Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007
)
eu
Jatordu guztietan entzun zitekeen.
es
(repeticiones) de tu conversaci?n diaria;
fr
Ces mots ?tait devenus l'une des nombreuses scies de ta conversation quotidienne.
en
The phrase became one of the many scies of your daily conversation.
eu
Bada, zure nahia beteta ikusi zenuen.
es
me era dado o?rtela en cada comida cotidiana.
fr
On les entendait ? tous les repas.
en
One heard it at every meal.
eu
Gorrotoak nahi zenuen guztia eman zizun.
es
Y tu deseo tuvo cabal cumplimiento.
fr
Eh bien, tes d?sirs ont ?t? exauc?s.
en
Well, you had your desire gratified.
eu
Jaun bihozbera izan zen zurekin. Hala da, egiaz, zerbitzu egiten dioten guztiekin.
es
Te conced?a el odio todo lo que deseabas y se mostraba contigo en extremo bondadoso como lo es para todos sus fieles.
fr
Elle a ?t? pour toi un ma?tre complaisant. Et, ? vrai dire, elle l'est toujours pour ses serviteurs.
en
It was an indulgent Master to you. It is so, indeed, to all who serve it.
eu
Bi egunez eseri zinen jarleku garai batean zaindariekin, eta zure aita Krimen-Auzitegi Zentraleko jarlekuan ikusiz gozatu zenuen.
es
Pudiste durante dos d?as desde tu alto sitial junto al sheriff, embriagarte los ojos con el espect?culo de tu padre sentado en el infamante banquillo.
fr
Pendant deux jours, tu as tr?n? aux c?t?s des officiers de justice et tu t'es repu du spectacle qu'offrait ton p?re sur le banc des accus?s de la cour d'assises.
en
For two days you sat on a high seat with the Sheriffs, and feasted your eyes with the spectacle of your father standing in the dock of the Central Criminal Court.
eu
Eta hirugarren egunean nik hartu nuen haren lekua.
es
Y al d?a tercero ocup? yo su puesto.
fr
Et, le troisi?me jour, c'est moi qui ai pris sa place.
en
And on the third day I took his place.
eu
Zer gertatu zen?
es
?Qu? hab?a ocurrido?
fr
Que s'?tait-il pass? ?
en
What had occurred?
eu
Bada, zuen arteko gorrotozko joko ikaragarrian, biok jokatu zenutela nire arima dadoetan, eta kasualitatez zuk galdu zenuen.
es
Que en el asqueante juego de vuestro mutuo odio, se hab?an jugado mi alma, y quiso el azar que fueses t? el perdedor.
fr
Dans l'affreuse partie de haine qui se jouait entre vous, vous aviez tous deux jet? les d?s pour gagner mon ?me, et il se trouve que c'est toi qui as perdu.
en
In your hideous game of hate together, you had both thrown dice for my soul, and you happened to have lost.
eu
Besterik ez.
es
Esto fue todo.
fr
Voil? tout.
en
That was all.
eu
Ikusten duzu zure bizitza idatzi beharra dudala zuretzat, eta hori ulertu beharra duzu.
es
Como ver?s, no me resta otra disyuntiva que escribir tu vida para ti, y as? es preciso que lo comprendas.
fr
Tu vois que j'ai besoin d'?crire l'histoire de ta vie pour ta gouverne afin que tu y voies clair.
en
You see that I have to write your life to you, and you have to realise it.
eu
Lau urte baino gehiago dira elkar ezagutzen dugula.
es
M?s de cuatro a?os hace que nos conocemos el uno al otro.
fr
Cela fait maintenant plus de quatre ans que nous nous connaissons.
en
We have known each other now for more than four years.
eu
Denbora horren erdia elkarrekin igaro dugu; beste erdia presondegian eman behar izan dut gure adiskidetasunaren ondorioz.
es
Hemos pasado juntos la mitad de ese tiempo, y la otra mitad la he tenido que pasar en la c?rcel, en pago de nuestra gran amistad.
fr
Nous avons pass? ensemble la moiti? de tout ce temps. Quant ? l'autre moiti?, j'ai d? la passer en prison ? cause de notre amiti?.
en
Half of the time we have been together: the other half I have had to spend in prison as the result of our friendship.
eu
Non jasoko duzun gutun hau, heltzen bazaizu, nik ez dakit.
es
Ignoro d?nde has de recibir esta carta si alg?n d?a llegas a recibirla:
fr
En quel lieu cette lettre te parviendra, si tant est que tu la re?oives, je l'ignore.
en
Where you will receive this letter, if indeed it ever reaches you, I don't know.
eu
Erromak, Napolik, Parisek, Veneziak... itsaso edo ibai ondoko hiriren batek, zalantzarik ez dut, harrera egin dizu.
es
en Roma, en N?poles, en Par?s, en Venecia, en alguna bella ciudad a orillas de un r?o, que con toda seguridad te alberga.
fr
Ce qui est s?r, c'est que tu te trouves en ce moment ? Rome, ? Naples, ? Paris, ? Venise ou dans quelque ville splendide au bord d'un fleuve ou de la mer.
en
Rome, Naples, Paris, Venice, some beautiful city on sea or river, I have no doubt, holds you.
eu
Nirekin izan zenuen alferrikako luxuak inguratzen ez bazaitu, inguratuko zaitu gutxienez ikusmenari, entzumenari eta dastamenari atsegin zaion guztiak.
es
Aunque carente de la vana opulencia de la que disfrutabas a mi lado, te encuentras, empero, rodeado de todo cuanto encanta la vista, el o?do y el paladar.
fr
Tu as autour de toi, sinon tout le luxe inutile dont tu disposais avec moi, du moins tout ce qui est agr?able ? l'?il, ? l'oreille et au go?t.
en
You are surrounded, if not with all the useless luxury you had with me, at any rate with everything that is pleasurable to eye, ear, and taste.
eu
Bizitza oso ederra da zuretzat.
es
Es la vida, para ti, lo m?s valioso del mundo.
fr
La vie est pour toi un d?lice.
en
Life is quite lovely to you.
eu
Eta hala ere, burutsua bazara, eta Bizitza askoz ederragoa ikusi nahi baduzu, eta bestelakoa, gutun ikaragarri hau-badakit-eta halakoa dela-irakurtzea krisialdi eta inflexio puntu izan dadin utziko duzu;
es
Y, sin embargo, si eres un hombre sensato y deseas que la vida te sea mucho m?s adorable a?n, de una m?s elevada condici?n, har?s que la lectura de esta terrible carta, pues me consta que lo es, marque para ti una crisis tan importante, un instante tan cr?tico, como lo es para m? el escribirla.
fr
Et pourtant, si tu as en toi quelque sagesse et si tu d?sires que la vie soit plus d?licieuse encore, et d'une autre fa?on, tu feras en sorte que la lecture de cette lettre terrible-car c'est ce qu'elle est, je le sais bien-soit pour toi une exp?rience douloureuse et un tournant d?cisif dans ta vie, comme l'est pour moi sa r?daction.
en
And yet, if you are wise, and wish to find Life much lovelier still, and in a different manner, you will let the reading of this terrible letter-for such I know it is-prove to you as important a crisis and turning-point of your life as the writing of it is to me.
eu
niretzat gutun hau idaztea den bezain garrantzitsuak izanik zure bizitzarentzat krisialdi eta inflexio puntu horiek. Zure aurpegi zurbila erraz gorritu ohi zen ardoarekin zein plazerarekin. Hemen idatzita dagoena irakurtzen duzun bitartean aldian-aldian lotsaren lotsaz labe piztua bezala berotzen bazaizu, hainbat hobe zuretzat.
es
Si tu rostro p?lido, que tiene la costumbre de ruborizarse ligeramente cuando el vino sobra en tu est?mago o la alegr?a inunda tu alma, arde de vez en cuando de verg?enza al leer lo que aqu? esta escrito, como bajo el resplandor de un alto horno, tanto mejor, entonces, para ti.
fr
Ton p?le visage s'empourprait ais?ment sous l'effet du vin ou du plaisir. Si de temps ? autre, au fur et ? mesure que tu lis ce qui est ?crit ici m?me, il br?le de honte, comme plong? dans une fournaise, cela vaudra mieux pour toi.
en
Your pale face used to flush easily with wine or pleasure. If, as you read what is here written, it from time to time becomes scorched, as though by a furnace-blast, with shame, it will be all the better for you.
eu
Bizio gorena azalkeria da.
es
Es la ligereza el mayor de los vicios:
fr
Le vice supr?me est la superficialit?.
en
The supreme vice is shallowness.
eu
Ulertzen den guztia ongi dago.
es
es justo todo cuanto llega a la conciencia.
fr
Tout ce dont on prend conscience est juste.
en
Whatever is realised is right.
eu
Jada presondegi prebentibora heldu naiz, ezta?
es
Hemos llegado ya a mi detenci?n preventiva, ?no es verdad?
fr
Sauf erreur, j'en suis maintenant ? la maison d'arr?t.
en
I have now got as far as the House of Detention, have I not?
eu
Polizi etxean gau bat igaro ondoren, hara bidali ninduten auto zelular batean.
es
Luego de estar detenido una noche entera por las autoridades policiales, me condujeron en el coche verde.
fr
Apr?s une nuit pass?e au poste de police, on m'y a conduit en voiture cellulaire.
en
After a night passed in the Police Cells I am sent there in the van.
eu
Zu ezin adeitsuago eta atseginago egon zinen.
es
Entonces te muestras muy atento, plet?rico de amabilidad.
fr
Tu t'es alors montr? fort gentil et attentionn?.
en
You were most attentive and kind.
eu
Ia arratsalde guztietan, atzerrira joan bitartean arratsaldero agian, Hollowayra ni ikustera joateko ahalegina egin zenuen.
es
Casi todas las tardes, pero no todas, hasta tu partida al extranjero, te tomas la molestia de venir a visitarme a Holloway, en carruaje.
fr
Toutes les apr?s-midi ou presque, avant ton d?part pour l'?tranger, tu as pris la peine de te rendre ? Holloway pour venir me voir.
en
Almost every afternoon, if not actually every afternoon till you go abroad you took the trouble to drive up to Holloway to see me.
eu
Gutun goxoak eta maitagarriak ere idazten zenituen.
es
Me escribes asimismo cartas muy gentiles y afectuosas.
fr
Tu m'as ?galement ?crit des lettres on ne peut plus d?licieuses et charmantes.
en
You also wrote very sweet and nice letters.
eu
Baina ez ninduen preso zure aitak sartu, zuk baizik; hasieratik bururaino erantzulea zu zinela, han banengoen zugatik zela, zugatik eta zure ekintzengatik, une batez ere ez zenuen pentsatu.
es
Pero nunca, ni siquiera durante un segundo, llegas a darte clara cuenta de que no es tu padre, sino t?, quien me meti? en presidio; que desde un comienzo hasta el fin, eres el responsable real; que si estoy en la c?rcel es por culpa tuya, y que ?nicamente a ti te lo debo.
fr
Mais que ce ne f?t pas ton p?re mais toi qui m'avais envoy? en prison, que du d?but ? la fin tu en fusses le seul responsable, que ce f?t par toi, pour toi et ? cause de toi que je me suis retrouv? l?, rien de tout cela ne t'a effleur? un instant.
en
But that it was not your father but you who had put me into prison, that from beginning to end you were the responsible person, that it was through you, for you, and by you that I was there, never for one instant dawned upon you.
eu
Ni zurezko kaiola batean sartuta ikusteak ere, ezin izan zuen bizitu irudimenik gabeko zure izate hori.
es
Ni siquiera verme entre barrotes de una jaula de madera consigue animar ese temperamento tuyo, muerto y tan parco de imaginaci?n.
fr
M?me le spectacle que j'offrais derri?re les barreaux d'une cage en bois n'est pas parvenu ? ranimer ta nature, abandonn?e par la vie et d?sert?e par l'imagination.
en
Even the spectacle of me behind the bars of a wooden cage could not quicken that dead unimaginative nature.
eu
Drama aski patetikoa ikusten duen ikuslearen errukia eta sentimentaltasuna zeneuzkan.
es
Experimentas la simpat?a, el sentimentalismo del espectador que presencia la representaci?n de una obra conmovedora.
fr
Ta compassion et tes sentiments ?taient ceux d'un spectateur de m?lodrame.
en
You had the sympathy and the sentimentality of the spectator of a rather pathetic play.
eu
Tragedia izugarriaren egilea zeu zinela burutik pasatu ere ez zitzaizun egin.
es
Y no te das cuenta de que eres el autor verdadero de la tremenda tragedia. Ya lo ve?a yo;
fr
Que ce f?t toi l'auteur de cette affreuse trag?die ne t'a jamais effleur?.
en
That you were the true author of the hideous tragedy did not occur to you.
eu
Egin zenuen ezertaz ez zinela konturatu ikusi nuen.
es
de todo cuanto hab?as causado, nada toc? tu conciencia.
fr
Je me suis rendu compte que tu n'avais pas le moins du monde pris conscience de tes actes.
en
I saw that you realised nothing of what you had done.
eu
Ez nuen neu izan nahi zeure bihotzak esan behar zizukeena esango zizuna; benetan esango zizukeena, Gorrotoak hura gogortzen eta sorgortzen utzi ez bazenu.
es
No sent?a yo el menor deseo de ser quien te dijese lo que hubiera debido decirte tu propio coraz?n; lo que con toda seguridad te habr?a dicho, si no te hubieras empedernido e insensibilizado a fuerza de odio.
fr
Je n'avais nullement envie d'avoir ? te r?v?ler ce que ton c?ur aurait d? te dire et ce qu'en v?rit? il t'aurait dit si tu n'avais pas laiss? la haine l'endurcir au point de le rendre totalement insensible.
en
I did not desire to be the one to tell you what your own heart should have told you, what it indeed would have told you if you had not let Hate harden it and make it insensate.
eu
Dena bere izatetik etorri behar zaio norberari.
es
Es preciso que todo le fluya a uno mismo.
fr
Il est indispensable que tout nous vienne de nous-m?me.
en
Everything must come to one out of one's own nature.
eu
Alferrik da inori esatea sentitzen ez duen eta ulertzen ez duen zerbait.
es
Decirle a alguien una cosa que no siente, que no ha de comprender, no tiene la menor finalidad.
fr
Cela ne sert ? rien de tenir ? quelqu'un un propos qu'il ne ressent ni ne comprend.
en
There is no use in telling a person a thing that they don't feel and can't understand.
eu
Orain ari naizen bezala idazten badizut, hori da nire kartzelaldi luzea izan bitarteko zure isiltasunak eta portaerak beharrezko egin dutelako.
es
Si te escribo en este instante como lo estoy haciendo, es tan s?lo porque tu propio silencio, tu manera de ser en el transcurso de mi prolongada prisi?n, as? lo requiere.
fr
Si je t'?cris comme je le fais maintenant, c'est parce que me l'imposent ton silence et ton comportement ? mon ?gard pendant mon long emprisonnement.
en
If I write to you now as I do it is because your own silence and conduct during my long imprisonment have made it necessary.
eu
Gainera, gauzak halako moduan atera ziren, kolpeak ni bakarrik jo ninduen.
es
Sin contar que, tal como las cosas se hab?an puesto, s?lo a m? me her?a el golpe.
fr
De plus, les choses ayant pris une telle tournure, c'est sur moi seul que les coups sont tomb?s.
en
Besides, as things had turned out, the blow had fallen upon me alone.
eu
Hori atsegin izan nuen.
es
Y ?sta fue mi alegr?a.
fr
Cela a ?t? pour moi une source de plaisir.
en
That was a source of pleasure to me.
eu
Arrazoi askorengatik onartzen nuen sufritzea, nahiz eta nik begiratzen nizunean beti ikusi zerbait aski arbuiagarri zure erabateko itsumen latz horretan.
es
Pese a, pues te observaba atentamente, pese a lo despreciable que me resultaba desde un principio, tu completa e intencionada ceguera, me complac?a tener numerosos motivos de sufrimiento.
fr
Pour de multiples raisons, j'ai ?t? heureux de souffrir, bien qu'? mes yeux, au moment m?me o? je t'observais, il y ait toujours eu quelque chose d'extr?mement m?prisable dans ton aveuglement total et obstin?.
en
I was content for many reasons to suffer, though there was always to my eyes, as I watched you, something not a little contemptible in your complete and wilful blindness.
eu
Gogoan dut harro-harro erakutsi zenidala jendailarentzako egunkari horietako batean argitaratu zenuen niri buruzko gutun bat.
es
Me acuerdo con qu? orgullo me mostraste una carta que hab?as publicado sobre m? en un diario de esc?ndalo.
fr
Je me rappelle le jour o? tu m'as montr? avec une immense fiert? une lettre qui m'?tait consacr?e, et que tu avais publi?e dans je ne sais quel journal populaire.
en
I remember your producing with absolute pride a letter you had published in one of the halfpenny newspapers about me.
eu
Oso idatzi zuhurra zen, neurritsua, arrunta ere bai.
es
Se trataba de una labor muy discreta, muy prudente, y tambi?n muy vulgar.
fr
Elle ?tait tr?s pr?cautionneuse, mesur?e et pour tout dire fort banale.
en
It was a very prudent, temperate, indeed commonplace production.
eu
"Egokitasun ingelesez" jokatzeko eskatzen zenuen, edo horrelako gauza itsusiren bat, "gizon erori baten" alde.
es
Formulabas un llamado al sentimiento ingl?s de la justicia, o algo no menos l?gubre de la misma clase, en favor de un hombre que yac?a en el suelo.
fr
Tu en appelais au " sens anglais du fair-play " ou ? quelque chose d'aussi ennuyeux, pour qu'il vienne ? la rescousse d'" un homme jet? ? terre ".
en
You appealed to the "English sense of fair play," or something very dreary of that kind, on behalf of "a man who was down."
eu
Halakoxe gutuna idatz zitekeen, pertsona errespetagarri baina guztiz ezezagun baten aurka salaketa mingarriren bat aurkeztu izan balitz.
es
Era una de esas cartas que pod?as haber escrito para protestar de una acusaci?n criminal, contra una persona honesta que te hubiera sido absolutamente desconocida.
fr
C'est le genre de lettre que tu aurais pu ?crire si une p?nible accusation avait ?t? lanc?e contre une personne, certes respectable mais totalement inconnue de toi.
en
It was the sort of letter you might have written had a painful charge been brought against some respectable person with whom personally you had been quite unacquainted.
eu
Baina zuri gutun zoragarria iruditzen zitzaizun.
es
Pero esa carta te pareci? simplemente admirable.
fr
Mais pour toi, c'?tait une lettre splendide.
en
But you thought it a wonderful letter.
eu
Gizabidetasun erakuspen ia kixotesko moduan ikusten zenuen.
es
Poco m?s o menos, ve?as en ella una prueba de no vulgar caballerosidad.
fr
Tu y voyais la manifestation d'un esprit chevaleresque presque digne de Don Quichotte.
en
You looked on it as a proof of almost quixotic chivalry.
eu
Badakit gutun gehiago idatzi zenizkiela beste egunkari batzuei, eta horiek ez zituztela argitaratu.
es
Me consta que escribiste m?s cartas a otras publicaciones peri?dicas, que nunca las dieron a luz;
fr
Je sais bien que tu as ?crit d'autres lettres ? des journaux qui ne les ont pas publi?es.
en
I am aware that you wrote other letters to other newspapers that they did not publish.
eu
Baina zure aitari gorrotoa zeniola esateko baizik ez ziren.
es
pero estaban tan s?lo destinadas a informar al p?blico de que odiabas a tu progenitor.
fr
Mais tu t'es content? d'y dire que tu ha?ssais ton p?re, ce qui n'int?ressait personne.
en
But then they were simply to say that you hated your father.
eu
Inori ez zitzaion axola zuk hura gorrotatu ala ez. Gorrotoa, oraindik ikasi beharra daukazu, intelektualki hausnartuta, Betiereko Ukapena da.
es
No pens? nadie en si esto ven?a al caso, o no. El odio, esto hab?as de aprenderlo a?n, es, intelectualmente considerado, algo negativo en un todo.
fr
La haine, il te reste encore ? l'apprendre, est, si on la consid?re d'un point de vue intellectuel, la n?gation ?ternelle.
en
Nobody cared if you did or not. Hate, you have yet to learn, is, intellectually considered, the Eternal Negation.
eu
Emozioen ikuspegitik hausnartuta, Atrofia modu bat da, eta bera ez den guztia hiltzen du.
es
Es una forma de atrofia para el coraz?n, cuyos resultados son fatalmente mortales, pero no s?lo para uno mismo.
fr
Si on la consid?re du point de vue des ?motions, elle est une forme d'atrophie qui d?truit tout ? l'exception d'elle-m?me.
en
Considered from the point of view of the emotions it is a form of Atrophy, and kills everything but itself.
eu
Norbaitek beste norbait gorrotatzen duela esateko egunkarietara idaztea, ezkutuko gaixotasun lotsagarri bat daukala esateko idaztea bezala da:
es
Publicar en los diarios que se siente odio hac?a determinada persona, es como publicar que se padece de una dolencia secreta y vergonzosa.
fr
S'adresser ? un journal pour dire que l'on d?teste quelqu'un revient ? lui avouer que l'on souffre de quelque honteuse et secr?te maladie.
en
To write to the papers to say that one hates someone else is as if one were to write to the papers to say that one had some secret and shameful malady:
eu
gorroto zenuen gizona zeure aita izateak, eta sentimendu hori biona izateak, ez zuten inola ere noble eta eder bihurtzen zure Gorrotoa.
es
Y el hecho de ser tu propio padre el hombre odiado por ti, y de verse ese sentimiento correspondido con creces, no le conced?a a tu odio matiz alguno de distinci?n ni de hermosura.
fr
Ce n'est pas parce que celui que tu ha?ssais ?tait ton propre p?re, et que ce sentiment ?tait enti?rement r?ciproque, que ta haine ?tait pour autant plus belle ou plus noble.
en
the fact that the man you hated was your own father, and that the feeling was thoroughly reciprocated, did not make your Hate noble or fine in any way.
eu
Horrek zerbait frogatzen bazuen, besterik gabe frogatzen zuen herentziatiko gaixotasuna zela.
es
Si pudiste demostrar algo con ello, fue tan s?lo la existencia de una enfermedad cong?nita.
fr
La seule chose que prouvait ta lettre ?tait qu'il s'agissait d'une maladie h?r?ditaire.
en
If it showed anything it was simply that it was an hereditary disease.
eu
Gogoan dut, era berean, nire etxea bahitu eta nire liburuak eta altzariak salgai jarri zituztenean, porrota berehalakoa zenean, haren berri emateko idatzi nizula, noski.
es
Me acuerdo a?n que, al ser puestos en p?blica subasta mi casa, mis libros y mi mobiliario, cuando fueron embargados para ser enajenados, y se ergu?a el fantasma de la quiebra ante mi puerta, recuerdo que te escrib?, como es l?gico, para enterarte del triste acontecimiento.
fr
Je me souviens d'autre chose encore : lorsqu'une proc?dure d'ex?cution a ?t? lanc?e contre ma maison, que mes livres et mes meubles ont ?t? saisis et mis publiquement aux ench?res et que j'ai ?t? menac? de faillite, je t'ai bien entendu ?crit pour t'en parler.
en
I remember again, when an execution was put into my house, and my books and furniture were seized and advertised to be sold, and Bankruptcy was impending, I naturally wrote to tell you about it.
