Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007
)
eu
Ez nuen jadanik ikusi, benetan diot, zuengandik libratzeko modurik.
es
Ya no vi, y as? deseo declararlo francamente, ninguna posibilidad de librarme de ustedes.
fr
Je n'ai vu, je peux le dire en toute honn?tet?, nulle possibilit? de vous ?chapper.
en
I saw no possible escape, I may say frankly, from either of you.
eu
Hiltegira doan idiaren moduan, itsu-itsuan, aurrera egin nuen.
es
Y trastabillando como el buey que marcha al matadero, ciegamente, me precipit? en ello.
fr
Aveugl?, j'ai titub? comme un b?uf que l'on m?ne ? l'abattoir.
en
Blindly I staggered as an ox into the shambles.
eu
Oker psikologiko handia egin nuen.
es
Hab?a cometido un enorme error psicol?gico.
fr
J'avais commis une gigantesque erreur psychologique.
en
I had made a gigantic psychological error.
eu
Beti uste izan nuen txikikeriatan zuri amore emateak batere garrantzirik ez zuela: une erabakigarria heltzean, nire borondatearen berezko nagusitasuna berriro ezarri ahal izango nuela.
es
Hab?a supuesto siempre que someterme a tu voluntad en las cosas sin importancia, no me llevar?a m?s lejos; que me resultar?a factible, al llegar el instante decisivo, imponer nuevamente la superioridad natural de mi energ?a.
fr
J'avais toujours pens? que te c?der sur de petites choses ?tait sans cons?quence et que, lorsque se pr?senterait un ?v?nement important, je serais capable de r?affirmer la sup?riorit? naturelle de ma volont?.
en
I had always thought that my giving up to you in small things meant nothing: that when a great moment arrived I could reassert my willpower in its natural superiority.
eu
Ez zen hala izan. Une hura heldutakoan, borondateak huts egin zidan zeharo.
es
Pero no fue as?. Cuando lleg? ese instante, me fall? por completo mi energ?a.
fr
Lorsque ce moment important est venu, ma volont? m'a compl?tement fait d?faut.
en
It was not so. At the great moment my will-power completely failed me.
eu
Bizitzan ezer ez da benetan handi edo txiki.
es
En realidad, en la vida, nada es grande ni chico;
fr
Dans la vie, il n'y a pas de petite ou de grande chose.
en
In life there is really no small or great thing.
eu
Denak du balio bera eta neurri bera.
es
todo tiene el mismo valor y las mismas proporciones.
fr
Toutes choses sont de valeur ?gale et d'?gale dimension.
en
All things are of equal value and equal size.
eu
Nire ohitura-hasieran gehienbat nire axolagabekeriaren ondorioa zena-, zuri denean amore emateko nire ohitura, oharkabean heldu zen neure funtsezko zati bat izatera.
es
Mi costumbre, que en un comienzo s?lo era, en realidad, consecuencia de mi indiferencia, mi costumbre digo, de cederte en todo, insensiblemente lleg? a formar una parte esencial de m? mismo.
fr
L'habitude que j'avais prise, d'abord principalement par indiff?rence, de te c?der sur tout avait fini par devenir ? mon insu partie int?grante de ma nature.
en
My habit-due to indifference chiefly at first-of giving up to you in everything had become insensibly a real part of my nature.
eu
Ni konturatu gabe, nire izaera animo-egoera beti zoritxarreko bilakatu zen.
es
Sin que me diera cuenta de ello, se hab?a ido cuajando mi temperamento en un estado de esp?ritu perennemente funesto.
fr
Sans que je m'en rende compte, elle avait durablement r?duit ma personnalit? ? un seul trait de caract?re, qui me fut fatal.
en
Without my knowing it, it had stereotyped my temperament to one permanent and fatal mood.
eu
Horregatik, bere Saiakeraken lehen edizioaren hitzaurre guztiz burutsuan, Paterrek dio "Porrota ohiturak hartzea dela".
es
Dice con sobrada raz?n Pater, en el ep?logo tan sutil de la edici?n original de sus Ensayos, que "sucumbir es adquirir h?bitos".
fr
Telle est la raison pour laquelle, dans le subtil ?pilogue de la premi?re ?dition de ses essais, Pater dit que " c'est un ?chec que de contracter des habitudes ".
en
That is why, in the subtle epilogue to the first edition of his essays, Pater says that "Failure is to form habits."
eu
Hori adierazi zuenean, Oxfordeko motelek pentsatu zuten esaldia, besterik gabe, Aristotelesen Etika testu aski erabiliaren inbertsio bat zela, baina barruan egia txundigarria eta ikaragarria du.
es
Al enunciarse ese axioma, pensaron los ingenios de Oxford que la frase era sencillamente una caprichosa inversi?n de la, por cierto un tanto tediosa, ?tica; de Arist?teles.
fr
Lorsqu'il a tenu ces propos, les esprits obtus d'Oxford ont pens? que la formule n'?tait que le renversement d?lib?r? de ce texte passablement ennuyeux qu'est l'?thique d'Aristote alors qu'elle rec?le une v?rit? terrible et merveilleuse.
en
When he said it the dull Oxford people thought the phrase a mere wilful inversion of the somewhat wearisome text of Aristotelian Ethics, but there is a wonderful, a terrible truth hidden in it.
eu
Nire izaeraren indarrari azpiak jaten utzi nizun, eta niretzat ohitura bat sortzea Porrot ez eze, Hondamen izan zen.
es
Te hab?a permitido enterrar la energ?a de mi car?cter, y se hab?a manifestado en m? la adopci?n de una costumbre, no s?lo en forma de muerte, sino casi como de aniquilamiento.
fr
Je t'ai laiss? entamer ma force de caract?re et l'habitude que j'avais prise s'est r?v?l?e ?tre plus qu'un ?chec : un d?sastre.
en
I had allowed you to sap my strength of character, and to me the formation of a habit had proved to be not Failure merely but Ruin.
eu
Etikoki niretzat are kaltegarriagoa izan zinen artistikoki baino.
es
Todav?a fuiste para m? m?s da?ino desde el punto de vista moral que desde el art?stico.
fr
Sur le plan moral, plus encore que sur le plan artistique, tu as eu sur moi des effets d?vastateurs.
en
Ethically you had been even still more destructive to me than you had been artistically.
eu
Atxilotze agindua zabaldu zen bezain azkar, zure nahia izan zen, noski, dena zuzendu zuena.
es
No bien qued? extendida la orden de arresto, fue tu voluntad, naturalmente, la que lo dirigi? todo.
fr
Une fois le mandat d'arr?t enregistr?, tu as, bien entendu, voulu tout prendre en main.
en
The warrant once granted, your will of course directed everything.
eu
Londresen egon behar nuen garaian, aholku zuhurrak bilatu eta harrapatuta nengoen harrapagailuaz-ergelaren harrapagailuaz, oraindik ere zure aitak esaten duen moduan-lasai-lasai gogoeta egin behar nuen garaian, Montecarlora zurekin joan nendin nahi izan zenuen; hara hain zuzen, mundu honetako lekurik higuingarrienetakora, zuk gau eta egun jokatu ahal izan zenezan, kasinoa zabalik zegoen denbora guztian.
es
En la ?poca en que deb?a yo haber estado en Londres, en que deb?a haber solicitado discretos consejos y meditado en calma sobre el horrible cepo en que me dejara atrapar, la trampa del necio, como a?n hoy dice tu padre, insististe para que te acompa?ase a Montecarlo; all? justamente, al m?s asqueante lugar de este mundo, para que pudieses jugar, desde la ma?ana hasta la noche, durante todo el tiempo que permanec?a abierto el Casino.
fr
? l'heure m?me o? j'aurais d? me trouver ? Londres pour y entendre des conseils avis?s et r?fl?chir en toute s?r?nit? au pi?ge ?pouvantable dans lequel je m'?tais laiss? capturer-l'attrape-nigaud, comme ton p?re l'appelle encore aujourd'hui-tu as insist? pour que je t'emm?ne ? Monte-Carlo, l'endroit le plus r?pugnant que Dieu ait jamais cr??, afin que de jour comme de nuit tu aies le loisir de jouer jusqu'? l'heure de fermeture du casino.
en
At a time when I should have been in London taking wise counsel, and calmly considering the hideous trap in which I had allowed myself to be caught-the booby-trap as your father calls it to the present day-you insisted on my taking you to Monte Carlo, of all revolting places on God's earth, that all day, and all night as well, you might gamble as long as the Casino remained open.
eu
Ni neu berriz, bacarata niretzat batere erakargarria ez denez, kanpoan geratzen nintzen bakarrik.
es
En lo que a m? respecta, puesto que para m? el baccarat, no tiene atractivo alguno, me qued? fuera del palacio de juegos, solo.
fr
Quant ? moi-le baccara n'ayant nul charme ? mes yeux-je restais seul ? t'attendre ? l'ext?rieur.
en
As for me-baccarat having no charms for me-I was left alone outside to myself.
eu
Zure aitak eta zuk jarri ninduzuen egoeraz hitz egiteari, bost minutuz baizik ez bazen ere, uko egin zenion.
es
Te opusiste a que habl?semos, aunque m?s no fueran cinco minutos, de la situaci?n en la que tu padre y t? me hab?ais colocado.
fr
Tu as refus? de t'entretenir avec moi, ne f?t-ce que cinq minutes, de la situation dans laquelle ton p?re et toi m'aviez mis.
en
You refused to discuss even for five minutes the position to which you and your father had brought me.
eu
Hango nire zeregin bakarra hoteleko zure kontua eta zure galerak ordaintzea zen.
es
Mi ?nica misi?n all? era pagar tu cuenta en el hotel y sufragar el monto de tus p?rdidas.
fr
Mon r?le se limitait ? r?gler tes notes d'h?tel et tes dettes de jeu.
en
My business was merely to pay your hotel expenses and your losses.
eu
Zain neukan proba latza aipatze hutsa gogaikarri zitzaizun.
es
Ca?a en saco roto cualquier alusi?n m?a a las pesadumbres que me aguardaban.
fr
La moindre allusion au supplice qui m'attendait t'ennuyait au dernier degr?.
en
The slightest allusion to the ordeal waiting me was regarded as a bore.
eu
Zinez gehiago interesatu zinen gomendatu ziguten xanpain marka berri batez.
es
Mucho m?s pudo interesarte una flamante marca de champa?a que nos recomendaron.
fr
Une nouvelle marque de champagne que l'on nous avait recommand?e pr?sentait pour toi bien plus d'int?r?t.
en
A new brand of champagne that was recommended to us had more interest for you.
eu
Londresera itzultzean, niretzat benetan onena desio zuten lagunek, behin eta berriz eskatu zidaten ihes egin nezala atzerrira eta ez niezaiola aurre egin inongo prozesu zentzugaberi.
es
Cuando retorn? a Londres, aquellos de mis amigos a quienes realmente correspond?a preocuparse por m?, me pidieron insistentemente que emprendiese la fuga al extranjero, y no diese oportunidad a que se iniciase un proceso propio de locos.
fr
? notre retour ? Londres, ceux de mes amis qui ne songeaient vraiment qu'? mon bien m'ont implor? de partir pour l'?tranger et de ne pas affronter un proc?s impossible.
en
On our return to London those of my friends who really desired my welfare implored me to retire abroad, and not to face an impossible trial.
eu
Aholku horri beti aurkitu zenizkion arrazoi iraingarriak, eta nik hari kasu egitea koldarkeriatzat zenuen.
es
Siempre atribuiste ese consejo a motivos subalternos e infames, y considerabas que al escucharlo, era yo un perfecto pusil?nime.
fr
Tu leur as imput?, pour les conseils qu'ils me donnaient, des motivations mesquines et, ? moi qui les ?coutais, de la l?chet?.
en
You imputed mean motives to them for giving such advice, and cowardice to me for listening to it.
eu
Zuk geratzera behartu ninduzun, auzitegian epaile aurrean ager nendin, ahal izanez gero, zentzu gabeko zin hauste ergelen bidez.
es
ten?a que refutar con toda audacia las imputaciones que se formulaban, y de ser posible, con embustes tontos y de p?simo gusto, ante el magistrado.
fr
Tu m'as oblig? ? rester pour faire le matamore, si possible ? la barre en accumulant des faux serments aussi stupides qu'absurdes.
en
You forced me to stay to brazen it out, if possible, in the box by absurd and silly perjuries.
eu
Azkenean, atxilotu egin ninduten, eta zure aita eguneko heroi bihurtu zen.
es
Me detuvieron, por fin, y tu padre se convirti? en el h?roe del d?a.
fr
En fin de compte, j'ai bien s?r ?t? arr?t? et ton p?re est devenu le h?ros du jour.
en
At the end, I was of course arrested and your father became the hero of the hour:
eu
Are gehiago:
es
Mucho m?s, a?n:
fr
? vrai dire, plus encore que le h?ros du jour :
en
more indeed than the hero of the hour merely:
eu
zure familia orain, begira zer gauza bitxia, Hilezkorren artean dabil.
es
cuenta ahora tu familia, aunque bastante c?micamente, entre los inmortales.
fr
ta famille a maintenant pris rang de fa?on pour le moins ?trange aupr?s des Immortels.
en
your family now ranks, strangely enough, with the Immortals:
eu
Izan ere, Klio musa guztien artean ez-serioena bihurtu duen emaitza barregarri hari esker, Historiaren osagarri gotikoa halakoa, zure aita beti biziko da katekesiko literaturako aita on eta garbien artean; zuk leku bat izango duzu Samuel haurraren ondoan, eta ni Malebolgeko lokaztirik sakonenean nago, Gilles de Retzen eta Sadeko markesaren artean.
es
Pues, merced a ese grotesco resultado, especie de componente g?tico de la Historia, que convirti? a Cl?o en la menos seria de las musas, perdurar? tu progenitor entre los esp?ritus mejores y m?s n?tidamente intencionados de la literatura de g?nero moral; ocupar?s un puesto a la vera del ni?o Samuel, y yo me encuentro hundido en el m?s profundo lodo de Malebolge, entre Giles de Retz y el marqu?s de Sade.
fr
Car la cons?quence grotesque de tout cela, qui nous ram?ne quasiment au Moyen ?ge et qui fait de Clio la plus l?g?re de toutes les Muses, est que ton p?re va vivre ?ternellement aux c?t?s des bons parents au c?ur pur d?crits par les manuels de cat?chisme, et toi-m?me aupr?s de l'enfant Samuel, tandis que moi, plong? dans la fange la plus immonde de Malebolge, je prends place entre Gilles de Rais et le marquis de Sade.
en
for with that grotesqueness of effect that is as it were a Gothic element in history, and makes Clio the least serious of all the Muses, your father will always live among the kind pure-minded parents of Sunday-school literature, your place is with the Infant Samuel, and in the lowest mire of Malebolge I sit between Gilles de Retz and the Marquis de Sade.
eu
Garbi dago orduan baztertu egin behar zintuzkedala.
es
Como es l?gico, deb? haberme librado de ti;
fr
J'aurais d? ? l'?vidence me d?barrasser de toi.
en
Of course I should have got rid of you.
eu
Nire bizitzatik bidali behar zintuzkedan, sitsa arropetatik bidaltzen den bezala.
es
deb?a haberte aventado, como se avientan las polillas de la ropa.
fr
J'aurais d? te chasser de ma vie comme l'on chasse de ses v?tements un insecte qui vous a piqu?.
en
I should have shaken you out of my life as a man shakes from his raiment a thing that has stung him.
eu
Bere drametako zoragarrienean, etxean lehoikume bat hazten zuen noblearen historia kontatzen digu Eskilok, ?e??t?? ?,? ??? izenekoa;
es
En la que fue de todas sus tragedias, la m?s maravillosa, nos refiere Esquilo la historia del noble que criaba un leoncillo en su casa;
fr
Dans la plus merveilleuse de ses pi?ces, Eschyle nous parle d'un puissant personnage qui ram?ne sous son toit un lionceau, ????t?? i???, et qui se prend d'affection pour lui parce qu'il r?pond, les yeux ?tincelants, ? son appel et lui fait des gr?ces lorsqu'il a faim : Fa?d??p??
en
In the most wonderful of all his plays Aeschylus tells us of the great Lord who brings up in his house the lion cub, the , and loves it because it comes bright-eyed to his call and fawns on him for its food:
eu
maite zuen begi distiratsuz zegokiolako arretatsu deitzen zionean eta mainatsu eskatzen ziolako janaria goseak zegoenean:
es
le quer?a porque con brillantes ojos atend?a cuando le llamaba, y contra ?l se restregaba cuando quer?a comer.
fr
p?t?
en
.
eu
? ??a??. Eta, animalia hazi zenean, haren egiazko izaera azaleratu zen, ,????
es
Y cuando creci? el animal, revel? su naturaleza real, hizo trizas a su amo, su casa y todo cuanto pose?a.
fr
p??s?e t?????, et d?truit le seigneur et sa maison ainsi que tout ce que celui-ci poss?de.
en
And the thing grows up and shows the nature of its race, , and destroys the lord and his house and all that he possesses.
eu
t? p??s?e t?????, nagusia txikitu zuen, eta haren etxea eta zeukan guztia.
es
Comprendo ahora que yo era como ese noble.
fr
J'ai l'impression de ressembler ? cet homme.
en
I feel that I was such a one as he.
eu
Baina nire errua ez da zugandik ez bereizi izana, hori gehiegitan egin izana baizik.
es
Mas no estriba mi culpa en no haberme apartado de ti, sino en haberlo hecho demasiadas veces.
fr
Mais mon erreur a ?t? non pas de ne pas me s?parer de toi mais de l'avoir fait tant de fois.
en
But my fault was, not that I did not part from you, but that I parted from you far too often.
eu
Gogoratzen dudanez, zuganako adiskidetasuna hiru hilabetean behin hausten nuen aldizka, eta hori egiten nuen bakoitzean, nik iritziz aldatzea lortzen zenuen eta nire ondora itzultzen uztea, erregu larrien, telegramen eta gutunen bidez, zure eta nire lagunen bitartez, eta antzeko gauzez baliatuz.
es
En el lapso que mi memoria abarca regularmente he quebrado mi amistad contigo cada tres meses, y cada vez que ha ocurrido esto, conseguiste, recurriendo a apremiantes suplicas, a telegramas, cartas, a la intervenci?n de tus amigos y de mis amigos, y a otras cosas por el estilo, hacerme cambiar de manera de pensar, y que te permitiera volver a mi lado.
fr
Autant que je puisse en juger, j'ai mis un terme ? mon amiti? avec toi r?guli?rement tous les trois mois ; ? chaque fois, par le truchement de suppliques, de t?l?grammes, de lettres, de l'intervention de tes amis et de celle des miens, et j'en passe, tu as r?ussi ? me convaincre de te laisser revenir.
en
As far as I can make out I ended my friendship with you every three months regularly, and each time that I did so you managed by means of entreaties, telegrams, letters, the interposition of your friends, the interposition of mine, and the like to induce me to allow you back.
eu
1893ko martxoaren bukaera aldean Torquayko nire etxea utzi zenuenean, zu handik irten aurreko gauean egin zenidan iskanbila hain nazkagarria izan zen, zuri inoiz berriz ez hitz egitea erabaki nuen, eta ez uztea inola ere, nire ondoan gehiago egoten.
es
Cuando, a fines de marzo de 1893, te fuiste de mi casa de Torquay, fue tan indigna tu aparici?n la noche anterior a tu viaje, que resolv? no volver a dirigirte nunca m?s la palabra, ni permitir, en modo alguno, que siguieses estando junto a m?.
fr
Lorsque, ? la fin du mois de mars 1893, tu as quitt? ma maison de Torquay, j'avais pris la ferme d?cision de ne plus jamais t'adresser la parole ni de te permettre sous aucun pr?texte de t'approcher de moi, tant la sc?ne que tu m'avais faite le soir pr?c?dant ton d?part avait ?t? scandaleuse.
en
When at the end of March '93 you left my house at Torquay I had determined never to speak to you again, or to allow you under any circumstances to be with me, so revolting had been the scene you had made the night before your departure.
eu
Idatziz eta telegrafoz, Bristoldik erregutu zenidan barka niezazula eta joan nendila zurekin elkartzera.
es
Telegr?ficamente y por escrito, desde Bristol me suplicaste que te concediera mi perd?n y fuera a reunirme contigo.
fr
Tu m'as ?crit et t?l?graphi? de Bristol pour me supplier de te pardonner et de te revoir.
en
You wrote and telegraphed from Bristol to beg me to forgive you and meet you.
eu
Unibertsitateko zure irakasleetako batek esan zidan, han geratu baitzen nirekin, ez zegoela zu hartzerik esaten eta egiten zenuenaren erantzuletzat, eta iritzi bera zutela, ez guztiek, bai, ordea, Magdalen-Collegeko gehienek.
es
Uno de tus profesores de la Universidad, que estaba all?, me dijo que en ciertos momentos no era posible, en absoluto, considerarte responsable de lo que dec?as y hac?as, y que dicha opini?n era tambi?n compartida si no por todos, por lo menos por la mayor?a de los estudiantes del Magda College.
fr
Ton r?p?titeur, qui ?tait rest? chez moi, m'a dit que, selon lui, il t'arrivait de ne pas ?tre responsable de tes paroles ni de tes actes et qu'? Magdalen College, la plupart des gens, si ce n'est tous, partageaient cette opinion.
en
Your tutor, who had stayed behind, told me that he thought that at times you were quite irresponsible for what you said and did, and that most, if not all, of the men at Magdalen were of the same opinion.
eu
Zurekin elkartzea onartu nuen eta, jakina, barkatu egin nizun.
es
Acced? a reunirme contigo, y como es natural, te perdon?.
fr
J'ai consenti ? te rencontrer et, bien entendu, je t'ai pardonn?.
en
I consented to meet you, and of course I forgave you.
eu
Londresera bidean, Savoyra eraman zintzadala erregutu zenidan.
es
En el transcurso del viaje a Londres, me pediste, casi suplicando, que te acompa?ase al Savoy.
fr
Alors que nous regagnions Londres, tu m'as suppli? de t'emmener au Savoy.
en
On the way up to town you begged me to take you to the Savoy.
eu
Bisita hura benetan zoritxarreko gertatu zitzaidan.
es
Realmente funesta deb?a ser para m? esta visita.
fr
Ce fut ? tous ?gards une visite fatale pour moi.
en
That was indeed a visit fatal to me.
eu
Hiru hilabete geroago, ekainean, Goringen geunden.
es
En junio, tres meses m?s tarde, nos encontr?bamos en Goring.
fr
Trois mois plus tard, en juin, nous voil? ? Goring.
en
Three months later, in June, we are at Goring.
eu
Oxfordeko zure ezagun batzuk gonbidaturik etorri ziren larunbatetik astelehenera.
es
Vinieron a visitarnos, con motivo del fin de semana, algunos de tus conocidos de Oxford.
fr
Quelques-uns de tes amis d'Oxford viennent y s?journer du samedi au lundi.
en
Some of your Oxford friends come to stay from a Saturday to Monday.
eu
Haiek joan ziren goizean halako iskanbila ikaragarria sortu zenuen, hain deitoragarria, banandu beharra genuela esan nizun.
es
Armaste un esc?ndalo tan horrible, tan despiadado, en la ma?ana de su partida, que te expres? que deb?amos separarnos.
fr
Le matin du jour de leur d?part, tu m'as fait une sc?ne si ?pouvantable et si ?prouvante que je t'ai dit que nous ferions mieux de nous s?parer.
en
The morning of the day they went away you made a scene so dreadful, so distressing that I told you that we must part.
eu
Oso ondo gogoratzen dut: croquet zelai hartan geunden, belardi ederraren erdian, eta elkarri bizitza sumintzen geniola ikusarazi nizun, zuk zeharo suntsitzen zenuela nirea, eta nabaria zela nik ere ez zintudala zoriontsu egiten; eta gauza burutsu eta filosofiko bakarra behin betiko agurra zela, erabateko bereizketa.
es
Me acuerdo perfectamente c?mo, encontr?ndonos en aquel terreno de croquet, rodeado de c?sped, te hice notar que nos est?bamos amargando la vida mutuamente, que destrozabas completamente la m?a, y que yo poco, en evidencia, te hac?a dichoso. A?ad? que una despedida definitiva, una separaci?n total, era la medida m?s prudente y m?s cuerda que pod?amos adoptar.
fr
Je me rappelle tr?s bien t'avoir fait observer, alors que nous nous trouvions ensemble au milieu d'une pelouse ravissante sur un terrain de croquet parfaitement entretenu, que nous nous g?chions mutuellement la vie, que tu d?truisais enti?rement la mienne, qu'? l'?vidence je ne te rendais pas tr?s heureux et qu'une s?paration irr?vocable, en fait une rupture compl?te, ?tait la seule d?cision sens?e et raisonnable que nous pussions prendre.
en
I remember quite well, as we stood on the level croquet-ground with the pretty lawn all round us, pointing out to you that we were spoiling each other's lives, that you were absolutely ruining mine and that I evidently was not making you really happy, and that an irrevocable parting, a complete separation was the one wise philosophic thing to do.
eu
Muturturik joan zinen bazkalondoan eta zerbitzariari irainez betetako gutun bat utzi zenion, zu joan eta gero niri emateko aginduarekin.
es
Con la cara larga te fuiste a almorzar, y le dejaste al camarero una carta atiborrada de injurias, con orden de que me la entregase luego de tu partida.
fr
L'air maussade, tu es parti, une fois le d?jeuner termin?, apr?s avoir remis l'une de tes lettres les plus insultantes au ma?tre d'h?tel, qui ?tait charg? de me la remettre apr?s ton d?part.
en
You went sullenly after luncheon, leaving one of your most offensive letters behind with the butler to be handed to me after your departure.
eu
Hiru egun igaro baino lehen, Londrestik telegrafoz erregutzen zenidan barka niezazula, eta itzultzen uzteko.
es
No hab?an transcurrido a?n tres d?as, y ya me suplicabas, desde la capital brit?nica, por tel?grafo, que te concediese mi perd?n y te mandara regresar.
fr
Trois jours ne s'?taient pas ?coul?s que tu t?l?graphiais de Londres pour m'implorer de te pardonner et de te permettre de revenir.
en
Before three days had elapsed you were telegraphing from London to beg to be forgiven and allowed to return.
eu
Nik han etxe bat nuen hartua zuri atsegin emateagatik.
es
Yo hab?a tomado all? una casa, por amor a ti;
fr
J'avais lou? la maison pour te faire plaisir.
en
I had taken the place to please you.
eu
Zure eskariz, hartan zeuretzako zerbitzariak jarri nituen.
es
accediendo a tus s?plicas, coloqu? en ella a tu propio criado.
fr
J'avais, ? ta demande, engag? tes domestiques.
en
I had engaged your own servants at your request.
eu
Min handia izan nuen beti, zure izaera negargarri haren biktima ikusten baitzintudan.
es
Me doli? siempre sobremanera verte v?ctima de ese espantoso car?cter.
fr
Je t'ai toujours terriblement plaint d'?tre ? ce point victime de si affreuses col?res.
en
I was always terribly sorry for the hideous temper to which you were really a prey.
eu
Maite zintudan.
es
Te quer?a.
fr
J'avais de l'affection pour toi.
en
I was fond of you.
