Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan, Stefan Zweig / Edorta Matauko (Igela, 2007)
eu
Bost billeteak luzatu nizkionean, ezpainak nabarmen zurbildu zitzaizkion:
es
"Pero, en el momento preciso de entregarle yo los cinco billetes, sus labios se pusieron intensamente p?lidos:
fr
Lorsque je voulus lui tendre les cinq billets de banque, ses l?vres devinrent d'une p?leur singuli?re :
en
When I was about to give him the five banknotes his lips turned curiously pale.
eu
"Ez, ez...
es
"-?No...
fr
" Non...
en
'No ...
eu
dirurik ez...
es
?Se lo ruego!...
fr
pas d'argent...
en
no money ...
eu
arren, dirurik ez!" hortz artean aldarri egin zuen, haren hatzek, urduri eta inarrosita, dardarka uko egiten zuten bitartean.
es
?Nada de dinero!...-exclam? entre dientes, tembl?ndole las manos-.
fr
" fit-il entre ses dents, tandis que ses doigts tremblants se r?tractaient, nerveux et agit?s.
en
I beg you, not money!' he uttered through his teeth, while his agitated fingers quivered nervously.
eu
"Dirurik ez...
es
No, no...
fr
" Pas d'argent...
en
'No money ...
eu
dirurik ez...
es
dinero no...
fr
Pas d'argent...
en
not money ...
eu
ezin dut ikusi ere egin", errepikatu zuen berriro, gorputz osoa higuinak edo beldurrak hartuta bezala.
es
no quiero, no puedo verlo-repiti? de nuevo, con vivo sentimiento de angustia y de repugnancia.
fr
je ne puis pas le voir ", r?p?ta-t-il encore une fois, comme physiquement terrass? par la crainte et le d?go?t.
en
I can't stand the sight of it!' he repeated, as if physically overcome by nausea or fear.
eu
Baina haren kezka baretzeko esan nion mailegu bat besterik ez zela eta, enbarazu egiten ez bazion, bazuela niri ordainagiri bat sinatzea.
es
Yo, empero, acall? sus escr?pulos dici?ndole que s?lo se trataba de un pr?stamo y que si le parec?a bien, pod?a firmarme un recibo.
fr
Mais j'apaisai son scrupule en disant que ce n'?tait qu'un pr?t et que, s'il se sentait g?n?, il n'avait qu'? m'en donner un re?u. " Oui...
en
But I soothed him, saying it was only a loan, and if he felt troubled by it then he could give me a receipt.
eu
"Bai... bai...
es
"-S?, s?...
fr
oui...
en
'Yes, yes ...
eu
ordainagiri bat", marmarka egin zuen begiak albotara bihurtuz; billeteak zimur egin zituen, hatzen zikintzaileak, bikezkoak balira bezala, begiratu gabe sakelaratu zituen, eta paper batean hitz batzuk idatzi zituen trazu arin hegalariez.
es
un recibo-exclam? volviendo la vista a un lado, mientras tomaba los billetes, que arrug? como algo despreciable. Luego traz? r?pidamente sobre un papel algunas palabras.
fr
un re?u ", murmura-t-il en d?tournant les yeux ; il froissa les billets de banque comme quelque chose de gluant qui salit les doigts, il les mit dans sa poche sans les regarder et il ?crivit sur une feuille de papier quelques mots en traits pr?cipit?s.
en
a receipt,' he murmured, looking away, cramming the crumpled notes into his pocket without looking at them, like something sticky that soiled his fingers, and he scribbled a couple of words on a piece of paper in swift, flying characters.
eu
Begiak jaso zituenean, kopeta izerdi batean zeukan:
es
"Al levantar la mirada ten?a la frente toda cubierta por un sudor ardiente.
fr
Lorsqu'il leva les yeux, la sueur perlait ? son front :
en
When he looked up damp sweat was standing out on his brow;
eu
bazirudien haren barruan zerbait borroka gogorrean ari zela kanpora atera nahian, eta, behin paper mutur hura niri artega itzuliz gero, ikaratan hasi zen, eta bat-batean-nahi gabe atzera egin nuen izuturik-belauniko jarrita jantziaren azpildura musukatu zidan.
es
Algo que pugnaba por salir al exterior deb?a anudarle la garganta; y, despu?s de haber-me entregado aquel papel, bruscamente, con gran alarma de mi parte, se arrodill? y bes? el borde de mi vestido.
fr
quelque chose semblait lutter violemment pour sortir de son ?tre ; ? peine m'eut-il remis nerveusement ce bout de papier, qu'il fut saisi d'un grand tremblement par tout le corps, et soudain (malgr? moi, je me reculai, effray?e) il tomba ? genoux et baisa l'ourlet de ma robe.
en
something within seemed to be choking him, and no sooner had he given me the note than an impulse seemed to pass through him and suddenly-I was so startled that I instinctively flinched back-suddenly he fell on his knees and kissed the hem of my dress.
eu
Deskriba ezinezko keinua:
es
Fue un gesto indescriptible.
fr
Geste indescriptible :
en
It was an indescribable gesture;
eu
gorputza alderik alde dardarka jarri zidan haren indar oldarkorrak.
es
Yo temblaba.
fr
sa v?h?mence sans pareille me fit trembler de part en part.
en
its overwhelming violence made me tremble all over.
eu
Ohiz besteko hotzikara batek zeharkatu ninduen, aztoratuta nengoen eta ezin izan nuen zizakatu baino:
es
Un extra?o terror se apoder? de m?, me sent? tremendamente turbada y s?lo atin? a murmurar:
fr
Un ?trange frisson me parcourut, je fus toute troubl?e et je ne pus que balbutier :
en
A strange shuddering came over me;
eu
"Eskerrik asko, hain esker onekoa izateagatik. Baina mesedez, joan zaitez orain!
es
-Soy sensible de su gratitud. Pero ahora, ?m?rchese!
fr
" Je vous remercie d'?tre si reconnaissant ; mais je vous en prie, maintenant partez.
en
I was confused, and could only stammer, 'Thank you for showing your gratitude-but do please go now!
eu
Arratseko zazpietan, geltokiko atarian agur esango diogu elkarri".
es
"Por la noche, al sonar las siete, nos desped?amos en el and?n de la estaci?n.
fr
Ce soir ? sept heures, dans le hall de la gare, nous prendrons cong? l'un de l'autre. "
en
We'll say goodbye at seven in the station hall.'
eu
"Behatu egin zidan, hunkidurazko izpi batek bustia zuen begirada;
es
Fij? en m? sus ojos, visiblemente emocionado.
fr
Il me regarda ; un ?clat attendri mouillait son regard ;
en
He looked at me with a gleam of emotion moistening his eye;
eu
une batez uste izan nuen zerbait esan nahi zidala, une batez ematen zuen besarkatu nahi ninduela.
es
Por unos instantes pens? que quer?a con-fiarme algo., por un momento me figur? que iba a abrazarme.
fr
je crus qu'il voulait me dire quelque chose ; pendant un instant il eut l'air de chercher ? s'approcher de moi.
en
for a moment I thought he was going to say something, for a moment it seemed as if he were coming towards me.
eu
Baina gero bat-batean buru-makurtua egin zuen berriro behe-beheraino, eta gela utzi zuen".
es
Mas, luego, de pronto, se inclin? de nuevo profundamente, muy profundamente, y abandon? la estancia.
fr
Mais ensuite il s'inclina soudain encore une fois, profond?ment, tr?s profond?ment, et il quitta la chambre.
en
But then he suddenly bowed deeply again, very deeply, and left the room."
eu
Mrs. C.k beste eten bat egin zuen kontakizunean.
es
Nuevamente interrumpi? la se?ora C.
fr
De nouveau Mrs C...
en
Once again Mrs C interrupted her story.
eu
Kanpora begiratu zuen eta luze geratu zen zutik zirkinik egin gabe.
es
Se hab?a levantado y, aproxim?ndose a la ventana, contempl? el exterior y as? permaneci? largo rato.
fr
interrompit son r?cit. Elle s'?tait lev?e et elle ?tait all?e ? la fen?tre ;
en
She had risen and gone to the window to look out, and she stood there motionless for a long time.
eu
Haren bizkarraren siluetan ikara txiki bat antzeman nuen. Halako batean, erabakimenez itzuli zen;
es
Vuelta de espaldas, en su silueta proyectada sobre la ventana adivin? un ligero temblor.
fr
je voyais comme un l?ger tremblement dans la silhouette de son dos.
en
Watching the silhouette of her back, I saw it shiver slightly, and she swayed.
eu
bere eskuek, ordura arte lasai eta ardura gabe, bat-batean mugimendu bortitz, motz bat egin zuten, zerbait hautsi nahi balute bezala.
es
Mas volvi?se resueltamente y las finas manos, hasta entonces tranquilas, hicieron un movimiento en?rgico, como si quisieran romper algo.
fr
ses mains, jusqu'alors calmes et indiff?rentes, eurent tout ? coup un mouvement violent, un mouvement tranchant, comme si elle voulait d?chirer quelque chose.
en
All at once she turned back to me with determination, and her hands, until now calm and at rest, suddenly made a violent, tearing movement as if to rip something apart.
eu
Gero begiratu gogorra egin zidan, ia ausardiaz, eta astinaldi batez berriro hasi zen:
es
Luego me mir? con dureza, casi desafi?ndome, y empez? otra vez, decidida:
fr
Puis elle me regarda durement, presque avec audace, et elle reprit d'un seul coup :
en
Then she looked at me with a hard, almost defiant glance, and abruptly began again.
eu
"Guztiz egiatia izango nintzela agindu dizut. Orain ikusten dut zein beharrezko bihurtu den agintza hori.
es
-He prometido ser con usted absolutamente leal y sincera. Ahora es cuando comprendo cu?n necesaria es esta promesa.
fr
-Je vous ai promis d'?tre enti?rement sinc?re.
en
"I promised to be completely honest with you, and now I see how necessary that promise was.
eu
Izan ere, orain lehen aldiz, saiatzerakoan modu ordenatu batean ordu haietan gertatutako guztia deskribatzen eta hitz egokiak bilatzen orduan guztiz tolestu eta nahasia zen sentimendu bat adierazteko, orain estreinakoz argi ikusten dut lehen ez nekien edo agian jakin nahi ez nuen gauza asko.
es
Porque s?lo ahora, en este momento en que me esfuerzo por vez primera para explicar ordenadamente el curso de aquellas horas y en encontrar las palabras exactas que expresan un sentimiento que en tales circunstancias me pareci? confuso y embrollado, ahora es cuando comprendo, por vez primera, con absoluta claridad, lo que entonces no sab?a o me empe?? en ignorar.
fr
Et je m'aper?ois combien n?cessaire ?tait cette promesse, car c'est ? pr?sent seulement, en m'effor?ant de d?crire pour la premi?re fois d'une mani?re ordonn?e tout ce qui s'est pass? dans cette heure-l? et en cherchant des mots pr?cis pour exprimer un sentiment qui alors ?tait tout repli? et confus, c'est maintenant seulement que je comprends avec nettet? beaucoup de choses que je ne savais pas alors, ou que peut-?tre je ne voulais pas savoir ;
en
For only now that, for the first time, I make myself describe the whole course of those hours exactly as they happened, seeking words for what was a very complicated, confused feeling, only now do I clearly understand much that I did not know at the time, or perhaps would not acknowledge.
eu
Eta horregatik nahi dut gogoz eta xedez neure buruari eta zuri ere egia esan:
es
Por eso quiero decirme a m? misma y confesarle a usted toda la verdad, de una manera franca y decidida.
fr
c'est pourquoi je veux dire, ? moi-m?me comme ? vous, la v?rit?, avec ?nergie et r?solution :
en
So I will be firm and will not spare myself, and I will tell you the truth too:
eu
orduan, gazteak gela utzi eta bakarrik geratu nintzen une hartan, bihotzaren kontra-zorabio sor bat nitaz jabetuta-zartada gogor baten sentsazioa izan nuen: orduan hainbeste mindu ninduena desengainua izan zen...
es
"En los segundos en que el joven abandon? la habitaci?n y me qued? sola, algo semejante a un sordo vah?do se apoder? de m?. Tuve la sensaci?n de haber recibido en el coraz?n un rudo golpe.
fr
alors, ? cette heure-l?, quand le jeune homme quitta la chambre et que je restai seule, j'eus (ce fut comme un ?vanouissement qui s'empara lourdement de moi), j'eus la sensation d'un coup venant frapper mon c?ur.
en
then, at the moment when the young man left the room and I remained there alone, I felt-it was a dazed sensation, like swooning-I felt a hard blow strike my heart.
eu
desengainua... gazte hori hain otzan joan zelako, hain...
es
Algo me hab?a hecho da?o; mas no sab?a o me resist?a a saber por cu?les motivos la conmovedora conducta respetuosa de mi protegido hab?a-me herido hasta el extremo.
fr
Quelque chose m'avait fait un mal mortel, mais je ne savais pas (ou bien je refusais de savoir) de quelle mani?re l'attitude ? l'instant si attendrissante et pourtant si respectueuse de mon prot?g? m'avait bless?e si douloureusement.
en
Something had hurt me mortally, but I did not know, or refused to know, what, after all, it was in my prot?g?'s touchingly respectful conduct that wounded me so painfully.
eu
inolako ahaleginik gabe ni gordetzeko, nire ondoan geratzeko...
es
"Mas ahora, al esforzarme con orden perfecto y con severidad al inquirir en m?, como en una persona extra?a, lo que entonces ocurriera, y al hacerlo en presencia de un testigo que no tolera ninguna ocultaci?n ni el escamoteo furtivo y cobarde de un sentimiento que pudiera avergonzarme, ahora reconozco claramente que lo que me lastim? en lo m?s vivo fue el desencanto...
fr
Mais aujourd'hui que je m'efforce de faire surgir tout le pass? du fond de moi-m?me, comme une chose inconnue, avec ordre et ?nergie, et que votre pr?sence ne tol?re aucune dissimulation, aucune l?che ?chappatoire d'un sentiment de honte, aujourd'hui je le sais clairement :
en
But now that I force myself to bring up all the past unsparingly, in proper order, as if it were strange to me, and your presence as a witness allows no pretence, no craven concealment of a feeling which shames me, I clearly see that what hurt so much at the time was disappointment ...
eu
bera, apal eta begirunetsu, ados izan zelako, esaneko, nire aurreneko saioan nigandik alde egin zezan, ahalegindu beharrean...
es
el desencanto de que el joven hubiese partido con tanta facilidad, sin manifestar ninguna resistencia, as?, sin el menor deseo de permanecer a mi lado;
fr
la d?ception... que ce jeune homme f?t parti si docilement...
en
my disappointment that ... that the young man had gone away so obediently ...
eu
ahalegindu beharrean ni berarekin eramaten...
es
que ?l, tan humilde y respetuoso, se conformara con alejarse de m? a la primera insinuaci?n...
fr
sans aucune tentative pour me garder, pour rester aupr?s de moi...
en
that he did not try to detain me, to stay with me.
eu
Desengainua... eta ez ninduen... ez...
es
en vez de... en vez de llevarme consigo...;
fr
qu'il e?t ob?i humblement et respectueusement ? ma premi?re demande l'invitant ? s'en aller, au lieu...
en
It was because he humbly and respectfully fell in with my first attempt to persuade him to leave, instead ...
eu
emakumetzat hartzen bere sentipenetan. Hori izan zen niretzat hura...
es
que me respetara, en fin, cual si fuera una santa aparecida en su camino y, en cambio, no viera en m? a la mujer, toda emoci?n y deseo.
fr
au lieu d'essayer de me tirer violemment ? lui...
en
instead of trying to take me in his arms.
eu
desengainu bat, neure buruari, ez orduan eta ez geroago, aitortu ezina;
es
"Esto signific? para m? aquel desencanto, desencanto que no me confes? ni entonces ni m?s tarde.
fr
qu'il me v?n?r?t uniquement comme une sainte apparue sur son chemin... et qu'il...
en
It was because he merely revered me as a saint who had appeared to him along his way and did not ...
eu
orain ez dut neure burua gehiago engainatzen:
es
ya no me en-ga?o:
fr
qu'il ne sent?t pas que j'?tais une femme.
en
did not feel for me as a woman.
eu
gizon horrek orduan besarkatu izan banindu, berari jarraitzeko eskatu izan balit, ni munduaren azken mugaraino joango nintzatekeen, nire izena desohoratuko nukeen eta nire haurrena...
es
si aquel hombre me hubiera abrazado y pedido que le siguiera hasta el fin del mundo, no habr?a vacilado un segundo en deshonrar mi nombre y el de mis hijos;
fr
Ce fut pour moi une d?ception... une d?ception que je ne m'avouai pas, ni alors ni plus tard ; mais le sentiment d'une femme sait tout, sans paroles et sans conscience pr?cise. Car...
en
That was the disappointment I felt, a disappointment I did not admit to myself either then or later, but a woman's feelings know everything without words, without conscious awareness.
eu
jendeak esango zuenari eta nire barruko arrazoiari kasurik egin gabe ihes egingo nukeen berarekin, Madame Henriettek berak gazte frantsesarekin bezala, bezperan artean ezezagunak... Ez nukeen galdetuko nora eta zenbat denborako, ez nukeen atzera begirada bat ere joko nire iraganeko bizitzara...
es
hubiera partido con ?l, despreciando la opini?n de todas mis amistades e indiferente a todas las conveniencias sociales... hubiera partido con ?l, ni m?s ni menos cual acaba de hacerlo madame Henriette con el joven franc?s a quien el d?a antes no conoc?a a?n... y no hubiera preguntado hacia d?nde ni por cu?nto tiempo, ni hubiese dirigido ni siquiera una sola mirada sobre mi pasada existencia...
fr
maintenant je ne m'abuse plus..., si cet homme m'avait alors saisie, s'il m'avait demand? de le suivre, je serais all?e avec lui jusqu'au bout du monde ; j'aurais d?shonor? mon nom et celui de mes enfants... Indiff?rente aux discours des gens et ? la raison int?rieure, je me serais enfuie avec lui, comme cette Mme Henriette avec le jeune Fran?ais que, la veille, elle ne connaissait pas encore... Je n'aurais pas demand? ni o? j'allais, ni pour combien de temps ;
en
For-and now I will deceive myself no longer-for if he had embraced me then, if he had asked me then, I would have gone to the ends of the earth with him, I would have dishonoured my name and the name of my children-I would have eloped with him, caring nothing for what people would say or the dictates of my own reason, just as Madame Henriette ran off with the young Frenchman whom she hadn't even met the day before.
eu
Gizon horri opari eskainiko niokeen neure dirua, neure izena, neure ondasuna, neure ohorea... Eskean ibiliko nintzatekeen, eta ziur aski ez dago munduan hark onartzera eramango ez nindukeen itsuskeriarik.
es
Mi fortuna, mi honor, mi reputaci?n, todo lo que poseo, lo hubiera sacrificado por aquel hombre... Inclusive me hubiera prestado a implorar limosna y posiblemente no existe bajeza en el mundo que no hubiera perpetrado por ?l.
fr
je n'aurais pas jet? un seul regard derri?re moi, sur ma vie pass?e... J'aurais sacrifi? ? cet homme mon argent, mon nom, ma fortune, mon honneur... Je serais all?e mendier, et probablement il n'y a pas de bassesse au monde ? laquelle il ne m'e?t amen?e ? consentir.
en
I wouldn't have asked where we were going, or how long it would last, I wouldn't have turned to look back at my previous life-I would have sacrificed my money, my name, my fortune and my honour to him, I would have begged in the street for him, there is probably no base conduct in the world to which he could not have brought me.
eu
Pertsonen artean lotsa edo zuhurtzia deitzen den guztia albora botako nukeen, pauso bat emanda hurbildu izan balitzait hitz bakar batekin, saiatu izan balitz ni hartzen, hain nintzen harengan galdua une horretan.
es
Todo cuanto consideramos pudor o respetabilidad entre los hombres, lo habr?a arrojado lejos de m? si ?l nada m?s que con una palabra, con un solo gesto, hubiera intentado llevarme...
fr
si seulement il s'?tait avanc? vers moi, en disant une parole ou en faisant un seul pas, s'il avait tent? de me prendre, ? cette seconde j'?tais perdue et li?e ? lui pour toujours. Mais...
en
I would have thrown away all that we call modesty and reason if he had only spoken one word, taken one step towards me, if he had tried to touch me-so lost in him was I at that moment.
eu
Baina...
es
?A tal punto me sent?a seducida por ?l en aquellos instantes!
fr
je vous l'ai d?j? dit...
en
But ... as I told you ...
eu
esan dizut jada... gizon bereziki aztoratu horrek begirada bat ere ez zidan jo, ez nigan zegoen emakumeari...
es
Pero, como dije antes, ?l no vio en m? a la mujer... mientras yo, ard?a por ?l con enloquecida intensidad.
fr
cet ?tre singulier ne jeta plus un regard sur moi, sur la femme que j'?tais...
en
the young man, in his strangely dazed condition, did not spare another glance for me and the woman in me ...
eu
eta a zer nolako irrikaz emana nengoen!, hari emana guztiz, horixe sentitu nuen lehen aldiz neure buruarekin bakarrik geratu nintzenean eta grina, une bat lehenago oraindik haren aurpegi argiz betea ia serafikoa goraltzen zuena, nigana ilun eraitsiz, bazter utzitako bular baten hutsunean punpaka hasi zitzaidanean.
es
Esto lo comprob? por vez primera en cuanto me hall? sola, cuando la pasi?n que provocara en m? su faz iluminada y su rostro angelical se abati? obscuramente en el vac?o, haciendo latir en medio de la soledad un pecho abandonado.
fr
Et combien je br?lais de m'abandonner, de m'abandonner toute, je ne le sentis que lorsque je fus seule avec moi-m?me, lorsque la passion qui, un instant auparavant, exaltait encore son visage illumin? et presque s?raphique, fut retomb?e obscur?ment dans mon ?tre et se mit ? palpiter dans le vide d'une poitrine d?laiss?e.
en
and I knew how much, how fervently I longed for him only when I was alone again, when the passion that had just been lighting up his radiant, his positively seraphic face was cast darkly back on me and now lingered in the void of an abandoned breast.
eu
Neke handiz jaiki nintzen; hitzordu hartara joatea bi aldiz deserosoa zitzaidan.
es
"Poco m?s tarde, realizando un gran esfuerzo, me levant? para concurrir a la reuni?n de mis parientes.
fr
Je me levai avec peine ; mon rendez-vous m'?tait doublement d?sagr?able.
en
With difficulty, I pulled myself together. My appointment was a doubly unwelcome burden.
eu
Kopeta gainean burdinazko kasko astun zapaltzaile bat eramango banu bezala sentitzen nintzen, eta haren zama pean kordoka nindoan:
es
Fue como si me hubieran echado un pl?mbeo manto sobre mis hombros y temblase bajo su peso.
fr
Il me semblait que mon front ?tait surmont? d'un casque de fer lourd et oppressant, sous le poids duquel je chancelais :
en
I felt as if a heavy iron helmet were weighing down on my brow and I was swaying under its weight;
eu
nire pentsamenduak barreiatuak eta zalantzazkoak ziren, nire pausoak bezala, azkenean beste hotelera joan nintzenean nire senideekin topatzera.
es
Mis ideas vacilaban al igual de mis pasos, cuando al fin decid? ir al otro hotel donde se hospedaban mis amigos. Embargada por la tristeza permanec? en medio de la animada charla de todos;
fr
mes pens?es ?taient d?cousues et aussi incertaines que mes pas, lorsque je me rendis enfin ? l'autre h?tel, aupr?s de mes parents.
en
my thoughts were as disjointed as my footsteps as I at last went over to the other hotel to see my relatives.
eu
Han eserita egon nintzen, hitz-aspertu biziaren erdian gogoilun, eta ikaratan begiak halabeharrez altxatu eta haien aurpegi zurrunak ikusten nituen guztietan alderatzen nituen hodei-jokoa bezain aldakor eta higikorra zen gaztearenarekin, eta izotzezko mozorroak begitantzen zitzaizkidan.
es
y cada vez que por casualidad levantaba la mirada y ve?a sus r?gidos rostros, los cuales, comparados con el del joven, siempre agitado y m?vil como el vagar de las nubes, produc?anme un nuevo estremecimiento, me figuraba el efecto de m?scaras de hielo y sent?a estar entre cad?veres dotados de palabras, tan opaca e inanimada resultaba aquella reuni?n.
fr
L? je restai assise, morne au milieu d'une causerie anim?e, et j'?prouvais un sentiment d'effroi chaque fois que par hasard je levais les yeux et que je rencontrais ces visages inexpressifs qui (compar?s ? l'autre, anim? comme par les ombres et les lumi?res d'un jeu de nuages) me paraissaient glac?s ou recouverts d'un masque.
en
I sat there in a daze, amidst lively chatter, and was startled whenever I happened to look up and see their unmoved faces, which seemed to me frozen like masks by comparison with that face of his, enlivened as if by the play of light and shade as clouds cross the sky.
eu
Hildako hiztunen artean nengoela ematen zuen, hain izugarri bizigabea zen senitarteko bilkura hori;
es
Mientras conversaba o echaba az?car en mi taza, ve?a constantemente aquel rostro cuya contemplaci?n tanto me apasionaba y que-?me horro-rizaba el pensarlo!-ver?a por ?ltima vez dentro de dos horas.
fr
et tandis que je mettais du sucre dans ma tasse et que je disais quelques mots, l'esprit absent, toujours au-dedans de moi-m?me surgissait, comme sous la pouss?e br?lante de mon sang, cette figure dont la contemplation ?tait devenue pour moi une joie ardente et que (pens?e effroyable !) dans une ou deux heures je verrais pour la derni?re fois.
en
I found the cheerful company as dreadfully inert as if I were among the dead, and while I put sugar in my cup and joined absently in the conversation, that one face kept coming before my mind's eye, as if summoned up by the surging of the blood.
eu
eta kikaran azukrea botatzen eta, gogoa urrun, hizketan ari nintzenean, beti nire barruan, odol goriak bulkaturik bezala, agertzen zen irudi hura, begiestea nire bozkario bizia bihurtu zena eta-pentsatze hutsak ikara ematen zidan-bizpahiru ordutan azkeneko aldiz ikusiko nuena.
es
"Sin duda, inadvertidamente, deb? exhalar un leve suspiro o alg?n gemido, pues al instante vi inclinarse hacia m? a la prima de mi marido que me pregunt? si me hallaba indispuesta, ya que estaba p?lida y abatida.
fr
Sans doute, malgr? moi, j'avais pouss? un l?ger soupir ou un g?missement, car soudain la cousine de mon mari se pencha vers moi pour me demander ce que j'avais et si je ne me trouvais pas bien, car j'avais l'air toute p?le et toute soucieuse.
en
It had become a fervent joy to me to watch that face, and-terrible thought!-in an hour or so I would have seen it for the last time. I must involuntarily have sighed or groaned gently, for my husband's cousin leaned over to me:
eu
Nahi gabe intziri edo hasperen txiki bat egin behar izan nuen, zeren bat-batean nire senar zenaren lehengusinak burua nigana okertu baitzuen zer neukan galdetzeko, ea ondo nengoen, oso itxura zurbil eta abaildua baineukan.
es
Esta inesperada pregunta me brind? un motivo para excusar-me y abandonar la reuni?n.
fr
Cette question inattendue fut vite saisie par moi comme l'occasion de d?clarer aussit?t qu'effectivement je souffrais d'une migraine ;
en
I looked so pale and sad. This unexpected question gave me a quick, easy excuse;
