Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007
)
eu
Nire mahai gainean zabaldutako telegrama eta gutunen artean, zure idazkera zuen gutun bat zegoen.
es
Entre los telegramas y la correspondencia esparcidos sobre mi mesa de trabajo hab?a una carta con tu letra.
fr
Parmi les t?l?grammes et les courriers d?pos?s sur ma table, se trouvait une lettre dont je reconnus l'?criture :
en
Amongst the telegrams and communications on my table was a letter in your handwriting.
eu
Tristuraz ireki nuen.
es
Melanc?licamente abr? tu misiva.
fr
Je l'ouvris en sentant la tristesse m'envahir.
en
I opened it with a sense of sadness over me.
eu
Banekien burutsu idatzitako paragrafo batek, esaera xamur batek edo damu-perpaus batek berriz zugana makurtuko ninduen denbora joana zela.
es
Ya sab?a que pertenec?a al pasado el tiempo en que un p?rrafo redactado con ingenio, una expresi?n de ternura, o una frase de arrepentimiento, pod?an inclinarme de nuevo hacia ti.
fr
Je savais que le temps ?tait r?volu o? une jolie phrase, une tournure affectueuse, un mot exprimant le chagrin m'auraient pouss? ? te reprendre.
en
I knew that the time had gone by when a pretty phrase, an expression of affection, a word of sorrow would make me take you back.
eu
Baina guztiz oker nengoen.
es
Pero estaba equivocado de medio a medio.
fr
Mais tu m'avais abus? de bout en bout.
en
But I was entirely deceived.
eu
Gutxietsi egin zintudan.
es
Te hab?a juzgado inferior a ti mismo;
fr
Je t'avais sous-estim?.
en
I had underrated you.
eu
Nire urtebetetzea zela-eta zoriontzeko gutuna, aurreko bi liskarren errepikapen zorrotz bururatua zen, maltzurki eta arretaz papereratua!
es
la carta en que me felicitabas con motivo de mi cumplea?os, era una repetici?n, ideada con sutileza, de aquellos dos esc?ndalos, taimada y cuidadosamente volcados en el papel.
fr
La lettre que tu m'as envoy?e le jour de mon anniversaire r?p?tait m?thodiquement les deux sc?nes pr?c?dentes, habilement et soigneusement couch?es noir sur blanc !
en
The letter you sent to me on my birthday was an elaborate repetition of the two scenes, set cunningly and carefully down in black and white!
eu
Arrunkeriez egiten zenidan iseka.
es
Te burlabas de m? con bromas burdas.
fr
Tu m'y raillais ? grand renfort de plaisanteries vulgaires.
en
You mocked me with common jests.
eu
Kontu hartan izan zenuen atsegin bakarra, zenioenez, Grand Hotelera erretiratzea izan zen eta agintzea, Londresera abiatu aurretik, zure gosaria nire kontuan sartzeko.
es
Tu ?nica preocupaci?n fue mudarte de nuevo al Gran Hotel, y ordenar, antes de marcharte a Londres, que pusiesen en mi cuenta el importe de tu almuerzo.
fr
Ta seule satisfaction dans toute cette affaire ?tait, selon toi, d'avoir regagn? le Grand H?tel et d'y avoir d?jeun? ? mes frais avant de repartir pour Londres.
en
Your one satisfaction in the whole affair was, you said, that you retired to the Grand Hotel, and entered your luncheon to my account before you left for town.
eu
Zorionak ematen zenizkidan ohetik irtetean izan nuen zuhurtziagatik, eta eskaileretan behera bizkor ihes egiteagatik.
es
Me expresabas tus felicitaciones por mi buena idea al levantarme de mi lecho de enfermo, y huir velozmente escaleras abajo.
fr
Tu m'as f?licit? d'avoir eu la prudence de quitter mon lit de malade pour m'empresser de d?valer l'escalier.
en
You congratulated me on my prudence in leaving my sick-bed, on my sudden flight downstairs.
eu
"Une zatarra izan zen zuretzat", zenioen, "uste duzuna baino askoz zatarragoa".
es
Escrib?as: Fue en ti verdaderamente cr?tico ese momento, mucho m?s de lo que puedes imaginarte.
fr
" Ce fut un mauvais moment pour toi, ?crivais-tu, bien pire que tu ne l'imagines.
en
"It was an ugly moment for you," you said, "uglier than you imagine."
eu
A, hori ongiegi sentitu nuen!
es
?Ay!
fr
" Ah !
en
Ah!
eu
Benetan zer esan nahi zuen ez nekien:
es
?Harto bien lo comprend?a yo!
fr
Ce que ces mots signifiaient vraiment, je l'ignorais :
en
What it had really meant I did not know:
eu
han ote zeneukan zure aita beldurtzen saiatzeko erositako pistola, egun batean, hutsik zegoelakoan, nirekin zeundela jatetxe batean tiro egin zenuen hura;
es
Ignoro el sentido exacto de esas palabras; no estoy en situaci?n de decir si llevabas ya entonces el rev?lver que te hab?as comprado para infundir miedo a tu padre, y que en cierta oportunidad, suponi?ndolo descargado, hubiste de disparar en un restaurante en el cual nos encontr?bamos juntos;
fr
avais-tu sur toi le pistolet que tu t'?tais achet? pour essayer de faire peur ? ton p?re et avec lequel, alors que tu croyais qu'il n'?tait pas charg?, tu avais un jour, en ma pr?sence et devant tout le monde, tir? dans un restaurant ?
en
whether you had with you the pistol you had bought to try and frighten your father with, and that, thinking it to be unloaded, you had once fired off in a public restaurant in my company:
eu
eskua mugitzen ote zenuen, kasualitatez mahai gainean gu bion artean zegoen aiztoa hartzeko;
es
si esbozaste un gesto hacia un cuchillo que por casualidad estaba encima de la mesa que nos separaba;
fr
Ta main ?tait-elle en train de se diriger vers un banal couteau de cuisine qui se trouvait par hasard sur la table qui nous s?parait ?
en
whether your hand was moving towards a common dinner-knife that by chance was lying on the table between us:
eu
ez ote zenuen pentsatu, amorruak zure altuera txikia eta ahulezia ahantzarazita, irain bereziki pertsonalen bat, edo are erasoren bat, ni han etzanda eta gaixorik nengoenean?
es
si te olvidaste, en tu rabia, de tu mezquindad y escaso vigor f?sico, y tuviste la intenci?n de maltratarme de hecho, e incluso de atacarme, a pesar de estar yo enfermo y postrado.
fr
Oubliant dans ta fureur ta petite taille et tes faibles forces, avais-tu ? l'esprit quelque insulte ou comptais-tu t'en prendre physiquement ? moi alors que, malade, je gisais dans mon lit ?
en
whether, forgetting in your rage your low stature and inferior strength, you had thought of some specially personal insult, or attack even, as I lay ill there:
eu
Ez nekien.
es
Lo ignoro a?n.
fr
Je ne puis le dire.
en
I could not tell.
eu
Oraindik ere ez dakit. Dakidan bakarra da erabateko izuikarak hartu ninduela, eta, logelatik irten eta ihes egin ez banu, zerbait egingo zenuela edo egiten saiatuko zinela iruditu zitzaidala: zeuretzat ere betiko lotsatzeko arrazoi izango zen zerbait, alegia.
es
Lo ?nico que s? es que hizo presa de m? una sensaci?n de total repugnancia, y que me invadi? la impresi?n de que, si no hubiese abandonado al punto el aposento y emprendido la fuga, habr?as hecho, o intentado hacer, algo que para ti mismo hubiera sido, por el resto de tu vida, constante motivo de verg?enza.
fr
Et je l'ignore toujours. Tout ce que je sais est que j'?tais en proie ? un sentiment d'horreur extr?me et que j'avais compris que, si je n'?tais pas sorti imm?diatement de la chambre, tu aurais commis, ou tent? de commettre, un acte qui aurait ?t?, m?me pour toi, la source d'une honte ?ternelle.
en
I do not know to the present moment. All I know is that a feeling of utter horror had come over me, and that I had felt that unless I left the room at once, and got away, you would have done, or tried to do, something that would have been, even to you, a source of lifelong shame.
eu
Orduan baino lehen bizitzan behin soilik izan nuen halako izuikara-sentimendurik gizaki baten aurrean.
es
Hasta ese instante, nada m?s que una vez en mi existencia hab?a experimentado un sentimiento igual de miedo en presencia de un ser humano.
fr
Je n'avais ?prouv? qu'une seule fois dans ma vie un tel sentiment d'horreur face ? un ?tre humain.
en
Only once before in my life had I experience such a feeling of horror at any human being.
eu
Eta hori izan zen zure aitak, Tite Streeteko nire liburutegian, bere gaizkide edo lagun hura bion artean jarrita, esku txikiak amorru epileptikoz astintzen zituela, bere garun zirtzilak irudika zitzakeen biraorik satsuenak botatzen zituen bitartean, eta gerora zuhurtzia handiz burutuko zituen mehatxu nardagarriak jaurtitzen zituen bitartean.
es
Ello fue cuando tu padre, en compa??a de aquel c?mplice o amigo suyo, sufri? en mi biblioteca de Tite-Street aquel acceso de rabia epil?ptica, en cuyo transcurso daba manotazos como un poseso, al mismo tiempo que profer?a las injurias m?s soeces que su vil cerebro pod?a imaginar, y farfullaba las detestables amenazas que con tanta astucia, m?s tarde, hab?a de llevar a cabo.
fr
Ce fut lorsque, dans ma biblioth?que de Tite Street, ton p?re qui agitait ses mains de gnome dans un acc?s de fureur ?pileptique, avec entre lui et moi un sbire ou un ami ? lui, avait prononc?, plant? devant moi, les paroles les plus immondes que pouvait concevoir un esprit aussi immonde que le sien et avait prof?r? en hurlant les menaces r?pugnantes qu'il mit plus tard ? ex?cution avec tant de perfide habilet?.
en
It was when in my library at Tite Street, waving his small hands in the air in epileptic fury, your father, with his bully or his friend, between us, had stood uttering every foul word his foul mind could think of, and screaming the loathsome threats he afterwards with such cunning carried out.
eu
Kasu horretan bera izan zen, noski, gelatik irten behar izan zuena. Bertatik bota nuen.
es
En el caso de referencia, fue ?l quien tuvo que salir del cuarto, porque lo expuls? del mismo.
fr
En l'occurrence, bien entendu, c'est lui qui fut oblig? de quitter la pi?ce le premier.
en
In the latter case he, of course, was the one who had to leave the room first.
eu
Zeure kasuan, neu izan nintzen atera zena.
es
En el segundo caso, fui yo quien sali?.
fr
Dans le cas qui te concerne, c'est moi qui suis parti.
en
I drove him out. In your case I went.
eu
Ez zen hori lehenengo aldia izan zeure buruaren aurka babestu behar izan zintudana.
es
Y ?sta no era la primera vez que me ve?a obligado a guardarte contra ti mismo.
fr
Ce n'?tait pas la premi?re fois que je me trouvais contraint de te prot?ger contre toi-m?me.
en
It was not the first time I had been obliged to save you from yourself.
eu
Hau esanez bukatu zenuen zure gutuna:
es
La frase siguiente cerraba tu carta:
fr
Tu as conclu ta lettre par les mots suivants :
en
You concluded your letter by saying:
eu
"Zure idulkian jarrita ez zaudenean, ez zara interesgarria.
es
"Dejas de ser interesante cuando no te hallas en tu pedestal.
fr
" Lorsque tu n'es pas sur ton pi?destal, tu es sans int?r?t.
en
"When you are not on your pedestal you are not interesting.
eu
Berriro gaixotzen zarenean, berehala alde egingo dut".
es
Al punto me ir? de tu lado, la pr?xima vez que est?s enfermo".
fr
La prochaine fois que tu seras malade, je m'en irai tout de suite.
en
The next time you are ill I will go away at once."
eu
Ai, zer nolako zakarkeria erakusten duen horrek!
es
?Ah! ?Qu? brutalidad revelan en su autor semejantes l?neas!
fr
" Ah ! que ces mots traduisent un fond grossier !
en
Ah! What coarseness of fibre does that reveal!
eu
Zer nolako irudimen gabezia!
es
?Qu? total ausencia de imaginaci?n!
fr
Quel absolu manque d'imagination !
en
What an entire lack of imagination!
eu
Zein arrunta, zein izaera kamutsa!
es
?Qu? basto, que chato ya el car?cter!
fr
? quelle insensibilit? et quelle vulgarit? ta nature en ?tait-elle arriv?e !
en
How callous, how common had the temperament by that time become!
eu
"Zure idulkian jarrita ez zaudenean, ez zara interesgarria.
es
Dejas de ser interesante cuando no te hallas en tu pedestal.
fr
" Lorsque tu n'es pas sur ton pi?destal, tu es sans int?r?t.
en
"When you are not on your pedestal you are not interesting.
eu
Berriro gaixotzen zarenean, berehala alde egingo dut".
es
Al punto me ir? de tu lado, la pr?xima vez que est?s enfermo.
fr
La prochaine fois que tu seras malade, je m'en irai tout de suite.
en
The next time you are ill I will go away at once."
eu
Zenbat aldiz etorri zaizkidan hitz horiek burura, eraman nauten presondegietako gela miserable eta bakartietan.
es
?Con cu?nta frecuencia acudieron a mi mente estas palabras, en las solitarias y miserables celdas de las diversas c?rceles a que me condujeron!
fr
" Je ne compte pas le nombre de fois o? ces mots me sont revenus ? l'esprit, seul au fond d'une mis?rable cellule dans les diff?rentes prisons o? l'on m'a envoy?.
en
How often have those words come back to me in the wretched solitary cell of the various prisons I have been sent to.
eu
Etengabe errepikatu dizkiot neure buruari, neurri batean ikusiz-arrazoirik gabe, hala nahi nuke-zure isiltasun bitxiaren sekretua.
es
Me las repet? constantemente, viendo en ellas parte del secreto de tu raro silencio.
fr
Je me les suis dits et redits et j'y ai vu injustement, je l'esp?re, une partie du myst?re qui expliquait ton ?trange silence.
en
I have said them to myself over and over again, and seen in them, I hope unjustly, some of the secret of your strange silence.
eu
Zuk niri horrela idaztea, niri, zu zaintzeagatik gaixotu eta izan nuen sukarra sufritu nuen honi, zakarkeria eta arrunkeria higuingarria zen, esan beharrik ez dago. Baina munduko edozein gizakik beste bati gutun hori idaztea bekatu barkaezina zatekeen, barkamenik ez duen bekaturik baldin badago behintzat.
es
En su groser?a y tosquedad, era una cosa demasiado indignante escribirme de ese modo, a m?, que por atenderte hab?a ca?do enfermo y sufr?a aquella fiebre que me aquejaba entonces. Pero enviar semejante misiva, fuese quien fuese su destinatario, habr?a sido en cualquier ser humano un pecado de los que no se pueden perdonar, si realmente existe alg?n pecado que no merezca perd?n.
fr
M'?crire ainsi, alors que j'avais contract? en te soignant la maladie et la fi?vre dont je souffrais, ?tait un v?ritable scandale de vulgarit? et de grossi?ret?, et pour n'importe quel ?tre humain en ce bas monde, ?crire une telle lettre aurait ?t? un p?ch? impardonnable si tant est qu'il e?t jamais exist? de p?ch? impardonnable.
en
For you to write this to me, when the very illness and fever from which I was suffering I had caught from tending you, was of course revolting in its coarseness and crudity; but for any human being in the whole world to write thus to another would be a sin for which there is no pardon, were there any sin for which there is none.
eu
Aitortzen dut zure gutuna irakurtzen bukatzean ia zikina sentitu nintzela, mota horretako gizaki batekin harremanetan ibili izanak nire bizia erremediorik gabe zikindu eta desohoratu balu bezala.
es
Debo confesar que, al terminar de leer tu carta, me sent? mancillado, como si el trato con un individuo de tu ?ndole, me hubiera hollado y deshonrado de una manera irreparable.
fr
J'avoue qu'apr?s avoir termin? la lecture de ta lettre, je me suis senti comme souill?, comme si, en associant ma vie ? un ?tre d'une telle nature, je l'avais irr?m?diablement salie et d?shonor?e.
en
I confess that when I had finished your letter I felt almost polluted, as if by associating with one of such a nature I had soiled and shamed my life irretrievably.
eu
Egia da hala zela, baina hori zein neurritaraino zen egia jakiteko, sei hilabete gehiago bizi beharko nuen.
es
Por cierto que era as?; pero esto, deb?a saberlo yo seis meses m?s tarde, justo tan s?lo seis meses m?s tarde.
fr
C'?tait pourtant la v?rit? mais ce n'est que six mois plus tard que j'ai compris ? quel point il en ?tait ainsi.
en
I had, it is true, done so, but I was not to learn how fully till just six months later on in life.
eu
Ostiralean Londresera itzultzea erabaki nuen eta sir George Lewis bertatik bertara ikustea, hari erregutzeko zure aitari idatz ziezaion nik erabakita nuela, edozerrengatik ere, zuri ez uztea nire etxean berriz sartzen, nire mahaian esertzen, nirekin hitz egiten edo paseatzen;
es
Era mi intenci?n regresar el viernes a Londres, y efectuar una visita privada a sir George Lewis, para pedirle que escribiese a tu padre que hab?a decidido no permitirte, bajo pretexto alguno, volver a franquear el umbral de mi puerta, tomar asiento a mi mesa, hablar ni salir conmigo, ni vivir en ninguna parte ni nunca conmigo.
fr
J'ai pris la d?cision de regagner Londres le vendredi pour y voir sir George Lewis en priv? et pour lui demander d'?crire ? ton p?re ;
en
I settled with myself to go back to London on the Friday, and see Sir George Lewis personally and request him to write to your father to state that I had determined never under any circumstances to allow you to enter my house, to sit at my board, to talk to me, walk with me, or anywhere and at any time to be my companion at all.
eu
ezta inon edo inoiz nirekin inola egoten ere. Hori eginda gero, egin nuenaren nondik norakoaz informatzeko soilik idatziko nizukeen;
es
De acuerdo con esta resoluci?n, deb? haberte impuesto por escrito de la misma, y no hubieras podido dejar de comprender los motivos que a ella me hab?an impulsado.
fr
 
en
This done I would have written to you just to inform you of the course of action I had adopted; the reasons you would inevitably have realised for yourself.
eu
arrazoiak zeuk ikusiko zenituzkeen ezinbestean.
es
Lo ten?a todo dispuesto la tarde del jueves;
fr
 
en
I had everything arranged on Thursday night, when on Friday morning, as I was sitting at breakfast before starting.
eu
Ostegun iluntzean dena prest neukan, eta ostiral goizean, gosaldu bitartean, etxetik irten baino lehen, kasualitatez zabaldu nuen egunkaria eta bertan telegrama bat ikusi nuen.
es
pero en la ma?ana del viernes, en tanto tomaba el desayuno, antes de ponerme en marcha, abr? por casualidad el diario, y le? un telegrama que anunciaba que tu hermano mayor, el jefe verdadero de la familia, el heredero del t?tulo, la columna que era el sost?n de la casa, hab?a sido encontrado muerto en una tumba, con, a su vera, un rev?lver descargado.
fr
je voulais lui faire conna?tre ma d?cision de ne jamais te laisser entrer chez moi sous aucun pr?texte, de t'interdire de t'asseoir ? ma table, de m'adresser la parole, de te promener ? mes c?t?s ou de te trouver en ma compagnie, quels que fussent l'heure et le lieu.
en
I happened to open the newspaper and saw in it a telegram stating that your elder brother, the real head of the family, the heir to the title, the pillar of the house, had been found dead in a ditch with his gun lying discharged beside him.
eu
Hark zioen zure anaia nagusia, familia buru egiazkoa zena, tituluaren oinordekoa, etxeari eusten zion zutabea, hilik aurkitu zutela ubide batean, ondoan pistola bat hutsik zeukala.
es
Las circunstancias espantosas de la tragedia, que, como se sabe ahora, obedeci? a una desdichada coincidencia, pero que en ese entonces, por adjudic?rsele oscuros motivos, fue censurada con harta dureza;
fr
 
en
The horror of the circumstances of the tragedy, now known to have been an accident, but then stained with a darker suggestion;
eu
Tragediaren zirkunstantzia ikaragarria, orain jakina denez, zoritxarreko kointzidentzia batengatik izan zena, baina orduan arrazoi ilunak zituela pentsatu zena;
es
lo impresionante de esa s?bita muerte de un hombre tan amado por todos cuantos le conoc?an, y que desaparec?a, como es posible decirlo, en v?speras de su boda;
fr
Apr?s cela, j'avais l'intention de t'?crire pour t'informer de la ligne de conduite que j'avais adopt?e.
en
the pathos of the sudden death of one so loved by all who knew him, and almost on the eve, as it were, of his marriage;
eu
ezagutzen zutenek hain maite zuten gizonaren bat-bateko heriotzaren zirrara-hala desagertua, gainera, ia-ia ezkon bezperan-;
es
la idea que me forjaba yo de tu propio dolor;
fr
Quant ? mes raisons, tu n'aurais pas manqu? de les comprendre.
en
my idea of what your own sorrow would, or should be;
eu
kontsolamendu eta poz haiengana jotzen zuen pertsonetako baten galerak zure amari zoritxarra ekarriko ziola ziur jakitea-seme horrek, zure amak berak esan zidanez, jaio zen egunetik malkorik isuriarazi ez ziona izaki-;
es
la convicci?n de las desgracias que a tu madre reservaba la desaparici?n de uno de los seres a quienes se aferraba en busca de consuelo y de alegr?a, y que, como ella misma me lo cont?, no le hab?a hecho, desde el d?a en que naci?, verter una sola l?grima;
fr
Le jeudi soir, j'avais tout mis au point mais, le vendredi matin, alors que je prenais mon petit d?jeuner avant de sortir de chez moi, j'ouvris par hasard le journal pour y lire une d?p?che annon?ant que ton fr?re a?n?, le seul v?ritable chef de famille, l'h?ritier du titre, le pilier de la maison, avait ?t? retrouv? mort dans un foss? avec, aupr?s de lui, son fusil dont une balle avait ?t? tir?e.
en
my consciousness of the misery awaiting your mother at the loss of the one to whom she clung for comfort and joy in life, and who, as she told me once herself, had from the very day of his birth never caused her to shed a single tear;
eu
zeure bakardadea ikustea, zure beste anaiak Europan baitzeuden, zu izanik beraz zure amaren eta arrebaren euskarri bakarra, ez saminean laguntzeko soilik, baita Heriotzak beti berekin dakartzan erantzukizun ilunak, xehetasun ikaragarriz beteak, konpartitzeko ere; lacrimae rerumen, mundu hau osatzen duten malkoen eta gizatiar den ororen atsekabearen gizatasun-sentimendua:
es
la certeza de tu propia soledad, ya que tus otros dos hermanos se hallaban lejos de Europa, y por consiguiente eras el ?nico en quien tu madre y tu hermana pod?an buscar apoyo, no s?lo para acompa?arlas en su congoja, sino tambi?n para compartir con ellas las l?bregas responsabilidades, plenas de detalles pavorosos, que siempre lleva consigo la muerte; un humanitario sentimiento para con los Lacrimae rerum, para con las l?grimas de que este mundo est? forjado y para con la aflicci?n de todo cuanto es humano;
fr
Les circonstances horribles de cette trag?die, dont on sait maintenant qu'il s'agissait d'un accident mais qui ?taient alors entach?es de sombres soup?ons, le caract?re path?tique de la mort brutale d'un ?tre ch?rement aim? de tous ceux qui le connaissaient, survenue presque ? la veille de son mariage, l'id?e que je me faisais de ce que serait ton chagrin ou du moins de ce qu'il devrait ?tre, la conscience que j'avais de la d?tresse qui allait ?tre celle de ta m?re confront?e ? la perte d'un ?tre auquel elle se raccrochait dans l'espoir qu'il apporte de la joie et du r?confort ? son existence et qui, comme elle me l'a dit elle-m?me un jour, ne lui avait jamais fait verser une seule larme depuis le jour de sa naissance, la conscience que j'avais de ta solitude puisque tes deux autres fr?res se trouvaient hors d'Europe et que tu ?tais par cons?quent le seul proche vers lequel ta m?re et ta s?ur pouvaient se tourner, non point seulement pour les assister dans leur chagrin mais aussi pour assumer la sinistre responsabilit?, dans ses d?tails les plus affreux, de tout ce que la mort charrie avec elle, la simple conscience des lacrim? rerum, des larmes dont est fait le monde, et de la tristesse de toutes les choses humaines, de toutes ces pens?es et ?motions conjugu?es qui se rassemblaient en foule dans mon esprit est n?e une infinie piti? pour toi et ta famille.
en
my consciousness of your isolation, both your other brothers being out of Europe, and you consequently the only one to whom your mother and sister could look, not merely for companionship in their sorrow, but also for those dreary responsibilities of dreadful detail that Death always brings with it; the mere sense of the lacrimae rerum, of the tears of which the world is made, and of the sadness of all human things-out of the confluence of these thoughts and emotions crowding into my brain came infinite pity for you and your family.
eu
nire garunean metatzen ziren pentsamendu eta emozio horien guztien bateratzetik, zuganako eta familiaganako erruki-sentimendu mugagabea sortu zen.
es
brot?, de la confluencia de estos pensamientos y emociones, un sentimiento de infinita compasi?n hacia ti y hacia tus familiares.
fr
Mes chagrins et mes sentiments d'amertume vis-?-vis de toi, je les ai alors oubli?s.
en
My own griefs and bitternesses against you I forgot.
eu
Neure samina eta zure aurkako zorroztasuna ahaztu nituen.
es
Mis propias preocupaciones fueron olvidadas, as? como toda mi amargura.
fr
Ton comportement ? mon ?gard lors de ma maladie ne pouvait ?tre le mien face ? ton deuil.
en
What you had been to me in my sickness, I could not be to you in your bereavement.
eu
Berehala telegrafiatu nizun, nire dolumina adieraziz, eta nire etxera etortzeko moduan izango zinen bezain azkar bertara etortzeko gonbidatuz idatzi nizun.
es
Te envi? de inmediato un telegrama, expres?ndote mi p?same m?s sincero, y te mand? una carta en la que te invitaba a venir a mi casa no bien estuvieses en situaci?n de hacerlo.
fr
Je t'ai imm?diatement t?l?graphi? pour te dire ma profonde compassion et, dans la lettre qui suivit, je t'ai invit? ? venir chez moi d?s que possible.
en
I telegraphed at once to you my deepest sympathy, and in the letter that followed invited you to come to my house as soon as you were able.
eu
Une hartantxe zu uztea, formalki gainera abokatu baten bidez, zuretzat ikaragarriegia izango zela sentitzen nuen.
es
Comprend? que era por dem?s terrible dejarte abandonado entre extra?os en semejante trance.
fr
Je sentais que t'abandonner ? ce moment pr?cis et correspondre avec toi par le truchement officiel d'un avocat e?t ?t? trop ?prouvant pour toi.
en
I felt that to abandon you at that particular moment, and formally through a solicitor, would have been too terrible for you.
eu
Tragedia izan zen lekutik hirira itzuli zinenean, hara deitu baitzizuten, berehala etorri zinen ni ikustera maitagarri eta xume, dolu-jantziarekin eta begirada malkoek lausotuta zenuela. Kontsolamendu eta laguntza bila zenbiltzan mutiko baten moduan.
es
No bien regresaste a Londres desde el teatro de la tragedia, donde fuiste llamado, acudiste a verme, con tus ropas de duelo y tu mirada velada por el llanto. Te mostraste muy cari?oso y muy sencillo.
fr
De retour ? Londres, apr?s que tu te fus rendu sur la sc?ne de la trag?die o? tu avais ?t? mand?, tu es tout de suite venu me voir, avec beaucoup de gentillesse et de simplicit?, dans tes habits de douleur et les yeux embu?s de larmes.
en
On your return to town from the actual scene of the tragedy to which you had been summoned, you came at once to me very sweetly and very simply, in your suit of woe, and with your eyes dim with tears.
eu
Nire etxea zabaldu nizun, nire bihotza.
es
Como una criatura, acud?as en busca de ayuda y de consuelo.
fr
Tu venais chercher de l'aide et de la consolation, comme aurait pu le faire un enfant.
en
You sought consolation and help, as a child might seek it.
eu
Zure mina neure egin nuen haren zama eramaten laguntzeko.
es
Te abr? mi casa, mi hogar, mi coraz?n.
fr
Je t'ai ouvert ma maison, mon foyer et mon c?ur.
en
I opened to you my house, my home, my heart.
