Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan, Stefan Zweig / Edorta Matauko (Igela, 2007)
aurrekoa | 20 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire txartela gauean iritsi zen haren gelara;
es
Mi carta lleg? a su cuarto por la noche.
fr
Le soir m?me, mon billet passa dans sa chambre, et le lendemain matin je trouvai cette r?ponse :
en
The note made its way to her room that evening, and I received the answer next morning:
eu
hurrengo goizean jaso nuen erantzuna:
es
A la ma?ana siguiente hall? la respuesta:
fr
" Vous avez parfaitement raison ;
en
'You are quite right:
eu
"Arrazoi osoa daukazu, erdi-egiak ez, egia oso-osoak baino ez du balio.
es
la verdad a medias carece de valor; s?lo la tiene la que exponemos ?ntegramente.
fr
la v?rit? ? demi ne vaut rien, il la faut toujours enti?re.
en
half the truth is useless, only the whole truth is worth telling.
eu
Etor zaitez afaldu ondoren nire gelara;
es
Venga despu?s de cenar a mi habitaci?n.
fr
Je rassemblerai toutes mes forces pour ne rien dissimuler vis-?-vis de moi-m?me ou de vous.
en
I shall do my best to hide nothing from myself or from you.
eu
hirurogeita zazpi urterekin beldurrik ez gaitz-ulertuei. Lorategian edo jendea inguruan dagoela hitz egitea ezinezkoa zait.
es
A mis sesenta y siete a?os me considero a cubierto de toda maledicencia. Hablar en el jard?n o en la proximidad de otras personas no me ser?a posible.
fr
Venez apr?s d?ner dans ma chambre (? soixante-sept ans, je n'ai ? craindre aucune fausse interpr?tation), car dans le jardin ou dans le voisinage des gens, je ne puis parler.
en
Please come to my room after dinner-at the age of sixty-seven, I need fear no misinterpretation, but I cannot speak freely in the garden, or with other people near by.
eu
Sinetsi egidazu, niretzat ez da batere erraza izan erabakia hartzea".
es
Puede usted creer de veras que el decidirme a esto no ha sido para m? nada f?cil".
fr
Croyez-moi, il ne m'a pas ?t? facile de me d?cider. "
en
Believe me, I did not find it easy to make my mind up to take this step.'
eu
Egun barruan oraindik topatu ginen mahaian eta berriketa adeitsuan jardun ginen huskeriei buruz.
es
En todo el d?a nos encontramos a?n en la mesa donde charlamos de cosas indiferentes.
fr
Avant la fin de la journ?e, nous nous v?mes encore ? table et nous convers?mes gentiment de choses indiff?rentes.
en
During the day we met again at table and discussed indifferent matters in the conventional way.
eu
Lorategian, ordea, nirekin gurutzatzea saihestu zuen, nabarmen asaldatua, eta niretzat bizipen aldi berean penagarria eta hunkigarria izan zen horrelako dama buruzuri bat pinu-bide batean nigandik ihesi ikustea. Gauean, adostutako orduan, atea jo nuen;
es
En el jard?n, en cambio, visiblemente turbada, evit? cruzarse conmigo: h?zome observar c?mo aquella dama anciana, de cabellos blancos, hu?a de m? por una avenida de pinos, atemorizada cual una jovencita.
fr
Mais dans le jardin d?j?, me rencontrant, elle m'?vita avec une confusion visible et ce fut pour moi p?nible et touchant ? la fois de voir cette vieille dame aux cheveux blancs s'enfuir devant moi, craintive comme une jeune fille, dans une all?e de pins parasols.
en
But when we encountered each other in the garden she avoided me in obvious confusion, and I felt it both painful and moving to see this white-haired old lady fleeing from me down an avenue lined with pine trees, as shy as a young girl.
eu
berehala zabaldu zuen:
es
A la hora convenida llam? a la puerta de su cuarto la que fue abierta inmediatamente.
fr
Le soir, ? l'heure convenue, je frappai ? sa porte ; elle s'ouvrit aussit?t.
en
At the appointed time that evening I knocked on her door, and it was immediately opened;
eu
gela argi hilik zegoen, irakurketa-mahaiko lanpara txikiak bakarrik jaurtitzen zuen izpi horien kono bat ilunabarreko barne-giro ilunean.
es
La habitaci?n aparec?a alumbrada por una tenue luz; s?lo la peque?a l?mpara del velador proyectaba un cono de amarillenta luz entre la oscuridad crepuscular del aposento. La se?ora C.
fr
seule une petite lampe sur la table jetait un c?ne de lumi?re jaune dans la pi?ce, o? r?gnait d?j? une obscurit? cr?pusculaire.
en
the room was bathed in soft twilight, with only the little reading lamp on the table casting a circle of yellow light in the dusk.
eu
Inolako enbarazurik gabe Mrs. C.
es
apareci? sin demostrar el menor embarazo. Ofreci?me un sill?n y se ubic? enfrente de m?.
fr
Sans aucun embarras, Mrs C...
en
Mrs C came towards me without any self-consciousness, offered me an armchair and sat down opposite me.
eu
niganantz hurbildu, besaulkia eskaini eta nire aurrez aurre eseri zen:
es
Con mucha facilidad pude advertir que no hab?a uno solo de sus movimientos que no hubiese sido cuidadosamente preparado;
fr
vint ? moi, m'offrit un fauteuil et s'assit en face de moi : chacun de ses mouvements, je le sentais bien, ?tait ?tudi? ;
en
I sensed that she had prepared mentally for each of these movements, but then came a pause, obviously unplanned, a pause that grew longer and longer as she came to a difficult decision.
eu
bere mugimendu guztiak, usnatu nuen, arduraz ikasiak zituen, baina halere geldiune bat izan zen, berak inondik ere nahi gabea, konponbide zaileko geldiune bat, gero eta luzeagoa, hitz batez etetera ausartu ez nintzena, usnatu bainuen hor borondate indartsu bat kontrako indar batekin borrokan ari zela.
es
pese a lo cual se produjo una pausa, visiblemente contra su voluntad, una pausa de dif?cil soluci?n y que fue prolong?ndose por momentos, sin que me atreviera a cortarla con una sola palabra, consciente de que en aquellos instantes una voluntad poderosa sosten?a una lucha violenta con una fuerte resistencia.
fr
mais il y eut une pause, manifestement involontaire, celle qui pr?c?de une r?solution difficile, pause qui dura longtemps, tr?s longtemps, et que je n'osais pas rompre en prenant la parole, parce que je sentais qu'ici une volont? forte luttait ?nergiquement contre une forte r?sistance.
en
I dared not inject any remark into this pause, for I sensed a strong will wrestling with great resistance here.
eu
Noizean behin areto nagusitik barreiatzen ziren zirimolaka balts baten doinu nagiak, ni adi-adi nengoen, nolabait isiluneari gehiegizko zama kendu nahian.
es
Del sal?n nos llegaban, de vez en cuando, apagados, los truncados acordes de un vals. Yo escuchaba con atenci?n, como deseando despojar a aquel silencio de algo de su molesta opresi?n.
fr
Du salon au-dessous montaient parfois en tourbillonnant les sons affaiblis et d?cousus d'une valse, et j'?coutais avec une grande tension d'esprit, comme pour ?ter ? ce silence un peu de son oppression.
en
Sometimes the faint notes of a waltz drifted up from the drawing-room below, and I listened intently, as if to relieve the silence of some of its oppressive quality.
eu
Bazirudien berak ere penagarri iritzi ziola etenune luzatuegi hari, bat-batean hartara jarri eta hasi baitzen:
es
Demostrando darse cuenta, ella, a su vez, de lo penoso de la pausa excesivamente prolongada, de s?bito hizo un gesto decisivo, y comenz?:
fr
Elle aussi semblait ?tre d?sagr?ablement affect?e par la duret? anti-naturelle de ce silence, car soudain elle se ramassa comme pour s'?lancer et elle commen?a :
en
She too seemed to feel the unnatural tension of the silence awkward, for she suddenly pulled herself together to take the plunge, and began.
eu
"Lehenbiziko hitza baino ez da zaila.
es
-?nicamente la primera palabra es dif?cil.
fr
-Il n'y a que la premi?re parole qui co?te.
en
"It's only the first few words that are so difficult.
eu
Duela bi egun prestatzen ari naiz, hain zuzen, guztiz argia eta egiazkoa izateko:
es
Desde hace dos d?as me preparo para ser clara y franca en absoluto.
fr
Je me suis pr?par?e depuis d?j? deux jours ? ?tre tout ? fait claire et v?ridique :
en
For the last two days I have been preparing to be perfectly clear and truthful;
eu
hala izango naizela espero dut.
es
Espero que lo conseguir?.
fr
j'esp?re que j'y r?ussirai.
en
I hope I shall succeed.
eu
Beharbada oraindik ulergaitza zaizu ni zurekin, ezezagun batekin, kontu-kontari hastea, baina ez dut egunik ezta ordurik ere pasatzen gertakari horrexetan pentsatu gabe, eta ni naizen andre zahar honi sinets diezaiokezu jasangaitza dela bizitza osoa ematea begirada tinko jarrita puntu bakar batean, egun bakar batean.
es
Por el momento, quiz?s no acierte usted a explicarse por qu? yo le refiero a usted, a un extra?o, todas esas cosas... ?Pero es que no pasa un d?a y apenas unas horas sin que deje de pensar en aquel hecho! Puede usted creer a esta mujer de edad avanzada cuando le declara que no hay nada m?s insoportable que pasar toda una vida con la obsesi?n de un solo punto, de un solo d?a de existencia.
fr
mais il ne se passe pas une journ?e, ? peine une heure, sans que je pense ? cet ?v?nement ; et vous pouvez en croire la vieille femme que je suis, si je vous dis qu'il est intol?rable de rester le regard fix?, sa vie durant, sur un seul point de son existence, sur un seul jour.
en
Perhaps you don't yet understand why I am telling all this to you, a stranger, but not a day, scarcely an hour goes by when I do not think of this particular incident, and you can believe me, an old woman now, when I say it is intolerable to spend one's whole life staring at a single point in it, a single day.
eu
Izan ere, kontatzera noakizun guztiak hogeita lau orduko tartea hartzen du, besterik ez, hirurogeita zazpi urteko bizialdian, eta maiz neure buruari esan diot zoratzeraino zer axola ote duen behin une batez zentzugabe jokatu izanak.
es
Con frecuencia me he dicho a m? misma, hasta volverme loca, que escasa importancia tiene, dentro de una prolongada existencia, el haber obrado mal en una ?nica ocasi?n. Pero no podemos librarnos de eso que, con expresi?n bastante vaga, llamamos "conciencia".
fr
Car tout ce que je vais vous raconter occupe une p?riode de seulement vingt-quatre heures, sur soixante-sept ans ; et je me suis moi-m?me souvent dit jusqu'au d?lire : " Quelle importance si on a eu un moment de folie, un seul !
en
Everything I am about to tell you, you see, happened within the space of just twenty-four hours in my sixty-seven years of life, and I have often asked myself, I have wondered to the point of madness, why a moment's foolish action on a single occasion should matter.
eu
Baina ezin gara libratu oso era lausoan kontzientzia deitzen dugunetik, eta aditu nizunean Henrietteren kasuaz hain objektiboki mintzatzen, pentsatu nuen beharbada zentzugabeko gogapen errepikakor horiei eta nire buruari egindako salaketa etengabeei bukaera emango niela, behingoz ausartu ahal banendi norbaiten aurrean nirebiziko egun horretaz aske hitz egitera.
es
Con todo, si hubiese llegado a sospechar que un d?a oir?a hablar a usted de modo tan objetivo sobre el caso de madame Henriette, tal vez hubiera puesto fin al incesante cavilar, a la constante denigraci?n de m? misma, y me hubiera decidido de una vez a hablar libremente con alguien sobre aquel ?nico d?a de mi vida.
fr
et lorsque je vous ai entendu examiner si objectivement le cas Henriette, j'ai pens? que peut-?tre cette fa?on absurde de me tourner vers le pass? et cette incessante accusation de moi-m?me par moi-m?me prendraient fin si je pouvais me d?cider ? parler librement devant quelqu'un, de ce jour unique dans ma vie.
en
But we cannot shake off what we so vaguely call conscience, and when I heard you speak so objectively of Madame Henriette's case I thought that perhaps there might be an end to my senseless dwelling on the past, my constant self-accusation, if I could bring myself to speak freely to someone, anyone, about that single day in my life.
eu
Anglikanoa izan beharrean katolikoa izan banintz, aitortzak aspalditik eskainiko zidan isildutakoa hitzetara ekartzeko aukera...
es
Si en lugar de pertenecer a la religi?n anglicana yo hubiera estado afiliada a la religi?n cat?lica, entonces se me hubiera presentado hace a?os la oportunidad de la confesi?n.
fr
Si au lieu d'?tre de religion anglicane, j'?tais catholique, il y a longtemps que la confession m'aurait fourni l'occasion de me d?livrer de ce secret-mais cette consolation nous est refus?e, et c'est pourquoi je fais aujourd'hui cette ?trange tentative de m'absoudre moi-m?me en vous prenant pour confident.
en
If I were not an Anglican but a Catholic, the confessional would long ago have offered me an opportunity of release by putting what I have kept silent into words-but that comfort is denied us, and so I make this strange attempt to absolve myself by speaking to you today.
eu
baina, kontsolamendu hori ukatu zaigunez, gaur ahalegin berezi hau egiten ari naiz, neure burua libre sentitzekoa, hitz egiten dizudan bitartean.
es
Mas ese consuelo nos est? vedado a nosotros, y yo hoy voy a hacer este ensayo singular:
fr
Je sais que tout cela est tr?s singulier, mais vous avez accept? sans h?siter ma proposition, et je vous en remercie.
en
I know all this sounds very odd, but you agreed unhesitatingly to my suggestion, and I am grateful.
eu
Badakit dena oso berezia dela, baina zuk zalantzarik gabe onartu zenuen nire proposamena, eta eskertzen dizut".
es
hablarme sinceramente a m? misma a la vez que le hablo a usted. Comprendo que todo esto resulta muy extra?o;
fr
Donc, je vous ai d?j? dit que je voudrais vous raconter un seul jour de ma vie : le reste me semble sans importance, et ennuyeux pour tout autre que moi.
en
As I said, I would like to tell you about just one day in my life-all the rest of it seems to me insignificant and would be tedious listening for anyone else.
eu
Esan bezala, nire bizitzako egun bakar bat kontatu nahi dizut;
es
Ya le he dicho que s?lo deseaba referirme a un solo d?a de mi vida;
fr
Jusqu'? mes quarante-deux ans, il ne m'arriva rien que de tout ? fait ordinaire.
en
There was nothing in the least out of the ordinary in the course of it until my forty-second year.
eu
gainerako guztiari esanahi gabea deritzot, beste edonorentzat aspergarria.
es
el resto de ella me parece totalmente desprovisto de importancia, sin inter?s para nadie.
fr
nous poss?dions de grandes fabriques et de grandes fermes ; nous vivions, ? la mani?re de la noblesse de notre pays, la plus grande partie de l'ann?e dans nos terres, et ? Londres pendant la Season.
en
My parents were rich landlords in Scotland, we owned large factories and leased out land, and in the usual way of the gentry in my country we spent most of the year on our estates but went to London for the season.
eu
Berrogeita bi urte bete arte ohikoa besterik ez zitzaidan gertatu.
es
Lo que he visto hasta los cuarenta y dos a?os no se aparta de lo com?n.
fr
? dix-huit ans, je fis dans une soci?t? la connaissance de mon mari ;
en
I met my future husband at a party when I was eighteen.
eu
Nire gurasoak landlord aberatsak ziren Eskozian, lantegi eta landetxe handiak genituen, eta urtearen zatirik gehienean, lurraldeko nobleziari dagokionez, gure etxaldeetan bizi ginen, season aldian Londresen.
es
Mis padres eran unos ricos terratenientes de Escocia; pose?an grandes f?bricas y granjas, y, seg?n la costumbre de la nobleza, la mayor parte del a?o resid?amos en nuestras haciendas, pasando la "season" en Londres.
fr
c'?tait le second fils de la notoire famille des R... et il avait servi dans l'Arm?e des Indes pendant dix ans.
en
He was a second son of the well-known R family, and had served with the army in India for ten years.
eu
Hamazortzi urterekin elkarte batean nire senarra ezagutu nuen, R-tarren familia entzutetsuaren bigarren semea zen, eta hamar urte Indian emana armadaren zerbitzuan.
es
Cuando ten?a dieciocho a?os conoc? en un sal?n a mi marido; era el segundo hijo de la conocida familia de R., y hab?a prestado servicio militar durante diez a?os en la India.
fr
Nous nous mari?mes sans tarder et nous menions la vie sans soucis de notre classe sociale :
en
We soon married, and led the carefree life of our social circle:
eu
Berandu gabe ezkondu ginen eta gure gizarte-mailaren bizimodu kezka gabea eramaten genuen, hiru hilabete Londresen, hiru hilabete gure lur-jabegoetan, gainerako denbora hotelez hotel Italian, Espainian eta Frantzian.
es
Nos casamos inmediatamente, y llevamos la existencia exenta de preocupaciones propia de la gente de nuestra clase: tres meses en Londres, tres en nuestras propiedades, y el resto del tiempo viajando por Italia, Espa?a y Francia.
fr
trois mois ? Londres, trois mois dans nos terres, et le reste du temps d'h?tel en h?tel, en Italie, en Espagne et en France.
en
three months of the year in London, three months on our estates, and the rest of the time in hotels in Italy, Spain and France.
eu
Itzalik xumeenak behin ere ez zuen gure elkar bizitza uhertu, izan genituen bi semeak egun gizon helduak dira.
es
Jam?s enturbi? la m?s leve sombra nuestro matrimonio. Los dos hijos que tuvimos ya son adultos.
fr
Jamais l'ombre la plus l?g?re n'a troubl? notre mariage ; les deux fils qui nous naquirent sont aujourd'hui des hommes faits.
en
Not the slightest shadow ever clouded our marriage, and we had two sons who are now grown up.
eu
Berrogei urte nituela, bat-batean gizona hil zitzaidan.
es
Al llegar a los cuarenta a?os, inesperadamente falleci? mi esposo.
fr
J'avais quarante ans lorsque mon mari mourut subitement.
en
When I was forty my husband suddenly died.
eu
Bere tropiko-urteetan hartutako gibeleko gaitz bat izan zen:
es
En el ej?rcito hab?a contra?do una enfermedad del h?gado, y despu?s de dos semanas de horrible angustia le perd?.
fr
Il avait rapport? de ses ann?es pass?es sous les tropiques une maladie du foie : je le perdis au bout de deux atroces semaines.
en
He had returned from his years in the tropics with a liver complaint, and I lost him within the space of two terrible weeks.
eu
horrela egun batetik bestera erabateko hutsunean geratu nintzen, eta bakardade hura niretzat, lagunarte goxoan ohitua, izugarri samina zen.
es
as? es que me encontr? sola completamente, siendo esa soledad, para quien como yo se hallaba acostumbrada a la tierna y sol?cita compa??a de mi esposo, algo as? como un tormento insoportable.
fr
Mon fils a?n? avait d?j? commenc? sa carri?re, le plus jeune ?tait au coll?ge ; ainsi, du jour au lendemain, j'?tais devenue compl?tement seule, et cette solitude ?tait pour moi, habitu?e ? une communaut? affectueuse, un tourment terrible.
en
My elder son was already in the army, my younger son at university-so I was left entirely alone overnight, and used as I was to affectionate companionship, that loneliness was a torment to me.
eu
Etxe hustuan gauzaki bakoitzak nire gizon maitearen galera gogorarazten zidan, bertan egun bat gehiago emateari ezinezko neritzon: hala erabaki nuen hurrengo urteetan, anartean semeak ezkondu gabe nituela, bidaiatzen ibiltzea.
es
Permanecer un d?a m?s en la casa donde todo me recordaba la dolorosa p?rdida del ser querido, result?bame imposible. Decid?, pues, viajar intensamente durante los a?os siguientes, y mientras mis hijos permanecieron solteros.
fr
Il me paraissait impossible de rester un jour de plus dans la maison d?serte, dont chaque objet me rappelait la perte tragique de mon mari bien-aim? : aussi je r?solus de voyager beaucoup pendant les ann?es ? venir, tant que mes fils ne seraient pas mari?s.
en
I felt I could not stay a day longer in the desolate house where every object reminded me of the tragic loss of my beloved husband, and so I decided that while my sons were still unmarried, I would spend much of the next few years travelling.
eu
Funtsean, hortik aurrera nire bizitza zentzugabe eta alferreko begitandu zitzaidan.
es
"Mi vida, en realidad, desde aquel momento me pareci? absolutamente insensata e in?til.
fr
Au fond, depuis ce moment-l? je consid?rai ma vie comme sans but et compl?tement inutile.
en
In essence, I regarded my life from that moment on as entirely pointless and useless.
eu
Nirekin hogeita bi urtez ordu eta pentsamendu oro partekatu zuen gizona hilda zegoen, nire semeek ez ninduten behar, beldur nintzen ez ote nien gaztaroa mikaztuko nire aldarte goibel eta malenkoniatsuaz:
es
mis hijos casi no me necesitaban; y yo, adem?s, tem? amargar su juventud con mi pesimismo y melancol?a. Para m? misma no ambicionaba ni deseaba cosa alguna. "Primero me fui a Par?s.
fr
L'homme avec qui j'avais partag? pendant vingt-trois ans chaque heure et chaque pens?e, ?tait mort ; mes enfants n'avaient pas besoin de moi ; je craignais de troubler leur jeunesse par mon humeur sombre et ma m?lancolie ;
en
The man with whom I had shared every hour and every thought for twenty-three years was dead, my children did not need me, I was afraid of casting a cloud over their youth with my sadness and melancholy-but I wished and desired nothing any more for myself.
eu
neuretzat ez nuen ezer nahi, ezer desiratzen. Aurrenik lekualdatzea egin nuen Parisera, han ez aspertzeko saltegi eta museoetara joaten nintzen, baina hiria eta inguruko gauzak arrotzak zitzaizkidan, eta jendeari itzurtzen nintzaion ezin nituen-eta jasan haien errukizko begirada adeitsuak nire dolu jantzien gainean.
es
All?, para disipar el tedio, me dediqu? a visitar establecimientos y museos. Mas, la ciudad y las cosas me resultaban un tanto extra?as. Hu? de la sociedad, pues no me era posible soportar las compasivas miradas que cort?smente todos me dirig?an al verme tan enlutada.
fr
J'allais d'abord ? Paris, parcourant dans mon d?s?uvrement les magasins et les mus?es ; mais la ville et les choses, tout me restait ?tranger, et j'?vitais les gens, parce que je ne supportais pas les regards de compassion polie qu'ils jetaient sur mes v?tements de deuil.
en
I went first to Paris, where I visited shops and museums out of sheer boredom, but the city and everything else were strange to me, and I avoided company because I could not bear the polite sympathy in other people's eyes when they saw that I was in mourning.
eu
Ez nuke jakingo kontatzen nola igaro ziren argiunerik gabe alderrai ibilitako hilabete hits horiek;
es
No llegar?a a poder decirle c?mo pas? aquellos d?as de vagabundeo.
fr
je sais seulement que me hantait toujours le d?sir de mourir ;
en
How those months of aimless, apathetic wandering passed I can hardly say now;
eu
dakidana da aldioro hiltzeko gogoa nuela, baina kemenik ez, desira mingarri hori abiadan jartzeko.
es
S?lo s? que no ten?a m?s deseo que el de morir; pero me faltaron las fuerzas para precipitar este anhelo doloroso.
fr
mais la force me manquait pour pr?cipiter moi-m?me cette fin douloureusement d?sir?e.
en
all I know is that I had a constant wish to die, but not the strength to hasten the end I longed for so ardently.
eu
Bigarren dolu-urtean, hots, nire bizitzaren berrogeita bigarrenean, xederik gabeko existentzia makal baten aurrean aitorrezineko ihesaldian nindoala, martxoaren bukaeran Montecarlo aldera jo nuen. Egia esanda:
es
"Al cabo de dos a?os de luto, o sea, a la edad de cuarenta y dos, hall?ndome en semejante estado de extrema aton?a, huyendo de una existencia carente de objetivo, a la que no hab?a sabido sobreponerme, llegu?, sin saberlo casi, a Montecarlo.
fr
La seconde ann?e de mon veuvage, c'est-?-dire dans la quarante-deuxi?me ann?e de ma vie, au cours de cette fuite inavou?e devant l'existence d?sormais sans int?r?t pour moi, et pour essayer de tuer le temps, je m'?tais rendue, au mois de mars, ? Monte-Carlo.
en
In my second year of mourning, that is to say my forty-second year, I had come to Monte Carlo at the end of March in my unacknowledged flight from time that had become worthless and was more than I could deal with.
eu
asper eginda nengoen eta osatu nahian nenbilen goragale antzeko zerbait eragiten zidan barneko hutsune oinazetsu hura, gutxienez, kanpoko pizgarri txikiez elikatuz.
es
"Diciendo todo con sinceridad, he de manifestar que eso se debi? al tedio, al af?n de llenar el penoso vac?o de mi coraz?n, el que no puede nutrirse sino con los peque?os est?mulos del mundo exterior.
fr
? parler sinc?rement, c'?tait par ennui, pour ?chapper ? ce vide torturant de l'?me qui met en nous comme une naus?e et qui voudrait tout au moins trouver une diversion dans de petits excitants ext?rieurs.
en
To be honest, I came there out of tedium, out of the painful emptiness of the heart that wells up like nausea, and at least tries to nourish itself on small external stimulations.
eu
Zenbat eta makalago sentitu, indar handiago batek bultzatzen ninduen bizitzaren zurrunbiloa biziagoa den aldera:
es
Cuanto mayor era mi aton?a, m?s intenso resultaba en m? el anhelo de hallarme all? donde la vida se agitaba m?s febrilmente.
fr
Moins ma sensibilit? ?tait vive en elle-m?me, plus je ressentais le besoin de me jeter l? o? le tourbillon de la vie est le plus rapide :
en
The less I felt in myself, the more strongly I was drawn to those places where the whirligig of life spins most rapidly.
eu
nora jo ez dakienari besteen joan-etorri biziak nerbioastinaldi bat eragiten dio, antzerkiak edo musikak bezala.
es
Para el que se siente desasido de todo, la inquietud apasionada de los otros le produce una conmoci?n en los nervios, cual en el teatro o con la m?sica.
fr
quelqu'un qui n'?prouve plus rien ne vit plus que par les nerfs, ? travers l'agitation passionn?e des autres, comme au th??tre ou dans la musique.
en
If you are experiencing nothing yourself, the passionate restlessness of others stimulates the nervous system like music or drama.
eu
Horregatik ere joaten nintzen maiz Kasinora.
es
"Por eso, tambi?n concurr? al Casino varias veces.
fr
C'est pourquoi j'allais souvent au Casino.
en
That was why I quite often went to the casino.
eu
Suspergarria zitzaidan besteen aurpegietan poza edo zaputzaren gorabehera urduriak ikustea; nigan, aldiz, itsasbehera izugarria zegoen.
es
Me agradaba observar la inquieta fluctuaci?n de la alegr?a o la consternaci?n en los rostros de la gente, mientras mi interior s?lo era un espantoso desierto.
fr
C'?tait pour moi une excitation que de voir passer sur la figure d'autrui des vagues de bonheur ou d'accablement, tandis qu'en moi, c'?tait une affreuse mar?e basse.
en
I was intrigued to see the tide of delight or dismay ebbing and flowing in other people's faces, while my own heart lay at such a low ebb.
eu
Bestalde, nire senarrak, buruarina izan gabe, gogokoa zuen noizbehinka joko-aretoetara joatea, eta nik oharkabeko erruki jakin batez leialki bizi nituen haren lehengo ohitura guztiak.
es
Adem?s, mi esposo, sin pecar de fr?volo, en vida complaci?se en frecuentar, de vez en cuando, las salas de juego, y as? a m? me agradaba revivir fielmente, con algo as? como una piedad maquinal, todas sus costumbres de anta?o.
fr
En outre mon mari, sans ?tre l?ger, aimait assez fr?quenter les salles de jeu, et c'est avec une sorte de pi?t? spontan?e que je continuais d'?tre fid?le ? ses anciennes habitudes.
en
In addition my husband, although never frivolous, had enjoyed visiting such places now and then, and with a certain unintentional piety I remained faithful to his old habits.
eu
Eta han hasi ziren hogeita lau ordu haiek, edozein joko baino kitzikagarriagoak izan zirenak eta urtetan nire zoria trabatu zutenak.
es
Fue tambi?n all? donde comenzaron aquellas veinticuatro horas que para m? resultaron m?s excitantes que todo juego, y que llegaron a turbar por largos a?os mi existencia.
fr
C'est l? que commenc?rent ces vingt-quatre heures qui furent plus ?mouvantes que tout le jeu du monde et qui boulevers?rent mon destin pour des ann?es.
en
And there in the casino began those twenty-four hours that were more thrilling than any game, and disturbed my life for years.
eu
Eguerdian, bazkaria egin nuen M.-ko dukesarekin, nire senitarteko batekin; gauean, afalostean, ez nengoen ohera joateko bezain nekatuta.
es
"Aquel d?a yo hab?a almorzado con la duquesa de M., pariente de mi familia. Por la noche, despu?s de cenar, no sinti?ndome a?n lo bastante fatigada para marcharme a la cama, penetr? en la sala de juego;
fr
? midi, j'avais d?jeun? avec la duchesse de M..., une parente de ma famille. Apr?s le d?ner, je ne me sentis pas encore assez lasse pour aller me coucher.
en
I had dined at midday with the Duchess of M, a relation of my family, and after supper I didn't feel tired enough to go to bed yet.
eu
Hala, joko-aretoan sartu eta hanhemenka ibili nintzen, jokatu gabe, mahai batetik bestera, eta arreta bereziaz behatu nien hara bildutako lagunei.
es
y, pese a que yo no jugaba, lentamente iba de una mesa a la otra observando de manera especial a los grupos de jugadores all? reunidos.
fr
Alors j'entrai dans la salle de jeu, fl?nant d'une table ? l'autre, sans jouer moi-m?me et regardant d'une fa?on sp?ciale les partenaires rassembl?s l? par le hasard.
en
So I went to the gaming hall, strolled among the tables without playing myself, and watched the mingled company in my own special way.
eu
Arreta bereziaz, diot, horixe izan baitzen nire senarra zenak behin irakatsi zidana, ni, begira egoten nekatuta, kexatu nintzen-eta aspergarria zitzaidala beti aurpegi berdinak begiztatzea:
es
Digo de una manera especial, refiri?ndome a lo que me ense?aba mi marido un d?a en que me la-mentaba de lo aburrido que era contemplar constantemente las mismas caras:
fr
Je dis " d'une fa?on sp?ciale ", car c'?tait celle que m'avait apprise mon d?funt mari, un jour que fatigu?e de regarder, je me plaignais de m'ennuyer ? d?visager d'un air badaud toujours les m?mes figures :
en
I repeat, in my own special way, the way my dead husband had once taught me when, tired of watching, I complained of the tedium of looking at the same faces all the time:
aurrekoa | 20 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus