Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007 )
aurrekoa | 44 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Worthingez asperturik, eta, ziur naiz, arreta idazlanean jar zezan egin nituen alferrikako nire ahaleginengatik are gehiago-hura baitzen une hartan interesatzen zitzaidan gauza bakarra-, zurekin Brightongo Grand Hotelera joateko esateari ekin zenion.
es
Cansado de Worthing, y con seguridad m?s a?n de mis in?tiles intentos por concentrar mi mente en mi obra, lo ?nico que en ese momento me preocupaba realmente, insististe en que me fuera contigo al Gran Hotel de Brighton.
fr
Lass? de Worthing et plus encore, je n'en doute pas, des efforts inutiles que je faisais pour me concentrer sur ma pi?ce qui ?tait alors mon seul v?ritable sujet d'int?r?t, tu as insist? pour que je t'emm?ne au Grand H?tel de Brighton.
en
Bored with Worthing, and still more, I have no doubt, with my fruitless efforts to concentrate my attention on my play, the only thing that really interested me at the moment, you insist on being taken to the Grand Hotel at Brighton.
eu
Hara heldu ginen gauean, ergelki influenza deitzen zaion sukar horrek jota gaixotu zinen;
es
La misma noche de tu llegada ca?ste en cama, atacado por esa fiebre terrible y deprimente, denominada tontamente influenza.
fr
Le soir de notre arriv?e, tu tombes malade, victime de cette terrible et sourde maladie qu'on appelle sottement l'influenza. C'?tait ta deuxi?me, voire ta troisi?me pouss?e de fi?vre.
en
The night we arrive you fall ill with that dreadful low fever that is foolishly called the influenza, your second, if not third attack.
eu
zure bigarren aldia zen, hirugarrena ez bazen. Ez dut gogorarazi beharrik nola lagundu nizun, nola zaindu zintudan, ez era guztietan mimatuz, edo frutak, loreak, liburuak eta diruz eskura daitezkeen gainerako gauzak oparituz soilik, baita diruak, pentsatzen duzuna pentsatzen duzula, bideratu ezin dituen xamurtasun eta txera horiekin ere.
es
No quiero recordar c?mo te asist?, c?mo te cuid?; no solamente prodig?ndote todos los mimos, obsequi?ndote con frutas, flores, libros y otras cosas que es posible obtener con dinero, sino tambi?n con esa delicadeza y ese afecto que el dinero, cualquiera sea tu opini?n al respecto, no permite adquirir.
fr
Je n'ai pas besoin de te rappeler combien j'ai veill? sur toi et combien je t'ai prodigu? mes soins non seulement en te couvrant en abondance de fruits, de fleurs, de cadeaux, de livres et d'autres pr?sents que l'argent peut procurer, mais aussi en te donnant une affection, une tendresse et un amour que, quoi que tu puisses en penser, l'argent est incapable de fournir.
en
I need not remind you how I waited on you, and tended you, not merely with every luxury of fruit, flowers, presents, books, and the like that money can produce, but with that affection, tenderness and love that, whatever you may think, is not to be procured for money.
eu
Goizeko ibilaldia eta zalgurdiz eginiko arratsaldeko itzulia kenduta, ez nintzen une batez ere atera hoteletik.
es
Excepci?n hecha de un paseo por la ma?ana, y de otro en carruaje por la tarde, ni por un solo instante me alej? del hotel.
fr
Exception faite d'une heure de marche le matin et d'une heure de promenade en voiture l'apr?s-midi, je ne me suis jamais absent? de l'h?tel.
en
Except for an hour's walk in the morning, an hour's drive in the afternoon, I never left the hotel.
eu
zuri atsegin emateko gauzak asmatu nituen, etengabe egon nintzaizun ondoan edo alboko gelan, eta arratsaldero esertzen nintzen zure oheburuan zu lasaitzeko nahiz entretenitzeko.
es
Invent? todas las distracciones posibles, me qued? constantemente a tu lado o en el cuarto contiguo, y me sentaba todas las tardes a tu cabecera, para infundirte confianza o para entretenerte.
fr
J'ai fait venir pour toi tout sp?cialement des raisins de Londres, parce que tu n'appr?ciais pas ceux que servait l'h?tel, j'ai invent? mille choses pour te faire plaisir, je suis rest? soit avec toi soit dans la chambre contigu? ? la tienne et je t'ai veill? tous les soirs pour te rassurer ou pour te changer les id?es.
en
I got special grapes from London for you, as you did not care for those the hotel supplied, invented things to please you, remained either with you or in the room next to yours, sat with you every evening to quiet or amuse you.
eu
Lauzpabost egun geroago sendatu egin zinen eta nik orduan gela batzuk alokatu nituen nire idazlana bukatzeko.
es
Te repusiste al cabo de cuatro o cinco d?as, y alquil? entonces varios cuartos amueblados para dar t?rmino a mi obra.
fr
Quatre ou cinq jours plus tard, tu te r?tablis et je loue une maison pour tenter de terminer ma pi?ce.
en
After four or five days you recover, and I take lodgings in order to try and finish my play.
eu
Zu, noski, nirekin.
es
Como es natural, me acompa?abas.
fr
Bien entendu, tu m'accompagnes.
en
You, of course, accompany me.
eu
Gu hara aldatu eta hurrengo goizean larri gaixotu nintzen.
es
A la ma?ana siguiente ca? gravemente enfermo;
fr
Le lendemain de notre installation, je ne me sens pas bien du tout.
en
The morning after the day on which we were installed I feel extremely ill.
eu
Londresera joan beharra zeneukan zure zereginetara, baina arratsalderako itzuliko zinela hitz eman zenidan.
es
fuiste a Londres para tus asuntos, pero prometi?ndome regresar por la tarde.
fr
Tu dois te rendre ? Londres pour affaires, mais tu me promets d'?tre de retour dans l'apr?s-midi.
en
You have to go to London on business, but promise to return in the afternoon.
eu
Londresen lagun batekin topo egin, eta hurrengo eguneko azken ordua arte, ez zinen itzuli Brightonera. Ordurako oso sukar handia neukan eta influenza kutsatu zenidala esan zuen sendagileak.
es
Te encontraste en Londres con un amigo, y no regresaste a Brighton hasta el otro d?a por la tarde. Me encuentras con una fiebre elevad?sima, y el m?dico afirma que me has contagiado la influenza.
fr
? Londres, tu rencontres un ami et tu ne rentres donc pas ? Brighton avant le lendemain, tard dans la soir?e. Je souffre alors d'une terrible fi?vre contract?e entre-temps et le m?decin constate que tu m'as transmis ta grippe.
en
In London you meet a friend, and do not come back to Brighton till late the next day, by which time I am in a terrible fever, and the doctor finds I have caught the influenza from you.
eu
Ezer deserosoagorik ezin liteke egon gaixo batentzat, gela haiek niretzat izan zirena baino.
es
Nada es m?s inc?modo para un enfermo que habitaciones alquiladas con muebles.
fr
Rien n'aurait pu ?tre plus inconfortable pour un malade que cette maison.
en
Nothing could have been more uncomfortable for anyone ill than the lodgings turn out to be.
eu
Nire egongela lehen solairuan zegoen;
es
Mi gabinete de trabajo se encuentra en el primer piso;
fr
Mon salon se trouvait au premier ?tage et ma chambre au troisi?me.
en
My sitting-room is on the first floor, my bedroom on the third.
eu
logela, hirugarrenean.
es
mi dormitorio en el tercero.
fr
Il n'y avait pas de domestique pour s'occuper de moi ni m?me quiconque pour porter un message ou pour aller me chercher ce que le m?decin avait prescrit.
en
There is no manservant to wait on one, not even anyone to send out on a message, or to get what the doctor orders.
eu
Ez zegoen han laguntzarik eskain zezakeen zerbitzaririk, ezta mandaturen bat agintzeko edo sendagilearen errezetaren bila joateko moduko inor ere. Baina zu han zeunden. Ez nintzen larritu.
es
No hay all? sirviente alguno que pueda prestarme asistencia, ni nadie que se pueda enviar a un mandado, o a buscar lo prescrito por el m?dico. Pero te encuentras conmigo, y yo me siento amparado.
fr
Mais, comme tu ?tais l?, je ne m'inqui?tais nullement.
en
But you are there. I feel no alarm.
eu
Hurrengo bi egunetan guztiz bakarrik utzi ninduzun, laguntzarik gabe, zaintzarik gabe, dena falta nuela.
es
Los dos d?as que siguen, me dejas completamente solo, sin asistencia de nadie, sin criados, falto de todo.
fr
Les deux jours suivants, tu m'as laiss? enti?rement seul sans le moindre soin, sans la moindre attention, sans rien.
en
The next two days you leave me entirely alone without care, without attendance, without anything.
eu
Kontua ez ziren mahats aleak, ezta loreak edo opari xarmagarriak ere:
es
Ya no se trata de pichones, ni de flores, ni de bonitos obsequios;
fr
Il n'?tait plus question de raisins, de fleurs ou de charmants cadeaux :
en
It was not a question of grapes, flowers, and charming gifts:
eu
beharrezko laguntza zen kontua.
es
se trata de lo m?s necesario.
fr
il ne s'agissait que des premi?res n?cessit?s.
en
it was a question of mere necessaries:
eu
Sendagileak agindutako esnea ere ezin izan nuen hartu. Limonada guztiz ezinezkoa zen.
es
No pude, siquiera, beber la leche que me ordenara el doctor, y me estaba severamente prohibida la limonada.
fr
Je ne pouvais m?me pas me procurer le lait que le m?decin m'avait ordonn? et la citronnade m'?tait fermement interdite.
en
I could not even get the milk the doctor had ordered for me: lemonade was pronounced an impossibility:
eu
Eta liburudendatik liburu bat ekartzeko eskatu nizunean, edo interesatzen zitzaidana ez aurkitzekotan beste edozein ekartzeko, joateko ahaleginik ere ez zenuen egin.
es
Y cuando te ruego que vayas a la librer?a en busca de un libro o, en caso de no encontrar el solicitado, que me trajeras otro cualquiera, ni siquiera te tomas el trabajo de ir.
fr
Et quand je t'ai demand? d'aller me chercher un livre ? la librairie ou d'en choisir un autre au cas o? il n'y n'aurait pas eu celui que je d?sirais, tu n'as m?me pas pris la peine de te d?placer.
en
and when I begged you to procure me a book at the bookseller's, or if they had not got whatever I had fixed on to choose something else, you never even take the trouble to go there.
eu
Eta, horren ondorioz, egun oso batean irakurgairik gabe utzi ondoren, lasaitasunik handienaz esan zenidan liburua erosi zenuela eta bidali egingo zutela, baina hori, geroago kasualitatez jakin zenez, gezur biribila zen.
es
Y luego de dejarme, a ra?z de esto, un d?a entero sin leer, me cuentas con la mayor tranquilidad del mundo que compraste el libro y prometieron mandarlo, cosa que, como pudo comprobarse m?s tarde por casualidad, era un embuste de cabo a rabo.
fr
Et lorsque je me suis retrouv? ipso facto toute une journ?e sans avoir rien ? lire, tu m'as affirm? calmement que tu m'avais achet? le livre et qu'on avait promis de le livrer, affirmation dont je me suis plus tard rendu compte par hasard qu'elle ?tait enti?rement infond?e.
en
And when I was left all day without anything to read in consequence, you calmly tell me that you bought me the book and that they promised to send it down, a statement which I found out by chance afterwards to have been entirely untrue from beginning to end.
eu
Eta, jakina, denbora horretan nire kontura bizi izan zinen, zalgurdiz osterak eginez, Grand Hotelen bazkalduz; eta gelan diru bila baizik ez zinen azaldu.
es
Y, naturalmente, vives todo ese tiempo a mi costa, te paseas en carruajes, almuerzas en el Gran Hotel, y s?lo te haces presente en casa para pedir dinero.
fr
Pendant tout ce temps, tu as bien s?r v?cu ? mes frais, te promenant en voiture, d?nant au Grand H?tel et ne faisant une apparition dans ma chambre que pour me demander de l'argent.
en
All the while you are of course living at my expense, driving about, dining at the Grand Hotel, and indeed only appearing in my room for money.
eu
Larunbat gauean, ni goizean goizetik bakarrik eta inolako laguntzailerik gabe utzi ondoren, afalondoan itzultzeko eta konpainia pixka bat egiteko eskatu nizun.
es
En la tarde del s?bado, me hab?as dejado completamente solo desde la ma?ana y sin asistencia de ninguna ?ndole, te rogu? que volvieses despu?s de la comida, y me hicieses un poco de compa??a.
fr
Le samedi soir, alors que tu m'avais laiss? seul et sans soins depuis le matin, je t'ai demand? de revenir apr?s d?ner et de passer un moment ? mon chevet.
en
On the Saturday night, you having left me completely unattended and alone since the morning, I asked you to come back after dinner, and sit with me for a little.
eu
Promes egin zenidan baietz, tonu zakarrez eta modu txarrean.
es
Me lo prometes as?, en tono violento y brusco.
fr
D'une voix irascible et fort peu gracieuse, tu m'en as fait la promesse.
en
With irritable voice and ungracious manner you promise to do so.
eu
Hamaikak arte egon nintzen zure zain alferrik.
es
Me quedo esper?ndote hasta las once, y no apareces;
fr
J'attends jusqu'? onze heures du soir et tu ne viens pas.
en
I wait till eleven o'clock and you never appear.
eu
Orduan lerro idatzi batzuk utzi nituen zure gelan, zure promesa eta hura betetzeko modua gogorarazteko.
es
te dejo, entonces, unas l?neas en tu cuarto, a fin de recordarte tu promesa y tu manera de cumplirla.
fr
Je t'ai alors laiss? un mot dans ta chambre pour te rappeler simplement la promesse que tu m'avais faite et la fa?on dont tu l'avais tenue.
en
I then left a note for you in your room just reminding you of the promise you had made me, and how you had kept it.
eu
Goizaldeko hiruretan, lokartu ezinik eta egarriak itotzen, egongelara jaitsi nintzen, ilunpe hotza zeharkatuz, han ur pixka bat aurkitzeko itxaropenez.
es
A las tres de la ma?ana, imposibilitado de conciliar el sue?o, y torturado por la sed, me encamino, a trav?s del fr?o y la oscuridad, hacia el gabinete de trabajo, con la esperanza de hallar ah? un poco de agua.
fr
? trois heures du matin, incapable de dormir et tortur? par la soif, je descends tant bien que mal jusqu'au salon dans le froid et l'obscurit? en esp?rant y trouver de l'eau.
en
At three in the morning, unable to sleep, and tortured with thirst, I made my way, in the dark and cold, down to the sitting-room in the hopes of finding water there.
eu
Zu aurkitu zintudan.
es
Estabas all?.
fr
C'est toi que j'ai trouv?.
en
I found you.
eu
Aldarterik zakarrenak eta izaerarik diziplina gabekoenak eta hezigaitzenak dezaketen laido guztiez etorri zintzaizkidan gainera.
es
Te precipitaste sobre m? con todas las injurias de que es capaz el peor de los humores y la m?s indisciplinada e indomable naturaleza.
fr
Tu as alors fondu sur moi en pronon?ant les paroles les plus affreuses que peuvent inspirer un temp?rament violent et une nature indisciplin?e et incontr?l?e.
en
You fell on me with every hideous word an intemperate mood, an undisciplined and untutored nature could suggest.
eu
Norberekoikeriaren alkimia ikaragarriaz, zure barruko harra amorru bihurtu zenuen.
es
Tus remordimientos se convert?an en irritaci?n, la alquimia terrible del ego?smo.
fr
La terrifiante alchimie de l'?go?sme a alors transmu? tes remords en col?re noire.
en
By the terrible alchemy of egotism you converted your remorse into rage.
eu
Neurekoia deitu zenidan gaixoaldian nire ondoan nahi zintudalako; zure libertimenduak eragoztea aurpegiratu zenidan, zuri atsegina galarazten saiatzea.
es
Me tildaste de ego?sta, por pretender tenerte a mi lado durante mi enfermedad; me echaste en cara que me interpusiera entre tus diversiones y t?, que intentara alejarte de tus amigos;
fr
Tu m'as accus? de ne penser qu'? moi en esp?rant t'avoir ? mes c?t?s pendant ma maladie, de m'interposer entre toi et tes distractions et d'essayer de te priver de tes plaisirs.
en
You accused me of selfishness in expecting you to be with me when I was ill; of standing between you and your amusements; of trying to deprive you of your pleasures.
eu
Etxera gauerdian itzuli zinela esan zenidan-eta badakit egia hutsa zela-arropak aldatzeko eta gero berehala itzultzeko libertimendu gehiago izango zenuela zenekien lekura, baina zuretzat utzi nuen gutun hark, egun osoan eta gauean abandonaturik eduki ninduzula gogorarazten zizun hark, libertimendurako gogoa kendu zizula, plazer gehiagorako zure prestutasuna murriztuz.
es
me dijiste, y me consta que es la pura verdad, que hab?as regresado a medianoche nada m?s que para cambiarte de traje, y volver luego al punto donde sab?as te aguardaban nuevos placeres; pero la carta que te dejara, y en la cual te recordaba tu abandono de todo el d?a, te hab?a enfriado las ganas de seguir divirti?ndote, anulando tu disposici?n para nuevos regocijos.
fr
Tu m'as dit, et je sais pertinemment que c'?tait vrai, que tu ?tais rentr? ? minuit simplement pour ?ter ton habit de soir?e et te changer avant de ressortir pour te rendre l? o?, comme tu l'esp?rais, t'attendaient de nouveaux plaisirs, mais qu'en laissant ? ton attention une lettre dans laquelle je te rappelais que tu m'avais n?glig? pendant toute la journ?e et toute la soir?e, je t'avais en fait enlev? toute envie de d?couvrir des distractions suppl?mentaires et avais entam? jusqu'? ta capacit? ? ?prouver des d?lices in?dits.
en
You told me, and I know it was quite true, that you had come back at midnight simply in order to change your dress-clothes, and go out again to where you hoped new pleasures were waiting for you, but that by leaving for you a letter in which I had reminded you that you had neglected me the whole day and the whole evening, I had really robbed you of your desire for more enjoyments, and diminished your actual capacity for fresh delights.
eu
Nazkatuta, berriro igo nintzen logelara, eta egunsentia arte lorik ezin eginez egon nintzen bertan, eta egunsentia baino askoz geroago arte ezin izan nuen lortu sukarraren egarria baretuko zuen ezer.
es
Con una sensaci?n de repugnancia, sub? de nuevo a mi cuarto, en donde me qued? sin cerrar los ojos hasta el alba, y hasta mucho m?s tarde no me fue posible beber nada que saciase la sed febril que me atenaceaba.
fr
?c?ur?, je suis remont? dans ma chambre et suis rest? ?veill? jusqu'? l'aube ; ce n'est que longtemps apr?s le lever du jour que j'ai pu trouver de quoi ?tancher la soif provoqu?e par la fi?vre qui m'envahissait.
en
I went back upstairs in disgust, and remained sleepless till dawn, nor till long after dawn was I able to get anything to quench the thirst of the fever that was on me.
eu
Hamaiketan nire gelan sartu zinen.
es
Entraste en mi aposento a las once.
fr
? onze heures, tu es entr? dans ma chambre.
en
At eleven o'clock you came into my room.
eu
Aurreko ika-mika hartan ikusarazi nizun nire gutunak gutxienez balio izan zuela, gehiegikeriazko gau neurrigabe-ohi baino gehiago-xahutzaile hura moteltzeko.
es
Hube de hacerte observar, en el transcurso de aquella disputa, que mi carta, por lo menos, hab?a servido para poner un freno a una noche en exceso pr?diga, m?s que lo habitual, en libertinajes.
fr
Lors de la sc?ne pr?c?dente, je n'avais pu m'emp?cher de te faire remarquer que ma lettre avait de toute fa?on interrompu une soir?e d'exc?s plus qu'habituels.
en
In the previous scene I could not help observing that by my letter I had, at any rate, checked you in a night of more than usual excess.
eu
Goizean berriro zeunden zeure onera etorrita.
es
Ya eras nuevamente t?, a la ma?ana.
fr
Le matin, tu ?tais redevenu toi-m?me.
en
In the morning you were quite yourself.
eu
Nik, jakina, esankizun zeneuzkan desenkusak entzutea espero nuen, eta jakin-mina nuen zuretzat neukala zenekien barkamena lortzeko nola moldatuko ote zinen jakiteko; bai baitzenekien barkatuko nizula, niri edozer eginda ere.
es
Yo, como es natural, esperaba o?r de tus labios las disculpas que hab?as de alegar, y deseaba saber c?mo te las compondr?as para conseguir mi perd?n, que muy bien sab?a hab?a de darte de coraz?n, me hicieses lo que me hicieses. Tu absoluta confianza en que tendr?a que perdonarte siempre, era la cualidad que en todo momento me hab?a agradado en ti, quiz? la mejor cualidad que te reconoc?a.
fr
Bien entendu, j'?tais impatient d'entendre quelles excuses tu allais mettre en avant et de quelle mani?re tu allais solliciter le pardon qu'au plus profond de toi-m?me tu savais qu'il allait t'?tre accord?, comme ? l'accoutum?e, quoi que tu eusses fait, ta certitude absolue que je te pardonnerais toujours ?tant ce qu'en toi j'ai toujours pr?f?r? et peut-?tre ce qu'il y avait de plus aimable.
en
I waited naturally to hear what excuses you had to make, and in what way you were going to ask for the forgiveness that you knew in your heart was invariably waiting for you, no matter what you did; your absolute trust that I would always forgive you being the thing in you that I always really liked the best, perhaps the best thing in you to like.
eu
Beti barkatuko nizula konfiantza osoa zenuen, eta hori betidanik zugan gehien atsegin nuen dohaina zen, agian zugan zegoen gauzarik onena.
es
Pero, lejos de lo que esperaba, hiciste una segunda representaci?n del esc?ndalo de la noche con, si ello fuese posible, m?s violencia y arrogancia todav?a.
fr
Mais, loin de t'ex?cuter, tu t'es mis ? r?p?ter la m?me sc?ne avec une insistance renouvel?e et une assurance encore plus agressive.
en
So far from doing that, you began to repeat the same scene with renewed emphasis and more violent assertion.
eu
Baina, hura egin beharrean, gaueko liskarra errepikatu zenuen, harrokeria eta bortizkeria handiagoz.
es
Finalmente, tuve que ordenarte que salieses de mi alcoba;
fr
Je t'ai finalement signifi? de quitter la pi?ce :
en
I told you to leave the room:
eu
Azkenik, nire gelatik irteteko agindu nizun; obeditzen zenuen itxura egin zenuen, baina burua burkotik altxatu nuenean, hartan baineukan hondoraturik, artean han zeunden eta, zakarki, sumindura histerikoak eragindako barre maltzurrez, nigana etorri zinen bat-batean.
es
hiciste como que obedec?as mi orden, y sin embargo, cuando levant? la cabeza de la almohada, en la cual la ten?a hundida, a?n estabas all?. Con risa sard?nica, de hist?rica irritaci?n, te dirigiste bruscamente hacia m?.
fr
tu as fait semblant de le faire mais, quand j'ai relev? la t?te que je tenais enfouie dans l'oreiller, tu ?tais toujours l? et, en proie ? un rire mauvais et ? une rage hyst?rique, tu t'es tout ? coup ru? sur moi.
en
you pretended to do so, but when I lifted up my head from the pillow in which I had buried it, you were still there, and with brutality of laughter and hysteria of rage you moved suddenly towards me.
eu
Ikarak hartu ninduen, ez dakit zehazki zergatik;
es
Me sobrecogi? un sentimiento de repulsi?n;
fr
Je fus alors pris d'un sentiment d'horreur sans savoir exactement pourquoi.
en
A sense of horror came over me, for what exact reason I could not make out;
eu
baina berehala atera nintzen ohetik eta nengoen bezalaxe, oinutsik, egongelara joateko bi solairuak jaitsi nituen, eta ez nintzen handik atera etxe jabeak, txirrina jo nuelako etorrita, nire gelatik atera zinela ziurtatu zidan arte eta, nire lasaitasunerako, promes egin zidan arte nire ahotsaren entzunerrean egongo zela, haren beharra banuen ere.
es
no sabr?a decir con exactitud qu? motivo me indujo a ello, pero la verdad es que al punto salt? del lecho, y con los pies desnudos, tal como me encontraba, con vacilante paso descend? los dos pisos que me separaban del gabinete de trabajo, que no abandon? hasta que el due?o de casa, que vino acudiendo a un toque de mi timbre, me hubo asegurado que hab?as salido de mi dormitorio y prometido, para mi tranquilidad, quedarte al alcance de mi voz.
fr
J'ai toutefois bondi hors de mon lit, et nu-pieds et v?tu comme je l'?tais, j'ai d?val? tant bien que mal les deux ?tages jusqu'au salon, que je n'ai pas quitt? avant que le propri?taire des lieux, que j'avais fait appeler, m'eut assur? que tu avais quitt? ma chambre et m'eut promis de rester ? port?e de voix en cas de n?cessit?.
en
but I got out of my bed at once, and bare-footed and just as I was, made my way down the two flights of stairs to the sitting-room, which I did not leave till the owner of the lodgings-whom I had rung for-had assured me that you had left my bedroom, and promised to remain within call, in case of necessity.
eu
Ordubete geroago-ordu hartan sendagilea etorri zen eta, jakina, nerbioetatik guztiz jota eta hasieran izan nuen tenperatura baino altuagoarekin aurkitu ninduen-isilka itzuli zinen diru bila.
es
Al cabo de una hora, en cuyo transcurso me visit? el m?dico, que, como es natural, me encontr? en un estado de absoluta postraci?n nerviosa, y con una fiebre m?s alta que la que al principio tuviera, regresaste.
fr
Apr?s une accalmie d'une heure, pendant laquelle le m?decin, qui ?tait pass?, m'avait trouv?, cela va sans dire, dans un ?tat de totale prostration nerveuse et en proie ? une fi?vre bien plus forte qu'au d?but, tu es revenu sans bruit chercher de l'argent.
en
After an interval of an hour, during which time the doctor had come and found me, of course, in a state of absolute nervous prostration, as well as in a worse condition of fever than I had been at the outset, you returned silently, for money:
eu
Apaintze-mahaian eta tximinia gainean aurkitu ahal izan zenuena hartu, eta etxetik alde egin zenuen ekipajea eramanez.
es
Regresaste por dinero. Sin abrir la boca, te adue?aste de todo lo que encontraste a mano en el tocador y encima de la chimenea, y te fuiste de casa con tu equipaje.
fr
Tu as pris tout ce que tu as pu trouver sur la table de toilette et la chemin?e et tu es parti en emportant tes bagages.
en
took what you could find on the dressing-table and mantelpiece, and left the house with your luggage.
eu
Beharrezkoa ote da hurrengo bi egunetan, gaixoaldiko bi egun bakarti eta miserable haietan, zutaz zer pentsatu nuen esatea?
es
?Es preciso que te diga lo que pens? de ti en los d?as siguientes, en esos dos solitarios d?as, tan miserables, de mi enfermedad?
fr
Est-il besoin de te dire ce que j'ai pens? de toi durant les deux ?pouvantables journ?es qui ont suivi et que, malade, j'ai pass?es dans la solitude ?
en
Need I tell you what I thought of you during the two wretched lonely days of illness that followed?
eu
Beharrezkoa ote da azaltzea nola orduan argi ulertu nuen niretzat lotsagarria zela, erakutsi zenuenaren ondoren, zurekin axaleko harremanari ere eusten jarraitzea?
es
?Es necesario que te explique c?mo comprend? en ese momento, n?tidamente, qu? bochornoso era para m? seguir cultivando la amistad de un hombre como t? mismo me hab?as revelado ser?
fr
Est-il n?cessaire de pr?ciser que je me suis clairement rendu compte que je me d?shonorerais ? poursuivre ne serait-ce que la moindre relation avec le genre d'individu qu'? l'?vidence tu ?tais ?
en
Is it necessary for me to state that I saw clearly that it would be a dishonour to myself to continue even an acquaintance with such a one as you had showed yourself to be?
eu
Beharrezkoa ote esatea behin betiko bereizteko unea heldu zela ikusi nuela, eta bereizketa arintze handi moduan ikusten nuela?
es
?Tengo que decir que entonces reconoc? que hab?a definitivamente llegado el momento de la separaci?n, que ?sta en verdad, se me aparec?a como un alivio inmenso, y que sent?a que en lo sucesivo, mi arte y mi vida ser?an m?s libres, mejores y m?s bellos en todos los aspectos posibles?
fr
Que je prenais conscience que le moment d?cisif ?tait venu et que cette pens?e m'?tait d'un immense soulagement ? Et que je savais qu'? l'avenir mon art et ma vie seraient plus libres, plus accomplis et plus beaux ? tous ?gards ?
en
That I recognised that the ultimate moment had come, and recognized it as being really a great relief? And that I knew that for the future my Art and Life would be freer and better and more beautiful in every possible way?
eu
Eta jakin nuela aurrerantzean nire Artea eta Bizitza edonondik begiratuta libreagoak, hobeak eta ederragoak izango zirela?
es
Experiment? un inmenso sosiego, no obstante lo enfermo que estaba.
fr
Malade comme je l'?tais, je me sentais toutefois soulag?.
en
Ill as I was, I felt at ease.
eu
Oso gaixorik banengoen ere, lasaitasun handia sentitu nuen.
es
Saber que nuestra separaci?n era irrevocable, me infundi? una sensaci?n de paz.
fr
Que notre s?paration f?t irr?vocable m'apaisait.
en
The fact that the separation was irrevocable gave me peace.
eu
Gure bereizketa atzeraezina zela jakiteak, bakea ematen zidan. Astearterako sukarrik ez neukan eta, lehenengo aldiz, behean bazkaldu nuen.
es
Paulatinamente fue cediendo la fiebre hasta el martes. Por primera vez com? abajo ese d?a.
fr
Le mardi, je n'avais plus de fi?vre et, pour la premi?re fois, j'ai ?t? en mesure de d?ner au rez-de-chauss?e.
en
By Tuesday the fever had left me, and for the first time I dined downstairs.
eu
Asteazkenean nire urtebetetzea zen.
es
Era mi cumplea?os.
fr
Le mercredi ?tait le jour de mon anniversaire.
en
Wednesday was my birthday.
eu
Nire mahai gainean zabaldutako telegrama eta gutunen artean, zure idazkera zuen gutun bat zegoen.
es
Entre los telegramas y la correspondencia esparcidos sobre mi mesa de trabajo hab?a una carta con tu letra.
fr
Parmi les t?l?grammes et les courriers d?pos?s sur ma table, se trouvait une lettre dont je reconnus l'?criture :
en
Amongst the telegrams and communications on my table was a letter in your handwriting.
aurrekoa | 44 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus