Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007
)
aurrekoa | 44 / 44 orrialdea
eu
Gure topaketa halako topaketa batek izan behar lukeen bezalakoa izatea espero dut, gertaturiko guztiaren ondoren.
es
Aliento la esperanza de que nuestro encuentro ser? el que deba ser despu?s de todo lo pasado.
fr
Apr?s tout ce qui est arriv?, j'esp?re que notre rencontre sera ce que doit ?tre une rencontre entre toi et moi.
en
I hope that our meeting will be what a meeting between you and me should be, after everything that has occurred.
eu
Garai zaharretan beti egon zen amildegi handia gu bion artean, Arte lortuaren eta kultura eskuratuaren amildegia;
es
Otrora, siempre estuvimos separados por un profundo abismo: el que separa el arte perfecto de la cultura adquirida.
fr
Jadis, il y a toujours eu entre nous un vaste ab?me, celui qui s?pare l'art accompli de la culture acquise.
en
In old days there was always a wide chasm between us, the chasm of achieved Art and acquired culture:
eu
orain are amildegi handiagoa dago gu bion artean, Minaren amildegia;
es
Pero a?n es m?s hondo este abismo hoy, pues es el abismo del dolor.
fr
Il existe ? pr?sent entre nous un gouffre encore plus large :
en
there is a still wider chasm between us now, the chasm of Sorrow:
eu
baina Gizateriarentzat ezer ez da ezinezkoa, eta Maitasunarentzat dena da erraza.
es
Sin embargo, nada es imposible para la humildad, y todo resulta f?cil para el amor.
fr
Mais ? l'humilit?, il n'est rien d'impossible et ? l'amour, tout est facile.
en
but to Humility there is nothing that is impossible, and to Love all things are easy.
eu
Gutun honi erantzuteko egingo duzun eskutitzari dagokionez, zuk nahi bezain luzea edo motza izan daiteke.
es
En lo referente a la carta con que a ?sta respondas, puede ser larga o corta, seg?n te acomode.
fr
Quant ? la lettre que tu m'?criras pour me r?pondre, elle peut ?tre aussi longue ou aussi courte qu'il te plaira.
en
As regards your letter to me in answer to this, it may be as long or as short as you choose.
eu
Zuzen iezaiozu gutunazala Readingeko Presondegiko Zuzendariari.
es
Debe estar dirigida al Se?or Director de la C?rcel de Reading;
fr
le Directeur. Prison de Sa Majest?, Reading ".
en
Address the envelope to "The Governor, H.M. Prison, Reading."
eu
Barruan, beste gutunazal ireki batean, sartu niretzako zure gutuna:
es
dentro de un segundo sobre abierto, pon la misiva para m?.
fr
? l'int?rieur, dans une autre enveloppe non cachet?e, glisse la lettre que tu m'adresseras.
en
Inside, in another, and an open envelope, place your own letter to me:
eu
papera oso fina bada, ez idatzi bi aldeetatik, hala eginez gero beste batzuei kosta egiten baitzaie irakurtzea.
es
Si es muy fino tu papel, no escribas por las dos caras, pues tal cosa traba la lectura.
fr
Si le papier est tr?s fin, n'?cris pas des deux c?t?s car cela en rendrait la lecture p?nible.
en
if your paper is very thin do not write on both sides, as it makes it hard for others to read.
eu
Nik askatasun osoz idatzi dizut. Zuk berdin idatz diezadakezu.
es
Te he escrito con absoluta libertad, y de la misma manera puedes escribirme a m?.
fr
Je t'ai ?crit en toute libert?. Tu peux m'?crire dans le m?me esprit.
en
I have written to you with perfect freedom. You can write to me with the same.
eu
Zutaz jakin behar dudana da zergatik ez duzun niri idazteko ahaleginik egin duela bi urteko abuztutik, eta berezikiago, iazko maiatzean, duela orain hamaika hilabete, bazenekienetik eta beste batzuen aurrean onartu zenuenetik, zenbat sufriarazi zenidan eta nola ni horren jakitun nintzen.
es
Lo que necesito saber de ti, es por qu? no intentaste ni siquiera escribirme una vez desde agosto del a?o pasado, especialmente luego de haber sabido, en mayo ?ltimo, o sea hace once meses-y ni siquiera lo disimulaste-, todo lo que padec?a por ti, y c?mo me daba cuenta de ello.
fr
Ce que je dois conna?tre est la raison pour laquelle tu n'as jamais essay? de m'?crire depuis le mois d'ao?t d'il y a deux ans, et plus particuli?rement apr?s que, en mai de l'ann?e derni?re, cela remonte ? onze mois, tu eus appris-comme tu en as fait l'aveu ? des tiers-combien tu m'avais fait souffrir et ce que je pensais de ton comportement.
en
What I must know from you is why you have never made any attempt to write to me, since the August of the year before last, more especially after, in the May of last year, eleven months ago now, you knew, and admitted to others that you knew, how you had made me suffer, and how I realised it.
eu
Hilabeteen katean itxaron nituen zure berriak.
es
He estado aguardando noticias tuyas un mes tras otro.
fr
Pendant des mois, j'ai attendu d'avoir de tes nouvelles.
en
I waited month after month to hear from you.
eu
Zain egon ez banintz ere, atea itxi banizu ere, gogoratu beharko zenukeen inork ezin dituela betiko itxi Maitasunaren ateak.
es
Y aun cuando no las hubiera aguardado, cerr?ndote las puertas, deb?as haber pensado que nadie puede cerrar las puertas del amor.
fr
M?me si je n'avais pas attendu et t'avais interdit ma porte, tu aurais d? te rappeler que l'on ne peut ?ternellement interdire sa porte ? l'Amour.
en
Even if I had not been waiting but had shut the doors against you, you should have remembered that no one can possibly shut the doors against Love for ever.
eu
Ebanjelioko epaile zuzengabea, azkenean erabaki zuzena emateko altxatzen da Justiziak egunero jotzen duelako haren atea;
es
En el Evangelio, se levanta finalmente el Juez injusto para pronunciar una sentencia justa, porque viene a llamar la justicia a su puerta todos los d?as;
fr
Dans les ?vangiles, le juge injuste finit par se lever pour prendre une d?cision impartiale, parce que la justice vient tous les jours frapper ? sa porte.
en
The unjust judge in the Gospels rises up at length to give a just decision because Justice comes knocking daily at his door;
eu
eta gauez bihotzean egiazko adiskidetasunik ez duen lagunak amore ematen du azkenik bere lagunaren aurrean "haren mutirikeriagatik".
es
de noche, el amigo en cuyo coraz?n no anida el cari?o verdadero, acaba de o?r al amigo, a causa de su ardiente deseo.
fr
Et quand tombe la nuit, celui dont le c?ur ignore tout v?ritable sentiment d'amiti? c?de enfin ? son ami " ? cause de sa sollicitation pressante ".
en
and at night-time the friend, in whose heart there is no real friendship, yields at length to his friend "because of his importunity."
eu
Maitasuna munduko edozein presondegitan sar daiteke.
es
No hay en el mundo c?rcel cuya entrada el amor no pueda forzar.
fr
Il n'existe pas au monde de prison dans laquelle l'Amour ne puisse entrer de force.
en
There is no prison in any world into which Love cannot force an entrance.
eu
Ez baduzu hori ulertu, ez duzu Maitasunaz ezer ulertu.
es
Si no lo has comprendido, es que nada has comprendido del amor.
fr
Si tu n'as pas compris cela, tu n'as absolument rien compris ? l'Amour.
en
If you did not understand that, you did not understand anything about Love at all.
eu
Mercure de Francerako nitaz egin zenuen artikuluari buruzko guztia konta diezadazun ere nahi dut.
es
Dime, tambi?n, todo cuanto se relacione con tu art?culo a mi respecto en el Mercure de France.
fr
En outre, je veux tout savoir de l'article que tu m'as consacr? et que tu destines au Mercure de France.
en
Then, let me know all about your article on me for the Mercure de France.
eu
Badakit zerbait hartaz.
es
De algo estoy enterado, pero mejor es que me lo digas t?.
fr
Je suis un peu au courant.
en
I know something of it.
eu
Emazkidazu aipu literalak.
es
Ya debe haberse publicado.
fr
Tu ferais bien de m'en citer des passages puisque le typographe l'a compos?.
en
You had better quote from it.
eu
Moldeko hizkiz eginik dago. Zure olerkietako eskaintzaren hitzak ere emazkidazu zehazki.
es
M?ndame tambi?n el texto de la dedicatoria de tu poes?a.
fr
Je veux ?galement conna?tre les termes exacts de la d?dicace de tes po?mes.
en
Also, let me know the exact terms of your Dedication of your poems.
eu
Prosan badaude, aipa ezazu prosa; bertsoan badaude, aipa ezazu bertsoa.
es
Si se halla en prosa, env?ame esa prosa, y si est? en verso, env?ame esos versos.
fr
Si elle est en prose, cite-la en prose. Si elle est en vers, cite-la en vers.
en
If it is in prose, quote the prose; if in verse, quote the verse.
eu
Zalantzarik ez dut ederra izango dela.
es
No me cabe la menor duda de que han de encerrar alguna belleza.
fr
Je suis s?r qu'elle n'est pas sans beaut?.
en
I have no doubt that there will be beauty in it.
eu
Idatz iezadazu zutaz egiazaletasunez; zeure biziaz, lagunez, zereginez, liburuez.
es
Escr?beme con franqueza y libertad a tu respecto, y con respecto a tu vida, tus amigos, tus tareas, tus libros.
fr
Parle-moi de toi en toute franchise. De ta vie, de tes amis, de tes occupations et de tes livres.
en
Write to me with full frankness about yourself: about your life: your friends:
eu
Hitz egidazu zeure liburuaz eta izan duen harreraz.
es
H?blame de tu volumen de poes?as, y de la acogida que haya obtenido.
fr
Parle-moi de ton livre et de l'accueil qu'il a re?u.
en
your books. Tell me about your volume and its reception.
eu
Zeure alde esateko duzun edozer, esazu beldurrik gabe.
es
Di sin temor todo cuanto tengas que decir, si es que algo tienes.
fr
Quoi que tu aies ? dire sur toi-m?me, dis-le sans crainte.
en
Whatever you have to say for yourself, say it without fear.
eu
Ez idatzi sentitzen ez duzunik: hori da dena.
es
No escribas lo que no sientas. ?nicamente esto importa.
fr
N'?cris rien que tu ne penses, voil? tout.
en
Don't write what you don't mean: that is all.
eu
Zure gutunean zerbait faltsu edo itxurazale baldin badago, berehala antzemango diot tonuan.
es
Si tu carta tiene algo de falsa o artificial, de inmediato lo conocer? en el tono.
fr
S'il y a dans ta lettre quoi que ce soit de faux ou d'artificiel, je m'en rendrai imm?diatement compte au ton que tu emploieras.
en
If anything in your letter is false or counterfeit I shall detect it by the ring at once.
eu
Ez alferrik, literaturari bizitza osoan egin diodan gurtzan hauxe egin naiz: [Soinuz eta silabaz zeken, / Ez Midas bere txanponez baino gutxiago.
es
No en vano me convert?, en el culto que profes? toda mi vida a la literatura, en alguien que no es menos avaro de sus vocales y s?labas que Midas de su oro.
fr
Ce n'est pas pour rien ni sans raison que, dans le culte que j'ai rendu toute ma vie ? la litt?rature, je me suis fait Avare des sons et des syllabes, pas moins Que Midas ne le fut de son or.
en
It is not for nothing, or to no purpose, that in my lifelong cult of literature I have made myself Miser of sound and syllable, no less Than Midas of his coinage.
eu
(J. Keats)]
es
Piensa que tambi?n yo tengo que conocerte todav?a.
fr
Rappelle-toi ?galement que j'ai encore ? te conna?tre.
en
Remember also that I have yet to know you.
eu
Gogoratu oraindik zu ezagutzeko nagoela.
es
Acaso todav?a tengamos que conocernos el uno al otro.
fr
Peut-?tre avons-nous encore ? nous conna?tre l'un l'autre.
en
Perhaps we have to know each other.
eu
Agian elkar ezagutzeko gaude oraindik.
es
S?lo esto he de decirte a?n yo a ti:
fr
Pour ta gouverne, il me reste une derni?re chose ? te dire.
en
For yourself, I have but this last thing to say.
eu
Ez izan iraganaren beldurrik.
es
no le tengas el menor temor al pasado.
fr
N'aie pas peur du pass?.
en
Do not be afraid of the past.
eu
Atzera bota ezina dela esaten badizute, ez sinetsi horrelakorik.
es
Si te dicen los hombres que no se puede cambiar el pasado, no los creas:
fr
Si quelqu'un t'affirme qu'on ne peut le changer, ne le crois pas.
en
If people tell you that it is irrevocable, do not believe them.
eu
Lehena, oraina eta geroa une bat baizik ez dira Jainkoaren begietan, eta haren aurrean bizitzen saiatu behar dugu.
es
el pasado, el presente y el futuro, s?lo son un instante para Dios, ante Quien debi?ramos esforzarnos en vivir.
fr
Pass?, pr?sent et avenir ne sont qu'un instant au regard de Dieu, et c'est sous son regard que nous devons essayer de vivre.
en
The past, the present and the future are but one moment in the sight of God, in whose sight we should try to live.
eu
Denbora eta espazioa, segida eta hedadura, Pentsamenduaren ustekabeko baldintza huts dira.
es
No son el tiempo y el espacio, la sucesi?n y la extensi?n, m?s que casuales relaciones de ideas, que puede traspasar la imaginaci?n para moverse en libertad en el campo de las existencias ideales.
fr
Le temps et l'espace, la succession et l'extension ne sont que les conditions contingentes de la pens?e.
en
Time and space, succession and extension, are merely accidental conditions of Thought.
eu
Irudimenak gainditu egin ditzake, eta existentzia eredugarririk ez duen eremu batean mugitu.
es
Y son las cosas tambi?n, de acuerdo con su esencia, lo que nos guste que sean.
fr
L'imagination a le pouvoir de les transcender et de se mouvoir dans la libre sph?re des existences id?ales.
en
The Imagination can transcend them, and move in a free sphere of ideal existences.
eu
Gauzak, gainera, haiek izatea nahi duguna dira funtsean.
es
Lo que son, depende de la manera como las contemplamos.
fr
Les choses, elles aussi, sont dans leur essence ce que nous d?cidons de faire d'elles.
en
Things, also, are in their essence what we choose to make them.
eu
Gauza bat begiratzen zaion moduaren araberakoa da.
es
Blake dice:
fr
Une chose existe v?ritablement en fonction du point de vue que l'on adopte pour la regarder.
en
A thing is, according to the mode in which one looks at it.
eu
"Beste batzuek", dio Blakek, "Egunsentia mendi gainean urratzen besterik ikusten ez duten lekuan, nik Jainkoaren semealabak ikusten ditut pozez oihuka".
es
All? donde otros tan s?lo ven el crep?sculo descender sobre la monta?a, yo veo retozar de j?bilo a los hijos de Dios.
fr
" L? o? les autres, dit Blake, ne voient que l'aurore poindre au-dessus de la colline, je vois les enfants de Dieu pousser des cris de joie.
en
"Where others," says Blake, "see but the Dawn coming over the hill, I see the sons of God shouting for joy."
eu
Munduaren ustez eta neure ustez nire etorkizuna zirudiena, erremediorik gabe galdu nuen zure aita auzitara eramateko ni xaxatzen utzi nuenean;
es
Eso que todo el mundo y yo mismo consider?bamos como mi porvenir, lo perd? sin remedio el d?a en que me dej? arrastrar a iniciar un proceso contra tu padre, e incluso mucho antes de eso.
fr
" Ce qui, pour le monde et pour moi, semblait ?tre mon avenir, je l'ai perdu irr?m?diablement en me laissant convaincre d'intenter un proc?s ? ton p?re. Et sans doute l'avais-je en fait perdu depuis longtemps.
en
What seemed to the world and to myself my future I lost irretrievably when I let myself be taunted into taking the action against your father: had, I dare say, lost it really long before that.
eu
egiaz, askoz lehenago galdu nuela esango nuke.
es
Lo que ahora se me brinda, es el pasado.
fr
Ce que j'ai devant moi, c'est mon pass?.
en
What lies before is my past.
eu
Nire aurrean daukadana neure iragana da.
es
Conseguir? verlo con ojos distintos y conseguir? que tambi?n Dios lo vea as?.
fr
Il faut que je parvienne ? le voir avec des yeux diff?rents, que je fasse en sorte que le monde le voie avec des yeux diff?rents et que Dieu le voie avec des yeux diff?rents.
en
I have got to make myself look on that with different eyes, to make the world look on it with different eyes, to make God look on it with different eyes.
eu
Saihestuz ezin dut horrelakorik lortu, ezta gutxietsiz, edo goretsiz, edo ukatuz ere.
es
Y no me ser?a esto posible, abandon?ndolo o despreci?ndolo.
fr
Cela, je ne pourrai le faire si je l'ignore, le d?nigre, le glorifie ou le nie.
en
This I cannot do by ignoring it, or slighting it, or praising it, or denying it.
eu
Hori soil-soilik lor daiteke, nire izaeraren eta biziaren bilakaeraren ezinbesteko zati gisa onartuz bete-betean:
es
No puedo ni ensalzarlo, ni renegar de ?l.
fr
Je ne pourrai le faire qu'en l'acceptant pleinement comme une phase in?vitable de l'?volution de ma vie et de ma personnalit?.
en
It is only to be done by fully accepting it as an inevitable part of the evolution of my life and character:
eu
sufritu dudan guztiaren aurrean burua makurtuz.
es
Por el contrario, debo considerarlo como una parte inevitable del proceso de mi vida y de mi naturaleza, y agachar la cabeza ante todo lo que he padecido.
fr
En courbant la t?te devant tout ce que j'ai souffert.
en
by bowing my head to everything that I have suffered.
eu
Egiazko aldarte neurritsutik zein urruti nagoen, gutun honek oso argi adieraziko dizu bere umore zalantzagarriaz eta aldakorraz, bere sarkasmoaz eta saminaz.
es
Cu?n alejado estoy a?n de la verdadera serenidad, ha de demostr?rtelo con toda nitidez esta carta, con sus titubeantes y variables estados de esp?ritu, con su desprecio y su amargura, con sus anhelos y con la impotencia de convertirlos en acci?n.
fr
? quel point je suis ?loign? de cette force d'?me, cette lettre, avec ses humeurs changeantes et ind?cises, son m?pris et son amertume, ses aspirations et son impuissance ? les r?aliser, te le montre le plus clairement du monde.
en
How far I am away from the true temper of soul, this letter in its changing, uncertain moods, its scorn and bitterness, its aspirations and its failure to realise those aspirations, shows you quite clearly.
eu
Baina ez ahaztu zein eskola ikaragarritan egiten ari naizen etxeko lanak.
es
Pero, no eches en olvido cu?n espantosa es la escuela en que me veo sentado ante mi tarea.
fr
Mais n'oublie pas la terrible ?cole qui est mienne et la t?che ? laquelle je suis attel?.
en
But do not forget in what a terrible school I am sitting at my task.
eu
Eta osagabea eta akatsez betea naizen arren, hala ere agian irabazteko asko izango duzu nigandik.
es
Por muy imperfecto, por muy incompleto que yo sea, has de aprender mucho de m? a?n.
fr
Et si incomplet, si imparfait que je sois, il est cependant possible que tu aies encore beaucoup ? apprendre de moi.
en
And incomplete, imperfect, as I am, yet from me you may have still much to gain.
eu
Biziaren Plazera eta Artearen Plazera ikasteko etorri zinen nigana.
es
Quisiste que te ense?ara el placer de vivir y el placer del arte;
fr
Tu es venu ? moi pour apprendre le plaisir de la vie et le plaisir de l'art.
en
You came to me to learn the Pleasure of Life and the Pleasure of Art.
eu
Menturaz, askoz zoragarriagoa den zerbait zuri irakasteko hautatua naiz: minaren esanahia eta haren edertasuna.
es
quiz? est? llamado a ense?arte una cosa infinitamente m?s bella: el valor y la hermosura del dolor.
fr
Peut-?tre ai-je ?t? choisi pour t'enseigner quelque chose de bien plus merveilleux : le sens de la douleur, et sa beaut?.
en
Perhaps I am chosen to teach you something much more wonderful, the meaning of Sorrow, and its beauty.
aurrekoa | 44 / 44 orrialdea
