Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan, Stefan Zweig / Edorta Matauko (Igela, 2007)
eu
Apo txiki bat jaso zuen bezperako euriak uzkurtuta bidean narrasean zihoana, eta belar berdearen gainera eraman zuen kontu handiz, zalgurdi batek igaroan zanpa ez zezan;
es
A un sapito que, mal-trecho, penosamente se arrastraba por la carretera, lo levant? y con sumo cuidado lo coloc? sobre el pasto del paseo para que no lo aplastara un coche.
fr
Il ramassa et porta avec pr?caution dans l'herbe verte, pour qu'il ne f?t pas ?cras? par la voiture, un petit crapaud qui, attir? par la pluie de la veille, se tra?nait p?niblement sur le chemin ;
en
He picked up a little toad that was hopping with difficulty along the road, lured out by last night's rain, and carried it carefully over to the green grass, where it would not be crushed as the carriage went by;
eu
eta bitartean oso pozik zihoan gauza barregarri eta xelebreak kontu kontari:
es
Mientras tanto, ?bame contando jovialmente las cosas m?s divertidas y graciosas.
fr
et entretemps, il racontait avec exub?rance les choses les plus amusantes et les plus gracieuses ;
en
and from time to time, in great high spirits, he would say the most delightful and amusing things;
eu
nire ustez, irribarre horietan bazegoen librantza modu bat berarentzat, bestela, kantuz hasi edo jauzika edo eroarena egin beharko zuen, hain zen hordigarria haren zorionaren bat-bateko goraldia!
es
Par?ceme que aquella risa era como una liberaci?n y que de no haber podido re?r, hubiera debido saltar, cantar, o realizar cualquier chiquillada. ?Tanta era su felicidad!
fr
je crois que la fa?on dont il riait ?tait pour lui une sorte de d?rivatif, car autrement il aurait ?t? oblig? de chanter, de sauter ou de faire le fou, tant il y avait de bonheur et d'ivresse dans la soudaine exaltation de son attitude.
en
I believe he found laughter of that kind a safety valve, and without it he would have had to sing or dance or fool around in some way, so happily inebriated was the expression of his sudden exuberance.
eu
Gero gain aldetik herrixka bat astiro zeharkatu genuenean, bat-batean kapela jaso zuen gizalegez.
es
Despu?s, cuando nos hallamos en las alturas, ante una peque?a aldea, se descubri? al punto., respetuoso.
fr
Lorsque sur la hauteur nous travers?mes lentement un tout petit hameau, il tira poliment son chapeau, d'un geste subit.
en
As we were driving slowly through a tiny village high up on the road, he suddenly raised his hat politely.
eu
Harritu egin nintzen: nor ari zen agurtzen han, arrotzetan arrotzena?
es
Me extra??: ?a qui?n saludaba, inquir?, desconocido como era entre desconocidos?
fr
Je fus ?tonn?e : qui saluait-il l?, lui un ?tranger parmi des ?trangers ?
en
I was surprised and asked who he was greeting, since he was a stranger among strangers here.
eu
Nire galdera aditzean doi bat gorritu zen eta, ia desenkusatuz, esan zidan eliza baten aurretik igaro berriak ginela, eta bere herrian, Polonian, beste herri katoliko zorrotz guztietan bezala, txikitatik ohitura zutela eliza bakoitzaren eta Jainkoaren etxe bakoitzaren aurrean kapela kentzeko.
es
A mi pregunta sonri? ligeramente, manifestando en tono de excusa que hab?amos pasado por delante de una iglesia y que en Polonia, su patria, como en todo pa?s realmente cat?lico, est?n desde la infancia acostumbrados a descubrirse al pasar frente a uno de esos edificios.
fr
Il rougit l?g?rement ? ma question et me dit presque en s'excusant que nous ?tions pass?s devant l'?glise et que chez lui, en Pologne, comme dans tous les pays strictement catholiques, on avait l'habitude, d?s l'enfance, de se d?couvrir devant chaque ?glise et devant chaque sanctuaire.
en
He flushed slightly at my question and explained, almost apologetically, that we had just passed a church, and at home in Poland, as in all strict Catholic countries, it was usual from childhood on to raise your hat outside any church or other place of worship.
eu
aldi berean berak aipatutako gurutzeaz gogoratu nintzen, eta galde egin nion fededuna ote zen.
es
"Al mismo tiempo, como yo me acordase de la cruz de la cual me hab?a hablado, le pregunt? si, en efecto, era creyente.
fr
Ce beau respect devant les choses de la religion m'?mut profond?ment ; en m?me temps je me rappelai cette croix dont il m'avait parl? et je lui demandai s'il ?tait croyant ;
en
I was deeply moved by this exquisite respect for religion, and remembering the cross he had mentioned, I asked if he was a devout believer.
eu
Eta lotsa aieru batez apal baietsi zidanean Aintza partekatzeko itxaropena zuela, bat-batean burutazio bat izan nuen:
es
cuando asinti?, diciendo que esperaba participar de la gracia divina, tuve de pronto una idea, ante aquellas palabras dichas con un tanto de pudor:
fr
lorsque, avec une mine un peu honteuse, il m'eut avou? modestement qu'il esp?rait sa part de salut, une pens?e me vint soudain : " Arr?tez !
en
When he modestly confessed, with a touch of embarrassment, that he hoped to be granted God's grace, an idea suddenly came to me.
eu
"Gelditu!" oihu egin nion gidariari eta arin jaitsi nintzen zalgurditik.
es
"-?P?rese!-grit? al cochero, y descend? del carruaje.
fr
" criai-je au cocher. Et je descendis vite de la voiture.
en
'Stop!' I told the driver, and quickly climbed out of the carriage.
eu
Bera atzetik etorri zitzaidan harri eta zur: "Nora goaz?".
es
?l me sigui?, entre confuso y sorprendido: "-?A d?nde vamos?
fr
Il me suivit, surpris, en disant : " O? allons-nous ? "
en
He followed me in surprise, asking, 'Where are we going?' I said only, 'Come with me.'
eu
Elkarrekin atzera jo genuen elizarantz, adreiluzko baseliza txiki bat besterik ez baitzen.
es
"Con ?l retroced? hasta la iglesia. Era una capilla de ladrillo.
fr
Je retournai, accompagn?e par lui, vers l'?glise, petit sanctuaire campagnard construit en briques.
en
In his company I went back to the church, a small country church built of brick.
eu
Barruko horma kareztatuak uher eta hutsik zeuden;
es
Los muros interiores, pintados con cal, grises y desnudos, reflejaban una claridad difusa:
fr
Dans la p?nombre, les murs int?rieurs apparaissaient, badigeonn?s de chaux, gris et nus ;
en
The interior looked chalky, grey and empty;
eu
atea irekita zegoen halako eran, non argi-sorta hori batek ebaki garbi bat egiten baitzuen iluntasunean, itzalek aldare txiki baten inguru urdina agerian utziz.
es
las puertas estaban completamente abiertas, proyectando en la oscuridad un haz de luz amarillenta y cruda. Las sombras rodeaban el altar, envuelto por un nimbo azulado.
fr
la porte ?tait ouverte, de sorte qu'un c?ne de lumi?re jaune se d?coupait nettement dans l'obscurit? o? l'ombre dessinait en bleu les contours d'un petit autel.
en
the door stood open, so that a yellow beam of light cut sharply through the dark, where blue shadows surrounded a small altar.
eu
Bi kandela zeuden begira, begi hitsez, intsentsua zerion ilunpean.
es
Dos velas parec?an contemplar, con turbia mirada, a trav?s de la penumbra impregnada de incienso.
fr
Deux bougies nous regardaient d'un ?il voil?, dans le cr?puscule impr?gn? d'un chaud parfum d'encens.
en
Two candles, like veiled eyes, looked out of the warm, incense-scented twilight.
eu
berak, kapela erantzita, ur bedeinkatuaren askan eskua busti zuen, aitaren egin eta belauniko jarri zen.
es
?l se despoj? del sombrero, llev? la mano a la pila de agua ben-dita, se persign? y dobl? la rodilla frente al altar.
fr
Nous entr?mes ; il ?ta son chapeau, plongea la main dans le b?nitier purificateur, se signa et ploya le genou.
en
We entered, he took off his hat, dipped his hand in the basin of holy water, crossed himself and genuflected.
eu
Eta zutitu zenerako heldu nion, eta kementsu esan:
es
Apenas se levant? lo atraje hacia m?, dici?ndole:
fr
Et ? peine se fut-il relev? que je le saisis par le bras.
en
When he was standing again I took his arm.
eu
"Zoaz aldare baterantz edo zuretzat sakratua den horietako irudi baterantz eta bertan zin egizu nik esango dizudana".
es
"-Arrod?llese ante el altar o frente a cualquier imagen sagrada y formule la promesa de la cual hemos hablado antes.
fr
" Venez, fis-je ?nergiquement, allons vers un autel ou vers une de ces images qui vous sont sacr?es, vous allez y prononcer le serment que je vais vous dire. "
en
'Go and find an altar or some image here that is holy to you,' I urged him, 'and swear the oath I will recite to you.' He looked at me in surprise, almost in alarm.
eu
Harrituta begiratu zidan, ia izututa.
es
"Asombrado, casi horrorizado, me contempl?.
fr
Mais ayant vite compris, il s'approcha d'une niche o? ?tait une statue, fit le signe de la croix et s'agenouilla docilement.
en
But quickly understanding, he went over to a niche, made the sign of the cross and obediently knelt down.
eu
Baina azkar ulertu eta hormahobi baterantz egin zuen, aitaren egin eta belaunikatu zen, esaneko.
es
Pero, habiendo comprendido, se acerc? r?pidamente a un altar, hizo la se?al de la cruz y se arrodill? obediente.
fr
" R?p?tez apr?s moi, fis-je, en tremblant moi-m?me d'?motion.
en
'Say after me,' I said, trembling with excitement myself, 'say after me:
eu
"Errepika itzazu nire hitzak", esan nion, hunkiduraz dardarka.
es
"-Repita las palabras que voy a dictarle-orden?, temblando yo misma de emoci?n-;
fr
Je jure,-Je jure, r?p?ta-t-il, puis je continuai : -que je ne prendrai jamais plus part ? un jeu de hasard, de quelque nature qu'il soit, et que je n'exposerai plus ma vie et mon honneur ? cette passion. "
en
I swear ...'-'I swear,' he repeated, and I continued, 'that I will never play for money again, whatever the game may be, I swear that I will never again expose my life and my honour to the dangers of that passion.'
eu
"Errepikatu nire hitzak: Zin dagit" ?
es
diga: "Juro..."
fr
Il r?p?ta ces paroles en tremblant ;
en
He repeated the words, trembling:
eu
Hitzok dardarka errepikatu zituen: argi eta ozen durundi egin zuten lekuaren erabateko hustasunean.
es
"Tembloroso repiti? esas palabras que resonaron claramente en el ?mbito del templo desierto.
fr
avec force et nettet? elles r?sonn?rent dans le vide absolu du lieu.
en
they lingered loud and clear in the empty interior.
eu
Gero isilune bat izan zen, hain isila, kanpo aldetik aditu ahal baitziren haizeak zuhaitz adarretatik zehar ekarritako hostoen igurtzi leunak.
es
Luego guardamos silencio, un silencio tan profundo que claramente llegaba hasta nosotros del exterior el murmullo de las ramas de los ?rboles agitados por el viento.
fr
Puis il y eut un moment de silence, si grand que l'on pouvait entendre au-dehors le l?ger bruissement des arbres et des feuilles o? le vent passait.
en
Then it was quiet for a moment, so quiet that you could hear the faint rustling of the trees outside as the wind blew through their leaves.
eu
Eta bat-batean ahuspez jarri zen lurrean penitente bat bezala, eta, nik inoiz aditu gabeko estasi batean, hitz-segida niretzat ulertezina egin zuen polonieraz oso azkar.
es
De pronto aquel joven cay? al suelo cual un penitente y comenz? a decir en polaco r?pidas y confusas palabras, agitado por un frenes? realmente ins?lito.
fr
Et soudain, il se prosterna comme un p?nitent et il pronon?a, avec une extase toute nouvelle pour moi, en langue polonaise, tr?s vite et sans interruption, des paroles que je ne comprenais pas.
en
Suddenly he threw himself down like a penitent and, in tones of ecstasy such as I had never heard before, poured out a flood of rapid, confused words in Polish.
eu
Baina estasizko otoitz bat izan behar zuen, eskerrak eman eta damutzeko otoitz bat, zeren aitortza asaldatuak behin eta berriz burua apalki makurrarazten baitzion belaun-aulkiaren gainean, gero eta kartsuago errepikatzen baitziren hots arrotzak, gero eta grinatsuago hitz bat eta bera irteten baitzen bere ahotik esanezinezko jaiera batez.
es
Deb?a tratarse de una plegaria, alguna exaltada plegaria en acci?n de gracias, pues a cada momento su dolorosa confesi?n oblig?bale a inclinar humildemente la cabeza, pronunciando cada vez con mayor exaltaci?n aquellas extra?as palabras y repitiendo constantemente una de ellas con fervor realmente indescriptible.
fr
Mais ce devait ?tre une pri?re extatique, une action de gr?ce, un acte de contrition, car cette confession temp?tueuse courbait sans cesse sa t?te humblement par-dessus l'appui du prie-Dieu ; toujours plus passionn?s se r?p?taient les sons ?trangers, et c'?tait toujours avec plus de v?h?mence qu'une m?me parole jaillissait de sa bouche avec une indicible ferveur.
en
I did not understand what he was saying, but it was obviously an ecstatic prayer, a prayer of gratitude and remorse, for in his stormy confession he kept bowing his head humbly down on the prayer desk, repeating the strange sounds ever more passionately, and uttering the same word more and more violently and with extraordinary ardour.
eu
Sekula, ez lehenago ezta geroago ere, ez dut eliza batean entzun horrela otoitz egiten.
es
Nunca, ni antes ni despu?s, he visto rezar de tal manera a una persona.
fr
Jamais auparavant et jamais depuis lors, je n'ai entendu prier de la sorte dans aucune ?glise au monde.
en
I have never heard prayer like that before or since, in any church in the world.
eu
Haren eskuek amorruz harramazka egiten zuten egurrezko aulkiaren gainean, haren gorputz osoak barne urakan batek astinduta zirudien: batzuetan kolpetik altxarazten zuen, batzuetan atzera berriz beheititzen.
es
Sus crispadas manos ara?aban el reclinatorio de madera; el cuerpo parec?a agitado por un hurac?n interior que ya le hac?a erguirse pose?do de loca excitaci?n, ya abat?ase de nuevo contra el suelo.
fr
Ses mains ?treignaient nerveusement le prie-Dieu en bois, tout son corps ?tait secou? par un ouragan int?rieur, qui parfois le soulevait brusquement et parfois l'accablait dans une prosternation profonde.
en
As he prayed his hands clung convulsively to the wooden prayer desk, his whole body shaken by an internal storm that sometimes caught him up and sometimes cast him down again.
eu
Ez zuen gehiago ikusten, ez sentitzen:
es
No ve?a ni o?a.
fr
Il ne voyait ni ne sentait plus rien :
en
He saw and felt nothing else:
eu
harengan guztia beste mundu batean gertatzen bide zen, itxuraldaketaren purgatorio batean edo esfera sakratuago baterako jauzi batean.
es
Toda su persona parec?a encontrarse en otro mundo, en un purgatorio o en el tr?nsito de elevaci?n hacia una esfera superior.
fr
tout en lui semblait se passer dans un autre monde, dans un purgatoire de la m?tamorphose ou dans un ?lan vers la sph?re du sacr?.
en
his whole being seemed to exist in another world, in a purgatorial fire of transmutation, or rising to a holier sphere.
eu
Azkenean poliki altxatu, berriro aitaren egin eta nekez itzuli zen.
es
Al cabo se levant? lentamente, se persign? y volvi? la cabeza con esfuerzo.
fr
Enfin, il se leva lentement, se signa encore et se retourna avec peine ;
en
At last he slowly stood up, made the sign of the cross, and turned with an effort.
eu
Belaunak dardarka zituen, begitartea akiturik dagoen batena bezain zurbil.
es
Sus rodillas temblaban, su rostro estaba muy p?lido, como el de un hombre extenuado.
fr
ses genoux tremblaient, son visage ?tait p?le comme celui de quelqu'un qui est ?puis?.
en
His knees were trembling, his countenance was pale as the face of a man exhausted.
eu
Baina ikusi ninduenean, dizdiz egin zuten haren begiek, irribarre garbi eta zinez errukior batek argiz bete zuen haren aurpegi eraldatua;
es
Al mirarme, brillaron empero sus ojos y una sonrisa de pura y sincera devoci?n aviv? la expresi?n exaltada de su semblante.
fr
Mais lorsqu'il me vit, son ?il rayonna, un sourire pur et v?ritablement pieux ?claira sa figure transport?e ;
en
But when he saw me his eyes beamed, a pure, a truly devout smile lit up his ecstatic face;
eu
hurreratu zitzaidan, makurtu zen beheraino errusiar erara eta bi eskuak hartu zizkidan, begirunez ezpain ukitu bat emateko.
es
Se aproxim? a m?, inclin?se profundamente como suelen hacerlo los rusos, y tom? mis manos para rozarlas devotamente con sus labios.
fr
il s'approcha de moi, s'inclina tr?s bas, ? la russe, et saisit mes deux mains pour les toucher respectueusement du bout des l?vres :
en
he came closer, bowed low in the Russian manner, took both my hands and touched them reverently with his lips.
eu
Ez nekien zer esan.
es
"No supe qu? decir.
fr
" C'est Dieu qui vous a envoy?e vers moi.
en
'God has sent you to me.
eu
Baina opa izango nukeen bat-batean organoa bere tauladatxotik durundaka hastea, sentitu nuen-eta kukuak ondo kantatua zidala:
es
Pero hubiera deseado que, de pronto, hubiera empezado a sonar el ?rgano triunfalmente.
fr
Je ne savais que dire. Mais j'aurais souhait? que soudain, du haut de sa petite estrade, l'orgue se m?t ? retentir, car je sentais que j'avais r?ussi en tout :
en
I was thanking him.' I did not know what to say, but I could have wished the organ to crash out suddenly above the low pews, for I felt that I had succeeded:
eu
gizon hori betiko salbatua nuen.
es
Comprend? que hab?a logrado todo cuanto anhelaba y que hab?a salvado para siempre a aquel joven.
fr
cet homme, je l'avais sauv? pour toujours.
en
I had saved this man for ever.
eu
Elizatik irten ginen maiatz itxurako egun hartako argitasun itsugarri distiratsurantz:
es
"En cuanto salimos de la iglesia nos ceg? la violenta luz del d?a de mayo.
fr
Nous sort?mes de l'?glise pour revenir dans la lumi?re radieuse et ruisselante de cette journ?e digne du mois de mai :
en
We emerged from the church into the radiant, flooding light of that May-like day;
eu
mundua sekula ez zitzaidan ederragoa iruditu.
es
Jam?s me hab?a parecido m?s bella la vida.
fr
jamais le monde ne m'avait paru si beau.
en
the world had never before seemed to me more beautiful.
eu
Bi orduz oraindik ibili ginen zalgurdian astiro, bihurgune bakoitzean ikuspegi berriak eskaintzen zituen bide panoramikoan barrena, mendi gailurrean gaindi.
es
Estuvimos aun paseando por espacio de dos horas en coche por el pintoresco camino sobre la cornisa rica en panoramas y que, a cada recodo; ofrece nuevos y encantadores aspectos.
fr
Pendant deux heures encore nous suiv?mes en voiture, lentement, jusqu'au sommet de la montagne, le chemin panoramique qui ? chaque tournant offrait une nouvelle vue.
en
Then we drove slowly on in the carriage for another two hours, taking the panoramic road over the hills which offers a new view at every turn.
eu
Baina ez genuen gehiago hitz egin.
es
Permanec?amos silenciosos.
fr
Mais nous ne d?mes plus rien.
en
But we spoke no more.
eu
Eta nire begiradak halabeharrez harenarekin topo egiterakoan, orduan lotsatuta erretiratu behar nuen:
es
Y cuando por casualidad mis miradas tropezaban con las suyas, entonces, ruborizada, volv?a la cabeza.
fr
Apr?s cette effusion du sentiment, toute parole semblait faible.
en
After so much emotion, any other words would have seemed an anti-climax.
eu
zirraragarriegia zitzaidan neuk obraturiko miraria ikustea.
es
Me emocionaba con exceso el espect?culo de aquel milagro.
fr
Et lorsque mon regard atteignait par hasard le sien, je me sentais oblig?e de le d?tourner avec confusion : c'?tait pour moi une ?motion trop grande que de voir mon propre miracle.
en
And when by chance my eyes met his, I had to turn them away as if ashamed, so shaken was I by the sight of my own miracle.
eu
Arratsaldeko bostak inguruan Montecarlora itzuli ginen.
es
A eso de las cinco de la tarde regresamos a Montecarlo.
fr
Vers cinq heures de l'apr?s-midi nous rentr?mes ? Monte-Carlo.
en
We returned to Monte Carlo at about five in the afternoon.
eu
Senideekin hitzordu bat neukan, bertan behera uztea ezinezkoa zitzaidana.
es
Yo ten?a una cita con unos parientes, a la cual no pod?a faltar.
fr
J'avais alors un rendez-vous avec des parents qu'il ne m'?tait plus possible de diff?rer.
en
I had an appointment with relatives which I could not cancel at this late date.
eu
Eta egiatan etenaldi bat egiteko premia neukan, sentimendu bortizki asaldatuei atseden emateko.
es
Sent?a, por otra parte, en lo m?s intimo de mi ser, la necesidad de una pausa, de un reposo, que me aliviara de la tensi?n sentimental con tanta violencia provocada.
fr
Et ? vrai dire, je d?sirais profond?ment une pause, une d?tente ? cette violente exaltation de mon sentiment.
en
And in fact I secretly wished for a pause in which to recover from feelings that had been too violently aroused.
eu
Izan ere, zorion gehiegia zen.
es
Hab?a en m? excesiva felicidad.
fr
Car c'?tait trop de bonheur.
en
For this was too much happiness.
eu
Sentitzen nuen atseden hartu behar nuela inoiz nire bizitzan antzekorik ezagutu gabeko estasizko egoera kartsuegi hartatik.
es
Por lo tanto me era necesario calmar una sobreexcitaci?n que jam?s hasta entonces hab?a conocido en mi vida.
fr
Je sentais qu'il me fallait une diversion ? cet ?tat d'extase et d'ardeur excessive, comme je n'en avais jamais connu de semblable dans mon existence.
en
I felt that I must rest from my overheated, ecstatic condition.
eu
Erregutu nion, bada, nire babestuari, une baterako baino ez, nirekin hotelera igotzeko;
es
Rogu? a mi acompa?ante que subiera conmigo a mi habitaci?n del hotel.
fr
Aussi je priai mon prot?g? de venir avec moi ? l'h?tel, seulement pour un instant.
en
I had never known anything like it in my life before.
eu
han nire gelan eskura eman nion bidaiarako eta harribitxien bahia kentzeko dirua. Ados jarri ginen berak, nire hitzordua bitartean, bidaia-txartela erosiko zuela;
es
All? deposit? en sus manos el dinero para el viaje y para que rescatara las joyas. Con-vinimos en que ?l comprar?a el pasaje mientras yo efectuaba la consabida visita a mis parientes.
fr
L?, dans ma chambre, je lui remis l'argent n?cessaire pour le voyage et pour d?gager la parure.
en
So I asked my prot?g? to come into my hotel with me for a moment, and there in my room I gave him the money for his journey and to redeem the jewellery.
eu
gero, arratsaldeko zazpietan tren geltokiko atarian elkartuko ginen, ordu erdi bat, Genevarako trenak bera etxera eraman baino lehen.
es
Despu?s, por la noche, nos reunir?amos en el hall de la estaci?n media hora antes de la partida del tren de G?nova, que lo conducir?a a su casa.
fr
Nous conv?nmes que pendant mon rendez-vous il irait prendre son billet au chemin de fer ; puis le soir, ? sept heures, nous nous rencontrerions dans le hall de la gare une demi-heure avant le d?part du train qui, par G?nes, le ram?nerait chez lui.
en
We agreed that while I kept my appointment he would go and buy his ticket, and then we would meet at seven in the entrance hall of the station, half an hour before the departure of the train taking him home by way of Genoa.
eu
Bost billeteak luzatu nizkionean, ezpainak nabarmen zurbildu zitzaizkion:
es
"Pero, en el momento preciso de entregarle yo los cinco billetes, sus labios se pusieron intensamente p?lidos:
fr
Lorsque je voulus lui tendre les cinq billets de banque, ses l?vres devinrent d'une p?leur singuli?re :
en
When I was about to give him the five banknotes his lips turned curiously pale.
