Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007
)
eu
Ez nekien orduan lehenak kartzelara eramango ninduela, eta bigarrenak porrot ekonomikora.
es
?cu?nto distaba de imaginarme que el primero de esos tus defectos iba a llevarme a la c?rcel, y el segundo a la falencia!
fr
Il me semblait que la vanit? ?tait une fleur gracieuse que devait arborer un jeune homme.
en
I thought vanity a sort of graceful flower for a young man to wear;
eu
Harrokeria mutil bat apaintzeko lore eder moduko zerbait iruditu zitzaidan; eta oparotasunari dagokionez-zure amak oparotasunaz soilik hitz egin nahi zuela pentsatu bainuen-, nik neuk, eta nire etxekoek, ez genituen gugan izaten zuhurtasunaren eta aurreztearen bertuteak.
es
Me pareci? la vanidad algo as? como una flor bonita con la cual se adorna un muchacho, y en lo que a la prodigalidad se refiere, pues supuse que tu madre s?lo deseaba hablar de prodigalidad, nada m?s lejano de m? mismo, como de los m?os, que las virtudes de la prudencia y del ahorro.
fr
Et peu m'importait ta prodigalit?-car je n'imaginais pas que ta m?re pensait ? autre chose qu'? la prodigalit?-les vertus de prudence et d'?pargne ?tant ?trang?res ? ma nature et ? celle de ma famille.
en
as for extravagance-for I thought she meant no more than extravagance-the virtues of prudence and thrift were not in my own nature or my own race.
eu
Baina gure adiskidetasunak hilabete bat gehiago bete baino lehen, zure amak benetan adierazi nahi zuena ikusten hasi nintzen. Neurrigabe xahutuz bizitzeko zure tema;
es
Mas apenas lleg? a contar un nuevo mes nuestra amistad, ya iba comprendiendo lo que en realidad intentaba dar a entender tu madre. Tu perseverancia en una vida de demente derroche;
fr
Mais avant m?me que notre amiti? n'e?t qu'un mois d'existence, j'ai commenc? ? comprendre ce que ta m?re voulait vraiment dire.
en
But before our friendship was one month older I began to see what your mother really meant. Your insistence on a life of reckless profusion:
eu
dirua etengabe eskatzea; zure libertimendu guztiak, ni zurekin egon edo ez, nik ordaintzeko zure nahiak, pixka bat aurrerago, oso zailtasun ekonomiko handiak sortu zizkidan;
es
tus perennes exigencias de dinero; esa tu pretensi?n de que yo ten?a que pagar todas tus diversiones, estuviese o no junto a ti, me aportaron, al cabo de cierto tiempo, muy serias dificultades de orden econ?mico;
fr
Ton obstination ? mener une vie faite de folles d?penses, tes demandes d'argent incessantes, ta pr?tention ? me faire financer tous tes plaisirs, que je fusse ou non pr?s de toi, voil? qui m'a plong? au bout de quelque temps dans de s?rieuses difficult?s p?cuniaires ;
en
your incessant demands for money: your claim that all your pleasure should be paid for by me whether I was with you or not:
eu
eta libertinaje hori, niretzat bederen, are aspergarriago egiten zuena zen, zuk nire bizitzan gero eta tematuago parte hartzen zenuen bitartean, dirua ia soilik gastatzen zela janaren, edanaren eta antzeko zereginen plazerak asetzeko.
es
y lo que, adem?s, tornaba para m? infinitamente menos interesante ese mon?tono libertinaje, fue que, al mismo tiempo que te inmiscu?as con m?s empe?o y testarudez en mi existencia, se despilfarraba el dinero casi ?nicamente para dar satisfacci?n al placer de comer, de beber, o a otros de la misma categor?a.
fr
et ce qui, pour moi du moins, rendait ces prodigalit?s si monotones et tellement d?nu?es d'int?r?t au fur et ? mesure que ton empire acharn? sur ma personne gagnait en vigueur, ?tait que l'argent n'?tait en fait d?pens? que pour les plaisirs de la table et de la boisson, et pour d'autres futilit?s du m?me ordre.
en
brought me after some time into serious monetary difficulties, and what made the extravagances to me at any rate so monotonously uninteresting, as your persistent grasp on my life grew stronger and stronger, was that the money was really spent on little more than the pleasures of eating, drinking, and the like.
eu
Noizbehinka, plazera da mahai bat edukitzea ardoen eta arrosen pinporta gorriekin, baina zuk gustu onaren eta moderazioaren arauak gainditu egin zenituen.
es
De vez en cuando, constituye un placer tener una mesa con las bermejas notas de los vinos y las rosas; pero dejaste muy en pos de ti las normas del gusto refinado y de la moderaci?n.
fr
De temps ? autre, c'est une joie de voir sa table pourpr?e de vin et de roses, mais tu as d?pass? toutes les bornes du go?t et de la mesure.
en
Now and then it is a joy to have one's table red with wine and roses, but you outstripped all taste and temperance.
eu
Samurtasunik gabe eskatzen zenuen, eta esker onik gabe jasotzen.
es
Sin ninguna delicadeza pediste, y recibiste sin la menor gratitud.
fr
Tu exigeais sans gr?ce et recevais sans gratitude.
en
You demanded without grace and received without thanks.
eu
Pixkanaka nire kontura eta neurri gabeko orgian bizitzeko eskubidea zenuela pentsatu zenuen, baina ez zeunden horretara ohituta, inondik inora, eta horrela zure irrika gero eta gehiago areagotzen zen. Azkenik, Aljerko kasino batean jokoan dirua galtzen bazenuen, biharamunean niri Londresera telegrafiatzea nahikoa zenuen, bankuko zure kontuan galdutako diru kopurua sar nezan, eta ez zinen berriz ezertarako oroitzen gai hartaz.
es
Fuiste paulatinamente pensando que ten?as como derecho a una org?a carente de freno, a la cual no estabas habituado ni mucho menos, debido a lo que progresivamente se iba exacerbando tu concupiscencia. Finalmente, cuando el juego empez? a d?rsete malo, en un casino de Argel, simplemente me telegrafiaste al d?a siguiente a Londres, a fin de que ingresara en tu cuenta bancaria la suma despilfarrada; y luego, nunca m?s volviste a recordar para nada el incidente.
fr
Tu en es venu ? penser que tu avais en quelque sorte le droit de vivre ? mes d?pens dans un luxe opulent auquel tu n'avais jamais ?t? habitu?, ce qui n'a fait qu'aiguiser tes app?tits. Si bien qu'? la fin, si tu perdais de l'argent sur les tables de jeu de quelque casino d'Alger, tu te contentais de me t?l?graphier ? Londres pour que je vire sur ton compte bancaire le montant de tes pertes et tu n'accordais plus ? cette question la moindre pens?e.
en
You grew to think that you had a sort of right to live at my expense and in a profuse luxury to which you had never been accustomed, and which for that reason made your appetites all the more keen, and at the end if you lost money gambling in some Algiers Casino you simply telegraphed next morning to me in London to lodge the amount of your losses to your account at your bank, and gave the matter no further thought of any kind.
eu
Orain esaten badizut, 1892ko udazkenetik presondegian sartu ninduten arte, zurekin eta zuretzat 5.000 libera baino gehiago gastatu nituela esku dirutan, sortutako zorrez gain, kosta ahala kosta eskatzen zenuen bizimodua nolakoa zen ohartuko zara.
es
Si te digo, ahora, que desde el oto?o de 1892 hasta mi ingreso en la c?rcel, gast? contigo, y en tu beneficio, m?s de cinco mil libras en efectivo, aparte de las deudas contra?das, podr?s hacerte un cuadro de la ?ndole de vida que pretendiste llevar a mi costa.
fr
Si je te dis qu'entre l'automne 1892 et le jour de mon emprisonnement, j'ai d?pens? avec toi et pour toi plus de cinq mille livres en esp?ces, sans compter les factures que j'ai d? r?gler, tu auras une id?e du genre de vie que tu m'imposais.
en
When I tell you that between the autumn of 1892 and the date of my imprisonment I spent with you and on you more than ?5000 in actual money, irrespective of the bills I incurred, you will have some idea of the sort of life on which you insisted.
eu
Ahoberoa naizela uste duzu?
es
?Supones que estoy exagerando las cosas?
fr
Crois-tu que j'exag?re ?
en
Do you think I exaggerate?
eu
asteroko gastua, noski, horren araberakoa izaten zen eta, beraz, 80 eta 130 libera artekoa. Goringen igaro genituen hiru hilabeteetan, nire gastua (etxearen alokairua barne, jakina) 1.340 liberakoa izan zen. Pausoz pauso igaro behar izan dut Porrot Ekonomikoen Hartzailearekin nire bizitzako ohar ekonomiko bakoitza.
es
como es natural, se hallaba en relaci?n con ello el gasto semanal, vale decir, oscilaba entre ochenta y ciento treinta libras. Durante los tres meses que estuvimos juntos en Goring, mis gastos, incluido, por cierto, el arrendamiento de la vivienda, llegaron a las mil trescientas cuarenta libras. Paso a paso, debimos recorrer, con el s?ndico de la quiebra, cada partida de mi vida.
fr
Mes d?penses ordinaires avec toi pour une journ?e ordinaire ? Londres-d?jeuner, d?ner, souper, distractions, fiacres et j'en passe-allaient de douze ? vingt livres, et les d?penses de la semaine, qui ?taient bien entendu du m?me ordre, se situaient entre quatre-vingts et cent trente livres. Pour nos trois mois pass?s ? Goring, mes d?penses (en y incluant bien s?r le loyer) se sont ?lev?es ? mille trois cent quarante livres.
en
My ordinary expenses with you for an ordinary day in London-for luncheon, dinner, supper, amusements, hansoms and the rest of it-ranged from ?12 to ?20, and the week's expenses were naturally in proportion and ranged from ?80 to ?130. For our three months at Goring my expenses (rent of course included) were ?1340. Step by step with the Bankruptcy Receiver I had to go over every item of my life.
eu
Ikaragarria izan da.
es
Aquello fue horrible.
fr
Ce fut ?pouvantable.
en
It was horrible.
eu
"Bizimodua xumea eta pentsamendua goi-goian", garai hartan zeuk ulertuko ez zenukeen ideala zen inondik ere, baina xahubide hura lotsagarria zen biontzat.
es
Una existencia sencilla con el pensamiento desliz?ndose a gran altura, era, en cualquier caso, un ideal que no hubieras sabido imaginar; pero, semejante derroche, constitu?a una verg?enza para los dos.
fr
" Une vie simple et des pens?es ?lev?es " ?tait bien s?r un id?al que tu aurais ?t? ? l'?poque incapable d'appr?cier, mais une telle prodigalit? ?tait honteuse pour nous deux.
en
"Plain living and high thinking" was, of course, an ideal you could not at that time have appreciated, but such extravagance was a disgrace to both of us.
eu
Gogoan dudan bazkaririk atseginenetako bat Robbiek eta biok Sohoko kafetegi txiki batean egin genuen: zuri ordaintzen nizkizun bazkariak liberatan balio izaten zutena balio izan zuen horrek txelinetan.
es
Una de las m?s deliciosas comidas de que me acuerdo, es una que hicimos Robbie y yo en un cafet?n del Soho; cost?, m?s o menos, en chelines, lo que generalmente costaban en libras las que yo te pagaba.
fr
L'un des d?ners les plus charmants dont j'ai souvenance est celui que j'ai partag? avec Robbie dans un petit caf? de Soho et qui nous a co?t? ? peu pr?s autant de shillings qu'un d?ner avec toi me co?tait de livres.
en
One of the most delightful dinners I remember ever having had is one Robbie and I had together in a little Soho caf?, which cost about as many shillings as my dinners to you used to cost pounds.
eu
Robbierekin egindako bazkari hartan nire literatura-elkarrizketetan lehena eta onena izan zena sortu zen.
es
Naci? de aquella comida en compa??a de Robbie, el primero y m?s bueno de todos mis di?logos.
fr
De ce d?ner en compagnie de Robbie est n? le premier et le meilleur de tous mes dialogues.
en
Out of my dinner with Robbie came the first and best of all my dialogues.
eu
Ideia, izenburua, ekintza, egitura, guztia, hiru franko eta berrogeita hamar zentimoko menu baten aurrean sortu zen.
es
Se concibi? ante una lista de tres francos con cincuenta c?ntimos, la idea, el t?tulo, la acci?n, la forma, todo...
fr
Id?e, titre, traitement, mode, tout fut mis en place ? une table d'h?te ? trois francs cinquante.
en
Idea, title, treatment, mode, everything was struck out at a 3 franc 50 c.
eu
Zurekin egindako azaleko oturuntza haietatik, ezer ez zen geratzen;
es
Nada restaba de aquellos fr?volos festines celebrados contigo, como no sea la desagradable impresi?n de haber comido y bebido excesivamente.
fr
Des d?ners impr?voyants avec toi, il ne me reste que le souvenir d'avoir trop mang? et trop bu.
en
table-d'h?te. Out of the reckless dinners with you nothing remains but the memory that too much was eaten and too much was drunk.
eu
gehiegi jan eta edan duenaren inpresioa besterik ez. Eta nik zure gutiziak onartzea kaltegarri zen zuretzat.
es
Y hasta para ti mismo deb?a resultar pernicioso que me doblegase a tus caprichos.
fr
Et c?der comme je l'ai fait ? tes exigences t'a ?t? n?faste.
en
And my yielding to your demands was bad for you.
eu
Hori orain dakizu zuk.
es
Eso, ahora lo sabes muy bien.
fr
Tu en as dor?navant conscience.
en
You know that now.
eu
Horrek sarri eskarietan zorrotz jokarazi zizun, batzuetan aski adeitasun gabe, betiere oso lotsagabe.
es
Ello hizo que fueras, a menudo, exigente, muchas veces por dem?s desconsiderado, siempre escasamente amable.
fr
Tu as souvent ?t? avide, parfois d?pourvu de scrupules et toujours peu avenant.
en
at times not a little unscrupulous: ungracious always.
eu
Gehiegitan, zu gonbidatzea poz txikia izan zen, ohore urriegia.
es
En demasiadas oportunidades fue menguado j?bilo obsequiarte, y un honor parco en exceso.
fr
En de bien trop nombreuses occasions, ce n'?tait gu?re une joie ou un privil?ge de t'avoir pour convive.
en
There was on far too many occasions too little joy or privilege in being your host.
eu
Ez dut esango esker onaren kortesiazko arauak ahazten zenituenik, halako arauak ez baitatoz bat adiskidetasun estuarekin, baina bai konpainia onean egotearen xarma, elkarrizketa atseginaren plazera, eta grekoek te?p??? ?a??? esaten zioten hori, eta bizitza apaintzen duten gauza xamur horiek guztiak, bizitza maitagarri eta ezti izatea bideratzen dutenak, hala nola musika; baita lekurik isilenetan edo ez hain harmoniatsuetan ere.
es
Echabas al olvido, no he de decir las corteses f?rmulas del agradecimiento, pues no entiende de f?rmulas as? una amistad estrecha, sino simplemente el encanto de hallarse en grata compa??a, el placer de una charla agradable, ese terpnoncalon, como dec?an los griegos, y las dulzuras todas del trato humano, que hacen que merezca la existencia ser amada y melodiosa, como la m?sica, que no permite ninguna desafinaci?n, incluso en los lugares menos armoniosos y m?s callados.
fr
Tu oubliais-je ne dirai pas la courtoisie convenue des remerciements, car la courtoisie convenue nuit ? une intime amiti?-, mais tout simplement la gr?ce d'une douce compagnie, le charme d'une conversation agr?able, te?p??? ?a???, comme disaient les Grecs, et toutes ces charmantes pr?venances qui rendent la vie d?licieuse et l'accompagnent comme une musique en pr?servant l'harmonie g?n?rale et en comblant d'accents m?lodieux les moments de silence ou de discordance.
en
You forgot-I will not say the formal courtesy of thanks, for formal courtesies will strain a close friendship-but simply the grace of sweet companionship, the charm of pleasant conversation, that as the Greeks called it, and all those gentle humanities that make life lovely, and are an accompaniment to life as music might be, keeping things in time and filling with melody the harsh or silent places.
eu
Eta harrigarri bazaizu ere norbaitek, ni nagoen egoera ikaragarrian, doilorkeria baten eta beste baten artean bereizi ahal izatea, hala ere zintzo onartu behar dut, zugatik diru guztia botatzeko erokeria hark eta zuri nire dirua alferrik xahutzen uzteak, bioi kalte eginez, nire begietarako nolabaiteko libertinaje arrunta jartzen duela nire Porrot Ekonomikoan, eta horrek bi aldiz lotsarazten nau.
es
Y aunque acaso te asombre que alguien, en la espantosa situaci?n en que estoy ahora, establezca diferencias entre los motivos de bochorno, francamente debo declarar que aquella locura de derrochar todo el dinero por ti y de permitir que dilapidases mis bienes, perjudic?ndonos a los dos, me da, y concede, a mi juicio, a mi quebranto, un car?cter de soez libertinaje que centuplica mi verg?enza.
fr
Et bien qu'il puisse te sembler ?trange qu'un homme, dans la situation affreuse qui est mienne, fasse une distinction entre une d?ch?ance et une autre, je reconnais pourtant en toute franchise que la folie d'avoir dissip? pour toi autant d'argent et de t'avoir laiss? dilapider ma fortune pour ton malheur comme pour le mien donne ? ma faillite, du moins ? mes yeux, une touche de prodigalit? vulgaire qui m'en rend doublement honteux.
en
And though it may seem strange to you that one in the terrible position in which I am situated should find a difference between one disgrace and another, still I frankly admit that the folly of throwing away all this money on you, and letting you squander my fortune to your own hurt as well as to mine, gives to me and in my eyes a note of common profligacy to my Bankruptcy that makes me doubly ashamed of it.
eu
Ni beste gauza batzuetarako egina nintzen.
es
Yo hab?a sido hecho para otras cosas.
fr
J'?tais fait pour autre chose.
en
I was made for other things.
eu
Baina neure buruari gogorren aurpegiratzen diodana, zuk niri etikoki hondatzen utzi izana da.
es
Pero, lo que me recrimino con mayor dureza, es haber permitido que me tornases tan absolutamente vil.
fr
Mais par-dessus tout, je me reproche l'immense d?gradation morale qui, parce que je t'ai laiss? faire, a fondu sur moi.
en
But most of all I blame myself for the entire ethical degradation I allowed you to bring on me.
eu
Borondatea izaeraren oinarria da, eta nire borondatea zeharo geratu zen zurearen mendean.
es
Es la voluntad la base del car?cter, y se vio mi fuerza de voluntad sometida por completo a la tuya.
fr
Le fondement de la personnalit? est la force de la volont?, et ma volont? ? moi ?tait enti?rement assujettie ? la tienne.
en
The basis of character is will-power, and my will-power became absolutely subject to yours.
eu
Hori horrela esanik barregarria bada ere, guztiz da egia.
es
Esto, que expresado as? parece grotesco, es, empero, cierto por dem?s.
fr
Cela para?t grotesque ? dire, mais ce n'en est pas moins vrai.
en
It sounds a grotesque thing to say, but it is none the less true.
eu
Etengabeko mokokaldi haiek, zuretzat, antza, behar fisiko zirenak, eta zure espiritua eta gorputza berdin-berdin hondatzen zituztenak, eta ikusteko zein entzuteko negargarri bihurtzen zintuztenak;
es
Aquellas continuas peleas que parec?an ser para ti una necesidad f?sica, y en las cuales se echaban a perder del mismo modo el cuerpo y el esp?ritu, y eran tan horrorosas de ver como de o?r;
fr
 
en
Those incessant scenes that seemed to be almost physically necessary to you, and in which your mind and body grew distorted and you became a thing as terrible to look at as to listen to:
eu
zure aitagandik hartu duzun ohitura zatar hori, gutun higuingarriak eta gorrotagarriak idaztera eramaten zaituena; zure sentimenduen bulkadak menderatzen batere ez jakitea, batzuetan umore txar isileko ondoez luzeetan kanporatzen baitituzu, eta beste batzuetan amorru ia epileptikozko erasoaldi bat-batekoetan: horretaz guztiaz, eta idatzi nizkizun gutunetako batek erregu lazgarria egiten zizun-eta zuk gutun hura Savoyn, edo beste edozein hoteletan, utzi zenuen bueltaka, eta horri esker zure aitaren abokatuak epaileari aurkeztu ahal izan zion-, zu zeu berorren funtsaren patetikotasuna ikusteko eta hura kanporatzeko gauza izan bazina; hori guztia, diot, sorburu eta arrazoi izan zen nik zure asmoak, egunetik egunera handituz zihoazenak, hain modu gaitzesgarrian onartzeko.
es
esa fea man?a que heredaste de tu progenitor, y que te induce a escribir cartas impertinentes que provocan indignaci?n; el no saber en modo alguno dominar el impulso de tus sentimientos, que algunas veces exteriorizas en largos per?odos de mal humor silencioso, y otras en los s?bitos arranques de una furia casi epil?ptica; todo esto, a cuyo respecto una de las cartas que te envi?, y que dejaste descuidadamente en el Savoy, o en cualquier otro hotel, de modo que fuese posible al letrado de tu padre elevarla al juez, conten?a un ruego desgarrador, como si hubieses estado en condiciones de reconocer lo pat?tico de su fundamento y de su exteriorizaci?n; afirmo que todo constituy? el origen y el motivo de que accediese de una manera tan nefanda a tus pretensiones, que d?a a d?a aumentaban.
fr
Ces sc?nes incessantes qui t'?taient, semble-t-il, presque physiquement n?cessaires et qui d?formaient ton esprit et ton corps au point de te rendre aussi affreux ? regarder qu'? ?couter, cette manie ?pouvantable h?rit?e de ton p?re, qui consistait ? ?crire des lettres scandaleuses et r?pugnantes, ton manque total de ma?trise sur tes ?motions dont rendaient compte de longues p?riodes de silence haineux et maussade tout autant que de brusques crises de rage confinant ? l'?pilepsie, tous ces traits auxquels, dans l'une des lettres que je t'avais adress?e-et que tu as laiss? tra?ner au Savoy ou dans je ne sais quel h?tel, ce qui fait qu'elle a ?t? ais?ment produite devant le tribunal par l'avocat de ton p?re-, je t'ai suppli? de renoncer, non sans pathos, si tant est que tu eusses alors ?t? capable de reconna?tre le pathos dans ses composantes comme dans son expression, tous ces traits, dis-je, furent l'origine et la cause de ma fatale propension ? c?der ? tes exigences, toujours croissantes de jour en jour.
en
that dreadful mania you inherit from your father, the mania for writing revolting and loathsome letters: your entire lack of any control over your emotions as displayed in your long resentful moods of sullen silence, no less than in the sudden fits of almost epileptic rage: all these things in reference to which any of my letters to you, left by you lying about at the Savoy or some other hotel and so produced in Court by your father's Counsel, contained an entreaty not devoid of pathos, had you at that time been able to recognize pathos either in its elements or its expression:-these, I say, were the origin and causes of my fatal yielding to you in your daily increasing demands.
eu
Zeharo nekatzen ninduzun.
es
?Me gastaste!
fr
Tu usais les gens.
en
You wore one out.
eu
Txikia denak handia dena azpiratzen zuen.
es
Fue el triunfo de lo mezquino sobre lo grande.
fr
C'?tait le triomphe du petit sur le grand.
en
It was the triumph of the smaller over the bigger nature.
eu
Indartsuen gaineko ahulen tirania zen, nire idazlanetako batean, ez dakit non, "tirania iraunkor bakarra" deitzen diodana.
es
Una manifestaci?n de esa tiran?a de los d?biles sobre los fuertes, que llamo en una de mis obras "la ?nica tiran?a efectiva".
fr
C'?tait l'exemple m?me de cette tyrannie exerc?e par le faible sur le fort, que je d?cris quelque part dans l'une de mes pi?ces comme " la seule tyrannie durable ".
en
It was the case of that tyranny of the weak over the strong which somewhere in one of my plays I describe as being "the only tyranny that lasts."
eu
Eta saihestezina zen hura gertatzea.
es
Y resultaba inevitable que ocurriese.
fr
Et tout cela ?tait in?vitable.
en
And it was inevitable.
eu
Bizitzako besteekiko harreman orotan moyen de vivreren bat aurkitu beharra dago.
es
Es necesario hallar en cada una de las circunstancias de la vida en com?n, un moyen de vivre.
fr
Dans toutes les relations que l'on entretient avec autrui au cours de sa vie, il faut trouver un moyen de vivre.
en
In every relation of life with others one has to find some moyen de vivre.
eu
Beharrezkoa zen zure aurrean makurtzea edo aurre egitea.
es
Era necesario doblegarse a ti, o de lo contrario, impon?rsete.
fr
En ce qui te concerne, il fallait soit que je m'abandonne ? toi soit que je t'abandonne.
en
In your case, one had either to give up to you or to give you up.
eu
Ez zegoen beste aukerarik.
es
No restaba otra disyuntiva.
fr
Il n'y avait pas d'autre possibilit?.
en
There was no other alternative.
eu
Nik, zuganako nire joera handi baina okerragatik;
es
Yo, a ra?z de mi profunda aunque err?nea inclinaci?n hacia ti;
fr
 
en
Through deep if misplaced affection for you:
eu
zure jitearen eta izaeraren akatsentzako nuen errukiagatik;
es
de la inmensa compasi?n que sent?a por los defectos de tu temperamento y de tu car?cter;
fr
 
en
through great pity for your defects of temper and temperament:
eu
nire bihotzaren onberatasunagatik eta nire sorgortasun zeltagatik;
es
de mi conocida bondad de coraz?n;
fr
 
en
through my own proverbial good-nature and Celtic laziness:
eu
modu desegokien eta hitz zantarren kontrako nire artista-gorrotoagatik; orduan ezaugarri nuen arrenkurarik izateko ezintasun harengatik; bizitza bere garraztasunean eta zatarkerian ikusteko nire higuinagatik, eta begiak benetan beste gauza batzuetan jarrita edukitzeak hura guztia huskeria moduan ikusarazten zidalako-hutsalegia interes urria baino zerbait gehiago merezi izateko-:
es
a consecuencia de mi indolencia celta y de mi odio de artista por los modales guarangos y por las palabras gruesas; a causa de esa incapacidad de rencor que me caracterizaba entonces; de mi asco a contemplar la vida en su amargura y en su fealdad, y porque el tener, en verdad, puestos mis ojos en otras cosas, me hac?a considerar todo aquello como meras frusler?as, por dem?s f?tiles para merecer algo que no fuese un inter?s del momento;
fr
En raison de l'affection profonde, bien qu'elle ne port?t pas sur la bonne personne, que j'avais pour toi, en raison d'une grande compassion pour tes faiblesses de caract?re et de temp?rament, en raison de mon indulgence proverbiale et de ma nonchalance celtique, en raison de mon aversion d'artiste pour les sc?nes vulgaires et les paroles grossi?res, en raison de cette incapacit? ? ?prouver quelque ressentiment que ce f?t, qui ? l'?poque me caract?risait, en raison de ma r?pugnance ? voir la vie aigrie et enlaidie par ce qui, selon moi qui avais le regard franchement tourn? vers d'autres pr?occupations, ne me semblait ?tre que simples bagatelles, trop futiles pour ne m?riter gu?re plus qu'un bref instant de r?flexion ou d'int?r?t, pour toutes ces raisons aussi simplistes qu'elles puissent te sembler, je me suis toujours abandonn? ? toi.
en
through an artistic aversion to coarse scenes and ugly words: through that incapacity to bear resentment of any kind which at that time characterised me: through my dislike of seeing life made bitter and uncomely by what to me, with my eyes really fixed on other things, seemed to be mere trifles too petty for more than a moment's thought or interest-through these reasons, simple as they may sound, I gave up to you always.
eu
Eta horren berehalako ondorioa zen zure nahiak, menderatzeko zure grinak, zure eskaera zapaltzaileak gero eta neurrigabeagoak izatea.
es
Y la inmediata consecuencia de ello, fue que tus pretensiones, tus ansias de dominio, tus exigencias opresoras, aumentaran m?s absurdamente por momentos.
fr
Naturellement, et par cons?quent, tes exigences, tes tentatives de domination et tes extorsions ont de plus en plus outrepass? les limites de la raison.
en
As a natural result, your claims, your efforts at domination, your exactions grew more and more unreasonable.
eu
Zure bulkadarik doilorrena, zure irritsik makurrena, zuretzat lege bihurtu ziren eta uneoro besteen bizitza haietara egokitu beharra zegoen; eta legeon arabera sakrifikatu behar zen besteen bizitza errukirik batere gabe, hala behar izanez gero.
es
El m?s ruin de tus impulsos, el m?s vil de tus apetitos, la m?s m?sera de tus pasiones, se convirtieron para ti en leyes que deb?an regir en todo momento la existencia de los dem?s, y a las cuales ?stos, llegado el caso, hab?an de ser sacrificados fatalmente y sin el menor escr?pulo.
fr
Le plus mesquin de tes mobiles, le plus vil de tes app?tits, la plus vulgaire de tes passions sont devenus pour toi des lois sur lesquelles la vie des autres devait ? tout instant se r?gler et auxquelles, si besoin ?tait, elle devait ?tre sacrifi?e sans le moindre scrupule.
en
Your meanest motive, your lowest appetite, your most common passion, became to you laws by which the lives of others were to be guided always, and to which, if necessary, they were to be without scruple sacrificed.
eu
Bazenekien nahikoa zenuela eskandalu egitea beti zure nahia ezartzeko, eta horrela normala da zuk-ia oharkabean, ez dut zalantzarik egin nahiindarkeria zirtzila areagotzea, ezinezko neurriraino.
es
Te constaba que era suficiente que armases un esc?ndalo para imponer en todo momento tu santa voluntad, y de esa suerte es perfectamente natural que casi inconscientemente, no es mi deseo dudar de ello, exacerbases hasta lo indecible la violencia.
fr
Puisque tu savais qu'en me faisant une sc?ne tu parviendrais toujours ? tes fins, il ?tait tout naturel que tu en vinsses, presque inconsciemment je n'en doute pas, ? tous les exc?s possibles dans la violence et la vulgarit?.
en
Knowing that by making a scene you could always have your way, it was but natural that you should proceed, almost unconsciously I have no doubt, to every excess of vulgar violence.
eu
Azkenean, ez zenekien zein helburu zeneukan edo zer xede zenuen jomuga.
es
Ya no sab?as al final de cuentas, el t?rmino que persegu?as ni hacia qu? fin corr?as.
fr
? la fin, tu ne savais plus vers quel but tu te pr?cipitais ni quel objectif tu avais en vue.
en
At the end you did not know to what goal you were hurrying, or with what aim in view.
eu
Zu nire talentuan, borondatean eta aberastasunean bortitz barneratuta, neure izate osoa nahi izan zenuen, zure irrika aseezinaren itsumenean.
es
Luego de haberte hecho brotar de mi genio, de mi voluntad y de mi fortuna, en la ceguera de tu insaciable deseo, exigiste todo mi ser.
fr
Apr?s t'?tre appropri? mon g?nie, ma volont? et ma fortune, tu as exig?, tout ? l'aveuglement d'une insatiable avidit?, mon existence tout enti?re.
en
Having made your own of my genius, my willpower, and my fortune, you required, in the blindness of an inexhaustible greed, my entire existence.
eu
Eta hartaz jabetu zinen.
es
Y de ?l te adue?aste.
fr
Tu t'en es empar?.
en
You took it.
eu
Nire bizitzako une gorenean eta tragikoki erabakigarrian, nire prozesu ergela hasteko urrats deitoragarriaren aurrekoan, batetik zure aita zegoen niri erasoka, nire klubean utzitako txartel beldurgarrien bidez, eta bestetik zu, era berean gutun desatseginez baliatuz.
es
Fue ese el momento m?s cr?tico y de m?s tr?gico aspecto de mi vida toda. Precisamente al punto de ir a dar yo el deplorable paso de entablar mi est?pido proceso, me atacaban, por un lado tu padre, mediante espantosas tarjetas entregadas en mi c?rculo social, y por el otro t? utilizando cartas igualmente desagradables.
fr
? l'heure supr?mement et tragiquement critique de ma vie, juste avant que je ne prenne la lamentable d?cision d'intenter ce proc?s absurde, il y avait d'un c?t? ton p?re qui m'attaquait en d?posant ? mon club des cartes abominables et de l'autre toi-m?me qui t'en prenais ? ma personne en m'envoyant des lettres non moins immondes.
en
At the one supremely and tragically critical moment of all my life, just before my lamentable step of beginning my absurd action, on the one side there was your father attacking me with hideous cards left at my club, on the other side there was you attacking me with no less loathsome letters.
eu
Zure gutun hura, zeuk bultzata zure izenean zure aitaren aurkako atxilotze agindu barregarria guardiako epaitegira eskatzera joan nintzen egunean jaso nuena, inoiz idatzi dituzun iraingarrienetakoa da, eta hori arrazoirik lotsagarriena dela-eta.
es
Esa misiva tuya, que me lleg? el d?a en que me dej? arrastrar por ti a solicitar a la polic?a la rid?cula orden de arresto contra tu padre, es una de las m?s infames que has escrito en tu vida, y lo hiciste por los motivos m?s vergonzosos.
fr
La lettre que j'ai re?ue de toi le matin du jour o? je t'ai laiss? me conduire au poste de police pour que j'y ?mette ce ridicule mandat d'arr?t contre ton p?re fut l'une des pires que tu ?crivis jamais, et pour une raison des plus ignominieuses.
en
The letter I received from you on the morning of the day I let you take me down to the Police Court to apply for the ridiculous warrant for your father's arrest was one of the worst you ever wrote, and for the most shameful reason.
eu
Bion artean burua galarazi zenidaten.
es
Me hab?ais hecho perder la cabeza entre los dos.
fr
Pris entre vous deux, j'ai perdu la t?te.
en
Between you both I lost my head.
eu
Arrazoimena nigandik joan zen. Eta beldurra etorri zen hura ordezkatzera.
es
La raz?n hizo abandono de mi mente. Y vino a reemplazarla el miedo.
fr
Mon jugement m'a fait d?faut et la terreur l'a supplant?.
en
My judgment forsook me. Terror took its place.
eu
Ez nuen jadanik ikusi, benetan diot, zuengandik libratzeko modurik.
es
Ya no vi, y as? deseo declararlo francamente, ninguna posibilidad de librarme de ustedes.
fr
Je n'ai vu, je peux le dire en toute honn?tet?, nulle possibilit? de vous ?chapper.
en
I saw no possible escape, I may say frankly, from either of you.
