Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007
)
eu
Maite zintudan.
es
Te quer?a.
fr
J'avais de l'affection pour toi.
en
I was fond of you.
eu
Beraz, itzultzeko esan eta barkatu egin nizun.
es
Te dije, por lo tanto, que regresases, y te perdon?.
fr
Je t'ai donc laiss? revenir et je t'ai pardonn?.
en
So I let you come back and forgave you.
eu
Hiru hilabete geroago, irailean, istilu gehiago izen ziren;
es
Tres meses m?s tarde, en setiembre, se produjeron sin embargo nuevos esc?ndalos, motivados por haberte yo se?alado, en tu intento de traducci?n de Salom?, tus faltas de colegial.
fr
Trois mois plus tard, en septembre, survinrent de nouvelles sc?nes parce que j'avais mis le doigt sur les fautes ?l?mentaires que tu avais commises en essayant de traduire Salom?.
en
Three months later still, in September, new scenes occurred, the occasion of them being my pointing out the schoolboy faults of your attempted translation of Salome.
eu
horien arrazoia izan zen nik zuri erakustea, Salome itzultzen saiatu zinenean, egin zenituen oinarrizko hutsak.
es
Actualmente, debes ya saber suficiente franc?s para comprender que tu versi?n era tan indigna de un estudiante de Oxford como de la obra que pretend?a reflejar.
fr
Tu dois avoir ? l'heure actuelle suffisamment ?tudi? le fran?ais pour te rendre compte que cette traduction ?tait aussi indigne de l'?tudiant moyen d'Oxford que tu ?tais que de l'?uvre qu'elle cherchait ? rendre.
en
You must by this time be a fair enough French scholar to know that the translation was as unworthy of you, as an ordinary Oxonian, as it was of the work it sought to render.
eu
Argi dago orduan ez zenekiela, eta gai horri buruz idatzi zenizkidan gutun zakarretako batean esaten zenidan ez zeneukala nirekiko "inolako zor intelektualik".
es
en una de las altisonantes misivas que al respecto me enviaste, me dec?as que "no te sent?as conmigo en deuda espiritual de ninguna ?ndole". Me acuerdo de eso a?n;
fr
Tu n'en ?tais alors bien s?r pas conscient et, dans l'une des lettres violemment agressives que tu m'as ?crites ? ce sujet, tu m'as affirm? n'avoir " nulle obligation intellectuelle d'aucune sorte " ? mon ?gard.
en
You did not of course know it then, and in one of the violent letters you wrote to me on the point you said that you were under "no intellectual obligation of any kind" to me.
eu
Gogoan dut baieztapen hori irakurtzean, adiskideak izan ginen bitartean, benetan, idatzi zenidan egia bakarra zela pentsatu nuela.
es
cuando le? semejante afirmaci?n, sent? que realmente era la ?nica verdad que hubieses escrito nunca en el curso de nuestra amistad.
fr
Je me souviens m'?tre dit en lisant cette phrase que c'?tait vraiment la seule chose juste que tu m'aies jamais ?crite tout au long de notre amiti?.
en
I remember that when I read that statement, I felt that it was the one really true thing you had written to me in the whole course of our friendship.
eu
Ni bezain jantzia ez zen norbait benetan zuretzat askoz egokiagoa izango zela ikusi nuen.
es
Comprend? que habr?a sido mejor para ti trabar relaci?n con alg?n hombre con menos cultura que yo.
fr
J'ai alors pens? qu'une personne moins cultiv?e que moi t'aurait bien mieux convenu.
en
I saw that a less cultivated nature would really have suited you much better.
eu
Ez diot hori saminez, pertsonen arteko konpainiaren egitate moduan diot, besterik gabe.
es
sencillamente lo dejo sentado como un hecho que regula la totalidad de las relaciones sociales.
fr
En fin de compte, ce qui consolide toute vie ? deux, que ce soit dans le mariage ou l'amiti?, c'est la conversation ;
en
I am not saying this in bitterness at all, but simply as a fact of companionship.
eu
Azken buruan, elkarrizketa da harreman guztien lotura, bai ezkontzan bai adiskidetasunean;
es
Al final de cuentas, es la conversaci?n el nudo de todas, tanto en el matrimonio como en la amistad.
fr
or la conversation doit trouver un terrain commun et, entre deux personnes de culture profond?ment diff?rente, le seul terrain commun est au plus bas.
en
Ultimately the bond of all companionship, whether in marriage or in friendship, is conversation, and conversation must have a common basis, and between two people of widely different culture the only common basis possible is the lowest level.
eu
eta elkarrizketak oinarri komuna behar du, eta oso kultura desberdineko bi izakiren artean oinarri komun posible bakarra mailarik baxuena da.
es
Ha menester la conversaci?n de una base com?n, y no es posible que exista entre dos personas de una cultura absolutamente opuesta.
fr
La futilit? dans les domaines de la pens?e et de l'action est chose exquise.
en
The trivial in thought and action is charming.
eu
Horixe da filosofia oso burutsuaren giltzarria, nik neuk paradoxetan eta antzezlanetan adierazia.
es
ese atractivo constituye el eje de una muy ingeniosa filosof?a, expresada por m? en sendas paradojas y obras teatrales;
fr
J'en ai fait la clef de vo?te d'une philosophie extr?mement brillante qui s'exprime dans mes pi?ces et mes paradoxes.
en
I had made it the keystone of a very brilliant philosophy expressed in plays and paradoxes.
eu
Baina, sarri, gure izatearen aparrak eta ergelkeriak gogaitzen ninduten;
es
pero, con frecuencia, la insulsez y la necedad de nuestra existencia, me hastiaban.
fr
Mais l'inconsistance et l'absurdit? de notre vie m'ont tr?s souvent lass? :
en
But the froth and folly of our life grew often very wearisome to me:
eu
lokatzetan soilik aurkitzen genuen elkar;
es
Tan s?lo en el fango nos hemos encontrado.
fr
ce n'est que dans la fange que nous nous retrouvions, et tout fascinant que f?t le seul sujet que tu abordais invariablement, je finis ? la longue par le juger des plus monotones.
en
it was only in the mire that we met:
eu
eta, nahiz eta oso erakargarria izan, nahiz eta guztiz erakargarria izan zure jardunaren gaia, niretzat guztiz monotonoa izaten bukatu zuen.
es
Y por cautivante, por muy cautivante que fuese el t?pico en torno al cual giraban invariablemente tus pl?ticas, acababa por ser harto mon?tono para m?.
fr
Je l'ai trouv? plus d'une fois ennuyeux ? p?rir mais je l'acceptais comme j'acceptais ton go?t immod?r? pour les spectacles de music-hall ou ta propension pathologique ? d?penser des fortunes en repas et en boissons ;
en
and fascinating, terribly fascinating though the one topic round which your talk invariably centred was, still at the end it became quite monotonous to me.
eu
Sarri askotan, aspertzez hiltzen nintzen, baina jasan egiten nuen, zure variet? zaletasuna jasaten nuen bezala, edo jan-edanean dirua ergelki gastatzeko zure mania bezala;
es
El aburrimiento hac?a con frecuencia presa de m?, pero lo soportaba, as? como tu inclinaci?n a las fr?volas funciones de variedades, o tu man?a de despilfarrar de un modo est?pido en el yantar y el beber;
fr
je l'acceptais en quelque sorte comme un fait accompli dont il fallait s'accommoder, comme une partie du prix tr?s ?lev? ? payer pour ?tre avec toi. Apr?s avoir quitt? Goring, lorsque je suis all? passer une quinzaine de jours ? Dinard, tu m'en as terriblement voulu de ne pas t'avoir emmen? avec moi ;
en
I was often bored to death by it, and accepted it as I accepted your passion for going to music-halls, or your mania for absurd extravagances in eating and drinking, or any other of your to me less attractive characteristics, as a thing, that is to say, that one simply had to put up with, a part of the high price one paid for knowing you.
eu
edo niretzat erakargarria ez zen zure beste edozein ezaugarri bezala; hau da, onartu beste erremediorik ez zegoen zerbait bezala, hots, zu ezagutzeagatik ordaindu beharra zegoen prezio altuaren zati zen zerbait bezala.
es
lo soportaba como una de tus condiciones escasamente gratas; vale decir, como algo a lo que no quedaba otra disyuntiva que resignarse, o sea algo que formaba parte integrante del alto costo a que deb?a pagar tu amistad.
fr
avant mon d?part, tu m'as fait des sc?nes extr?mement d?plaisantes ? ce propos ? l'h?tel Albemarle, et tu m'as envoy? des t?l?grammes non moins d?plaisants ? la campagne o? je passais quelques jours ;
en
When after leaving Goring I went to Dinard for a fortnight you were extremely angry with me for not taking you with me, and, before my departure there, made some very unpleasant scenes on the subject at the Albemarle Hotel, and sent me some unpleasant telegrams to a country house I was staying at for a few days.
eu
Goringetik irten eta gero Dinardera bi aste pasatzera joan nintzenean, biziki haserretu zinen ez zintudalako nirekin eraman, eta, ni abiatu aurretik, horren inguruan iskanbila deitoragarriak sortu zenizkidan Albemarle Hotelean; eta tankera bereko telegrama desatseginak bidali zenizkidan egun batzuk igaro nituen landetxe batera.
es
Cuando me fui a pasar una temporada de catorce d?as en Dinard, luego de mi regreso de Goring, te enojaste seriamente porque no te llevaba conmigo, y me hiciste unos esc?ndalos para nada edificantes en el Albermale Hotel, mand?ndome adem?s, por id?ntico motivo, a una propiedad campestre donde estuve viviendo algunos d?as, varios telegramas que nada ten?an que envidiar a los esc?ndalos antes citados.
fr
je t'ai dit, je me le rappelle, qu'il ?tait selon moi de ton devoir de consacrer quelque temps aux tiens puisque tu ne les avais pas vus de toute la saison.
en
I told you, I remember, that I thought it was your duty to be with your own people for a little, as you had passed the whole season away from them.
eu
Gogoan dut esan nizula zure senideekin aldi batez egoteko betebeharra zenuela uste nuela, uda osoa eman baitzenuen haiengandik urrun. Baina egia osoa esan behar badizut, esango dizut benetan ezin zintudala inola ere nirekin eduki.
es
Recuerdo haberte dicho que consideraba tu deber que vivieses cierto lapso con tus familiares, puesto que el verano entero lo hab?as pasado alejado de ellos, pero, si debo serte absolutamente sincero, te dir? que, verdaderamente, no pod?a acceder en modo alguno a que te quedases junto a m?.
fr
Mais en fait, pour ?tre tout ? fait franc avec toi, je n'aurais accept? sous aucun pr?texte que tu m'accompagnes.
en
But in reality, to be perfectly frank with you, I could not under any circumstances have let you be with me.
eu
Ia hamabi aste eman genituen elkarrekin.
es
Hab?amos estado en compa??a casi tres meses;
fr
Nous venions de passer ? peu pr?s douze semaines ensemble.
en
We had been together for nearly twelve weeks.
eu
Atsedena behar nuen eta zure konpainiak sortzen zidan presio ikaragarritik askatu.
es
yo hab?a menester de tranquilidad, y necesitaba librarme de la presi?n terrible de tu compa??a.
fr
J'avais besoin de repos et de libert? pour me remettre de la tension terrible que provoquait ta pr?sence.
en
I required rest and freedom from the terrible strain of your companionship.
eu
Beharrezkoa zitzaidan bakarrik egotea denbora pixka batean.
es
Era realmente indispensable para m? vivir solo cierto tiempo.
fr
Il m'?tait indispensable d'?tre un peu seul. Cela m'?tait intellectuellement n?cessaire.
en
It was necessary for me to be a little by myself. It was intellectually necessary.
eu
Ikuspegi intelektualetik beharrezkoa. Eta horregatik aitortzen dizut, arestian aipatu dudan zure gutunean aukera ederra ikusi nuela, gure artean sortutako adiskidetasun zorigaiztokoa bukarazteko, mingostasun handiegirik gabe bukarazteko gainera, hiru hilabete lehenago Goringen egiten saiatu nintzen bezala, ekaineko goiz eder hartan.
es
Desde el punto de vista espiritual lo necesitaba, y as? tengo que confesarlo, vi, en esa carta tuya a que hace un instante me refer?, una espl?ndida oportunidad para dar t?rmino a la amistad funesta que se hab?a desarrollado entre nosotros, y para matarla sin excesiva amargura, tal como hab?a pretendido hacerlo tres meses atr?s en Goring, en aquella brillante ma?ana de junio.
fr
C'est pourquoi j'avoue avoir vu dans cette lettre de toi que j'ai cit?e plus haut l'occasion id?ale de mettre un terme ? l'amiti? fatale qui ?tait n?e entre nous et d'y mettre un terme sans amertume, comme j'avais eu ? vrai dire l'intention de le faire en cette lumineuse matin?e de juin pass?e ? Goring, trois mois plus t?t.
en
And so I confess I saw in your letter, from which I have quoted, a very good opportunity for ending the fatal friendship that had sprung up between us, and ending it without bitterness, as I had indeed tried to do on that bright June morning at Goring, three months before.
eu
Hala ere ikusarazi zidaten-oneski esan behar dut, neure lagunetako bat, zure estualdian laguntza eskatu zenion bat, izan zela-lazki zaurituta sentituko zinela, agian ia umiliatuta, zure idazlana ikasle baten ikasgai gisa itzultzen bazitzaizun; intelektualki gehiegi espero nuela nik zugandik, eta zuk, idazten edo egiten zenuena edozer izanik ere, egiazko mirespena zenidala.
es
Pero, debo declararlo as? honestamente, uno de mis buenos amigos, a quien hab?as apelado en tu apurada situaci?n, me hizo presente de insistente manera, que te sentir?as cruelmente herido, y hasta humillado quiz?, si te era devuelto tu trabajo como un tema de colegial; que yo, desde el punto de vista intelectual, aguardaba demasiado de ti, y que t?, empero, escribieses lo que escribieses, o hicieses lo que hicieses, sent?as por m? un afecto profundo y real.
fr
Quelqu'un m'a toutefois fait remarquer-et je suis bien oblig? d'avouer en toute franchise qu'il s'agissait de l'un de mes amis que tu ?tais all? voir pour lui parler de tes difficult?s-que tu serais tr?s bless?, peut-?tre m?me humili?, de te voir retourner ton travail comme s'il avait ?t? un exercice scolaire, que j'attendais beaucoup trop de toi intellectuellement et que, quoi que tu ?crives ou que tu fasses, tu m'?tais absolument et enti?rement d?vou?.
en
It was however represented to me-I am bound to say candidly by one of my own friends to whom you had gone in your difficulty-that you would be much hurt, perhaps almost humiliated at having your work sent back to you like a schoolboy's exercise; that I was expecting far too much intellectually from you; and that, no matter what you wrote or did, you were absolutely and entirely devoted to me.
eu
Nik ez nuen izan nahi izan zure hastapen literarioan desanimatuko edo geldiaraziko zintuen lehena.
es
No quise ser el primero en desalentarte o en paralizar tus comienzos literarios.
fr
Je ne voulais pas ?tre le premier ? te freiner ou ? te d?courager dans tes d?buts litt?raires :
en
I did not want to be the first to check or discourage you in your beginnings in literature:
eu
Sobera nekien nik ezein itzulpenek, olerkari batek egina ez bazen behintzat, ezin zituela modu egokian islatu nire lanaren kolorea eta kadentzia.
es
Sobradamente sab?a yo que traducci?n alguna, ni siquiera siendo el fruto de un poeta, pod?a reflejar de un modo correcto la tonalidad y la cadencia de mi obra.
fr
je savais pertinemment que nulle traduction, ? moins qu'elle ne f?t le fait d'un po?te, ne serait capable de restituer de fa?on ad?quate les couleurs et les cadences de mon ?uvre.
en
I knew quite well that no translation, unless one done by a poet, could render the colour and cadence of my work in any adequate measure:
eu
Mirespena gauza zoragarria iruditzen zitzaidan, eta oraindik ere iruditzen zait, arinkeriaz baztertzerik komeni ez dena.
es
Me parec?a el cari?o, y a?n sigue pareci?ndome, una cosa maravillosa, que no es conveniente aventar as? como as?.
fr
Le d?vouement me paraissait ?tre alors, et je le pense toujours, une chose merveilleuse ? ne pas traiter ? la l?g?re.
en
devotion seemed to me, seems to me still, a wonderful thing, not to be lightly thrown away:
eu
Eta horregatik, ez nuen atzera bota itzulpena eta ez zintudan baztertu zu.
es
Y a ello se debe que no haya rechazado la traducci?n, ni a ti.
fr
Aussi vous ai-je repris, la traduction et toi avec.
en
so I took the translation and you back.
eu
Hiru hilabete doi geroago, ohi baino liskar amorragarriagoan amaitu ziren istilu batzuen ondoren, zure lagunetako birekin nire geletara astelehen arratsalde batez etorri zinenean, biharamunean literalki ihes egin nuen atzerrira zutaz libre geratzeko.
es
Precisamente tres meses m?s tarde, luego de una serie de org?as que llegaron a la cumbre de lo indignante, al siguiente d?a de una tarde, ?un lunes?, en que llegaste a mi domicilio en compa??a de dos amigos tuyos, literalmente emprend?a yo la fuga al extranjero, para zafarme de tu presencia.
fr
Trois mois plus tard, tr?s pr?cis?ment, apr?s une s?rie de sc?nes couronn?es par une s?ance encore plus d?testable que les pr?c?dentes, lorsque tu es arriv? chez moi un lundi soir, accompagn? de deux de tes amis, je fus litt?ralement contraint de m'enfuir ? l'?tranger le lendemain matin pour t'?chapper, donnant ? ma famille quelque raison absurde pour justifier ce d?part subit et laissant ? mon domestique une fausse adresse de crainte que tu ne me suives par le train suivant.
en
Exactly three months later, after a series of scenes culminating in one more than usually revolting, when you came one Monday evening to my rooms accompanied by two of your friends, I found myself actually flying abroad next morning to escape from you, giving my family some absurd reason for my sudden departure, and leaving a false address with my servant for fear you might follow me by the next train.
eu
Nire bat-bateko ateraldia justifikatzeko, aitzakia guztiz ergela azaldu nion nire familiari eta, lehenengo trenean nire bila abiatuko ote zinen beldurrez, nire morroiari helbide faltsua utzi nion.
es
Justifiqu? ante los m?os mi s?bito viaje con un pretexto realmente tonto, y temiendo que salieses en mi busca en el primer tren, dej? a mi sirviente una direcci?n falsa.
fr
Et cet apr?s-midi-l?, alors que je me trouvais dans la voiture de chemin de fer qui filait vers Paris, je me rappelle m'?tre dit que ma vie avait pris un tour impossible, effrayant et fonci?rement d?sastreux puisque moi, homme connu dans le monde entier, j'?tais litt?ralement contraint de fuir l'Angleterre afin de tenter de me d?barrasser d'une amiti? qui d?truisait int?gralement tout ce qu'il y avait en moi de distingu?, aussi bien intellectuellement que moralement.
en
And I remember that afternoon, as I was in the railway carriage whirling up to Paris, thinking what an impossible, terrible, utterly wrong state my life had got into, when I, a man of world-wide reputation, was actually forced to run away from England, in order to try and get rid of a friendship that was entirely destructive of everything fine in me either from the intellectual or ethical point of view;
eu
neure burua ikusten nuela, mundu osoan gizon ospetsua izanik, Ingalaterratik ihes egitera behartuta neure barnean, alderdi espiritualean zein moralean, ona zen guztia itotzen zuen adiskidetasuna galdu nahian; eta ihes egitera behartzen ninduen gizona, hari ni neu lotu nintzaiona, ez zen lokatz artetik edo erreka-zulotik bizimodu modernora jauzi egindako izaki ikaragarri bat, zu baizik, neure klase eta mailako mutil bat, Oxforden nire College berean egon zena eta nire etxean maiz bazkaltzen zuena.
es
Me acuerdo todav?a c?mo, en la tarde del d?a aqu?l, sentado en el vag?n del convoy que me conduc?a a Par?s, reflexionaba respecto de esa situaci?n imposible, temible y totalmente err?nea a que mi vida hab?a llegado, vi?ndome yo, un hombre de fama universal, nada menos que en la obligaci?n de escapar de Inglaterra para librarme de una amistad aniquiladora de todo cuanto de bueno exist?a en m?, tanto en el aspecto espiritual como en el moral, siendo el ser que me impel?a a la fuga, y al cual yo me hab?a ligado, no una espantosa criatura que hubiese saltado desde el fango o el arroyo, hasta la vida moderna, sino t?, un joven de mi misma categor?a y condici?n, que hab?a cursado estudios en Oxford en el propio Colegio donde los cursara yo, y que era comensal casi diario de mi casa.
fr
Et l'?tre que je fuyais, loin d'?tre une cr?ature effrayante, sortie de l'?gout ou de la fange, qui aurait fait irruption dans notre si?cle et avec laquelle j'avais li? mon existence, n'?tait nul autre que toi, un jeune homme de mon rang et de mon milieu social, qui avait fr?quent? le m?me coll?ge universitaire que moi ? Oxford et avait porte ouverte chez moi.
en
the person from whom I was flying being no terrible creature sprung from sewer or mire into modern life with whom I had entangled my days, but you yourself, a young man of my own social rank and position, who had been at my own college at Oxford, and was an incessant guest at my house.
eu
Ohiko telegramak heldu ziren, erreguz eta aladuraz beterik:
es
A esto siguieron los acostumbrados telegramas con tus ruegos apremiantes y tus expresiones de contrici?n.
fr
Ont suivi les habituels t?l?grammes de remords et de supplications :
en
The usual telegrams of entreaty and remorse followed:
eu
entzungor egin nien.
es
Pero no prest? atenci?n a los mismos.
fr
je n'en ai tenu aucun compte.
en
I disregarded them.
eu
Azkenean, mehatxu egin zenuen, nik zurekin elkartzea onartzen ez banuen, ez zinela inola ere Egiptora joango.
es
Amenazaste, por fin, conque de no aceptar reunirme contigo, no emprender?as en modo alguno tu viaje a Egipto.
fr
Tu as fini par me menacer de ne consentir sous aucune condition ? te rendre en ?gypte, ? moins que je n'accepte de te rencontrer.
en
Finally you threatened that unless I consented to meet you, you would under no circumstances consent to proceed to Egypt.
eu
Neu izan nintzen, eta bazenekien, zure amari erregutu ziona hara bidal zintzala Londresen zeure bizitza hondatzen ari zinelako.
es
Era yo mismo quien, sin que lo ignoraras, hab?a suplicado a tu madre te mandase all?, para alejarte de la vergonzosa existencia que llevabas en la capital inglesa.
fr
Pour ma part, apr?s t'en avoir inform? et avec ton assentiment, j'ai alors suppli? ta m?re de te faire quitter l'Angleterre et de t'envoyer en ?gypte puisque tu g?chais ta vie ? Londres.
en
I had myself, with your knowledge and concurrence, begged your mother to send you to Egypt away from England, as you were wrecking your life in London.
eu
Banekien zuk bidaia hura egiten ez bazenuen, zure amak nahigabe izugarria izango zuela, eta harengan pentsatuz berriro zurekin elkartu nintzen, eta zuk ere ahazturik izango ez duzun kitzika handi baten eraginez, joanaldia barkatu nuen; baina geroaldiaz ez nuen ezer esan.
es
Sab?a que, de no efectuar t? ese viaje, ser?a un terrible disgusto para tu madre, y por afecto hacia ella, nuevamente me reun? contigo, y bajo la influencia de una excitaci?n tremenda que no puedes haber echado al olvido, conced? el perd?n por lo pasado, aunque sin pronunciar palabra en lo que concern?a al futuro.
fr
Je savais que si tu ne partais pas, elle serait terriblement d??ue et c'est pour elle que je t'ai revu et qu'en proie ? une tr?s grande ?motion, que m?me toi tu ne peux avoir oubli?e, je t'ai pardonn? ce que tu m'avais fait dans le pass?. Cela dit, je suis rest? muet sur l'avenir.
en
I knew that if you did not go it would be a terrible disappointment to her, and for her sake I did meet you, and under the influence of great emotions, which even you cannot have forgotten, I forgave the past; though I said nothing at all about the future.
eu
Biharamunean, Londresera itzuli ondoren, nire gelan eserita, neure buruarekin argitzen saiatzen nintzen, serio eta goibel, benetan ote zinen iruditzen zintzaizkidana;
es
Ya de regreso en Londres, al siguiente d?a, sentado en mi aposento, intentaba, serio y contristado, aclarar con mi propia conciencia si eras realmente o no lo que me parec?as ser;
fr
Le lendemain, de retour ? Londres, je me revois assis dans mon bureau en train de tenter, avec une tristesse m?l?e de gravit?, de d?terminer si tu ?tais v?ritablement ce que je te croyais ?tre, un gar?on p?tri de terribles d?fauts, destructeur pour toi comme pour les autres, funeste ? conna?tre et m?me ? fr?quenter.
en
On my return to London next day I remember sitting in my room and sadly and seriously trying to make up my mind whether or not you really were what you seemed to me to be, so full of terrible defects, so utterly ruinous both to yourself and to others, so fatal a one to know even or to be with.
eu
benetan ote zeunden akats beldurgarriz beterik eta hain kaltegarri ote zinen zeure buruarentzat eta besteontzat;
es
si te hallabas, en verdad, lleno de terribles defectos, y si eras tan absolutamente da?ino para ti mismo y para todos los dem?s;
fr
J'y ai r?fl?chi pendant une semaine enti?re en me demandant si, apr?s tout, je n'?tais pas injuste et si je ne me trompais pas en te jugeant de la sorte.
en
For a whole week I thought about it, and wondered if after all I was not unjust and mistaken in my estimate of you.
eu
benetan ote zinen hain galgarria ezagutzen zintuenarentzat edo zurekin zegoenarentzat.
es
si verdaderamente eras ese compa?ero fatal que tan bien conoc?a yo.
fr
? la fin de la semaine, on m'a remis une lettre de ta m?re.
en
At the end of the week a letter from your mother is handed in.
eu
Astebetean egin nuen gogoeta hartaz, zurekiko zuzengabea ez ote nintzen pentsatzen, ez ote zintudan oker epaitzen.
es
Estuve, una semana entera, meditando en ese problema, pensando si no me mostraba injusto contigo, si no te juzgaba de una manera err?nea.
fr
Elle y exprimait des sentiments parfaitement identiques aux miens.
en
It expressed to the full every feeling I myself had about you.
eu
Aste haren ondoren zure amaren gutun bat ekarri zidaten. Eta hartan adierazten zituen, neurri berean, nik zurekiko nituen inpresio guztiak. Gutun hartan zure harrokeria itsu eta neurrigabeaz hitz egiten zuen, zure etxea arbuiatzera eta anaia nagusia-candidissima anima hori-"filistear" baten moduan tratatzera eramaten zintuen hartaz; zure aiurri txarraz, zurekin zure bizimoduaz-egiten zenuela sumatzen zuen bizimoduaz-hitz egiteak beldurra ematen zion aiurriaz;
es
Me escribi? tu madre una carta en las postrimer?as de la semana aqu?lla, y me dec?a en la misma, y en un grado id?ntico, lo que pensaba de los sentimientos que experimentaba yo por ti. En esa misiva se refer?a a tu exagerada y ciega vanidad, que te infund?a el desprecio de tu hogar, y que te hac?a tratar a tu hermano mayor esa alma candid?sima, como a un filisteo; a tu car?cter, que le daba miedo de hablar contigo de tu vida, de esa vida a la cual t?, como ella lo siente y lo sabe, temes tanto;
fr
Elle y parlait de cet orgueil aveugle et excessif qui te poussait ? m?priser ta famille et ? traiter ton fr?re a?n?-cette candidissima anima-" comme un Philistin ", de ton caract?re, qui lui faisait redouter de te parler de ta vie, c'est-?-dire de la vie que tu menais-car elle la devinait et m?me elle n'en ignorait rien-, de ton rapport ? l'argent si angoissant pour elle ? maints ?gards, enfin des d?gradations et des changements qui s'?taient op?r?s en toi.
en
In it she spoke of your blind exaggerated vanity which made you despise your home, and treat your elder brother-that candidissima anima-"as a Philistine": of your temper which made her afraid to speak to you about your life, the life she felt, she knew, you were leading: about your conduct in money matters, so distressing to her in more ways than one:
eu
zugan gertaturiko endekatzeaz eta aldaketaz. Normala denez, zure amak bazekien, herentziak pisu ikaragarri batez estutu zintuela, eta horrela onartzen zuen zintzoki eta ikaraz:
es
a la degeneraci?n y mutaciones operadas en ti. Tu madre, como es natural, ve?a que te hab?a abrumado con un terrible peso la herencia, y sinceramente y aterrada lo reconoc?a as?:
fr
Elle a bien s?r compris que l'h?r?dit? t'avait l?gu? un terrible fardeau et elle m'en a fait l'aveu en toute franchise, et non sans effroi, en m'?crivant que tu ?tais le seul de ses enfants " qui avait h?rit? du fatal temp?rament des Douglas ".
en
of the degeneration and change that had taken place in you. She saw, of course, that heredity had burdened you with a terrible legacy, and frankly admitted it, admitted it with terror:
eu
"douglastarren izaera negargarria herentzian jaso duen nire seme bakarra" da, idatzi zuen zutaz.
es
Es el ?nico de mis hijos que ha heredado el temperamento de los Douglas, dec?a ella, refiri?ndose a ti.
fr
En fin de compte, elle m'a fait un aveu :
en
he is "the one of my children who has inherited that fatal Douglas temperament," she wrote of you.
eu
Eta amaieran zioen behartuta sentitzen zela hau azaltzera: nireganako zure adiskidetasunak, haren ustez, halako moduan areagotu omen zuela zure harrokeria, hori zure oker guztien jatorri bihurtzeraino, eta horregatik oso serio erregutzen zidala ez zintzadala ikus atzerrian.
es
Y conclu?a su misiva expresando que se ve?a obligada a explicar que tu amistad conmigo, a su juicio, hab?a acuciado a tal extremo tu vanidad, que ?sta se hab?a trocado en el origen de todas tus faltas, y me suplicaba por ello seriamente que no viajase en tu compa??a al extranjero.
fr
elle s'est dite oblig?e d'affirmer que ton amiti? pour moi avait tant renforc? ta vanit? qu'elle avait aliment? tous tes d?fauts ; elle m'a donc instamment suppli? de ne pas aller te retrouver ? l'?tranger.
en
At the end she stated that she felt bound to declare that your friendship with me, in her opinion, had so intensified your vanity that it had become the source of all your faults, and earnestly begged me not to meet you abroad.
eu
Berehala erantzun nion guztiz ados nengoela haren hitz bakoitzarekin.
es
De inmediato le respond?, manifest?ndole que compart?a en un todo el sentir de cada una de sus palabras:
fr
Je lui ai tout de suite r?pondu que je l'approuvais enti?rement.
en
I wrote to her at once, in reply, and told her that I agreed entirely with every word she had said.
eu
Askoz gehiago ere gehitu nuen.
es
incluso agregu? muchas cosas m?s;
fr
Et je ne me suis pas content? de cela.
en
I added much more.
eu
Ahal bezain urrunera jo nuen.
es
fui todo lo lejos posible.
fr
Je suis all? aussi loin que possible dans les aveux.
en
I went as far as I could possibly go.
eu
Gure adiskidetasuna Oxfordeko ikaslea zinen garaikoa zela esan nion, estualdi oso serioan eta oso berezian lagun niezazula erregutuz nigana hurbildu zinen garaikoa.
es
Le dije que nuestra amistad hab?a nacido durante los estudios en Oxford, cuando te acercaste a m?, suplic?ndome te ayudase en un muy serio apremio, de categor?a por dem?s especial.
fr
Je lui ai expliqu? que notre amiti? ?tait n?e ? une ?poque o? tu ?tais venu me voir-tu ?tais alors ?tudiant ? Oxford-pour me supplier de t'aider ? te sortir de graves ennuis, de surcro?t d'une nature fort particuli?re.
en
I told her that the origin of our friendship was you in your undergraduate days at Oxford coming to beg me to help you in very serious trouble of a very particular character.
eu
Zure bizitzak etengabe jite nahasi bera izan zuela esan nion.
es
Le dije que tu vida siempre hab?a tenido id?ntico sello.
fr
Je lui ai dit que tu ?tais sans cesse confront? ? des difficult?s comparables.
en
I told her that your life had been continually in the same manner troubled.
eu
Belgikara egin zenuen bidaian lagundu zizun hari egotzi zenion bidaiaren erru osoa, eta zure amak nik zuri pertsona hura aurkeztu izana aurpegiratu zidan.
es
Hab?as cargado sobre quien te acompa?? en tu viaje a B?lgica, la culpa de ese viaje, y tu madre me hab?a reprochado haberte presentado a esa persona;
fr
Tu avais imput? la raison de ton d?part pour la Belgique ? ton compagnon de voyage en rejetant la faute sur lui, et ta m?re m'avait alors reproch? de te l'avoir pr?sent?.
en
The reason of your going to Belgium you had placed to the fault of your companion in that journey, and your mother had reproached me with having introduced you to him.
eu
Nik zegokionari egotzi nion errua: zuri.
es
hice recaer la culpa en quien realmente correspond?a que recayera: en ti mismo.
fr
J'ai report? la faute sur qui de droit, en l'occurrence toi-m?me.
en
I replaced the fault on the right shoulders, on yours.
eu
Eta azkenik, zurekin atzerrian elkartzeko batere asmorik ez nuela ziurtatu nion, eta erregutu zuri han egonarazteko mesedea egiteko, edo ohorezko agregatu gisa, hori posible bazen, edo hizkuntzak ikasteko aitzakiarekin, posible ez bazen;
es
Y, finalmente, le aseguraba que no ten?a la menor intenci?n de reunirme contigo en el extranjero, y le suplicaba fuese tan buena de retenerte all?, ya fuese como agregado de Embajada, si ello fuera posible, o con el pretexto de aprender idiomas, o con cualquier otro motivo que le pareciese bien;
fr
Je l'ai assur?e en fin de compte que je n'avais pas la moindre intention d'aller te rejoindre ? l'?tranger et je l'ai suppli?e de faire de son mieux pour que tu restes l?-bas, soit si possible en tant qu'attach? honoraire, soit ? d?faut pour que tu y apprennes les langues ?trang?res.
en
I assured her at the end that I had not the smallest intention of meeting you abroad, and begged her to try to keep you there, either as an honorary attach?, if that were possible, or to learn modern languages, if it were not;
