltzarria erabat zegoen zugan.
es
Se encontraba en tus manos la clave de la situaci?n.
fr
C'est toi seul qui d?tenais la cl? de la situation.
en
The key of the situation rested entirely with yourself.
eu
Nik zuri erakutsitako txera, ontasun, eskuzabaltasun eta ahaleginen truke niri ordain txiki bat emateko izan zenuen aukera handia izan zen hura.
es
Se te brindaba una verdadera oportunidad para manifestarme, siquiera una pizca de gratitud por todo el amor, por toda la bondad, por toda la generosidad y todas las atenciones que tuve para contigo.
fr
C'?tait l'occasion unique et d?cisive qui s'offrait ? toi de me payer un tant soit peu de retour pour tout l'amour, l'affection, la bont?, la g?n?rosit? et les attentions que je t'avais prodigu?s.
en
It was the one great opportunity you had of making some slight return to me for all the love and affection and kindness and generosity and care I had shown you.
eu
Artista gisa dudan balioaren hamarrena ikusi bazenit, egin egingo zenukeen.
es
Si hubieras sido capaz de apreciar siquiera una d?cima parte de mi valor en el arte, con toda seguridad lo habr?as hecho.
fr
Si tu m'avais appr?ci? ne serait-ce qu'au dixi?me de ma valeur artistique, c'est ce que tu aurais fait.
en
Had you appreciated me even at a tenth of my value as an artist you would have done so.
eu
Baina Gorrotoak itsutu egiten zintuen.
es
Pero te cegaba el odio.
fr
Mais la haine t'aveuglait.
en
But Hate blinded you.
eu
Gaitasun hori, "lagun hurkoa harreman errealetan eta idealetan ulertzen laguntzen digun bakarra" den gaitasun hori, hilda zegoen zugan.
es
La facultad merced a la cual y ?nicamente por la cual podemos comprender a los dem?s, tanto en sus relaciones reales como en las ideales, muerta estaba en ti.
fr
La facult? " qui seule nous permet de comprendre les autres dans leurs relations avec la r?alit? comme avec l'id?al " ?tait morte en toi.
en
The faculty "by which, and by which alone, we can understand others in their real as in their ideal relations" was dead in you.
eu
Zure aita presondegira eramateko modua baizik ez zeneukan buruan. "Akusatuen jarlekuan" ikusi, esan ohi zenuen bezala: horixe zure ideia bakarra.
es
No pensaste m?s que en la manera de meter a tu progenitor en presidio. Era tu ?nica idea verle sentado en el banquillo de los acusados.
fr
trouver le moyen de faire emprisonner ton p?re, le voir " sur le banc des accus?s ", comme tu le disais souvent.
en
You thought simply of how to get your father into prison. To see him "in the dock," as you used to say:
eu
Esamolde hori zure eguneroko elkarrizketen lelo ugarietako bat izan zen.
es
Se convirti? su manifestaci?n en una de las muchas scies;
fr
Tu ne pensais qu'? cela.
en
that was your one idea.
eu
Jatordu guztietan entzun zitekeen.
es
(repeticiones) de tu conversaci?n diaria;
fr
Ces mots ?tait devenus l'une des nombreuses scies de ta conversation quotidienne.
en
The phrase became one of the many scies of your daily conversation.
