Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan, Stefan Zweig / Edorta Matauko (Igela, 2007)
aurrekoa | 20 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Hasieran saiatu nintzen sinesten amets bat besterik ez zela, amets argiago eta gardenago bat, loaldi ezin astunago eta nahasiago baten hondarra... Baina leihoetatik jada eguzkiaren argia sartzen ari zen garden, ezin errealago, goiz argia; behetik kaleko durunda igotzen zen, zalgurdien kirrinkak, tranbien txilinak eta jendearen marmarra... ez, ba, ez nintzen ametsetan ari, esna baizik. Nahi gabe ere etzalekuan agondu nintzen gogoetari ekiteko, eta orduan...
es
Primeramente, intent? persuadirme de que aquello era a?n un sue?o, un sue?o m?s claro y transparente que aquel otro, denso y confuso, del que acababa de salir... Pero por las ventanas penetraba la luz del sol, una luz matutina, di?fana, absolutamente real. De la calle llegaba el rumor de los coches y de los tranv?as, el ruido de la gente. No so?aba, no; sino que estaba despierta del todo. Me incorpor? en el lecho, y entonces...
fr
mais devant les fen?tres brillait d?j? la lumi?re crue et ind?niablement r?elle du soleil, la lumi?re du matin ; on entendait monter les bruits de la rue, avec le roulement des voitures, les sonneries des tramways, la rumeur des hommes ; et maintenant je savais que je ne r?vais plus, mais que j'?tais ?veill?e.
en
At first I told myself I must still be dreaming, an unusually lucid, transparent dream into which I had passed from my dull, confused slumber-but the sparkling bright sunshine outside the windows was unmistakably genuine, the light of morning, and the sounds of the street echoed from below, the rattle of carriages, the ringing of tram bells, the noise of people-so now I knew that I was awake and not dreaming.
eu
albo batera begiratzean... bertan ikusi nuen-eta inoiz ez dizut nire laborria deskribatu ahal izango-gizon arrotz bat ohe zabalaren gainean nire ondoan lotan...
es
al volver la mirada a un lado... jam?s llegar? a describir mi terror, entonces vi, a mi lado, a un hombre extra?o, desconocido absolutamente;
fr
Malgr? moi, je me redressai, pour reprendre mes esprits, et l?..., en regardant sur le c?t?..., l?, je vis (jamais je ne pourrai vous d?crire ma terreur) un homme inconnu dormant pr?s de moi dans le large lit...
en
I instinctively sat up to get my bearings, and then-as my glance moved sideways-then I saw, and I can never describe my alarm to you, I saw a stranger sleeping in the broad bed beside me ...
eu
baina arrotz, arrotz, arrotza, erdi biluzturiko gizon ezezagun bat...
es
un hombre medio desnudo, del que nada recordaba. "Nunca;
fr
mais c'?tait un inconnu, un parfait ?tranger, un homme demi-nu et que je ne connaissais pas...
en
a strange, perfectly strange, half-naked, unknown man ...
eu
Ez, badakit, izu hori ezin da kontatu:
es
aquel estado de terror, lo s?, no puede describirse.
fr
Non, cette terreur, je le sais, ne peut se raconter :
en
oh, I know there's no real way to describe the awful realisation;
eu
hainbesteko zirrara eragin zidan, indarrik gabe ziplo erori nintzen.
es
Fue tal la impresi?n recibida, que me desplom? sin fuerzas.
fr
elle me saisit si fort que je retombai inanim?e.
en
it struck me with such terrible force that I sank back powerless.
eu
Baina ez zen izan benetako korde edo kontzientzia galtzea;
es
Conservando una perfecta lucidez, record? en un instante todo;
fr
Mais ce n'?tait pas un ?vanouissement v?ritable, dans lequel on n'a plus conscience de rien ;
en
But not in a kindly faint, not falling unconscious, far from it:
eu
alderantziz, oinaztargi baten bizkortasunaz guztiguztia ezin azalduzkoa bezain kontzientea egin zitzaidan, eta, bat-batean susmo txarreneko hotel-zulo bateko ohe arrotzean gizon ezezagun batekin neure burua topatzerakoan, desira bat baino ez nuen izan, nazkaz eta ahalkez hiltzekoa.
es
y todo me pareci? inexplicable. Ante la repugnancia y la verg?enza de verme junto a un hombre desconocido, en el lecho extra?o de un hotel sospechoso, no experiment? m?s que un deseo: el de morir.
fr
au contraire : avec la rapidit? d'un ?clair, tout fut pour moi aussi conscient qu'inexplicable et je n'eus plus que le d?sir de mourir de d?go?t et de honte ? me trouver ainsi, tout ? coup, avec un ?tre absolument inconnu, dans le lit ?tranger d'un h?tel borgne et des plus suspects. Je m'en souviens encore nettement :
en
with lightning speed, everything became as clear to me as it was inexplicable, and all I wanted was to die of revulsion and shame at suddenly finding myself in an unfamiliar bed in a decidedly shady hotel, with a complete stranger beside me.
eu
Oraindik garbi oroitzen naiz, nire bihotz taupadak gelditu egin ziren, hatsari eutsi nion, horrela neure bizia itzali ahal banu bezala, eta batez ere kontzientzia, guztiaz ohartzen eta hala ere ezer ulertzen ez zuen kontzientzia argi, izugarri argi hori.
es
Recuerdo perfectamente que mi coraz?n ces? de palpitar, que mi respiraci?n se paraliz? cual si fuera a extinguirse mi existencia; y mi conciencia, esa conciencia l?cida, que lo concibe todo y nada comprende...
fr
le battement de mon c?ur s'arr?ta, je retins mon souffle comme si j'avais pu par l? mettre fin ? ma vie et surtout ? ma conscience, ? cette conscience claire, d'une clart? ?pouvantable, qui percevait tout et qui, cependant, ne comprenait rien.
en
I still remember how my heart missed a beat, how I held my breath as if that would extinguish my life and above all my consciousness, which grasped everything yet understood none of it.
eu
Ez dut inoiz jakingo zenbat denbora eman nuen horrela, etzanda, zango-besoak izoztuta:
es
"Jam?s sabr? qu? tiempo permanec? en aquella situaci?n, con todos mis miembros helados.
fr
Je ne saurai jamais combien de temps je restai ainsi, ?tendue, glac?e dans tous mes membres :
en
I shall never know how long I lay like that, all my limbs icy cold:
eu
hilek zerraldoan antzeko zurruntasuna izan behar dute.
es
Los muertos de-ben de yacer en sus ata?des con an?loga rigidez.
fr
les morts ont sans doute une rigidit? pareille dans leur cercueil.
en
the dead must lie rigid in their coffins in much the same way.
eu
Gauza bakarra dakit, begiak itxi nituela eta Jainkoari edo beste edozein indar zerutiarri erregutu niola hori guztia egiazkoa izan ez zedin, hura guztia erreala ez izateko.
es
Yo, ?nicamente s? que supliqu? a Dios que interpusiera cualquier poder celestial para que aquello no fuera real, no fuera verdadero. Pero mis sentidos superagudizados no me permit?an enga?arme:
fr
Je sais seulement que j'avais ferm? les yeux et que je priais Dieu ou n'importe quelle puissance du ciel, pour que tout cela ne f?t pas vrai, pour que tout cela ne f?t pas r?el.
en
All I know is that I had closed my eyes and was praying to God, to some heavenly power, that this might not be true, might not be real.
eu
Baina nire zentzumen zoliek ez zidaten ilusio gehiago egiten utzi, ondoko gelan jendea mintzatzen entzun nuen, ura isurtzen, kanpoan oinkadak tapa-tapa korridorean, zantzu horietako bakoitzak errukigabe adieraziz zentzumenak ankerki esna nituela.
es
o? correr el agua; afuera, en el corredor, escuchaba pisadas; y cada uno de estos ruidos me convenc?a en forma inexorable de que me hallaba cruel-mente despierta.
fr
j'entendis dans la chambre voisine des gens parler, de l'eau couler ; dehors, des pas glissaient dans le couloir et chacun de ces indices attestait implacablement le cruel ?tat de veille de mes sens.
en
But my sharpened senses would not let me deceive myself, I could hear people talking in the next room, water running, footsteps shuffling along the corridor outside, and each of these signs mercilessly proved that my senses were terribly alert.
eu
Ez daukat esaterik egoera izugarri horrek zenbat iraun zuen:
es
No puedo saber cu?nto dur? tan terrible estado;
fr
Je ne puis dire combien de temps dura cette atroce situation :
en
How long this dreadful condition lasted I cannot say:
eu
horrelako segundoak ez dira bizitza arruntaren neurri berekoak izaten.
es
tales instantes no pueden medirse con las vulgares medidas de nuestra existencia corriente.
fr
de telles secondes ne sont pas ? la mesure de la vie ordinaire.
en
such moments are outside the measured time of ordinary life.
eu
Baina bat-batean beste beldur bat nagusitu zitzaidan, beldur basati izugarria:
es
Pero, de pronto, me asalt? otro temor:
fr
Mais soudain, je fus saisie d'une autre crainte ;
en
But suddenly another fear came over me, swift and terrible:
eu
gizon arrotz hori, haren izena ere ez bainekien, esnatu eta niri mintzatzearena.
es
el horrible temor de que aquel desconocido, cuyo nombre y direcci?n en absoluto ignoraba, despertara y me hablase.
fr
la crainte sauvage et affreuse que cet ?tranger, dont je ne connaissais m?me pas le nom, ne se r?veill?t et ne m'adress?t la parole.
en
the stranger whose name I did not know might wake up and speak to me.
eu
Eta berehala jakin nuen irtenbide bat besterik ez nuela:
es
No quedaba sino un recurso:
fr
Et aussit?t je sus qu'il n'y avait pour moi qu'une seule ressource :
en
And I knew at once there was only one thing to do:
eu
jantzi, ihes egin, hura esnatu aurretik.
es
vestirme y huir antes de que despertase.
fr
m'habiller, m'enfuir avant son r?veil.
en
I must get dressed and make my escape before he woke.
eu
Ez nintzala berriro ikus, ez hitz egin berriro harekin.
es
No ser vista nunca m?s por ?l, no cruzar con ?l ni una sola palabra m?s.
fr
N'?tre plus vue par lui, ne plus lui parler.
en
I must not let him set eyes on me again, I must not speak to him again.
eu
Garaiz salbatu, alde, alde, alde egin, nola edo hala neure egiazko bizitzara itzuli, neure hotelera, eta gero hurrengo trenean alde egin leku madarikatu horretatik, lurralde horretatik, berriro sekula ez egin harekin topo, berriro sekula ez ikusi begi aurrean, ezein lekukorik ez izan, ezein salatzailerik, ezein kidekorik. Gogoetak makalalditik suspertu ninduen:
es
a mi hotel; y luego tomar el primer tren y escapar para siempre de aquella ciudad maldita, de aquel pa?s. No tropezar nunca m?s con aquel individuo;
fr
Me sauver ? temps, m'en aller, m'en aller, pour retrouver de n'importe quelle mani?re ma v?ritable vie, pour rentrer dans mon h?tel et aussit?t, par le premier train, quitter cet endroit maudit, quitter ce pays, pour ne plus jamais rencontrer cet homme, ne plus voir ses yeux, n'avoir pas de t?moin, d'accusateur et de complice.
en
I must save myself before it was too late, go away, away, away, back to some kind of life of my own, to my hotel, I must leave this pernicious place, leave this country, never meet him again, never look him in the eye, have no witnesses, no accusers, no one who knew.
eu
oso zuhurki, lapur baten isilpeko mugimenduak eginez ohetik irten nintzen hazbetez hazbete (zaratarik ez egiteko) eta haztaka nire arropak hartu nituen.
es
no verlo m?s, no tener a mi lado a ning?n testigo, ning?n delator, ning?n c?mplice...
fr
Cette pens?e triompha de mon ?vanouissement :
en
The idea dispelled my faintness:
eu
Kontu handiz jantzi nintzen, uneoro dardarka esnatuko ote zen beldurrez, eta laster prest nintzen, egina zegoen.
es
Esta idea me arranc? de mi postraci?n, sigilosamente, desliz?ndome furtivamente, como una malhechora, avanzando palmo a palmo para no hacer ruido, salt? del lecho y tom? mis ropas.
fr
tr?s prudemment, avec les mouvements furtifs d'un voleur, je sortis du lit et je saisis ? t?tons mes v?tements, en avan?ant pouce par pouce (pour ne surtout pas faire de bruit).
en
very cautiously, with the furtive movements of a thief, I inched out of bed (for I was desperate to make no noise) and groped my way over to my clothes.
eu
beste aldean zegoen, lurrean, ohearen oinetan, eta orduan, behatz puntetan nindoala hura hartzera...
es
Pronto estuve lista para partir... S?lo faltaba el sombrero, que se hallaba al otro lado, a los pies de la cama.
fr
Je m'habillai avec des pr?cautions infinies, redoutant ? chaque seconde son r?veil et bient?t j'?tais pr?te, d?j? j'avais r?ussi.
en
I dressed very carefully, trembling all the time lest he might wake up, and then I had finished, I had done it.
eu
segundo horretan ezin izan nuen besterik egin: artean begirada bat jo behar izan nion bizitzan harri bat nola erlaitzetik behera amildua zitzaidan gizon arrotz horren aurpegiari.
es
Al dirigirme all?, de puntillas, no pude resistir la tentaci?n; tuve que dirigir una mirada al rostro de aquel hombre desconocido que hab?a venido a interponerse en el camino de mi vida como una piedra ca?da desde lo alto.
fr
Seul mon chapeau ?tait encore de l'autre c?t?, par terre, au pied du lit, et au moment o?, sur la pointe des pieds, j'allais le ramasser, ? cette seconde-l?, je ne pus pas faire autrement : malgr? moi il me fallut jeter encore un regard sur le visage de cet homme qui ?tait tomb? dans ma vie comme une pierre du haut d'une corniche.
en
Only my hat lay at the foot of the bed on the far side of the room, and then, as I tiptoed over to pick it up-I couldn't help it, at that moment I had to cast another glance at the face of the stranger who had fallen into my life like a stone dropping off a window-sill.
eu
Begirada xume bat jo beste asmorik ez neukan, baina... harrigarriro, han lotan zegoen gazte arrotza egiazki arrotz bat zen niretzat:
es
Quer?a solamente dirigirle una simple mirada, pero... ?qu? extra?o!, el joven que all? estaba, durmiendo, ?rame realmente desconocido.
fr
Je ne voulais jeter sur lui qu'un regard mais... chose bizarre, car le jeune inconnu qui dormait l? ?tait v?ritablement un ?tranger pour moi :
en
I meant it to be just one glance, but it was curious-the strange young man who lay sleeping there really was a stranger to me.
eu
lehen unean ez nuen inondik ere ezagutu bezperako aurpegia.
es
En el primer momento no logr? reconocer el rostro de la noche anterior.
fr
au premier moment, je ne reconnus pas du tout le visage de la veille.
en
At first I did not recognise his face from yesterday.
eu
Izan ere, ezabatuak-edo zituen gizon herio kitzikatuaren ikarazko hazpegiak, grinak hertsiki tenkatuak... han zetzan gizonak bestelako aurpegi bat zeukan, ume edo mutil koxkor batena, araztasuna eta alaitasuna irradiatzen zituena.
es
Pues los rasgos crispados, tumefactos y tirantes del individuo, mortalmente excitados de la v?spera, hab?an desaparecido enteramente... El hombre que all? dorm?a mostraba un rostro diferente, infantil, pueril, radiante de pureza y serenidad.
fr
En effet les traits tendus, crisp?s par la passion, convulsifs et boulevers?s de l'homme mortellement surexcit? ?taient comme effac?s ; l'individu ?tendu l? avait une autre figure, enfantine, celle d'un petit gar?on et qui rayonnait pour ainsi dire de puret? et de s?r?nit?.
en
The impassioned, tense, desperately distressed features of the mortally agitated man might have been entirely extinguished-this man's face was not the same, but was an utterly childlike, utterly boyish face that positively radiated purity and cheerfulness.
eu
Ezpainak, atzo mokortuak eta hortzen artean estutuak, ametsetan ari ziren samurki bananduta, eta kasik irribarre bat eratzeraino biribilduta;
es
Los labios que estaban anoche convulsos y apretados contra los dientes, so?aban hoy tiernamente abiertos, dibujan-do casi una sonrisa;
fr
Les l?vres, hier serr?es et crisp?es sur les dents, r?vaient, doucement entrouvertes et d?j? ? demi arrondies pour le sourire ;
en
The lips, so grim yesterday as he clenched his teeth on them, were dreaming, had fallen softly apart, half curving in a smile;
eu
ile horia kopeta leunean behera kizkurtuta zeukan bigunki, eta arnasa, uhin eztitan bularretik gora, bare, gorputz atsedenduan barrena hedatuz zihoakion.
es
el cabello sobre la tersa frente y una suave ondulaci?n comunicaba el tranquilo respirar del pecho al cuerpo en total reposo.
fr
les cheveux blonds ?talaient leurs boucles souples sur le front sans rides, et la respiration montant paisiblement de la poitrine parcourait le corps au repos, de tout un jeu d'ondes tranquilles.
en
the fair hair curled gently over the smooth forehead, the breath passed from his chest over his body at repose like the mild rippling of waves.
eu
Beharbada oroituko duzu lehenago esan dizudala artean ikusi gabe neuzkala pertsona batengan irrika eta grina hain bortizki adieraziak, hain era neurrigabe bortitz eta zantarrean, joko mahaira eseritako arrotz horrengan bezala.
es
"Es posible que recuerde usted que le dije que nunca hab?a visto en un hombre tal expresi?n de avidez y de pasi?n tan intensa, tan desmesuradamente execrable como en aquel desconocido descubierto en la mesa de juego.
fr
Vous vous rappelez peut-?tre que je vous ai dit pr?c?demment n'avoir encore jamais observ?, avec autant de force et ? un degr? aussi violemment accus? que chez cet inconnu assis ? la table de jeu, l'expression de l'avidit? farouche et de la passion chez un homme.
en
Perhaps you may remember that I told you earlier I had never before seen greed and passion expressed with such outrageous extravagance by any human being as by that stranger at the gaming table.
eu
Eta gaineratuko dizut ezen inoiz ez, ezta bularreko umeengan ere, hazi-loan batzuetan izaten baitute aingeru-aura arrai bat inguruan, sekula ez dudala ikusi antzeko eran adierazita argitasun aratza, lo benetan zorionekoa.
es
Pues le dir?, adem?s, que nunca, ni en los ni?os de pecho, que, cuando duermen, sonr?en con una expresi?n de gozo angelical, nunca hab?a visto una expresi?n de tan pura serenidad, de sue?o realmente tan venturoso.
fr
Et je vous dirai ? pr?sent que jamais, m?me chez les enfants, qui ont parfois, dans leur sommeil de nourrisson, une lueur de s?r?nit? ang?lique, je n'ai vu une pareille expression de puret? limpide, de sommeil v?ritablement bienheureux.
en
And I tell you now that I had never, even in children whose baby slumbers sometimes cast an angelic aura of cheerfulness around them, seen such an expression of brightness, of truly blissful sleep.
eu
Aurpegi horretan sentimendu guztiek paregabeko plastikotasunez itxura hartzen zuten, orain agerikoa zen barne larritasun guztien paradisuzko nasaitze bat, libratze bat, salbatze bat.
es
En el rostro aquel adquir?an forma exterior, con maravillosa plasticidad, todos los sentimientos. En aquel instante asist?a a un alejamiento paradis?aco de todas las pesadumbres ?ntimas, a la liberaci?n, a la salvaci?n de un esp?ritu.
fr
Sur ce visage, tous les sentiments s'inscrivaient avec une plasticit? sans pareille, et c'?tait maintenant une d?tente paradisiaque, une lib?ration de toute lourdeur int?rieure, une d?livrance.
en
The uniquely graphic nature of that face showed all its feelings, at present the paradisial easing of all internal heaviness, a sense of freedom and salvation.
eu
Ustekabeko irudi horren aurrean, beldur guztia, izu guztia nigandik erori zen soingaineko astun beltz bat bezala...
es
Ante aquel espect?culo sorprendente, pareci?me que, cual un manto negro y pesado, desprend?ase de mi cuerpo toda la angustia, todo el temor.
fr
? cet aspect ?tonnant, toute anxi?t?, toute peur tomba de moi, comme un lourd manteau noir ; je n'avais plus honte, non, j'?tais presque heureuse.
en
At this surprising sight all my own fear and horror fell from me like a heavy black cloak-I was no longer ashamed, no, I was almost glad.
eu
jada ez nuen ahalkerik, ia zoriontsua nintzen.
es
Y dej? de sentirme avergonzada, experimentando casi una sensaci?n de j?bilo.
fr
Cet ?v?nement terrible et incompr?hensible avait soudain un sens pour moi ;
en
The terrible and incomprehensible thing that had happened suddenly made sense to me;
eu
Bat-batean beldurgarriak eta atzemanezinak zentzua hartu zuen niretzat, pozik eta harro nengoen pentsatze hutsez gazte eder gordin hori, bertan lore bat bezain lasai eta isil lotan zetzana, nire esku-hartzerik gabe aurkitu izango zutela nonbait harkaitz baten kontra odoletan, aurpegia txikituta, bizi gabe, begi handiak zabal-zabalik:
es
S?bitamente, lo que ofrec?a de horrible y de inconcebible aquella situaci?n mostr? para m? un sentido y una raz?n de ser. Me sent? contenta y orgullosa, pensando que aquel hombre joven, bello, delicado, que sereno y silencioso all? dorm?a, como una flor, quiz? sin mi abnegada intervenci?n, hubiera sido encontrado entre las rocas, con el rostro partido, ba?ado en sangre, destrozado, sin vida y con los ojos espantosamente abiertos.
fr
je me r?jouissais, j'?tais fi?re ? la pens?e que ce jeune homme, d?licat et beau, qui ?tait couch? ici serein et calme comme une fleur, aurait ?t? trouv?, sans mon d?vouement, quelque part contre un rocher, bris?, sanglant, le visage fracass?, sans vie et les yeux grands ouverts ;
en
I was happy, I was proud to think that but for my dedicated efforts the beautiful, delicate young man lying here carefree and quiet as a flower would have been found somewhere on a rocky slope, his body shattered and bloody, his face ruined, lifeless, with staring eyes. I had saved him;
eu
salbatu egin nuen, salbatuta zegoen.
es
Yo lo hab?a salvado.
fr
je l'avais sauv?, il ?tait sauv? !
en
he was safe.
eu
Gero, begirada amatiar bat-ez dut beste hitzik aurkitzen-luzatu nion lotiari, bizitzara berriro ekarri nuenari-neure umeak berak baino samin handiagoz-.
es
Y ahora-no puedo manifestarlo de otro modo-contemplaba maternalmente a aquel muchacho dormido, a quien de nuevo-?con dolor, como a mis propios hijos!-hab?a dado el ser.
fr
Et je regardais maintenant d'un ?il maternel (je ne trouve pas d'autre mot) cet homme endormi ? qui j'avais redonn? la vie-avec plus de souffrance que lorsque mes propres enfants ?taient venus au monde.
en
And now I looked-I cannot put it any other way-I looked with maternal feeling at the man I had reborn into life more painfully than I bore my own children.
eu
Eta usain txarreko gela zikin horren erdian, iragaitzazko hotel higuingarri, satsu horretan-zuri hitzok irrigarriak irudituagatik ere-eliza batean bezalako sentimendu bat nabaritu nuen, mirarizko zirrara dohatsu bat.
es
"Y dentro de aquella habitaci?n sucia y maloliente, en aquel hotelucho repugnante, grasiento y turbio, tuve la impresi?n-le parecer? rid?culo lo que voy a decir-de que me hallaba en el interior de un templo, bajo el efecto de una emoci?n beat?fica y santa.
fr
Et au milieu de cette chambre crasseuse et garnie de vieilleries, dans ce r?pugnant et malpropre h?tel de passe, j'?prouvai tout ? coup (aussi ridicules que ces mots vous paraissent) le m?me sentiment que si j'avais ?t? dans une ?glise, une impression bienheureuse de miracle et de sanctification.
en
In the middle of that shabby, threadbare room in a distasteful, grubby house of assignation, I was overcome by the kind of emotion-ridiculous as you may find it put into words-the kind of emotion one might have in church, a rapturous sense of wonder and sanctification.
eu
Nire bizitza osoko unerik larrienetik sortu zitzaidan, ahizpa baten gisa, bigarren une bat, harrigarriena eta indartsuena.
es
De los instantes m?s angustiosos de mi vida naci? otro, fraternalmente intenso: un momento m?s emotivo y luminoso.
fr
De la seconde la plus ?pouvantable que j'avais v?cue dans toute mon existence, naissait en moi, comme une s?ur, une autre seconde, la plus ?tonnante et la plus puissante qui f?t.
en
From the most dreadful moment of a whole life there now grew a second life, amazing and overwhelming, coming in sisterly fashion to meet me.
eu
Zarata gehiegi egin ote nuen?
es
"?Me mov? demasiado?
fr
Avais-je fait trop de bruit, avais-je parl? sans m'en rendre compte ?
en
Had I made too much noise moving about?
eu
Oharkabean hitz egin ote nuen?
es
?Habr?a hablado sin darme cuenta?
fr
Je ne le sais pas.
en
Had I involuntarily exclaimed out loud?
eu
Baina bat-batean lo zetzanak begiak ireki zituen.
es
Como yo, parec?a salir de un in-menso y tenebroso abismo.
fr
Mais soudain le dormeur ouvrit les yeux.
en
I don't know, but suddenly the sleeping man opened his eyes.
eu
Ikaratuta, atzera egin nuen.
es
Retroced? aterrada.
fr
Je fus effray?e et je reculai brusquement.
en
I flinched back in alarm.
eu
Harriduraz begiratu zuen bere inguruan...
es
Su mirada atentamente recorr?a aquella habitaci?n extra?a;
fr
Il regarda surpris autour de lui, tout comme je l'avais fait moi-m?me auparavant, et il parut sortir ? son tour, p?niblement, d'une profondeur et d'un chaos immenses.
en
He looked round in surprise-just as I had done before earlier, and now he in his own turn seemed to be emerging with difficulty from great depths of confusion.
eu
lehenago nik bezala, bazirudien neke handiz itzelezko amildegi eta anabasatik irteten ari zela.
es
luego descubri?, maravillado, mi presencia.
fr
Son regard fit, non sans effort, le tour de cette chambre ?trang?re et inconnue, puis il s'arr?ta sur moi, avec stup?faction.
en
His gaze wandered intently round the strange, unfamiliar room and then fell on me in amazement.
eu
Haren begiradak, ez lanik gabe, gela arrotz ezezagunaren itzulia egin zuen, gero harrituta nire gainean pausatzeko.
es
Mas, antes que hablara o hubiera llegado a recordar, logr? dominar mi emoci?n.
fr
Mais avant m?me qu'il p?t parler ou retrouver tous ses esprits, je m'?tais ressaisie.
en
But before he spoke, or could quite pull himself together, I had control of myself.
eu
Baina hura mintzatu eta bere onera guztiz etorri ahal izan baino lehen, zirrarari eutsi nion.
es
Ten?a que impedir que dijera una palabra o hiciera alguna confidencia.
fr
Il ne fallait pas lui laisser prononcer une parole, lui permettre une question, une familiarit? ;
en
I did not let him say a word, I allowed no questions, no confidences;
eu
Ez nion utzi behar hitzik esaten, galderarik egiten, gehiegizko konfiantza hartzen;
es
Nada de lo del d?a anterior o de la pasada noche ten?a que reproducirse, comentarse o ponerse en claro.
fr
rien de ce qui s'?tait pass? hier et cette nuit ne devait se r?p?ter, s'expliquer, se discuter.
en
nothing of yesterday or of last night was to be explained, discussed or mulled over again.
eu
atzo eta bart gauean gertatutakotik ez zen ezer aipatuko, ez azalpenik emango, ez zen iruzkinik egingo.
es
"-Debo marcharme-le dije r?pidamente-.
fr
" Il faut que je m'en aille, lui signifiai-je rapidement.
en
'I have to go now,' I told him quickly.
eu
"Orain joan beharrean nago", esan nion hitzetik hortzera, "Zu gelditu hemen eta jantzi zaitez.
es
Qu?dese usted aqu? y v?stase.
fr
Vous, restez ici et habillez-vous.
en
'You stay here and get dressed.
eu
Hamabietan Kasinoaren ataurrean topatuko gara: han beharrezko guztiaz arduratuko naiz".
es
A las doce me reunir? con usted en la puerta del Casino; yo me ocupar? de todo.
fr
? midi je vous verrai ? l'entr?e du Casino : l?, je m'occuperai de tout le n?cessaire.
en
I'll meet you at twelve at the entrance to the casino, and I'll take care of everything else.'
aurrekoa | 20 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus