Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007 )
aurrekoa | 44 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogoan dut, esaterako-kasu ugarietako bat aipatzearren-, 1893ko irailean hainbat gela alokatu nituela, inork ni gogaitu gabe lan egiteko asmoarekin, hautsia bainuen John Harerekin adostu nuena: antzezlan bat nion hitzemana, eta lehenbailehen buka nezan estutzen ninduen.
es
Me acuerdo, por ejemplo, a fin de citar un solo caso entre muchos, que, en setiembre de 1893, arrend? varias habitaciones amuebladas, con el ?nico prop?sito de trabajar sin que me molestasen. Hab?a rescindido mi contrato con John Hare, a quien hab?a prometido una obra teatral, y que me urg?a para que le diese t?rmino lo antes posible.
fr
Je me rappelle ainsi, pour ne prendre qu'un exemple parmi tant d'autres, avoir lou? en septembre 1893 un appartement tout simplement pour pouvoir travailler en paix, parce que je n'avais pas honor? mon contrat avec John Hare, aupr?s de qui je m'?tais engag? ? ?crire une pi?ce, qui me pressait de le faire.
en
I remember, for instance, in September '93, to select merely one instance out of many, taking a set of chambers, purely in order to work undisturbed, as I had broken my contract with John Hare for whom I had promised to write a play, and who was pressing me on the subject.
eu
Lehenbiziko astean, ez zinen azaldu.
es
En el transcurso de la primera semana, no te dejaste ver;
fr
Pendant la premi?re semaine, tu t'es tenu ? l'?cart.
en
During the first week you kept away.
eu
Liskarra izan genuen, normala denez egia esan, Salomeren zure itzulpenaren balio artistikoa zela eta; horregatik gai horri buruzko gutun ergelak bidaliz asebete zinen.
es
hab?amos disputado, lo cual no pod?a dejar de ocurrir, a ra?z del m?rito de tu traducci?n de Salom?. Te limitaste a escribirme, diciendo al respecto los mayores dislates.
fr
Nous avions, ? vrai dire non sans raison, des avis divergents au sujet de la qualit? artistique de ta traduction de Salom?, mais tu t'es content? de m'envoyer des lettres stupides ? ce propos.
en
We had, not unnaturally indeed, differed on the question of the artistic value of your translation of Salome, so you contented yourself with sending me foolish letters on the subject.
eu
Aste hartan idatzi egin nuen, eta bukatu, baita xehetasunik txikienetan ere, Senar ezin hobearen lehen agerraldia, azkenean antzeztu behar izan zen bezalaxe utziz.
es
Escrib? y termin? hasta en sus m?nimos detalles, durante aquella semana, el primer acto de El marido ideal, dej?ndolo tal como en definitiva hubo de ser representado.
fr
C'est pendant cette semaine que j'ai r?dig? et termin? dans les moindres d?tails, tel qu'il fut en fin de compte repr?sent? sur sc?ne, le premier acte d'Un mari id?al.
en
In that week I wrote and completed in every detail, as it was ultimately performed, the first act of An Ideal Husband.
eu
Bigarren astean berriro azaldu zinen, eta hantxe amaitu zen nire lana.
es
Volviste a aparecer la segunda semana, y mi trabajo se acab?.
fr
Mais tu es revenu la semaine suivante et j'ai ?t? pratiquement oblig? d'abandonner mon travail.
en
The second week you returned and my work practically had to be given up.
eu
Goizero-goizero, hamaika eta erdietan, St. James's Placera heltzen nintzen, nire etxeko eragozpenak gabe gogoeta egin eta idatzi ahal izateko, etxea lasaia eta baketsua banuen ere.
es
Me dirig?a todas las ma?anas, a los once y media, a St. James Place, a fin de meditar y escribir sin las molestias que hallaba en mi hogar, a pesar de lo tranquilo y apacible que el mismo era.
fr
J'arrivais ? St. James's Place tous les matins ? onze heures trente afin de pouvoir r?fl?chir et ?crire sans ?tre d?rang? par les in?vitables interruptions li?es ? ma vie de famille, quelque tranquille et paisible qu'elle f?t.
en
I arrived at James's Place every morning at 11.30, in order to have the opportunity of thinking and writing without the interruptions inseparable from my own household, quiet and peaceful as that household was.
eu
Baina alferrikako ahalegina izan zen.
es
Pero, completamente in?til fue mi empe?o.
fr
En vain.
en
But the attempt was vain.
eu
Hamabietan zalgurdiz heltzen zinen zu, eta zigarroak erretzen eta berriketan hasten zinen, ordu bat eta erdiak arte; eta orduan neuk bazkaltzera eraman behar zintudan Caf? Royalera edo Berkeleyra.
es
Llegabas en coche, a las doce, y all? te quedabas, fumando cigarrillos y dando ch?chara, hasta la una y media; y despu?s ten?a yo que llevarte a almorzar al caf? Royal, o al restaurante Berkeley.
fr
? midi, tu arrivais en fiacre, tu restais ? fumer des cigarettes et ? bavarder jusqu'? treize heures trente, heure ? laquelle il fallait que je t'emm?ne d?jeuner au Caf? Royal ou au Berkeley.
en
At twelve o'clock you drove up, and stayed smoking cigarettes and chattering till 1.30, when I had to take you out to luncheon at the Caf? Royal or the Berkeley.
eu
Jan-edana hiru eta erdiak arte luzatzen zen. Ordu baterako joaten zinen White's Clubera.
es
La comida y los licores, por regla general, se prolongaban hasta las tres y media.
fr
Le d?jeuner, suivi de liqueurs, durait habituellement jusqu'? quinze heures trente. Tu allais te reposer pendant une heure au White's Club.
en
Luncheon with its liqueurs lasted usually till 3.30. For an hour you retired to White's.
eu
Tea hartzeko orduan, berriz etorri eta nire ondoan egoten zinen afarirako jantzia aldatzeko unea arte.
es
Te marchabas por un rato al White's Club, y volv?as nuevamente a la hora del t?, y te quedabas a mi lado hasta el instante de cambiar de ropa para comer.
fr
? l'heure du th?, tu r?apparaissais et tu restais jusqu'? ce que l'heure f?t venue de s'habiller pour aller d?ner.
en
At tea-time you appeared again, and stayed till it was time to dress for dinner.
eu
Nirekin jaten zenuen, bai Saboyn bai Tite Streeten.
es
Cenabas en mi compa??a, ya en el Savoy, ya en Tite-Street.
fr
Tu d?nais avec moi soit au Savoy soit dans ma maison de Tite Street.
en
You dined with me either at the Savoy or at Tite Street.
eu
Normalki, ez ginen bereizten gauerdia arte, egun gogoangarriak Willisen etxeko afariaren errematea eskatzen baitzuen.
es
Por regla general, no nos separ?bamos hasta medianoche, dado que la embriagadora jornada hab?a menester de la coronaci?n con una cena en Willis.
fr
En r?gle g?n?rale, nous ne nous s?parions pas avant minuit car il fallait qu'un souper chez Willis couronn?t cette journ?e passionnante.
en
We did not separate as a rule till after midnight, as supper at Willis's had to wind up the entrancing day.
eu
Horixe izan zen nire bizimodua hiru hilabete haietan, eguna joan eta eguna etorri, bidaian izan zinen lau haietan izan ezik.
es
Y tal fue mi vida en el transcurso de aquellos tres meses, un d?a tras otro, haciendo la salvedad de los cuatro que anduviste viajando.
fr
Telle fut ma vie pendant ces trois mois, tous les jours sans exception, hormis pendant les quatre jours que tu as pass?s ? l'?tranger.
en
That was my life for those three months, every single day, except during the four days when you went abroad.
eu
Haien ondoren, noski, zure bila joan behar izan nuen Calaisera.
es
Luego de ?stos, como es natural, tuve que ir a buscarte a Calais.
fr
Bien ?videmment, j'ai d? me rendre ? Calais pour te ramener.
en
I then, of course, had to go over to Calais to fetch you back.
eu
Nire izaerako gizon batentzat, tragikoa eta groteskoa zen egoera hori.
es
Era ?sta una situaci?n al mismo tiempo tr?gica y grotesca para un hombre de mis condiciones y de mi manera de ser.
fr
Pour un homme de ma nature et de ma trempe, c'?tait une situation aussi grotesque que tragique.
en
For one of my nature and temperament it was a position at once grotesque and tragic.
eu
Orain ziurrenik ohartuko zara horretaz. Orain ikusi behar duzu bakarrik egoteko zure ezintasun hori, zure izaera zorrotz hori, besteen denboraz batere arduratzen ez zen hori, ezta merezi zuten begiruneaz ere;
es
Ahora, no puedes dejar de comprenderlo. No puedes ahora dejar de reconocer que esa tu imposibilidad de estar solo, tu exigente car?cter, que para nada tomaba en cuenta el tiempo de los dem?s, ni hac?a el menor caso de la consideraci?n a que ten?an derecho;
fr
Il est impossible que tu n'aies pas conscience de tout cela aujourd'hui.
en
You surely must realise that now? You must see now that your incapacity of being alone:
eu
gogoeta espiritual iraunkorrerako zure ezintasuna;
es
que tu incapacidad para una concentraci?n espiritual de envergadura;
fr
 
en
your nature so exigent in its persistent claim on the attention and time of others:
eu
adimenaren gauzei dagokienez "Oxfordeko izaera" zuk eskuratzerik ez izatea-ezina baizik ez baitut ikusi nahi horretan-, hau da, zu ideiak liraintasunez erabiltzeko gauza izaterik ez izatea, baizik eta iritzi aski zakarrak edukitzea: konturatuko zara hori guztia, zure nahiak eta interesak artearen aldera baino gehiago bizitzaren aldera makurturik egotearekin batera, kaltegarri izan zela bai zeure heziketaren prozesurako, bai neure arte langintzarako.
es
el deplorable hecho, pues no es mi deseo ver en ello otra cosa, de que no pudieras hacerte a las modalidades de Oxford en cuanto se refiere a cosas del esp?ritu, vale decir, que jam?s hayas podido ser un hombre capaz de barajar con gracia las ideas, sino que, por el contrario, sustentases opiniones por dem?s violentas; todo esto, agravado por aquello de que tus deseos e intereses se sent?an m?s inclinados a la vida que al arte, result? tan perjudicial para el desenvolvimiento de tu formaci?n, como para mi propia tarea art?stica.
fr
Tu dois te rendre compte que ton incapacit? ? rester seul, que ton obstination ? r?clamer sans cesse l'attention et le temps d'autrui, que ton impuissance ? te concentrer intellectuellement de fa?on soutenue, que ce hasard malheureux-car je pr?f?re me dire que ce n'?tait que cela-qui t'a emp?ch? d'acqu?rir " la tournure d'esprit propre ? Oxford " dans le domaine intellectuel-puisque, autant le dire, tu n'as jamais ?t? capable de manier les id?es avec ?l?gance et tu n'as jamais rien su faire d'autre qu'exprimer violemment ton opinion-, tout cela donc, joint au fait que tes d?sirs et tes int?r?ts se sont toujours port?s sur la vie et non pas sur l'art, tout cela a ?t? aussi n?faste ? ton ?volution culturelle qu'? mon travail artistique.
en
your lack of any power of sustained intellectual concentration: the unfortunate accident-for I like to think it was no more-that you had not yet been able to acquire the "Oxford temper" in intellectual matters, never, I mean, been one who could play gracefully with ideas but had arrived at violence of opinion merely-that all these things, combined with the fact that your desires and interests were in Life not in Art, were as destructive to your own progress in culture as they were to my work as an artist?
eu
Zureganako nire adiskidetasuna gazteago diren gizonenarekin alderatzen dudanean, hala nola John Gray eta Pierre Louysenarekin, lotsatu egiten naiz.
es
Al comparar la amistad que tuve contigo con la que he tenido con hombres j?venes a?n, como John Gray Pierre Louys, me siento avergonzado.
fr
Lorsque je compare notre amiti? ? celle qui me liait ? des hommes encore plus jeunes que toi, tels que John Gray ou Pierre Lou?s, j'ai honte de moi.
en
When I compare my friendship with you to my friendship with such still younger men as John Gray and Pierre Louys I feel ashamed.
eu
Nire egiazko bizitza, maila goreneko nire bizitza haiekin eta haien antzekoekin zegoen.
es
Mi vida, mi vida superior, pertenec?a a ellos y a sus semejantes.
fr
Ma vie v?ritable, ma noble vie ?tait aupr?s d'eux et de leurs semblables.
en
My real life, my higher life was with them and such as they.
eu
Ez dut oraingoz hitz egingo geure adiskidetasunaren ondorio ikaragarriez.
es
Ahora no he de hablar de las consecuencias terribles de nuestra amistad.
fr
Des cons?quences effroyables de mon amiti? pour toi, je ne veux rien dire pour l'instant.
en
Of the appalling results of my friendship with you I don't speak at present.
eu
Berorren izaeraz soilik pentsatzen dut, iraun zuen bitartean.
es
Tan s?lo pienso en la naturaleza de esa amistad, en tanto perdur?.
fr
Je me contente de songer ? ce qu'elle a ?t? pendant tout le temps qu'elle a dur?.
en
I am thinking merely of its quality while it lasted.
eu
Intelektualki zitaldu egin nau.
es
Espiritualmente, me ha envilecido.
fr
Elle fut pour moi intellectuellement d?gradante.
en
It was intellectually degrading to me.
eu
Zugan ernamuin gisa zeuden izaera artistiko baten bulkadak.
es
Se encontraban en ti, en germen, los impulsos de un temperamento art?stico;
fr
Tu poss?dais en germe les rudiments d'un temp?rament artistique.
en
You had the rudiments of an artistic temperament in its germ.
eu
Baina nik beranduegi edo goizegi ezagutu zintudan, ez dakit.
es
pero di contigo demasiado tarde, o demasiado temprano, no puedo puntualizarlo.
fr
Mais je t'ai rencontr? soit trop tard soit trop t?t, je ne sais dire.
en
But I met you either too late or too soon, I don't know which.
eu
Zu urrun zeundenean ni ondo nengoen.
es
Cuando te hallabas lejos, en m? todo se iba ordenando a la perfecci?n.
fr
Lorsque tu ?tais loin de moi, j'allais bien.
en
When you were away I was all right.
eu
Arestian aipatu dudan urteko abenduaren hasieran zure amak Ingalaterraz kanpo bidal zintzan lortu nuenean, berehala batu nituen berriz nire irudimenaren sare nahasi eta urratuak, nire bizitzaz jabetu nintzen atzera, eta falta zitzaizkidan Senar ezin hobearen hiru agerraldiak bukatzeaz gain, erabat bestelako mamia zuten beste bi idazlan bururatu zitzaizkidan:
es
Cuando a principios de diciembre del a?o antes mencionado consegu? que tu madre te enviase al exterior de Inglaterra, de inmediato torn? a juntar las embrolladas y rotas mallas de mi imaginaci?n, recobr? otra vez el dominio sobre mi vida, y no solamente finalic? los tres actos de El marido ideal que faltaban, sino que imagin? tambi?n otras dos obras de ?ndole completamente distinta: La tragedia florentina;
fr
? partir de ce jour o?, en ce d?but de d?cembre de l'ann?e ? laquelle je faisais allusion, j'avais r?ussi ? convaincre ta m?re de te faire quitter l'Angleterre, je me suis employ? ? ravauder le tissu d?chir? et effiloch? de mon imagination, ? reprendre ma vie en main et non seulement ? terminer les trois derniers actes d'Un mari id?al, mais encore ? concevoir et ? terminer, ou presque, deux autres pi?ces d'un genre tout ? fait diff?rent, la Trag?die florentine et La Sainte Courtisane ; tout d'un coup, sans y ?tre invit?, sans ?tre bienvenu, et dans des circonstances fatales ? mon bonheur, tu es r?apparu.
en
The moment, in the early December of the year to which I have been alluding, I had succeeded in inducing your mother to send you out of England, I collected again the torn and ravelled web of my imagination, got my life back into my own hands, and not merely finished the three remaining acts of An Ideal Husband, but conceived and had almost completed two other plays of a completely different type, the Florentine Tragedy and La Sainte Courtisane, when suddenly, unbidden, unwelcome, and under circumstances fatal to my happiness you returned.
eu
Florentziako tragedia eta Prostituta santua, eta ia gailurreraino burutu nituen.
es
y La santa cortesana, estando casi en un tris de ponerles punto final.
fr
Ces deux ?uvres que j'ai abandonn?es, imparfaites, je n'ai jamais pu les reprendre.
en
The two works left then imperfect I was unable to take up again.
eu
Ezinezkoa izan zitzaidan bukatzeke zeuden bi idazlan haietaz berriro arduratzea. Ezin izan nintzen inoiz berriro itzuli bizia eman zien animo egoerara.
es
Y no pude ocuparme de nuevo de esas dos obras sin terminaci?n a?n, y nunca, en lo porvenir, pude retornar a aquel estado de esp?ritu que les insuflara vida.
fr
L'?tat d'esprit qui ?tait mien au moment de leur conception, je n'ai jamais pu le recouvrer.
en
The mood that created them I could never recover.
eu
Orain zuk zeuk olerki liburu bat argitaratu duzunean, hemen esan dudana zenbateraino den egia ulertuko duzu.
es
T? mismo, y en especial ahora que ya has dado a la publicidad un tomo de poes?as, comprender?s cu?n cierto es lo que acabo de decirte.
fr
Toi-m?me, qui as publi? un volume de po?mes, tu devrais pouvoir reconna?tre le bien-fond? de tout ce que j'avance ici.
en
You now, having yourself published a volume of verse, will be able to recognize the truth of everything I have said here.
eu
Baina, ulertu ala ez, hori egia izugarria da gure harremanen erdigunean.
es
Pero, lo comprendas o no, ?sta es, de cualquier manera, la horrible verdad de la intimidad de nuestras relaciones.
fr
Que tu en sois capable ou non, cette hideuse v?rit? est au c?ur m?me de notre amiti?.
en
Whether you can or not it remains as a hideous truth in the very heart of our friendship.
eu
Nire ondoan egon zinen bitartean, nire Artearen erabateko hondamendia izan zinen, eta, etengabe Artearen eta nire artean tartekatzen utzi bainizun, neurririk handienean bete nintzen lotsaz eta erruz. Zuk ez zenekien ikusten, ez zenekien ulertzen, ez zenekien antzematen.
es
En tanto estuviste a mi lado, fuiste la causa de la ruina total de mi arte; y por esto, porque consent? tu perenne presencia entre el arte y yo, siento ahora semejante verg?enza, tan insuperable pesar.
fr
Tant que tu es rest? aupr?s de moi, tu as ?t? pour mon art un d?sastre absolu, et pour t'avoir permis de t'interposer avec opini?tret? entre l'art et moi-m?me, je me fais, tout ? ma honte, les plus vifs reproches.
en
While you were with me you were the absolute ruin of my Art, and in allowing you to stand persistently between Art and myself I give to myself shame and blame in the fullest degree.
eu
Ez nuen hori zugandik espero izateko eskubiderik.
es
No pod?as saber, ni comprender, ni darte cuenta.
fr
Tu ?tais incapable de savoir, tu ?tais incapable de comprendre, tu ?tais incapable d'appr?cier.
en
You couldn't know, you couldn't understand, you couldn't appreciate.
eu
Zure interesak bazkarietan eta gutizietan hasten eta amaitzen ziren.
es
Nada me conced?a el derecho de esperarlo de ti.
fr
Je n'avais nullement le droit d'attendre cela de toi.
en
I had no right to expect it of you at all.
eu
Zure desirak, besterik gabe, josteta ziren plazer arruntetara edo ez hain arruntetara lerratuak.
es
Tu inter?s tan s?lo serv?a a tu gula y tus caprichos;
fr
Tu ne t'int?ressais qu'? tes repas et ? tes humeurs.
en
Your interests were merely in your meals and moods.
eu
Zure izaerak une hartan behar zuena ziren, edo behar zuela uste zuena.
es
simplemente se encaminaba tu af?n hacia placeres y goces m?s o menos comunes, que necesitaba tu temperamento, o que cre?a necesitar.
fr
Ils ?taient ce dont, par nature, tu avais besoin ou ce dont tu croyais avoir besoin pour l'heure.
en
Your desires were simply for amusements, for ordinary or less ordinary pleasures.
eu
Nire etxean eta nire geletan sartzea debekatu behar nizukeen, berariaz etortzera gonbidatuko zintudan aldietatik kanpo.
es
Deb?a haberte prohibido la entrada a mi casa y a mi cuarto de trabajo, salvo en aquellas ocasiones en que, de un modo especial, te hubiera invitado a hacerte presente.
fr
J'aurais d? t'interdire ma maison et les appartements que je louais, ? moins de t'y avoir sp?cifiquement invit?.
en
They were what your temperament needed, or thought it needed for the moment. I should have forbidden you my house and my chambers except when I specially invited you.
eu
Ez dut aitzakiarik nire ahulezia zuritzeko.
es
No hallo disculpas a mi flaqueza.
fr
Je me reproche ma faiblesse au-del? de toute expression.
en
I blame myself without reserve for my weakness.
eu
Ahulezia baizik ez baitzen izan.
es
Porque s?lo fue flaqueza.
fr
Ce n'?tait que de la faiblesse.
en
It was merely weakness.
eu
Artearekin ordu erdi soilik ematea, niretzat beti gehiago izan zen zure ondoan ziklo bat egitea baino.
es
Nada m?s que media hora de intimidad con el arte, siempre significaba para m? m?s que un siglo en tu compa??a.
fr
Une demi-heure en compagnie de l'art a toujours ?t? pour moi bien plus que des si?cles avec toi.
en
One half-hour with Art was always more to me than a cycle with you.
eu
Artearekin alderaturik, nire bizitzako inongo denboralditan, benetan ezerk ez zuen garrantzirik izan.
es
Nada, en momento alguno de mi vida de entonces, tuvo para m? la m?nima importancia, en comparaci?n con el arte.
fr
? dire vrai, ? aucun moment de ma vie, rien n'a jamais eu la moindre importance compar? ? l'art.
en
Nothing really at any period of my life was ever of the smallest importance to me compared with Art.
eu
Baina artistarengan ahulezia hiltzea da, irudimena geldiarazten duen ahulezia denean.
es
Pero, para el artista, equivale a la perpetraci?n de un crimen una flaqueza envaradora de la imaginaci?n.
fr
Mais chez un artiste, la faiblesse n'est rien moins qu'un crime lorsqu'elle paralyse l'imagination.
en
But in the case of an artist, weakness is nothing less than a crime, when it is a weakness that paralyses the imagination.
eu
Neure buruari aurpegiratzen diot, era berean, zuri utzi izana erabateko galera ekonomiko desohoragarrira eramaten.
es
Y me enrostro haber permitido que ocurriese mi deshonroso quebranto por tu causa.
fr
Je me reproche sans cesse de m'?tre laiss? entra?ner par toi dans un d?sastre financier aussi complet qu'avilissant.
en
I blame myself again for having allowed you to bring me to utter and discreditable financial ruin.
eu
Gogoan dut 1892ko urriaren hasierako goiz bat; zure amarekin eserita nengoen Bracknellgo baso jada horiztatuetan.
es
Me acuerdo de una ma?ana de comienzos de octubre de 1892, en que me hallaba sentado con tu madre en los ya amarillentos bosques de Bracknell.
fr
Je me souviens d'une matin?e au d?but du mois d'octobre 1892, o? j'?tais assis dans les bois jaunissants de Bracknell aux c?t?s de ta m?re.
en
I remember one morning in the early October of '92 sitting in the yellowing woods at Bracknell with your mother.
eu
Orduan ezer gutxi nekien zure egiazko izaeraz.
es
Por ese entonces, muy poco era lo que yo sab?a acerca de tu verdadera manera de ser.
fr
? l'?poque, j'ignorais presque tout de ta v?ritable nature.
en
At that time I knew very little of your real nature.
eu
Oxforden egona nintzen zurekin larunbatetik astelehena arte.
es
Me hab?a detenido en Oxford a pasar contigo las horas que transcurrieran desde el s?bado hasta el lunes.
fr
J'avais pass? trois jours avec toi ? Oxford du samedi au lundi.
en
I had stayed from a Saturday to Monday with you at Oxford.
eu
Zu nire ondoan hamar egun emanda zeunden Cromerren, golfean jokatzen.
es
Estuviste diez d?as junto a m? en Cromer, jugando al golf.
fr
Tu avais s?journ? chez moi ? Cromer pendant une dizaine de jours pour y jouer au golf.
en
You had stayed with me at Cromer for ten days and played golf.
eu
Elkarrizketa zugana bideratu zen, eta zure ama zure izaeraz hitz egiten hasi zitzaidan.
es
Bien te sentaba esta distracci?n, y empez? tu madre a hablarme de tu car?cter.
fr
La conversation s'est port?e sur toi, et ta m?re s'est mise ? me parler de ton caract?re. Elle a ?voqu? tes deux principaux d?fauts : ta vanit? et, selon ses propres termes, ta " relation aberrante ? l'argent ".
en
The conversation turned on you, and your mother began to speak to me about your character She told me of your two chief faults, your vanity, and your being, as she termed it, "all wrong about money."
eu
Zure bi akats nagusiak kontatu zizkidan:
es
Me revel? tus dos principales defectos:
fr
Je me rappelle tr?s distinctement avoir ?clat? de rire.
en
I have a distinct recollection of how I laughed.
eu
harrokeria eta, berak esaten zuen bezala, "dirua zer zen ez jakitea".
es
tu vanidad y, como dec?a ella, el carecer de la noci?n del valor del dinero.
fr
J'?tais loin de me douter que la premi?re me m?nerait en prison et la seconde ? la faillite.
en
I had no idea that the first would bring me to prison, and the second to bankruptcy.
eu
Ez nekien orduan lehenak kartzelara eramango ninduela, eta bigarrenak porrot ekonomikora.
es
?cu?nto distaba de imaginarme que el primero de esos tus defectos iba a llevarme a la c?rcel, y el segundo a la falencia!
fr
Il me semblait que la vanit? ?tait une fleur gracieuse que devait arborer un jeune homme.
en
I thought vanity a sort of graceful flower for a young man to wear;
aurrekoa | 44 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus