Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan, Stefan Zweig / Edorta Matauko (Igela, 2007)
aurrekoa | 20 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Bihar arrazoia emango didazu".
es
Ma?ana me dar? la raz?n.
fr
Demain vous me donnerez vous-m?me raison.
en
You'll see that I'm right tomorrow!'
eu
"Bihar!" errepikatu zuen tonu bereziki mingots eta ironikoan.
es
-repiti?me ?l, con acento a?n m?s tenebroso e ir?nico-.
fr
-Demain ! r?p?ta-t-il d'un ton ?trangement amer et ironique.
en
'Tomorrow!' he repeated in a curiously gloomy, ironic tone.
eu
"Bihar!
es
?Ma?ana!
fr
Demain !
en
'Tomorrow!
eu
Jakinen bahu non egonen naizen!
es
?Si yo mismo lo supiera!...
fr
Si tu savais o? je serai demain !
en
If you knew where I'd be tomorrow!
eu
Neronek jakinen banu, egia esan, neu ere jakin-minez nagon pixka bat.
es
Incluso estoy sintiendo curiosidad por saberlo.
fr
Je suis, ? vrai dire, d?j? un peu curieux ? ce sujet.
en
I wish I knew myself-I'm mildly curious to find out.
eu
Ez, hoa etxera, ene haurra, ez inolako nekerik hartu eta ez alferrik galdu hire dirua". Baina ez nengoen bertan uzteko.
es
No, vete a tu casa, amiga m?a; no te preocupes por m?, ni gastes tu dinero.
fr
Non, rentre chez toi, ma petite, ne te donne pas de peine et ne gaspille pas ton argent. "
en
No, go home, my dear, don't bother about me and don't waste your money.'
eu
Bazegoen nigan mania antzeko bat, sumin antzeko bat.
es
"No pude dejarlo, empero.
fr
Mais je ne c?dai pas.
en
But I wasn't giving up now.
eu
Eskutik bortizki heldu eta billetea sakatu nion.
es
Era aquello como una obsesi?n, una furia que me acomet?a.
fr
Il y avait en moi comme une manie, comme une furie.
en
It had become like a mania obsessing me.
eu
"Hartu dirua eta barrura sartu berehala!", eta, hori esanda, erabakitasunez txirrina jo nuen.
es
Violentamente le agarr? la mano y dej? en ella unos cuantos billetes. "-Tiene que tomar este dinero y subir inmediatamente.
fr
Je saisis violemment sa main, et j'y mis de force le billet de banque.
en
I took his hand by force and pressed the banknote into it.
eu
"Tira, eginda dago, txirrina jo dut, atezaina berehala agertuko da; igo zaitez eta oheratu.
es
"Diciendo esto, oprim? el timbre con decisi?n. "-Ya he llamado.
fr
" Et, ce disant, j'allai r?solument ? la sonnette et je la tirai :
en
'You will take this money and go in at once!' And so saying I stepped firmly up to the door and rang the bell.
eu
Bihar goizeko bederatzietan zain izango naiz ate aurrean, eta geltokiraino lagun egingo dizut.
es
En seguida saldr? el portero. Suba usted.
fr
" Bien, maintenant j'ai sonn?, le portier va venir ;
en
'There, now I've rung, and the porter will be here in a minute.
eu
Gainerako guztiaz ez kezkatu, etxera itzultzeko behar duzun guztia lortuko dut.
es
Acu?stese.
fr
vous monterez et vous vous coucherez.
en
Go in and lie down.
eu
Baina orain ohera zaitez, lo egin eta ez pentsatu ezertan!"
es
Ma?ana a las nueve, le aguardar? aqu? mismo, ante este hotel, y le acompa?ar? hasta la estaci?n.
fr
Demain ? neuf heures je vous attendrai devant la maison et je vous conduirai aussit?t ? la gare.
en
I'll be outside here at nine tomorrow to take you straight to the station.
eu
Une horretan, barrutik, giltzak kirrika egin zuen atean;
es
Yo le facilitar? lo que sea necesario para llegar a su casa.
fr
Ne vous inqui?tez pas du reste, je ferai le n?cessaire pour que vous puissiez retourner chez vous.
en
Don't worry about anything, I'll see to what's necessary to get you home.
eu
atezainak ireki zuen.
es
Pero ahora v?yase a descansar y no piense en nada.
fr
Mais ? pr?sent couchez-vous, dormez bien et ne pensez plus ? rien. "
en
But now go to bed, have a good sleep, and don't think of anything else!'
eu
"Hator!" esan zidan bat-batean ahots gogor, tinko, mikatz batez, eta nire ukabilean haren atzamarren burdinazko teinkada sentitu nuen.
es
"En este instante se oy? dar una vuelta a la llave, y el portero abri?: "-Ven-dijo ?l, entonces, de s?bito, con voz dura, en?rgica y amarga.
fr
? ce moment, de l'int?rieur, la cl? grin?a dans la porte et le gar?on de l'h?tel ouvrit.
en
At that moment the key turned inside the door and the porter opened it.
eu
Izuak hartuta nengoen... izututa zeharo, ezindua, tximistak jota bezala, konortea galtzear...
es
Y cual si fuesen de acero, sus dedos crispados aprisionaron mi mano. Me estremec? toda asustada; qued? como paralizada, herida por el rayo;
fr
" Viens ! " dit-il alors brusquement, d'une voix dure, d?cid?e, irrit?e. Et je sentis autour de mon poignet l'?treinte de fer de ses doigts.
en
'Come on, then!' said my companion suddenly, in a harsh, firm embittered voice, and I felt his fingers span my wrist in an iron grip.
eu
baina borondatea ezindua-edo neukan...
es
Quise apartarme..., desasirme...
fr
Je fus saisie d'effroi...
en
I was alarmed ...
eu
eta ni...
es
mas no tuve voluntad.
fr
Je fus tellement effray?e, tellement paralys?e, comme frapp?e par la foudre que je n'eus plus ma t?te ? moi...
en
so greatly alarmed, so paralysed, struck as if by lightning, that all my composure vanished.
eu
ulertuko duzu...
es
Y yo...
fr
mais ma volont? ?tait comme neutralis?e... et je...
en
I wanted to resist, tear myself away, but my will seemed numbed, and I ...
eu
ni...
es
usted lo comprender?...
fr
vous le comprendrez... je...
en
well, you will understand ...
eu
lotsak nengoen han atezain berantetsiaren aurrean gizon arrotz batekin ikamikan jarduteagatik. Eta horrela...
es
experimentaba el bochorno y la verg?enza de tener que luchar con un desconocido frente al portero que all? estaba aguardando impaciente. Y as?...
fr
j'avais honte, devant le portier, qui s'impatientait, de me d?battre contre un inconnu.
en
I was ashamed to struggle with a stranger in front of the porter, who stood there waiting impatiently.
eu
horrela behingoan hotel barruan nintzen;
es
me vi repentinamente dentro del hotel;
fr
Et ainsi... ainsi, je me trouvai brusquement ? l'int?rieur de l'h?tel.
en
And so, suddenly, I was inside the hotel.
eu
hitz egin nahi nuen, zerbait esan, baina eztarria trabatuta neukan...
es
quise decir algo, pero la garganta no me obedec?a...
fr
Je voulais parler, dire quelque chose, mais la voix s'?touffait dans mon gosier...
en
I wanted to speak, say something, but my throat would not obey me ...
eu
nire besoan tinko ipini zuen bere esku astuna...
es
Aquellos dedos no soltaban mi mano...
fr
Sa main ?tait pos?e sur mon bras, lourde et autoritaire...
en
and his hand lay heavy and commanding on my arm.
eu
lausoki sumatu nuen eskaileretan gora ninderamala... giltza batek kirrika egin zuen...
es
advert? vagamente que sub?a por una escalera... Escuch? luego el ruido de una llave...
fr
Sans que j'eusse conscience de ce que je faisais, je sentis obscur?ment qu'elle m'entra?nait dans l'escalier...
en
I vaguely felt it draw me as if unawares up a flight of steps-a key clicked in a lock.
eu
Eta bat-batean bakarrik nengoen gizon arrotz horrekin gela arrotz batean, egun oraindik ere niretzat izen ezezaguneko hala moduzko hotel batean".
es
Y, de pronto, me vi sola ante aquel desconocido, en el cuarto extra?o de un hotel cuyo nombre ignoro todav?a...
fr
Et soudain, je me retrouvai seule avec cet inconnu, dans une chambre inconnue, dans un h?tel quelconque, dont aujourd'hui encore je ne sais pas le nom. Mrs C...
en
And suddenly I was alone with this stranger in a strange room, in some hotel whose name I do not know to this day."
eu
Mrs. C., berriz ere etenaldi bat eginik, batbatean altxatu zen.
es
La se?ora C. interrumpi? de nuevo, y s?bitamente el relato. Se levant? del sill?n.
fr
s'arr?ta de nouveau et elle se leva brusquement ;
en
Mrs C stopped again, and suddenly rose to her feet.
eu
Bazirudien ahotsak ez ziola gehiago obeditzen.
es
Parec?a que su voz iba a quebrarse.
fr
sa voix paraissait ne plus lui ob?ir.
en
It seemed that her voice would not obey her any more.
eu
Leihora jo zuen, isilean kanpora begira geratu zen minutu batzuetan edo agian kopetaz kristal hotza ukitu besterik ez zuen egin:
es
Volvi?se hacia la ventana, mir? en silencio unos minutos por los cristales, o, quiz?, s?lo apoy? la frente contra el fr?o vidrio.
fr
Elle alla ? la fen?tre, regarda silencieusement quelques minutes au-dehors, ou peut-?tre ne fit-elle qu'appuyer son front contre la vitre froide :
en
She went over to the window and looked out in silence for some minutes, or perhaps she was just resting her forehead on the cold pane;
eu
ez nuen adorerik izan arretaz begiztatzeko, mingarria baitzitzaidan dama adindua hunkituta ikustea.
es
No me atrev? a mirarla, pues comprend? el angustioso dolor de la anciana.
fr
je n'eus pas le courage de l'observer attentivement, car il m'?tait p?nible d'observer la vieille dame en proie ? son ?motion.
en
I did not have the courage to look closely, for I found it painful to see the old lady so agitated.
eu
Horrela eserita geratu nintzen, mutu, galderarik gabe, zaratarik gabe, eta zain egon nintzen, urrats geldotan nire aurrean esertzera itzuli zen arte.
es
Permanec?, pues, en silencio, y as? esper? hasta que ella, con pasos lentos, torn? a sentarse junto a m?.-Bueno;
fr
Aussi restai-je assis, muet, sans questionner, sans faire de bruit et j'attendis, jusqu'? ce qu'elle rev?nt d'un pas mesur? s'asseoir en face de moi.
en
So I sat quite still, asking no questions, making no sound, and waited until she came back, stepping firmly, and sat down opposite me.
eu
"Dagoeneko, bada, zailena esana dago.
es
ya le he dicho lo m?s dif?cil.
fr
-Bien, maintenant, le plus difficile est dit.
en
"Well-now the most difficult part is told.
eu
Eta espero dut sinetsiko didazula berriro ere baieztatzen badizut, zin egiten badizut sakratua zaidan guztiarengatik, nire ohoreagatik eta nire semeengatik, segundo hura arte ez zitzaidala behin ere burutik pasatu zer baten...
es
Espero que creer? si le juro otra vez por todo lo m?s sagrado, por mi honor y por mis hijos, que hasta aquel instante no hab?a reparado en la posibilidad de una uni?n con aquel desconocido;
fr
Et j'esp?re que vous me croirez si je vous affirme encore une fois, si je vous jure sur tout ce qui m'est sacr?, sur mon honneur et sur la t?te de mes enfants, que jusqu'? cette seconde-l? pas la moindre pens?e d'une...
en
And I hope you will believe me when I assure you yet again, when I swear by all that is sacred to me, by my honour and my children, that up to that moment no idea of any ...
eu
harreman baten asmoa gizon arrotz horrekin, benetan gogo ernerik gabe nengoela eta, guztiz oharkabean horratik, bat-batean amildu nintzela, ataka bat zeharkatuz bezala, nire existentziaren ohiko bidetik horrelako egoera batera".
es
y que si llegu? a caer fue de una manera inconsciente, sin la intervenci?n de mi voluntad. Me precipit? en aquella situaci?n como quien, lo hace por un escotill?n abierto inesperadamente en el llano camino de mi existencia.
fr
d'une union avec cet inconnu ne m'?tait venue ? l'esprit, que r?ellement j'?tais sans volont? et que, priv?e de conscience, j'?tais tomb?e soudain, comme par une trappe, du chemin r?gulier de mon existence, dans cette situation.
en
any relationship with the stranger had entered my mind, that I really had been suddenly plunged into this situation against my own will, indeed entirely unawares, as if I had fallen through a trapdoor from the level path of my existence.
eu
beraz, berriz ere diotsut,laguntzeko gogo ia amorratu batek ez beste ezein sentimendu pertsonalek ez ninduen bultzatu, inongo desirarik gabe, inongo aierurik gabe, abentura tragiko horretan sartzera.
es
repito pues, una vez m?s, que debido ?nicamente a un exaltado empe?o de auxiliarlo y no por ning?n otro m?vil, por ninguna inclinaci?n personal, en fin, sin segunda intenci?n alguna, sin el menor presentimiento, vine a caer en aquella aventura tr?gica y extra?a.
fr
je vous r?p?te donc encore une fois que c'est uniquement par la volont? presque exasp?r?e de secourir ce jeune homme et non par un autre sentiment, par un sentiment personnel, que c'est donc tout ? fait sans aucun d?sir, et en toute innocence, que je fus pr?cipit?e dans cette aventure tragique.
en
I have promised to be honest with you and with myself, so I repeat again that I embarked on this tragic venture merely through a rather overwrought desire to help, not through any other, any personal feeling, quite without any wishes or forebodings.
eu
Onar iezadazu gau hartan gela hartan gertatu zena ez kontatzea.
es
"De cuanto ocurri? en la habitaci?n durante la noche me permitir? que no le hable;
fr
Vous me dispenserez de vous raconter ce qui se passa cette nuit-l? dans cette chambre ;
en
You must spare me the tale of what happened in that room that night;
eu
Neuk ez dut gau horretako segundo bat ere ahaztu, ezta ahaztuko ere.
es
yo no he olvidado un solo segundo aquellas horas, ni jam?s llegar? a olvidarlas nunca.
fr
je n'ai jamais oubli? ni n'oublierai aucune seconde de cette nuit.
en
I myself have forgotten not a moment of it, and I never will.
eu
Izan ere, gau hartan borrokan egin bainuen gizaki baten biziaren alde, berriz ere diotsut eta:
es
Porque aquella terrible noche luch? por salvar la vida al hombre, y tal lucha, repito, era de vida o muerte.
fr
Car l?, j'ai lutt? avec un ?tre humain pour sa vie, oui, je le r?p?te, dans ce combat, c'?tait une question de vie ou de mort.
en
I spent it wrestling with another human being for his life, and I repeat, it was a battle of life and death.
eu
borroka hori hil edo bizikoa izan zen. Hutsik gabe nire nerbioetako bakoitzean antzeman nuen gizon arrotz, jada erdi galdu hori, hiltzera zigortu baten irrika eta grina guztiaz, azkeneko salbamen-taulari heltzen ari zitzaiola.
es
N?tidamente, a trav?s de mis nervios, percib? que aquel desconocido, sinti?ndose perdido definitivamente, con la avidez y la angustia de un condenado a muerte, afan?base en buscar a?n un postrer auxilio.
fr
Chacun de mes nerfs sentait trop infailliblement que cet ?tranger, que cet homme d?j? ? demi perdu s'attachait ? la derni?re planche de salut, avec toute l'ardeur et la passion de quelqu'un qui est mortellement menac?.
en
I felt only too clearly, with every fibre of my being, that this stranger, already half-lost, was clutching at his last chance with all the avid passion of a man threatened by death.
eu
Niri lotuta geratu zen, azpian amildegia sentitzen duenaren antzera.
es
Se aferraba a m? como quien ve abierto el abismo a sus pies.
fr
Il s'accrochait ? moi comme celui qui d?j? sent sous lui l'ab?me.
en
He clung to me like one who already feels the abyss yawning beneath him.
eu
Horrelako orduak agian behin bakarrik bizi izaten ditu pertsona batek bere bizitzan, eta milioitan batek bakarrik...
es
Entre millones y millones de personas, s?lo una se encontrar? en circunstancias semejantes.
fr
Quant ? moi, je d?ployai toutes mes ressources, tout ce qu'il y avait en moi, pour le sauver.
en
For my part, I summoned everything in me to save him by all the means at my command.
eu
nik ere halabehar beldurgarri hori gabe ez nukeen sekula susmatuko zer nolako antsiaz, zer nolako etsipenaz, zein amorru hezigaitzez, gizon zurtz galdu batek hurrupatzen duen hondarreko bizi-tanta gorrimin bakoitza;
es
Sin aquella horrible casualidad, yo no hubiera sospechado jam?s con cu?nta avidez, con cu?nta desesperaci?n, con cu?n desesperante frenes?, el hombre que se siente perdido se empe?a todav?a en sorber una vez m?s las rojas gotas de la vida.
fr
On ne vit une heure pareille qu'une seule fois dans sa vie, et cela n'arrive qu'? une personne parmi des millions ; moi non plus, je ne me serais jamais dout?e, sans ce terrible hasard, avec quelle force de d?sespoir, avec quelle rage effr?n?e un homme abandonn?, un homme perdu aspire une derni?re fois la moindre goutte ?carlate de la vie ;
en
A human being may know such an hour perhaps only once in his life, and out of millions, again, perhaps only one will know it-but for that terrible chance I myself would never have guessed how ardently, desperately, with what boundless greed a man given up for lost will still suck at every red drop of life.
eu
hogei urtez existentziaren deabruzko indar guztietatik urrunduta, ni nengoen bezala, sekula ez nukeen antzemango naturak aldian-aldian zenbateko arrandia eta fantasiaz batzen dituen zenbait une laburretan beroa eta hotza, herioa eta bizia, lilura eta etsigaiztoa.
es
Apartada, hac?a 20 a?os, de las demon?acas fuerzas de la existencia, nunca habr?a comprendido en qu? forma magn?fica y fant?stica la naturaleza junta algunas veces en fugaces instantes el calor y el fr?o, la muerte y la vida, la alegr?a y el dolor.
fr
?loign?e pendant vingt ans, comme je l'avais ?t?, de toutes les puissances d?moniaques de l'existence, je n'aurais jamais compris la mani?re grandiose et fantastique dont parfois la nature concentre dans quelques souffles rapides tout ce qu'il y a en elle de chaleur et de glace, de vie et de mort, de ravissement et de d?sesp?rance.
en
Kept safe for twenty years from all the demonic forces of existence, I would never have understood how magnificently, how fantastically Nature can merge hot and cold, life and death, delight and despair together in a few brief moments.
eu
Eta gau hura hain izan zen oparoa borroka eta hitzetan, grina, sumin eta gorrotoan, erreguzko malko hordituetan, non mila urte iraun zuela iruditu baitzitzaidan, eta gu bi gizaki ginela, elkarri lotuta amildegira zabuka gindoazenak, bata hil-gogoak hartua, bestea tolesgabea: biok eraldatuta atera ginen heriozko zalaparta hartatik, bestelakotuta, erabat aldatuta, beste sen, beste sentiera batekin.
es
Aquella noche estuvo tan llena de luchas y de palabras, de pasi?n y de c?lera, de odio y de l?grimas, de promesas y de embriaguez, que me parece que dur? mil a?os. Hundidos en el abismo, dando tumbos, ?l deseando locamente la muerte, yo absolutamente ajena a lo que hab?a de acontecer, salimos los dos de aquel tumulto mortal transformados, con otros sentidos y muy distintos sentimientos.
fr
Et cette nuit fut tellement remplie de luttes et de paroles, de passion, de col?re et de haine, de larmes de supplication, d'ivresse qu'elle me parut durer mille ans et que nous, ces deux ?tres humains qui chancelaient enlac?s vers le fond de l'ab?me, l'un enrag? de mourir, l'autre en toute innocence-nous sort?mes, compl?tement transform?s de ce tumulte mortel, diff?rents, enti?rement chang?s, avec un autre esprit et une autre sensibilit?.
en
And that night was so full of conflict and of talk, of passion and anger and hatred, with tears of entreaty and intoxication, that it seemed to me to last a thousand years, and we two human beings who fell entwined into its chasm, one of us in frenzy, the other unsuspecting, emerged from that mortal tumult changed, completely transformed, senses and emotions transmuted.
eu
Baina ez dut horretaz hitz egin nahi.
es
"Mas no quiero hablar de eso, no puedo ni debo describirlo.
fr
Mais je n'en parlerai pas.
en
But I don't want to talk about that.
eu
Ezin dut eta ez dut hori deskribatu nahi.
es
S?lo mencionar? aquel inconcebible minuto de mi despertar, por la ma?ana.
fr
Je ne peux ni ne veux le d?crire.
en
I cannot and will not describe it.
eu
Hitz bat esan behar dizut, ordea, biharamun goizean nire esnatzearen berealdiko minutuaz.
es
Sal? de un sue?o de plomo, de las profundidades de una noche que nunca hubiera sospechado.
fr
Je dois pourtant vous dire un mot de la minute inou?e que fut mon r?veil, le lendemain matin. Je m'?veillai d'un sommeil de plomb, d'une noire profondeur comme je n'en connus jamais.
en
However, I must just tell you of the extraordinary moment when I woke in the morning from a leaden sleep, from nocturnal depths such as I had never known before.
eu
Berunezko lo batetik esnatu nintzen, inoiz ezagutu gabeko gauaren sakonetik.
es
cuando lo hice, lo primero que vi fue, sobre mi cabeza, un techo que me era totalmente desconocido;
fr
Il me fallut longtemps pour ouvrir les yeux, et la premi?re chose que je vis fut, au-dessus de moi, le plafond d'une chambre inconnue, puis, en t?tonnant encore un peu plus, un endroit ?tranger, ignor? de moi, affreux, dont je ne savais pas comment j'avais pu faire pour y tomber.
en
It took me a long time to open my eyes, and the first thing I saw was a strange ceiling over me, and then, looking further an entirely strange, unknown, ugly room.
eu
Denbora behar izan nuen begiak zabaltzeko, eta ikusi nuen lehenengo gauza izan zen nire gainean gela arrotz baten sabaia, eta ondoren, begirada lerratuz, leku guztiz arrotz ezezagun zatar bat, haraino nola hartaratua nintzen ez nekiela.
es
despu?s, deslizando la mirada, una habitaci?n odiosa, repelente, fea, extra?a, en la que, al punto no pude recordar c?mo hab?a entrado.
fr
D'abord, je m'effor?ai de croire que ce n'?tait qu'un r?ve, un r?ve plus net et plus transparent, auquel avait abouti ce sommeil si lourd et si confus ;
en
I had no idea how I came to be there.
eu
Hasieran saiatu nintzen sinesten amets bat besterik ez zela, amets argiago eta gardenago bat, loaldi ezin astunago eta nahasiago baten hondarra... Baina leihoetatik jada eguzkiaren argia sartzen ari zen garden, ezin errealago, goiz argia; behetik kaleko durunda igotzen zen, zalgurdien kirrinkak, tranbien txilinak eta jendearen marmarra... ez, ba, ez nintzen ametsetan ari, esna baizik. Nahi gabe ere etzalekuan agondu nintzen gogoetari ekiteko, eta orduan...
es
Primeramente, intent? persuadirme de que aquello era a?n un sue?o, un sue?o m?s claro y transparente que aquel otro, denso y confuso, del que acababa de salir... Pero por las ventanas penetraba la luz del sol, una luz matutina, di?fana, absolutamente real. De la calle llegaba el rumor de los coches y de los tranv?as, el ruido de la gente. No so?aba, no; sino que estaba despierta del todo. Me incorpor? en el lecho, y entonces...
fr
mais devant les fen?tres brillait d?j? la lumi?re crue et ind?niablement r?elle du soleil, la lumi?re du matin ; on entendait monter les bruits de la rue, avec le roulement des voitures, les sonneries des tramways, la rumeur des hommes ; et maintenant je savais que je ne r?vais plus, mais que j'?tais ?veill?e.
en
At first I told myself I must still be dreaming, an unusually lucid, transparent dream into which I had passed from my dull, confused slumber-but the sparkling bright sunshine outside the windows was unmistakably genuine, the light of morning, and the sounds of the street echoed from below, the rattle of carriages, the ringing of tram bells, the noise of people-so now I knew that I was awake and not dreaming.
aurrekoa | 20 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus