Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan, Stefan Zweig / Edorta Matauko (Igela, 2007)
eu
Ez lehenago, ez gero, ez nuen esperimentatu une horretan bezalako ustekaberik eta ezintasun sumingarririk, eta orduan, ausarkeria orotarako prest-ukaldi batez nire bizitza ordenatu, neurritsu, zuhurra amildegira jaurtitzeko prest-, bat-batean nire aurrean topatu nuen zentzugabekeria-horma bat, zeinaren kontra nire grinak kopetakoa jo baitzuen alferrik.
es
Jam?s, ni antes ni despu?s, experiment? un estado tal de sorpresa y de furiosa impotencia como en aquel instante, cuando, pronta a entregarme a la m?s temeraria de las aventuras, dispuesta a dar un puntapi? a mi pasada vida de orden, de prudencia y de recato, tropezaba de pronto con una muralla de insensatez, contra la cual mi pasi?n en vano golpeaba.
fr
Jamais auparavant (et jamais par la suite) je n'?prouvai une telle surprise et une telle fureur d'impuissance qu'en cette seconde o?, pr?te ? toutes les extravagances (pr?te ? jeter d'un seul coup dans l'ab?me toutes les r?serves d'une vie bien administr?e, toutes les ?nergies contenues et accumul?es jusqu'alors), je rencontrai soudain devant moi un mur d'absurdit?, contre lequel ma passion venait inutilement buter.
en
Never before or after have I felt anything like the astonishment and raging impotence of that moment when, prepared to take the boldest of steps-prepared to throw away my whole carefully conserved, collected, controlled life all at once-I suddenly found myself facing a wall of senselessness against which my passion could only beat its head helplessly.
eu
Jarraian egin nuena, halaber, guztiz zentzugabea baino ezin zitekeen izan, eroa, are ergela, kontatzeak ere lotsa ematen dit ia...
es
"Lo que entonces hice no pod?a ser sino completamente insensato, definitivamente est?pido. Casi me averg?enza el confesarlo;
fr
Ce que je fis ensuite ne pouvait qu'?tre absurde ?galement ;
en
As for what I did then, how could it be anything but equally senseless?
eu
baina nire buruari agindu diot eta zuri agindu dizut ezer ez gordetzea.
es
pero me he prometido y le he prometido no ocultar nada.
fr
c'?tait une folie, m?me une b?tise, j'ai presque honte de le raconter-mais je me suis promis et je vous ai promis de ne rien vous celer :
en
It was foolish, even stupid, and I am almost ashamed to tell you-but I have promised myself and you to keep nothing back.
eu
Orduan... haren bila hasi nintzen berriro...
es
Entonces comenc? a buscarle de nuevo...
fr
je...
en
I ...
eu
alegia, saiatu nintzen harekin igarotako une guztiak gogora ekartzen...
es
Es decir, le busqu? de nuevo en m? misma, intentando revivir todos los instantes que con ?l hab?a pasado.
fr
cherchai ? le retrouver...
en
well, I went in search of him again.
eu
bankurantz lorategian, handik herrestan eraman nuen;
es
el banco del jard?n del que le arranqu? arrastr?ndolo;
fr
c'est-?-dire j'essayai d'?voquer chaque moment que j'avais pass? avec lui...
en
That is to say, I went in search of every moment I had spent with him.
eu
joko-aretora, han ikusi nuen aurrenekoz; baita gela-zulo hartara ere, behin berriro, behin berriro iraganikoa birbizitzeko.
es
la sala de juego, donde por primera vez le vi, inclusive la inmunda pieza del hotel desconocido y equ?voco. Deseaba vivir una vez m?s las horas pasadas.
fr
J'?tais attir?e violemment vers tous les endroits o? la veille, nous avions ?t? ensemble, vers le banc du jardin public d'o? je l'avais entra?n?, vers la salle de jeu o? je l'avais vu pour la premi?re fois, et m?me jusque dans cet h?tel borgne, simplement pour revivre encore une fois, encore une fois, le pass?.
en
I felt irresistibly drawn to everywhere we had been together the day before, the bench in the casino grounds from which I had made him rise, the gaming hall where I had first seen him-yes, even that den of vice, just to relive the past once more, only once more.
eu
Eta biharamunean Corniche osoaren luzeran bide berdina egin nahi nuen zalgurdian, hitz bakoitza, keinu bakoitza behin berriro nigan berriztatzeko...
es
Al siguiente d?a, pasear?a en coche por la Corniche, seguir?a la misma ruta, con el prop?sito de resucitar en m? el recuerdo de cada uno de sus gestos, de cada una de sus palabras.
fr
Et le lendemain, je voulais parcourir en voiture le m?me chemin le long de la Corniche, afin que chaque parole, chaque geste p?t encore une fois revivre en moi. Tellement insens?e, tellement pu?rile ?tait la confusion de mon ?me !
en
And tomorrow I would go along the Corniche in a carriage, retracing our path, so that every word and gesture would revive in my mind again-so senseless and childish was my state of confusion.
eu
doi-doi sentitu nuena kolpe sorgarri bakar bat besterik ez zen izan. Orduan, baina, zurrunbilo hartatik lazki esnatuta, behin berriro gogora ekarri nahi izan nituen zirrara iheskor haiek, bana-banaka atzera begira gozatuz, nork bere burua engainatzeko duen eta oroimen deitzen dugun modu magiko horri esker...
es
Yo no hab?a sentido sino un rudo golpe. Luego, arrancada bruscamente de aquella tumultuosa sucesi?n de episodios, deseaba por lo mismo que hab?an sido tan fugaces, revivirlos, gozarlos de nuevo uno a uno, apelando a esa facultad embriagadora y m?gica que es el recuerdo. ?En fin!
fr
je n'avais gu?re senti autre chose qu'un coup brusque, un coup unique, qui m'avait ?tourdie. Mais maintenant, brutalement sortie de ce tumulte, je voulais encore une fois revivre, pour en jouir r?trospectivement, bribe par bribe, ces ?motions fugitives, gr?ce ? cette fa?on magique de se tromper soi-m?me que nous appelons le souvenir...
en
But you must take into account the lightning speed with which these events overwhelmed me-I had felt little more than a single numbing blow, but now, woken too abruptly from that tumult of feeling, I wanted to go back over what I had so fleetingly experienced step by step, relishing it in retrospect by virtue of that magical self-deception we call memory.
eu
azken batean, badira gauza batzuk atzeman ala ez egiten direnak.
es
Que ?stas son cosas que se comprenden o no se comprenden.
fr
? vrai dire, ce sont l? des choses que l'on comprend ou que l'on ne comprend pas.
en
Well, some things we either do or do not understand.
eu
Beharbada, horiek ulertzeko, bihotz kartsua behar da.
es
Quiz?, para comprenderlas, se necesite un coraz?n;
fr
Peut-?tre faut-il avoir un c?ur br?lant, pour les concevoir.
en
Perhaps you need a burning heart to comprehend them fully.
eu
Lehenik, bada, joko-aretora joan nintzen, eserita egon zen mahaia bilatzeko eta han esku guztien artean harenak irudikatzeko. Barrura sartu nintzen:
es
"Primero fui a la sala de juego dispuesta a contemplar la mesa donde se hallaba sentado, y all? imaginar-me de nuevo sus manos entre las otras.
fr
Ainsi je me rendis d'abord dans la salle de jeu, pour chercher la table o? avait ?t? sa place et pour y revoir, par l'imagination, parmi toutes ces mains, les siennes.
en
So I went first to the gaming hall to seek out the table where he had been sitting, and think of his hands among all the others there.
eu
ezkerreko mahaia zen, oraindik banekien, bigarren gelan, lehenengoz begiz jo nuen lekuan.
es
Entr?.
fr
J'entrai :
en
I went in:
eu
Oraindik agerikoa zen haren keinu bakoitza nire aurrean:
es
Su mesa era la de la izquierda, en el segundo sal?n.
fr
la table o? je l'avais aper?u pour la premi?re fois ?tait, je le savais bien, celle de gauche, dans le second salon.
en
I remembered that I had first seen him at the left-hand table in the second room.
eu
sonanbulu baten moduan, begiak itxita eta eskuak luzatuta, aurkituko nukeen haren lekua.
es
Me parec?a ver a?n todos sus ademanes, cual una son?mbula, con los ojos cerrados y las manos extendidas, hubiera encontrado el lugar donde se sentaba.
fr
Je revoyais chacun de ses gestes avec pr?cision :
en
Every one of his movements was still clear before my mind's eye:
eu
Sartu nintzen, bada, eta alderik alde zeharkatu nuen aretoa.
es
Bien.
fr
comme une somnambule, les yeux ferm?s et les mains tendues, j'aurais retrouv? sa place.
en
I could have found his place sleepwalking, with my eyes closed and my hands outstretched.
eu
Eta han...
es
Entr?, penetr? en el sal?n.
fr
J'entrai donc et je traversai aussit?t la salle.
en
So I went in and crossed the hall.
eu
atetik begirada jendaldera bihurtu nuenean, berebiziko zerbait gertatu zitzaidan...
es
Y entonces...
fr
Et l?...
en
And then ...
eu
Han, nik irudikatua nuen toki berean, han bertan eserita-sukarraren eldarnioa!-, bera zegoen, hezur eta mami...
es
Cuando, desde la puerta, ech? una mirada hacia el confuso grupo de personas...
fr
lorsque, apr?s avoir franchi la porte, mon regard se fut tourn? vers cette foule bruyante...
en
as I looked at the crowd from the doorway ...
eu
Bera...
es
me aconteci? algo singular.
fr
il se produisit quelque chose de singulier...
en
then something strange happened.
eu
Bera... ametsetan ikusi berria nuen bezala...
es
All?, precisamente, en el mismo lugar donde yo me lo imaginaba, estaba... (?espantosa alucinaci?n de la fiebre!) all? estaba ?l...
fr
L?, exactement ? l'endroit que je m'?tais repr?sent?, l?, il se trouvait assis (hallucination de la fi?vre !)... lui-m?me, en personne... Lui... lui...
en
There, in the very place where I dreamed of him, there sat-ah, the hallucinations of fever!-there sat the man himself.
eu
bezperan bezalaxe, begiak tinko bolan, mamu antzean zurbil... baina Bera... Bera...
es
Exactamente como el d?a anterior, con los ojos fijos en la bolilla, p?lido; con-vertido en un fantasma... ?Mas, era ?l...
fr
exactement tel que je venais de le voir en songe... exactement tel qu'il ?tait la veille, les yeux fixement dirig?s sur la boule, bl?me comme un spectre...
en
He looked exactly as I had seen him in my daydream just now-exactly as he had been yesterday, his eyes fixed on the ball, pale as a ghost-but he it unmistakably was.
eu
inondik ere Bera...
es
?l... indudablemente ?l!
fr
mais lui... lui...
en
I was so shocked that I felt as if I must cry out.
eu
Baina ikuskari zentzugabe horren aurrean izuari eutsi eta begiak itxi nituen.
es
Pero logr? dominar mis nervios frente a la visi?n absurda.
fr
Mais je contins ma frayeur devant cette vision insens?e et je fermais les yeux.
en
But I controlled my alarm at this ridiculous vision and closed my eyes.
eu
"Hi burutik hago... ameskeriatan ari haiz...
es
Cerr? los ojos. "-Est?s loca...
fr
tu r?ves... tu as la fi?vre, me disais-je.
en
'You're mad-dreaming-feverish,' I told myself.
eu
sukar handia daukan", nioen neure artean.
es
desvar?as...
fr
C'est absolument impossible, tu es hallucin?e...
en
'It's impossible.
eu
Gero berriro begiak zabaldu nituen.
es
Hace media hora que ha abandonado Montecarlo.
fr
il est parti d'ici en chemin de fer, il y a une demi-heure.
en
You're hallucinating.
eu
Baina, hura laztura!:
es
"Despu?s, abr? otra vez los ojos.
fr
" Alors je rouvris les yeux.
en
He left half an hour ago.' Only then did I open my eyes again.
eu
lehen bezalaxe han zegoen eserita, fisikoki nahastezina...
es
?Era horrible! ?Estaba all?, sentado en su silla, no cab?a duda!
fr
Mais, horreur ! exactement comme avant, il ?tait assis l? en chair et en os, ind?niablement...
en
But terrible to relate, he was still sitting there exactly as he had been sitting just now, in the flesh and unmistakable.
eu
milioien artean ezagutuko nituen esku horiek...
es
Hubiera reconocido sus manos entre varios millones de manos distintas...
fr
J'aurais reconnu ces mains-l? parmi des millions d'autres...
en
I would have known those hands among millions ...
eu
Ez, ez nintzen ametsetan ari, hura bera zen.
es
?No, no so?aba! Era ?l realmente.
fr
Non, je ne r?vais pas, c'?tait bien lui.
en
no, I wasn't dreaming, he was real.
eu
Ez zen abiatu, zin egin zidan bezala;
es
No hab?a partido como me prometiera y jurara.
fr
l'insens? ?tait rest? ; il avait port? ici, au tapis vert, l'argent que je lui avais donn? pour rentrer chez lui et, oubliant tout dans sa passion, il ?tait venu le jouer ? cette table, tandis que mon c?ur au d?sespoir se brisait pour lui.
en
He had not left as he had promised he would, the madman was sitting there, he had taken the money I gave him for his journey and brought it here, to the green table, gambling it on his passion, oblivious of all else, while I was desperately eating my heart out for him.
eu
burugabea bertan eserita zegoen;
es
Aquel loco hab?a vuelto.
fr
Un sursaut de tout mon ?tre me poussa en avant...
en
I abruptly moved forward:
eu
etxera itzultzeko eman nion dirua horra, mahai-gain berdera, eraman zuen, eta bertan, bere grinak janda guztiaz ahaztuta, jokoan jarri, niri bihotza harekiko etsipenez erdiratzen zitzaidan bitartean.
es
El dinero que le hab?a dado para el pasaje y para rescatar las joyas lo hab?a llevado a la mesa de juego. Olvidado de todo, jugaba aqu?, impulsado por la demon?aca pasi?n, mientras mi pobre alma lloraba desesperadamente.
fr
La fureur remplit mes yeux, une fureur enrag?e dans laquelle je voyais rouge, un d?sir de saisir ? la gorge le parjure qui avait si mis?rablement tromp? ma confiance, mon sentiment, mon d?vouement.
en
fury blurred my vision, a frenzied, red-eyed, raging desire to take the perjurer who had so shamefully abused my confidence, my feelings, my devotion by the throat.
eu
Astindu batek bultzatu ninduen aurrera:
es
"Algo misterioso me empuj? hacia adelante.
fr
Mais je me contraignis encore.
en
But I controlled myself.
eu
amorruak begiak lausotu zizkidan, sumin gorri batek gogo bizia piztu zidan zinausleari lepotik heltzeko, hain era doilorrean iruzur egin zioneta nire konfiantzari, nire sentimenduari, nire buru-eskaintzari. Baina artean gogoari eutsi nion.
es
La ira nubl?bame los ojos; una ira roja, que me inspiraba terribles deseos de tomar por el cuello al perjuro que tan c?nicamente se hab?a burlado de mi confianza, de mis sentimientos y de mi abandono. Mas logr? contenerme a?n.
fr
Avec une lenteur voulue (quelle ?nergie ne me fallut-il pas !) je m'approchai de la table, juste en face de lui ;
en
With a deliberately slow step (and how much strength that cost me!) I went up to the table to sit directly opposite him.
eu
Berariaz poliki (zenbat kostatu zitzaidan!) mahaira inguratu nintzen haren aurre-aurrean, jaun batek adeitsuki lekua eskaini zidan.
es
Con calma deliberada me aproxim? a la mesa. Un se?or, cort?smente, me ofreci? su sitio. Qued? frente al joven.
fr
un monsieur me fit place poliment.
en
A gentleman courteously made way for me.
eu
Tapiz berdeko bi metro ziren gu bion artean, eta, antzoki bateko balkoi batetik bezala, nire begirada finkoaren pean neukan haren aurpegia, ordu pare bat lehenago esker onez gainezka ikusia nuen aurpegi bera, jainkozko graziaren aurak goi argitua, eta orain atzera berriz grinaren infernuko su guztietan suntsitua.
es
Dos metros de pa?o verde nos separaban. Como si estuviera sentada en una butaca, en un teatro, pod?a observar detenidamente su rostro, el mismo rostro que dos horas antes viera radiante de gratitud, iluminado por el resplandor de la divina gracia, y que ahora, de nuevo, convulsivamente, consum?ase en los fuegos infernales de la pasi?n.
fr
Deux m?tres de drap vert ?taient entre nous deux et je pouvais, comme au th??tre du haut d'un balcon, observer tout ? mon aise son visage, ce m?me visage que deux heures auparavant j'avais vu rayonnant de gratitude, illumin? par l'aur?ole de la gr?ce divine et qui, maintenant, ?tait redevenu la proie fr?missante de tous les feux infernaux de la passion.
en
Two metres of green cloth stood between us, and as if looking down from a balcony at a play on stage I could watch his face, the same face that I had seen two hours ago radiant with gratitude, illuminated by the aura of divine grace, and now entirely absorbed in the infernal fires of his passion again.
eu
Eskuek, arratsaldean bertan, elizako zurezko belaunaulkiari oratuak, sakratuenaz zin egiten ikusi nituen esku berberek, orain berriro asaldurak jota atzaparkatzen zuten inguruko dirua, banpiro likitsen gisan.
es
Sus manos, las mismas manos que viera aquella misma tarde en la iglesia, aferr?ndose violentamente al reclinatorio de madera, pronunciando un sagrado juramento, ahora aparec?an como dos garras, otra vez retorci?ndose entre los billetes, cual dos voluptuosos vampi-ros.
fr
Les mains, ces mains que cet apr?s-midi encore, j'avais vues ?treindre pour le plus sacr? des serments le bois du prie-Dieu, elles agrippaient ? pr?sent de nouveau, en se crispant, l'argent qui ?tait autour d'elles, comme des vampires luxurieux.
en
The hands, those same hands that I had seen clinging to the wood of the prayer desk as he swore a most sacred oath, were now clutching at the money again like the claws of lustful vampires.
eu
Irabazi egin baitzuen, oso dirutza handia irabazi behar izan zuen:
es
Hab?a ganado, ten?a que haber ganado mucho.
fr
Car il avait gagn?, il devait avoir gagn? une forte, tr?s forte somme :
en
For he had been winning, he must have won a very great deal:
eu
haren aurrean, nahas-mahas nolanahi pilatuta, distira egiten zuen fitxa eta urrezko luis eta billete mordo eragabe batek, zeinean hatzak, haren hatz urduri eta dardaratiak, limurkor luzatu eta bainatzen baitziren.
es
Ante ?l se levantaba una enorme pila de fichas, de luises de oro y de billetes; una confusa mezcla de dinero en la que sus dedos nerviosos y tr?mulos se alargaban y ba?aban con deleite.
fr
devant lui brillait un amas confus de jetons, de louis d'or et de billets de banque, un p?le-m?le de choses plac?es n'importe comment, dans lesquelles les doigts, ses doigts nerveux et fr?missants, s'allongeaient et se plongeaient avec volupt?.
en
in front of him shone a jumbled pile of jettons and louis d'ors and banknotes, a disordered medley in which his quivering, nervous fingers were stretching and bathing with delight.
eu
Billeteak tolesten eta laztantzen ikusi nuen, txanponak maiteki haztaka eta itzulika ukitzen, jarraian astindu batez eskukada bat hartu eta laukietariko batera jaurtitzeko.
es
Ve?ale acariciar y doblar los billetes, hacer rodar las monedas, para despu?s, de pronto, siguiendo una corazonada, empu?ar un mont?n de dinero y arrojarlo en uno de los colores.
fr
Je les voyais tenir et plier en les caressant les divers billets, retourner et palper amoureusement les pi?ces de monnaie et ensuite, brusquement, en saisir une poign?e et la jeter sur l'un des rectangles.
en
I saw them pick up separate notes, stroke and fold them, I saw them turn and caress coins, then suddenly and abruptly catch up a fistful and put them down on one of the spaces.
eu
Eta berehala sudur-hegalak dar-dar hasi zitzaizkion aldika; croupierraren deiak haren begi gutiziaz distiratsuak desbideratu zituen diru-pilatik bola furfuriatsurantz;
es
Repentinamente las aletas de su nariz empezaron a agitarse. La voz del "croupier" hac?ale abrir los ojos, que iban ahora, con un brillo de codicia, desde la apuesta hacia la rumorosa bolita.
fr
Et aussit?t, les narines recommen?aient ? fr?mir par intervalles ; l'appel du croupier d?tournait du tas d'argent ses yeux brillants de cupidit?, qui suivaient le mouvement furibond de la boule, et il ?tait comme arrach? ? lui-m?me, tandis que ses coudes paraissaient litt?ralement clou?s au tapis vert.
en
And immediately that spasmodic tic around his nostrils began again, the call of the croupier tore his greedily blazing eyes away from the money to the spinning ball, he seemed to be flowing out of himself, as it were, while his elbows might have been nailed to the green table.
eu
nolabait bere baitatik erauzita zegoen, ukondoak mahai berdean iltzatuta zituela ematen zuen. Jokoak hartuta zegoen erabat, eta egoera hori azaleratzen zitzaion bezperan baino modu are ikaragarriagoan, are nabarmen lazgarriagoan;
es
Se hallaba como ausente de s? mismo, con los codos clavados en el tapete verde. Su estado de locura exterioriz?base a?n con mayor intensidad que en el d?a anterior.
fr
La possession dont il ?tait victime se manifestait d'une fa?on encore plus terrible et plus effrayante que la veille, car chacun de ses mouvements assassinait en moi l'image brillant comme sur un fond d'or, que j'avais emport?e avec cr?dulit? et qui m'habitait.
en
His total addiction was revealed as even more dreadful, more terrible than the evening before, for every move he made murdered that other image within me, the image shining as if on a golden ground that I had credulously swallowed.
eu
Elkarrengandik bi metrora, bada, arnasa hartzen ari ginen biok;
es
"Est?bamos a una distancia de dos metros uno de otro.
fr
Nous respirions donc, ? deux m?tres l'un de l'autre.
en
So we sat there two metres away from each other;
eu
nik tinko begiratzen nion, hura han nengoela ohartu gabe.
es
Yo le miraba fijamente, sin que ?l notara mi presencia.
fr
Je le regardais fixement sans qu'il s'aper??t de ma pr?sence.
en
I was staring at him, but he was unaware of me.
eu
Ez ninduen ikusten, ez ni ez inor; begirada diru aldera soilik lerratzen zuen, ezinegonez bolaren itzulikatze eroarekin:
es
No me ve?a, ni ve?a a nadie. Sus miradas no hac?an m?s que seguir el juego de las apuestas y el alocado rodar de la ruleta.
fr
Il ne levait les yeux ni sur moi ni sur personne ; son regard glissait seulement du c?t? de l'argent et vacillait avec inqui?tude en observant la boule qui roulait :
en
He was not looking at me or anyone else, his glance merely moved to the money, flickering unsteadily with the ball as it rolled back to rest:
eu
zirkulu berde zorabiagarrian, beste inon ez, kontzentratuak zituen zentzumen guztiak, zoriaren zelatan usnari.
es
En aquel solo c?rculo verde concentrados estaban todos sus sentidos, que husmeaban la suerte cual fieras en procura de la presa.
fr
ce cercle vert et furibond accaparait et affolait tous ses sens.
en
all his senses were contained, chasing back and forth, in that one racing green circle.
eu
Jokalari amorratuarentzat, mundu osoa, gizadi osoa, oihal leuneko lauki-gune horretara laburbiltzen zen.
es
El mundo, la humanidad toda reduc?ase, para aquel jugador enloquecido, a aquella peque?a superficie cuadrangular del tapete verde.
fr
Le monde entier, l'humanit? enti?re s'?taient fondus, pour lui, dans ce rectangle de drap tendu.
en
To this obsessive gambler the whole world, the whole human race had shrunk to a rectangular patch of cloth.
eu
Eta banekien bertan orduak eta orduak eman nitzakeela, hark zentzumenen bidez nire presentziaren antzik ere hartu gabe.
es
Yo sab?a que permanecer?a all? horas y horas, sin que tuviera el menor presentimiento de mi presencia.
fr
Et je savais que je pourrais rester l? des heures et des heures sans qu'il se dout?t seulement de ma pr?sence.
en
And I knew that I could stand here for hours and hours, and he would not have the faintest idea of my presence.
eu
Baina ezin izan nion egoerari luzaroago eutsi.
es
"Mas no pude soportar largo tiempo semejante situaci?n.
fr
Mais je ne pus y tenir davantage ;
en
But I could stand it no longer.
