Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007 )
aurrekoa | 44 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Horregatik, bazkalondoan etxera etorri zenean, komedia egin behar izan genuen, zure aitak irudikeria zentzugabeak eta azalgaitzak zituen ero bat zela adierazteko.
es
Y por eso, cuando lleg? a casa despu?s de comer, tuvimos que fingir la comedia de que tu padre estaba loco y era presa de inexplicables y tontas alucinaciones.
fr
Tant et si bien que lorsqu'il est venu nous rejoindre apr?s d?ner, nous avons d? jouer la com?die et pr?tendre que ton p?re ?tait un fou sujet ? d'absurdes et inexplicables hallucinations.
en
So when he came in after dinner we had to play the comedy of your father being an insane man subject to absurd and unaccountable delusions.
eu
Komedia bikaina izan zen iraun zuen bitartean, eta Percyk oso serio hartu zuen.
es
Fue deliciosa la comedia mientras dur?, tanto m?s cuanto que Percy lo tom? todo muy en serio.
fr
Ce fut sur le moment une sc?ne du plus haut comique, d'autant que Percy nous a pris tout ? fait au s?rieux.
en
It was a capital comedy while it lasted, none the less so because Percy took it all quite seriously.
eu
Zoritxarrez oso modu nazkagarrian amaitu zen.
es
Desgraciadamente, la comedia termin? de un modo repugnante.
fr
Elle s'est malheureusement termin?e de la mani?re la plus ignominieuse qui soit.
en
Unfortunately it ended in a very revolting manner.
eu
Oraintxe idazten ari naizen gaia haren ondorioetako bat da, eta ez baduzu atsegin, otoi eskatzen dizut ez dezazula ahantz nire laidorik sakonena dela, eta neuk nozitu beharra dudala.
es
Esto acerca de lo cual te escribo ahora, te ruego no eches en olvido que es para m? la m?s profunda de las humillaciones y una humillaci?n por la cual no tengo m?s remedio que pasar.
fr
Tout ce dont je suis en train de te parler en est l'une des cons?quences et, si ce sujet doit te contrarier, n'oublie surtout pas, je t'en conjure, qu'il constitue pour moi la plus grande des humiliations et que je dois subir celle-ci jusqu'au bout. Je n'ai pas le choix.
en
The subject on which I write now is one of its results, and if it be a trouble to you, pray do not forget that it is the deepest of my humiliations, and one I must go through. I have no option.
eu
Ez daukat aukerarik.
es
No puedo elegir, ni t? tampoco.
fr
Toi non plus.
en
You have none either.
eu
Ezta zuk ere. Esan behar dizudan bigarren gauza, preso egoteko nire epea bukatzen denean egingo dugun topaketaren baldintzez eta egoeraz ari dena da.
es
El segundo extremo del cual necesito hablarte se refiere a las condiciones, circunstancias y lugar en que debamos vernos al concluir mi condena.
fr
Le second point dont il faut que je te parle concerne non seulement les conditions et les circonstances mais aussi le lieu de notre rencontre lorsque j'aurai fini de purger ma peine.
en
The second thing about which I have to speak to you is with regard to the conditions, circumstances, and place of our meeting when my term of imprisonment is over.
eu
Iazko udaren hasieran Robbieri idatzi zenion gutunaren pasarteak irakurrita ulertu dut, bi paketetan bildu dituzula nire gutunak eta opariak-edo haietatik geratzen dena-eta eskura eman nahi omen dizkidazula.
es
Por ciertos p?rrafos de la carta que enviaste a Robbie, a comienzos del ?ltimo verano, s? que conservas en dos paquetes lacrados mis cartas y mis obsequios-por lo menos lo que de los mismos resta-, y que es tu intenci?n entregarme eso personalmente.
fr
Des extraits de la lettre que tu avais ?crite ? Robbie l'an dernier au d?but de l'?t? me laissent entendre que tu avais plac? dans deux colis soigneusement empaquet?s mes lettres et mes cadeaux, du moins ce qu'il en reste, et que tu tenais ? me les remettre en mains propres.
en
From extracts from your letter to Robbie written in the early summer of last year I understand that you have sealed up in two packages my letters and my presents to you-such at least as remain of either-and are anxious to hand them personally to me.
eu
Beharrezkoa da, noski, zuk horiek ematea.
es
Es natural que me los devuelvas.
fr
Il est bien entendu indispensable que tu t'en d?fasses.
en
It is, of course, necessary that they should be given up.
eu
Ez zenuen ulertu zergatik idazten nizkizun gutun ederrak, opari ederrak zergatik egiten nizkizun ulertzen ez zenuen bezalaxe.
es
No comprendiste jam?s por qu? te escrib?a cartas tan hermosas ni te hac?a tan hermosos obsequios.
fr
Tu n'as pas compris pourquoi je t'ai ?crit de belles lettres, pas plus que tu n'as compris pourquoi je t'ai fait de beaux cadeaux.
en
You did not understand why I wrote beautiful letters to you, any more than you understood why I gave you beautiful presents.
eu
Ez zinen konturatu lehena ez zela argitaratzeko, bigarrena bahian emateko ez zen bezalaxe.
es
No comprendiste que ni estaban ?stos destinados a ser pignorados, ni a ser publicadas aqu?llas.
fr
Tu n'as pas r?ussi ? comprendre que les premi?res n'?taient pas cens?es ?tre publi?es, pas plus que les seconds n'?taient cens?s ?tre mis en gage.
en
You failed to see that the former were not meant to be published, any more than the latter were meant to be pawned.
eu
Gainera, aspaldi igaro zen biziaren alderdi bati dagozkio;
es
Aparte de pertenecer a un cap?tulo ya cerrado de mi vida, son partes integrantes de una amistad que no supiste estimar en su verdadero valor.
fr
De plus, ils appartiennent ? un moment de ma vie depuis longtemps r?volu et ? une amiti? que, pour une raison ou pour une autre, tu as ?t? incapable d'appr?cier ? sa juste valeur.
en
Besides, they belong to a side of life that is long over, to a friendship that somehow you were unable to appreciate at its proper value.
eu
zuk, horretarako arrazoia dena delakoa dela ere, beharrezko balioz aintzat hartzen asmatu ez zenuen adiskidetasunari.
es
Cuando mires nuevamente hacia atr?s, hacia los d?as aquellos en que ten?as en la mano toda mi vida, no podr?s evitar el asombro;
fr
Tu dois aujourd'hui repenser avec stup?faction ? cette ?poque o? tu tenais ma vie enti?re entre tes mains.
en
You must look back with wonder now to the days when you had my entire life in your hands.
eu
Harritu egingo zara orain, nire bizi osoa eskuetan zeneukan egun haiei begira jartzen zarenean.
es
tambi?n yo vuelvo asombrado la vista hacia esos d?as, y con unos sentimientos muy distintos de los que eran entonces los m?os.
fr
Moi aussi j'y repense avec stup?faction, parmi bien d'autres sentiments de nature fort diff?rente.
en
I too look back to them with wonder, and with other, with far different, emotions.
eu
Nik ere harriduraz begiratzen diet, eta oso bestelako emozioz ere bai.
es
Para un ser tan moderno como yo, tan enfant de mon siecle, constituir? siempre un placer, aunque s?lo sea contemplar el mundo.
fr
Si tout se passe bien, je dois ?tre lib?r? vers la fin du mois de mai, et j'esp?re partir aussit?t avec Robbie et More Adey pour l'?tranger et m'installer dans un petit village au bord de la mer.
en
I am to be released, if all goes well with me, towards the end of May, and hope to go at once to some little seaside village abroad with Robbie and More Adey.
eu
Ondo bidean, maiatzaren bukaera aldean askatuko naute, eta Robbierekin eta More Adeyrekin lehenbailehen beste herrialde bateko kostako herritxoren batera joatea espero dut.
es
Tiemblo de j?bilo al pensar en los citisos que han de florecer en los jardines el d?a en que abandone mi c?rcel, en los citisos y en las lilas, y en que podr? ver c?mo se agita incansablemente al viento el oro que pende de aqu?llos y desmenuza la d?bil p?rpura del plumaje de las otras.
fr
Comme le dit Euripide dans l'une de ses pi?ces consacr?es ? Iphig?nie, la mer lave les plaies et les souillures du monde :
en
The sea, as Euripides says in one of his plays about Iphigenia, washes away the stains and wounds of the world. .
eu
Itsasoak, Euripidesek Ifigeniari buruzko bere drametako batean Euripidesek dioenez, munduaren lohia eta zauriak garbitzen ditu.
es
Tendr? la impresi?n de que estoy envuelto en un aire proveniente de Arabia.
fr
?a??. J'esp?re passer au moins un mois avec mes amis et, en leur saine et affectueuse compagnie, recouvrer la paix, l'?quilibre, un c?ur moins tourment? et une humeur plus douce.
en
I hope to be at least a month with my friends, and to gain, in their healthful and affectionate company, peace, and balance, and a less troubled heart, and a sweeter mood.
eu
? ??assa ????e?
es
Cay? Linneo de hinojos y llor? emocionado al ver por vez primera la vasta llanura de una meseta inglesa dorada por la arom?tica retama;
fr
J'aspire ?trangement ? de grandes et simples choses essentielles, comme la mer qui, pour moi, n'est pas moins une m?re que la terre.
en
I have a strange longing for the great simple primeval things, such as the Sea, to me no less of a mother than the Earth.
eu
p ??ta t'a?????p?? ?a?
es
yo, para quien las flores constituyen una de mis a?oranzas m?s ardientes, s? que los p?talos de las rosas me reservan l?grimas.
fr
Il me semble que nous regardons tous beaucoup trop la nature et que nous vivons trop peu avec elle.
en
It seems to me that we all look at Nature too much, and live with her too little.
eu
?.
es
Me ocurre lo mismo desde ni?o.
fr
Selon moi, les Grecs voyaient les choses tr?s sainement.
en
I discern great sanity in the Greek attitude.
eu
Nire lagunekin gutxienez hilabete pasatzea espero dut eta, konpainia on eta maitagarrian, bakea eta oreka izatea;
es
No existe ni siquiera uno de los tonos ocultos en el c?liz de una flor, o en el cuenco de un caracol, con el cual no est? familiarizado a causa de la suave simpat?a que inundaba mi alma de criatura.
fr
Ils ne discouraient pas en vain sur les couchers de soleil pas plus qu'ils ne d?battaient pour savoir si les ombres qui s'?tendent sur l'herbe sont de couleur mauve.
en
They never chattered about sunsets, or discussed whether the shadows on the grass were really mauve or not.
eu
bihotz ez hain aztoratua eta aldarte irribarretsuagoa.
es
Con Gauthier, he sido uno de aquellos para quienes existe el mundo visible.
fr
En revanche, ils voyaient que la mer est offerte au nageur et le sable aux pieds de l'athl?te.
en
But they saw that the sea was for the swimmer, and the sand for the feet of the runner.
eu
Zuhurtasun handia aurkitzen dut grekoen jokabidean.
es
Harto estoy de la expresi?n netamente perceptible de los hombres y las cosas.
fr
Ils aimaient les arbres pour l'ombre qu'ils donnent et la for?t pour son silence ? midi.
en
They loved the trees for the shadow that they cast and the forest for its silence at noon.
eu
Inoiz ez zuten eguzki sarrerez hitz egiten, eta ez zuten eztabaidatzen itzalak belarretan benetan biolazeo ote ziren ala ez.
es
Lo m?stico en el arte, en la vida y en la naturaleza, es lo que busco, y que quiz? pueda encontrar en las grandes sinfon?as musicales, en la solemnidad del dolor, o en el fondo del mar.
fr
Le tailleur de vignes pench? au-dessus des jeunes pousses couronnait ses cheveux de lierre afin de se prot?ger des rayons du soleil et, pour r?compenser l'artiste et l'athl?te, ces deux exemples qu'ils nous ont l?gu?s, les Grecs tressaient des guirlandes de laurier amer et de persil sauvage qui, sinon, ne leur auraient ?t? d'aucune utilit?.
en
The vineyard-dresser wreathed his hair with ivy that he might keep off the rays of the sun as he stooped over the young shoots, and for the artist and the athlete, the two types that Greece gave us, they plaited into garlands the leaves of the bitter laurel and of the wild parsley which else had been of no service to man.
eu
Baina itsasoa igerilariarentzat zela ikusten zuten, eta harea korrikalariaren oinentzat.
es
M?s a?n: es absolutamente indispensable para m? encontrarlo en alguna parte.
fr
Nous qualifions notre ?poque d'utilitariste et pourtant nous ne savons nous servir de rien.
en
We call ourselves a utilitarian age, and we do not know the uses of any single thing.
eu
Egiten duten itzalagatik maite zituzten zuhaitzak, eta basoa, bertan eguerdian izaten den isiltasunagatik.
es
Experimento un amor especial por los sencillos y grandes elementos, como el mar, que es para m?, como la tierra, igual que una madre.
fr
Nous avons oubli? que l'eau peut laver et le feu purifier, et que la Terre est notre m?re ? tous.
en
We have forgotten that Water can cleanse, and Fire purify, and that the Earth is mother to us all.
eu
horiek bestela ez zioten gizonari zerbitzurik egiten.
es
Creo que contemplamos todos por dem?s a la naturaleza, y vivimos por dem?s alejados de ella.
fr
C'est pourquoi notre art proc?de de la lune et joue avec les ombres alors que l'art grec proc?de du soleil et traite directement des choses.
en
As a consequence our Art is of the Moon and plays with shadows, while Greek art is of the Sun and deals directly with things.
eu
Gu geu aro erabilgarria garela diogu, eta ez dugu ezeren erabilgarritasuna ezagutzen.
es
Me parece muy sana y muy sensata la actitud de los helenos para con ella.
fr
Je suis certain que les forces ?l?mentaires purifient, et je veux retourner vers elles et vivre ? leurs c?t?s.
en
I feel sure that in elemental forces there is purification, and I want to go back to them and live in their presence.
eu
Urak araztu eta Suak garbitu egiten dutela ahaztu dugu, eta Lurra gu guztion ama dela.
es
No se les ocurr?a nunca hablar de las puestas de sol, ni ponerse a discutir sobre si eran moradas o no las sombras en la hierba;
fr
Bien s?r, pour quelqu'un d'aussi moderne que moi, qui suis un enfant de mon si?cle, la simple contemplation du monde sera toujours un bonheur.
en
Of course, to one so modern as I am, enfant de mon si?cle, merely to look at the world will be always lovely.
eu
Horren ondorioa da gure Artea Ilargiarena dela eta itzalekin jokatzen duela, arte grekoa, aldiz, Eguzkiarena dela eta edozein eratako gauzekin harreman zuzena duela.
es
pero comprend?an que el mar es para los que nadan, y la arena para los pies de los corredores.
fr
Je fr?mis de plaisir ? l'id?e que le jour m?me o? je sortirai de prison, le cytise et le lilas fleuriront dans les jardins et que je verrai le vent agiter d'une mouvante beaut? l'or ondoyant de l'un et balancer les panaches mauve p?le de l'autre, et l'air tout entier sera pour moi celui de l'Arabie.
en
I tremble with pleasure when I think that on the very day of my leaving prison both the laburnum and the lilac will be blooming in the gardens, and that I shall see the wind stir into restless beauty the swaying gold of the one, and make the other toss the pale purple of its plumes so that all the air shall be Arabia for me.
eu
Oinarrizko gauzetan garbitasuna dagoen ziurtasuna dut, eta haietara itzuli nahi dut eta haien presentzian bizi.
es
Gustaban de los ?rboles por la sombra que dan, y del bosque por el silencio que lo invade en los mediod?as.
fr
Linn? est tomb? ? genoux et a pleur? de joie lorsqu'il a vu pour la premi?re fois la vaste lande sur les hautes terres d'Angleterre se colorer du jaune des fleurs fauves et odorantes des ajoncs communs, et je sais que, puisque les fleurs font partie des choses que je d?sire, il y a des larmes qui m'attendent dans les p?tales d'une rose.
en
Linnaeus fell on his knees and wept for joy when he saw for the first time the long heath of some English upland made yellow with the tawny aromatic blossoms of the common furze, and I know that for me, to whom flowers are part of desire, there are tears waiting in the petals of some rose.
eu
Garbi dago ni bezain modernoa den batentzat, enfant de mon si?cle, mundua behatze huts ederra izango dela beti.
es
En la vi?a, el vendimiador coronaba con p?mpanos sus cabellos, para defenderse de los rayos solares cuando se agachaba sobre los j?venes tallos.
fr
Depuis l'enfance, il en a toujours ?t? ainsi pour moi.
en
It has always been so with me from my boyhood.
eu
Linneo belauniko erori eta pozez negarrez hasi zen, goialdeko lur ingelesen eremu luzea ote zuriaren lorebegi usaintsuek horiz margoturik lehenbizikoz ikusi zuenean, eta badakit niretzat, loreak desiraren osagai dituen honentzat, arrosaren baten petaloetan malkoak ditudala zain.
es
Y para el artista y el atleta-los dos tipos que nos leg? la H?lade-, trenzaban en coronas las hojas del amargo laurel y de la etusa que, de no haber sido por esto, no le habr?an brindado al hombre la menor utilidad.
fr
Il n'est pas une seule couleur dissimul?e dans le calice d'une fleur ou dans le repli d'un coquillage ? laquelle, en vertu de quelque subtile sympathie avec l'?me m?me des choses, ma nature ne r?ponde pas.
en
There is not a single colour hidden away in the chalice of a flower, or the curve of a shell, to which, by some subtle sympathy with the very soul of things, my nature does not answer.
eu
Beti gertatu zait, haur nintzenetik.
es
Denominamos utilitaria una ?poca de la cual nada sabemos aprovechar.
fr
Comme Gautier, j'ai toujours ?t? de ceux pour qui le monde visible existe.
en
Like Gautier I have always been one of those pour qui le monde visible existe.
eu
Lore baten kalizan, edo maskor baten kurban, ezkutaturiko kolorerik batere ez dago nire izateak erantzuten ez dionik, gauzek animarekiko duten sinpatia zolia dela-eta.
es
Nos olvidamos que el agua sirve para lavar las manchas, el fuego para purificar, y que la tierra es nuestra madre com?n.
fr
Pourtant, je suis aujourd'hui conscient que derri?re toute cette beaut?, aussi satisfaisante qu'elle soit, se cache un esprit dont les formes et les contours peints ne sont que la manifestation, et c'est avec cet esprit que je d?sire m'accorder.
en
Still, I am conscious now that behind all this Beauty, satisfying though it be, there is some Spirit hidden of which the painted forms and shapes are but modes of manifestation, and it is with this Spirit that I desire to become in harmony.
eu
Gautier bezala, beti izan naiz pour qui le monde visible existe horietakoa.
es
Y es por esto nuestro arte un arte lunar, y juega con sombras, en tanto el arte griego era el del sol y se dirig?a directamente a las cosas.
fr
Je suis d?sormais las de ce qu'expriment distinctement les hommes et les choses.
en
I have grown tired of the articulate utterances of men and things.
eu
Hala ere, orain jakitun naiz Edertasun horren guztiaren atzean, oso ona bada ere, Espiritu bat ezkutatzen dela, eta horren forma eta irudi margotuak agerpen-moduak baizik ez direla;
es
Estoy persuadido de que los elementos tienen un poder de purificaci?n, y deseo retornar a ellos y vivir con ellos.
fr
La mystique de l'art, la mystique de la vie, la mystique de la nature, voil? ce que je recherche, et c'est dans les grandes symphonies de la musique, dans cette initiation qu'est la douleur, dans les ab?mes de la mer que je puis la trouver.
en
The Mystical in Life, the Mystical in Nature-this is what I am looking for, and in the great symphonies of Music, in the initiation of Sorrow, in the depths of the Sea I may find it.
eu
eta Espiritu horretxekin jarri nahi dut harmonian.
es
Nos jugamos la vida en todos nuestros procesos, tal como todas las sentencias son sentencias de muerte para nosotros.
fr
Il m'est absolument n?cessaire de la d?couvrir quelque part.
en
It is absolutely necessary for me to find it somewhere.
eu
Gizonen eta gauzen adierazpen artikulatuez nekatu naiz. Arteari darion Mistika, Biziari darion Mistika, Izadiari darion Mistika:
es
Y yo he sido procesado tres veces. Abandon? la primera vez la sala para permanecer arrestado;
fr
Tout proc?s est celui de notre vie enti?re, de m?me que toutes les condamnations sont des condamnations ? mort, et j'ai ?t? jug? ? trois reprises.
en
All trials are trials for one's life, just as all sentences are sentences of death, and three times have I been tried.
eu
hori da bila nabilena, eta Musikaren sinfonia handietan, Minaren sarbidean, Itsaso sakonean, agian aurkituko dut.
es
la segunda para ser nuevamente conducido a la prisi?n, y la tercera, para ir a encerrarme dos a?os enteros en la mazmorra de un presidio.
fr
La premi?re fois, j'ai quitt? la barre des t?moins pour ?tre arr?t?, la deuxi?me pour ?tre ramen? ? la maison de d?tention et la troisi?me pour ?tre incarc?r? pendant deux ans.
en
The first time I left the box to be arrested, the second time to be led back to the House of Detention, the third time to pass into a prison for two years.
eu
Epaiketa guztietan bizia bera auzipetzen da, epai guztiak heriotza-epaiak baitira;
es
La sociedad, seg?n lo hemos ordenado, no me reserva puesto alguno, ni puede brindarme ninguno;
fr
La soci?t?, telle que nous l'avons organis?e, n'a pas de place pour moi et elle n'en a pas ? m'offrir.
en
Society, as we have constituted it, will have no place for me, has none to offer;
eu
eta ni hiru aldiz epaitu naute. Lehenengo aldian tribunatik atera eta atxilotu egin ninduten, bigarrengoan presondegi prebentibora itzuli ninduten, hirugarrengoan bi urteko kartzelatu ninduten.
es
pero la naturaleza, cuya dulce lluvia se precipita lo mismo sobre los justos como sobre los pecadores, tendr? alguna hendidura en las rocas de sus monta?as para brindarme refugio, y ocultos valles en cuyo silencio pueda llorar en libertad.
fr
Mais la nature dont les douces pluies tombent pareillement sur l'injuste et le juste m'offrira dans les rochers des anfractuosit?s o? je pourrai me dissimuler et des vall?es secr?tes et silencieuses o? j'aurai le loisir de pleurer en paix.
en
but Nature, whose sweet rains fall on unjust and just alike, will have clefts in the rocks where I may hide, and secret valleys in whose silence I may weep undisturbed.
eu
Gizarteak, antolatu dugun moduan, ez du niretzat lekurik izango, eskaintzeko lekurik ez du;
es
Esto har? que se pueble de estrellas la noche, para que yo, en el destierro, pueda marchar seguro a trav?s de las tinieblas.
fr
Elle accrochera des ?toiles dans le ciel nocturne pour que je puisse marcher sans tr?bucher dans les t?n?bres. Elle fera souffler le vent sur l'empreinte de mes pas pour qu'on ne puisse me suivre ? la trace dans l'intention de me nuire.
en
She will hang the night with stars so that I may walk abroad in the darkness without stumbling, and send the wind over my footprints so that none may track me to my hurt:
eu
baina Naturak, euri gozoa berdinberdin isurtzen baitu zuzenen eta bekatarien gainera, labarrak izango ditu ni haietan ezkuta nadin, eta haran sekretuak, haietako isiltasunean lasai negar egin dezadan.
es
Y har? que el viento borre la huella de mis pasos, para que nadie pueda perseguirme y hacerme da?o. Mis faltas ha de lavar en la inmensidad de sus aguas, y con sus hierbas amargas ha de curarme.
fr
Elle me purifiera dans ses vastes eaux et, au moyen d'herbes am?res, elle me rendra ma pl?nitude.
en
she will cleanse me in great waters, and with bitter herbs make me whole.
eu
Gauez izarrak piztuko ditu ilunpetan estropezu egin gabe ibili ahal izan nadin, eta nire oinatzen gainera haizea bidaliko du inor ez dakidan atzetik etor neure kaltean;
es
Si marcha todo bien, ser? puesto en libertad a fines de mayo, y espero salir, entonces, en compa??a de Robby y de More Adey, para alg?n puertecito de mar extranjero.
fr
Au bout d'un mois, quand les roses de juin seront au fa?te de leur luxuriante opulence, j'organiserai par l'interm?diaire de Robbie, si bien s?r je m'en sens capable, une rencontre avec toi dans une paisible ville ?trang?re, par exemple Bruges dont les maisons grises, les canaux verts et les rues fra?ches et calmes avaient eu pour moi quelque charme il y a bien des ann?es de cela.
en
At the end of a month, when the June roses are in all their wanton opulence, I will, if I feel able, arrange through Robbie to meet you in some quiet foreign town like Bruges, whose grey houses and green canals and cool still ways had a charm for me, years ago.
eu
ur zabaletan garbituko nau eta belar garratzez sendatuko.
es
En una de sus Ifigenias, Eur?pides dice que el mar lava todas las manchas y todas las heridas del mundo.
fr
Pour cette occasion, tu vas devoir changer de nom.
en
For the moment you will have to change your name.
eu
Hainbat harrotzeko zeneukan tituluxka-eta egia da zure izenak lore-izena emango duela-, alde batera utzi beharko duzu, ikusi nahi banauzu;
es
Si me quieres ver, tendr?s que despojarte de ese titulito del que te vanagloriabas tanto, haciendo que sonase tu nombre como el de una flor;
fr
Le petit titre dont tu t'es tellement enorgueilli et qui donnait ? ton nom l'apparence d'une fleur, tu devras y renoncer si tu tiens vraiment ? me voir.
en
The little title of which you were so vain-and indeed it made your name sound like the name of a flower-you will have to surrender, if you wish to see me;
eu
era berean, behinola Ospearen ahotan hain musikala izan zen nire izena, alde batera utzi beharko dut.
es
as? como tambi?n tendr? yo que despojarme de ese nombre que tan musicalmente sonaba anta?o en boca de la fama.
fr
De m?me que je devrai ? mon tour abandonner mon propre nom, autrefois si m?lodieux dans la bouche de la renomm?e.
en
just as my name, once so musical in the mouth of Fame, will have to be abandoned by me, in turn.
eu
Zein estua, zitala eta eskasa den gure mende hau, dituen zametarako!
es
?Mezquino y estrecho es este siglo nuestro, y poco apropiado a sus vicios!
fr
Comme notre si?cle est ?troit et mesquin, et comme il est incapable d'assumer le fardeau de ses devoirs !
en
How narrow, and mean, and inadequate to its burdens in this century of ours!
eu
Arrakastari harkaitzezko jauregia eman diezaioke, baina Minaren eta Lotsaren bizilekutzat txabola bat ere ez dauka:
es
Le da un palacio de p?rfido al ?xito, pero ni siquiera tiene una choza para la verg?enza y el dolor.
fr
Il peut offrir au succ?s un palais de porphyre mais, ? la douleur et ? la honte, il ne peut m?me pas donner une hutte de bois o? elles puissent demeurer.
en
It can give to Success its palace of porphyry, but for Sorrow and Shame it does not keep even a wattled house in which they may dwell:
eu
nigatik egin dezakeen bakarra nire izena beste baten truke aldatzeko agintzea da, Erdi Aroan ere fraidearen kapusaiaz edo legendunaren beloaz estaltzea eta bakean egotea zilegi izango zitzaidan bitartean.
es
Todo lo que por m? puede hacer, es invitarme a cambiar de nombre, cuando la misma Edad Media me hubiera brindado una capucha de monje o el cubrefaz de un leproso, detr?s de los cuales hubiera podido vivir en paz.
fr
Tout ce qu'il peut faire pour moi, c'est m'obliger ? troquer mon nom contre un autre alors que m?me le Moyen ?ge m'aurait offert un capuchon de moine ou une cagoule de l?preux derri?re lesquels j'aurais pu vivre en paix.
en
all it can do for me is to bid me alter my name into some other name, where even mediaevalism would have given me the cowl of the monk or the face-cloth of the leper behind which I might be at peace.
eu
Gure topaketa halako topaketa batek izan behar lukeen bezalakoa izatea espero dut, gertaturiko guztiaren ondoren.
es
Aliento la esperanza de que nuestro encuentro ser? el que deba ser despu?s de todo lo pasado.
fr
Apr?s tout ce qui est arriv?, j'esp?re que notre rencontre sera ce que doit ?tre une rencontre entre toi et moi.
en
I hope that our meeting will be what a meeting between you and me should be, after everything that has occurred.
aurrekoa | 44 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus