Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan, Stefan Zweig / Edorta Matauko (Igela, 2007)
aurrekoa | 20 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ezin izan nion egoerari luzaroago eutsi.
es
"Mas no pude soportar largo tiempo semejante situaci?n.
fr
Mais je ne pus y tenir davantage ;
en
But I could stand it no longer.
eu
Deblauki mahaiari ingurua emanda, haren atzean jarri nintzen eta eskuaz haren sorbaldari gogor heldu nion. Begirada jaso zuen zalantzan...
es
Francamente decidida, di la vuelta a la mesa, me coloqu? a sus espaldas y con energ?a le toqu? en el hombro. Su mirada se levant?, vacilante.
fr
dans une brusque r?solution je fis le tour de la table, j'allai derri?re lui, et ma main saisit brusquement son ?paule.
en
Coming to a sudden decision, I walked round the table, stepped behind him and firmly grasped his shoulder with my hand.
eu
segundo batez begi nini beiratsuekin arrotz behatu zidan, hain zuzen, mozkor baten antzera, lo nagiak astindu ezinik dagoena eta begirada, oraindik hits eta logaletua, barneko ke-lainotan lausoturik duena.
es
Durante unos segundos me mir? como extra?ado, vidriosas las pupilas, sin reconocerme, al igual que un beodo a quien sacudi?ramos penosamente para arrancarle de su error y cuyos ojos estuvieran turbios.
fr
Son regard chavira ; pendant une seconde, il me d?visagea, les prunelles vitreuses et comme quelqu'un qu'on ne conna?t pas, absolument pareil ? un ivrogne qu'on a de la peine ? secouer de son sommeil et dont les yeux sont encore brouill?s par les vapeurs grises et fumeuses qu'il y a en lui ? Puis il sembla me reconna?tre ;
en
His gaze swung upwards, for a second he stared strangely at me, glassy-eyed, like a drunk being laboriously shaken awake, eyes still vague and drowsy, clouded by inner fumes.
eu
Gero, itxuraz, ezagutu egin ninduen; ahoa dardarka ireki zuen; zorion haize nabarmenez begiratu zidan eta barrukotasun nahasi misteriotsu batez ahapeka hitzok zizakatu zituen:
es
Cuando, al fin, logr? reconocerme, su boca abri?se tr?mula, me mir? como encantado y, en voz queda, con aire de secreta intimidad murmur?:
fr
sa bouche s'ouvrit en tremblant ; il me regarda d'un air heureux et balbutia tout bas avec une familiarit? o? il y avait ? la fois de l'?garement et du myst?re : " ?a marche bien...
en
Then he seemed to recognise me, his mouth opened, quivering, he looked happily up at me and stammered quietly, in a confused tone of mysterious confidentiality, 'It's going well ...
eu
"Dena ondo doa... berehala jakin dut, hona sartu eta Bera ikusi orduko...
es
"-Todo va bien... Lo adivin? en cuanto entr? y vi que ?l estaba aqu?...
fr
" Je ne compris pas ce qu'il voulait dire.
en
I knew it would as soon as I came in and saw that he was here ...' I did not understand what he meant.
eu
Ez nion ulertu. Hauteman nuen gauza bakarra izan zen jokoak mozkortuta zegoela, burugabe horrek dena ahaztua zuela, bere zina, bere hitzordua, ni eta mundu guztia.
es
"No lo entend?a. S?lo vi que estaba enloquecido por el Juego: que lo hab?a olvidado todo., sus promesas, su compromiso y su obligaci?n con los suyos.
fr
Je remarquai seulement que le jeu l'avait enivr?, que cet insens? avait tout oubli?, son serment, son rendez-vous, l'univers et moi.
en
All I saw was that this madman was intoxicated by the game and had forgotten everything else, his promise, his appointment at the station, me and the whole world besides.
eu
Baina haren eldarnio egoeran ere hain egin zitzaidan limurtzailea, non, nahi gabe haren hitzei segida emanik, nortaz ari zen galdetu nion arretaz.
es
Pero a?n en su delirio me sedujo de tal modo que, sin quererlo; acept? de buen grado sus palabras y le pregunt? que a qui?n alud?a con sus palabras.
fr
Mais m?me dans cet ?tat de possession, la lueur d'extase qu'il venait d'avoir en me voyant ?tait si s?duisante que, malgr? moi, je suivis le mouvement de ses paroles et que je lui demandai avec int?r?t de qui il voulait parler.
en
But even when he was in this obsessive mood I found his ecstasy so captivating that instinctively I went along with him and asked, taken aback, who was here?
eu
"Hor, beso bakarreko jeneral errusiar zaharra", xuxurlatu zuen nigandik hur-hurrean, sekretu magikoa inork ez atzemateko moduan.
es
"-A aquel se?or, ese viejo conde ruso que s?lo tiene un brazo-murmur? muy cerca de m? para que nadie escuchara su m?gico secreto-. F?jese.
fr
" Du vieux g?n?ral russe qui est l?, qui n'a qu'un bras, murmura-t-il, en se pressant tout contre moi pour que personne n'entend?t le secret magique.
en
'Over there, the one-armed old Russian general,' he whispered, pressing close to me so that no one else would overhear the magic secret.
eu
"Hor, masail-bizar zuria duena eta atzean lekaioa.
es
Es ?se, el de cabellos blancos que tiene atr?s a su criado.
fr
L?, celui qui a des c?telettes blanches et un laquais derri?re lui.
en
'Over there, with the white sideboards and the servant behind him.
eu
Beti irabazten du, atzo ere erreparatu nion, trikimailu bat eduki behar du eta nik beti joko berdina egiten dut...
es
Gana siempre. Lo observ? ayer.
fr
Il gagne toujours, hier d?j? je l'ai remarqu?. Il a sans doute une martingale, et je joue toujours comme lui...
en
He always wins, I was watching him yesterday, he must have a system, and I always pick the same number ...
eu
Atzo ere jokaldi guztiak irabazi zituen, nire huts bakarra izan zen berak alde eginda gero ere jokatzen jarraitzea...
es
Ha de conocer alguna combinaci?n. Yo sigo siempre su juego... Tambi?n ayer gan? en todas las jugadas...
fr
Hier aussi il a toujours gagn?, seulement j'ai commis la faute de continuer ? jouer lorsqu'il est parti :
en
He was winning yesterday too, but I made the mistake of playing on when he had left ...
eu
hori izan zen nire hutsa...
es
S?, fue una imprudencia...
fr
ce fut ma faute...
en
that was my error ...
eu
atzo hogei mila franko irabazi ez bazuen... eta gaur ere jokaldi guztietan irabazten ari da... orain beti bere atzetik egiten dut apustu...
es
Ayer gan? unos veinte mil francos... Hoy tambi?n ha ganado en todas las jugadas. Yo sigo siempre su juego...
fr
Hier il doit avoir gagn? vingt mille francs, et aujourd'hui aussi il gagne chaque fois... maintenant je mise toujours d'apr?s lui...
en
he must have won twenty thousand francs yesterday, he's winning every time now too, and I just keep following his lead.
eu
Orain....".
es
Ahora...
fr
Maintenant...
en
Now ...'
eu
Esaldia bukatu gabe utzi zuen bat-batean, croupierrak bere karraka egin baitzuen: "Faites votre jeu!", eta gazteak begirada irrika biziz itzuli zuen albo baterantz; han errusiar bizar zuriduna, serio eta bare, eserita zegoen, eta lehenik, gogoetatsu, urrezko txanpon bat, gero, zalantzati, bigarren bat ipini zuen laugarren laukian.
es
"Se interrumpi?, dej? sin concluir la frase al escuchar al "croupier", que lanzaba su penetrante grito de "Faltes votre jeu!". Su mirada vag? inmediatamente lejos para detenerse en el sitio donde, sereno y confiado, se sentaba el caballero ruso de barba blanca, quien prudentemente, colocaba en el cuarto cuadro una moneda de oro y luego, vacilante, otra segunda.
fr
" Au milieu de sa phrase, il s'interrompit brusquement, car le croupier cria son ronflant " Faites vos jeux ! " Et son regard se d?tourna, comme aimant?, d?vorant la place o? ?tait assis, grave et paisible, le Russe ? barbe blanche, qui posa avec circonspection d'abord une pi?ce d'or, puis, apr?s un moment d'h?sitation, une seconde sur le quatri?me rectangle.
en
He broke off in mid-sentence, for the hoarse-voiced croupier was calling his 'Faites votre jeu!' and his glance was already moving away, looking greedily at the place where the white-whiskered Russian sat, nonchalant and grave, thoughtfully putting first one gold coin and then, hesitantly, another on the fourth space.
eu
Berehala nire aurreko esku suharrek mordotik eskukada bat urrezko txanpon hartu eta toki berean jaurti zituen.
es
Las nerviosas manos del joven tomaron varias monedas de oro y las arrojaron en el mismo cuadro.
fr
Aussit?t les mains br?lantes qui ?taient devant moi plong?rent dans le tas d'argent et jet?rent une poign?e de pi?ces d'or au m?me endroit.
en
Immediately the fevered hands before me dug into the pile of money and put down a handful of coins on the same place.
eu
Eta minutu baten ondoren croupierrak "Zero!" kantatu zuenean eta bere arrasteluak mugimendu birakari bakar batez mahai osoa garbitu zuenean, gazteak harri eta zur, mirari bat izan balitz bezala, ikusi zuen dirua nola aldentzen zitzaion.
es
Y cuando, un minuto m?s tarde, el "croupier" grit?: "?Cero!" y su raqueta limpi? con un solo movimiento toda la mesa, el joven sigui? con la mirada, cual si presenciase un imposible, el dinero que hu?a lejos.
fr
" et que son r?teau balaya d'un seul mouvement tournant toute la table, le jeune homme regarda stup?fait, comme si c'e?t ?t? un miracle, tout cet argent qui s'en allait.
en
And when, after a minute, the croupier cried 'Z?ro!' and his rake swept the whole table bare with a single movement, he stared at the money streaming away as if at some marvel.
eu
Baina zuk uste duzu nigana itzuli zela?
es
?Cree usted que se volvi? hacia m??
fr
non, il m'avait compl?tement oubli?e ;
en
But do you think he turned to me?
eu
haren bizitzatik aienatua, galdua, jalgia nintzen;
es
Se hallaba como enajenado; extraviado en otro mundo;
fr
j'?tais disparue, perdue, effac?e de son existence ;
en
No he had forgotten all about me;
eu
bere zentzumen zeharo asaldatuak jeneral errusiarrarengan landatuta zituen, zeinak, guztiz soraio, eskuetan urrezko txanpon pare bat hartu zuen, zein zenbakitan paratu erabaki ezinik.
es
sus sentidos sobreexcitados no reparaban m?s que en el anciano conde ruso, qui?n, con entera indiferencia, ten?a en sus manos otras dos monedas de oro, vacilando, sin saber d?nde colocarlas.
fr
tous ses sens exacerb?s ?taient fix?s sur le g?n?ral russe, qui, compl?tement indiff?rent, tenait dans sa main deux nouvelles pi?ces d'or, incertain encore du num?ro sur lequel il les placerait.
en
I had dropped out of his life, I was lost and gone from it, his whole being was intent only on the Russian general who, with complete indifference, was hefting two more gold coins in his hand, not yet sure what number to put them on.
eu
Ezin dizut nire garratza, nire etsia deskribatu.
es
"Me resulta imposible describir la desesperanza y el dolor que sent?.
fr
Je ne saurais vous d?crire mon amertume, mon d?sespoir.
en
I cannot describe my bitterness and despair.
eu
Baina pentsa zer sentitu nuen:
es
Pero calcule cu?l ser?a mi estado de ?nimo.
fr
Mais vous pouvez imaginer ce que je ressentais ;
en
But think of my feelings:
eu
bizitza osoa eskaini diozun gizon batentzat ez izatea esku nagi batek nasai zapaldutako euli bat baino gehiago.
es
Para aquel hombre por el cual hubiera sacrificado toda mi vida, yo no significaba absolutamente nada.
fr
pour un homme ? qui l'on a donn? toute sa vie, n'?tre pas plus qu'une mouche, qu'une main indolente chasse avec lassitude !
en
to be no more than a fly brushed carelessly aside by a man to whom one has offered one's whole life.
eu
Berriro haserrealdia oldartu zitzaidan.
es
Nuevamente me acometi? un acceso de furor.
fr
De nouveau une vague de fureur enrag?e passa sur moi.
en
Once again that surge of fury came over me.
eu
Bete-betean heldu nion besotik, hura durduzatzeko lain:
es
"Le sujet? por el brazo que levantaba en aquel momento:
fr
J'?treignis son bras avec tant de violence qu'il sursauta.
en
I seized his arm with all my strength.
eu
"Jaiki zaitez oraintxe!" xuxurlatu nion apal baina larderiatsu.
es
"-?Lev?ntese en seguida!-le dije despacio, pero imperativamente-.
fr
" Vous allez vous lever tout de suite ! lui murmurai-je tout bas, mais d'un ton d'autorit?.
en
He started. 'You will get up at once!' I whispered to him in a soft but commanding tone.
eu
"Gogora ezazu gaur elizan egindako zina, zu zaren zinausle doilor horrek!".
es
Acu?rdese de lo prometido esta tarde en la iglesia. ?Usted es un miserable, un perjuro!
fr
Rappelez-vous le serment que vous avez fait aujourd'hui dans l'?glise, mis?rable parjure que vous ?tes ! "
en
'Remember what you swore in church today, you miserable perjurer.'
eu
Tinko begiratu zidan, nahasita eta guztiz zurbilduta.
es
"Me mir? con fijeza, perplejo, p?lido.
fr
Il me regarda, touch? et tout p?le.
en
He stared at me, perplexed and pale.
eu
Haren begiek bat-batean zakur makilatu baten imintzioa zuten, ezpainak dardarka zituen.
es
Sus ojos de pronto adquirieron la expresi?n propia del perro vapuleado, temblaban sus labios.
fr
Ses yeux prirent soudain l'expression d'un chien battu. Ses l?vres trembl?rent.
en
His eyes suddenly took on the expression of a beaten dog, his lips quivered.
eu
Behingoan guztiaz gogoratu zen, antza, eta bere buruarekiko laborri batek gaina hartu zion.
es
Pareci? recordarlo todo y fue como si el miedo se apoderara de ?l...
fr
Il sembla se rappeler brusquement tout le pass?, et ?tre saisi par une sorte d'horreur de lui-m?me.
en
All at once he seemed to be remembering the past, and a horror of himself appeared to come over him.
eu
"Bai...bai...", esan zuen aho-oztopoka.
es
"-S?, s?...-balbuce?-.
fr
oui..., b?gaya-t-il.
en
'Yes, yes ...' he stammered.
eu
"Ene Jainkoa, ene Jainkoa...
es
?Oh, Dios m?o!... S?...
fr
? mon Dieu, mon Dieu...
en
'Oh, my God, my God ...
eu
Bai...
es
Recuerdo...
fr
je viens, pardonnez-moi...
en
yes, I'm coming, oh, forgive me ...'
eu
banoa, barkatu...". Eta haren eskua diru guztia biltzen ari zen, hasieran azkar, mugimendu oldarkor kementsuekin, baina geroago eta geldotasun handiagoz, aurkako indar batek atxikia balego bezala.
es
Voy en seguida... mas inmediatamente vacil?: se contuvo, como si una fuerza contraria lo hubiera paralizado.
fr
" Et d?j? sa main rassemblait tout l'argent, rapidement d'abord, avec des mouvements larges et ?nergiques, mais ensuite avec une indolence de plus en plus grande, et comme s'il e?t ?t? retenu par une force contraire.
en
And his hand was already sweeping the money together, fast at first, gathering it all up with a vehement gesture, but then gradually slowing down, as if coming up against some opposing force.
eu
Haren begiradak jauzi egin zuen berriro, apustu egitekotan zegoen jeneral errusiarraren gainera.
es
Su mirada se fij? otra vez en el conde ruso, que se dispon?a a hacer otra apuesta.
fr
Son regard ?tait retomb? sur le g?n?ral russe, qui pr?cis?ment ?tait en train de miser.
en
His eyes had fallen once more on the Russian general, who had just made his bet.
eu
"Une bat besterik ez..." eta brast urrezko bost txanpon jaurti zituen lauki berdinean...
es
"-Un momento... -y arroj? r?pido cinco monedas de oro en la misma casilla-.
fr
" Un moment encore... fit-il en jetant tr?s vite cinq pi?ces d'or sur le m?me rectangle.
en
'Just a moment,' he said, quickly throwing five gold coins on the same square.
eu
"Beste jokaldi bat baino ez...
es
S?lo esta vez...
fr
Rien que cette seule partie...
en
'Just this one more time ...
eu
Hitzematen dizut, segituan joango naiz... beste jokaldi bat baino ez...
es
?Se lo juro!... Voy con usted inmediatamente...
fr
Je vous jure qu'ensuite je m'en irai...
en
I promise you I'll come then-just this one more game ...
eu
beste...".
es
?S?lo esta vez y nada m?s!
fr
Rien que...
en
just ...'
eu
Eta berriro bere ahotsa iraungi zen.
es
"Call?.
fr
Et de nouveau sa voix expira.
en
And again his voice fell silent.
eu
Bola biraka hasi zen eta bera haren atzetik tarrapatan.
es
La bolita hab?a comenzado a rodar, y saltar, arrastr?ndolo consigo.
fr
La boule avait commenc? ? rouler, l'emportant dans son mouvement.
en
The ball had begun to roll and was carrying him away with it.
eu
Berriro deabruak hartutakoa itzuri zitzaidan, bere buruari ere bai, joko-aska lauaren barruan jauzi eta punpaka ari zen bola txikiaren ziba-dantzari lotuta.
es
Otra vez aquel poseso se hab?a olvidado de m? y de s? mismo, entreg?ndose en cuerpo y alma al torbellino de la ruleta.
fr
De nouveau le poss?d? venait de m'?chapper, il s'?tait ?chapp? ? lui-m?me, entra?n? par la giration de la boule minuscule qui sautait et bondissait dans la cuvette polie.
en
Once again the addict had slipped away from me, from himself, flung round with the tiny ball circling in the smooth hollow of the wheel where it leaped and sprang.
eu
Berriro croupierrak zenbaki bat kantatu zuen, berriro arrasteluak bost urre-txanponak erraztatu zizkion;
es
De nuevo el "croupier" cant? el n?mero y de nuevo la raqueta arrastr? las cinco monedas de oro.
fr
Le croupier cria un num?ro ; le r?teau agrippa devant lui les cinq pi?ces d'or ;
en
Once again the croupier called out the number, once again the rake carried his five coins away from him;
eu
galdua zuen.
es
Hab?a perdido.
fr
il avait perdu.
en
he had lost.
eu
Baina ez zuen burua itzuli.
es
Pero no se levant?.
fr
Mais il ne se retourna pas.
en
But he did not turn round.
eu
Ahaztuta nindukan ni, zina bezala, minutu bat lehenago niri emandako hitza bezala.
es
Me hab?a olvidado, ni m?s ni menos, como hab?a olvidado la promesa y hasta las palabras que pronunciara un minuto antes.
fr
Il m'avait oubli?e, ainsi que son serment, ainsi que la parole qu'il venait de me donner une minute auparavant.
en
He had forgotten me, just like his oath in the church and the promise he had given me a minute ago.
eu
Berriro hondoratu zituen esku gutiziatsuak diru mordo gero eta urriagoan, eta bere borondatearen iman-harrirantz, aurrez aurreko zorion ekarlearengana, eraman zuen bere mozkor begirada.
es
Y, como siempre, su mano codiciosa revolv?a el dinero; y sus miradas ebrias no segu?an otra direcci?n que la del anciano conde ruso que en aquella forma magnetizaba su voluntad, despoj?ndole de la suerte.
fr
D?j? sa main avide plongeait en se crispant dans le tas d'argent diminu?, et son regard ivre ?tait enti?rement accapar? par son vis-?-vis, porte-bonheur qui magn?tisait sa volont?.
en
His greedy hand was moving spasmodically towards the dwindling pile of money again, and his intoxicated gaze moved only to the magnet of his will, the man opposite who brought good luck.
eu
Nire egonarria ahitzear zegoen.
es
"Mi paciencia hab?a terminado.
fr
Ma patience ?tait ? bout.
en
My patience was at an end.
eu
"Jaiki zaitez segituan!
es
esta vez con todas mis fuerzas:
fr
Je le secouai encore une fois, mais maintenant avec violence :
en
I shook him again, hard this time.
eu
Oraintxe bertan!...
es
"-?Lev?ntese, inmediatamente, en el acto!...
fr
? l'instant m?me...
en
'Get up at once!
eu
Esan duzu beste jokaldi bat baino ez...".
es
?Ha dicho que s?lo una jugada m?s!
fr
vous avez dit que ce serait la derni?re partie...
en
Immediately! You said one more game ...'
aurrekoa | 20 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus