Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan, Stefan Zweig / Edorta Matauko (Igela, 2007)
aurrekoa | 20 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Arreta bereziaz, diot, horixe izan baitzen nire senarra zenak behin irakatsi zidana, ni, begira egoten nekatuta, kexatu nintzen-eta aspergarria zitzaidala beti aurpegi berdinak begiztatzea:
es
Digo de una manera especial, refiri?ndome a lo que me ense?aba mi marido un d?a en que me la-mentaba de lo aburrido que era contemplar constantemente las mismas caras:
fr
Je dis " d'une fa?on sp?ciale ", car c'?tait celle que m'avait apprise mon d?funt mari, un jour que fatigu?e de regarder, je me plaignais de m'ennuyer ? d?visager d'un air badaud toujours les m?mes figures :
en
I repeat, in my own special way, the way my dead husband had once taught me when, tired of watching, I complained of the tedium of looking at the same faces all the time:
eu
andre zahar zimelak, han beren eserlekuetatik mugitu gabe orduak ematen, fitxa bat arriskatu baino lehen; profesional petoak eta karta-jokoetako cocotte-ak, halahola bildutako gizarte hura guztia, zeina, dakizun bezala, ez baita nobela txarretan beti pintatu ohi den bezain pintoresko eta erromantikoa;
es
mujeres avejentadas y ente-cas, que permanec?an horas y horas como asustadas antes de aventurar una ficha; profesionales astutos, corte-sanas, aventureras, toda esa turbia sociedad que, como usted sabe, no resulta tan pintoresca ni rom?ntica como se da en pintarla en las malas novelas, donde siempre aparece como la "fleur d'?legance" y cual la muestra de la aristocracia de Europa.
fr
ces vieilles femmes ratatin?es, qui restent l? assises pendant des heures avant de risquer un jeton, ces professionnels astucieux et ces " cocottes " du jeu de cartes, toute cette soci?t? ?quivoque, venue des quatre coins de l'horizon et qui, comme vous le savez, est bien moins pittoresque et romantique que la peinture qu'on en fait toujours dans ces mis?rables romans o? on la repr?sente comme la fleur de l'?l?gance et comme l'aristocratie de l'Europe.
en
the wizened old women who sat for hours before venturing a single jetton, the cunning professionals, the demi-mondaines of the card table, all that dubious chance-met company which, as you'll know, is considerably less picturesque and romantic than it is always painted in silly novels, where you might think it the fleur d'?l?gance and aristocracy of Europe.
eu
ez, alegia, fleur de l`el?gance eta Europako aristokrazia bezalakoa. Guztiarekin ere, duela hogei urteko Kasinoa egun baino hamaika aldiz erakargarriagoa zen;
es
Adem?s, el Casino, hace veinte a?os, era mucho m?s atrayente que en el presente. En aquella ?poca, circulaba el dinero en forma evidente, tangible y verdaderamente desaforada.
fr
Et je vous parle d'il y a vingt ans, lorsque c'?tait encore de l'argent bien sonnant et tr?buchant qui roulait, lorsque les crissants billets de banque, les napol?ons d'or, les larges pi?ces de cinq francs tourbillonnaient p?le-m?le, et que le Casino ?tait infiniment plus int?ressant qu'aujourd'hui o?, dans cette pompeuse citadelle du jeu reb?tie ? la moderne, un public embourgeois? de voyageurs d'agence Cook gaspille avec ennui ses jetons sans caract?re.
en
Yet the casino of twenty years ago, when real money, visible and tangible, was staked and crackling banknotes, gold Napoleons and pert little five-franc pieces rained down, was far more attractive than it is today, with a solid set of folk on Cook's Tours tediously frittering their characterless gaming chips away in the grand, fashionably renovated citadel of gambling.
eu
orduan artean eskudirua pirritan eta txintxin aditzen zen, billete karraskatuak, urrezko napoleonak, bost frankoko txanpon arranditsuak eskuz esku zihoazen atzera-aurrera eroan. Egun, ordea, modaren arabera berreraikitako jokoaren gotorleku ponposoan, Cook bidaia agentziako bezeria burgestu batek asperturik xahutzen ditu bere fitxak eragabe.
es
Los arrugados billetes, los dorados napoleones, las arrogantes monedas de cinco francos, se amontonaban y corr?an formando remolinos por las mesas, cual en el m?s loco de los v?rtigos. En cambio, hoy un p?blico burgu?s, de agencia de viajes Cook, acaricia aburridamente las fichas sin car?cter del juego, a la moderna.
fr
Cependant, ? cette ?poque d?j?, je ne trouvais que tr?s peu de charme ? cette monotonie de visages indiff?rents, jusqu'? ce qu'un jour mon mari (dont la chiromancie, l'interpr?tation des lignes de la main ?tait la passion particuli?re) m'indiqua une fa?on toute sp?ciale de regarder, effectivement beaucoup plus int?ressante, beaucoup plus excitante et captivante que de rester l? plant? avec indolence :
en
Even then, however, I found little to stimulate me in the similarity of so many indifferent faces, until one day my husband, whose private passion was for chiromancy-that's to say, divination by means of the hand-showed me an unusual method of observation which proved much more interesting, exciting and fascinating than standing casually around.
eu
ez begiratu inoiz aurpegi bati, mahaiko laukiari baizik, eta han jokalarien eskuei eta haien berezko jarrerei, ez besteri.
es
Consist?a en no mirar nunca los rostros, sino el cuadril?tero de la mesa, y sobre todo, no apartar la vista de las manos de los jugadores y su manera particular de moverse.
fr
elle consistait ? ne regarder jamais un visage, mais uniquement le rectangle de la table et, ? cet endroit, seulement les mains des joueurs, rien que leur mouvement propre.
en
In this method you never look at a face, only at the rectangle of the table, and on the table only at the hands of the players and the way they move.
eu
Ez dakit inoiz suertatu zaizun begiak arretaz tinkatu izana mahai berdeen gainean, karratu berdean beste inon ez: han erdigunean bola kordokatuz doa zenbakitik zenbakira mozkor baten antzera, eta lau ertzekoetan dirupaper izurtuak, urre eta zilarrezko txanpon biribilak, ereite batean bezala, mara-mara pausatzen dira, gero croupierraren arrasteluak, sega baten modura, zarrasta eginez bereganatzen edo azao batean bezala irabazlearen aldera bultzatzen dituelarik.
es
"Ignoro si alguna vez usted habr? puesto, por casualidad, exclusivamente su atenci?n en el tapete verde, en el centro del cual la bolita, como un borracho, vacila de un n?mero a otro y dentro de cuyo cuadril?tero, dividido en secciones, a modo de man?, llegan arrugados pedazos de papel, redondas piezas de oro y plata, que despu?s la raqueta del "croupier", al igual que una fina gua-da?a, siega y arrastra hacia s? o empuja, cual una gavilla, hacia el ganador.
fr
Je ne sais pas si par hasard vous-m?me vous avez, un jour, simplement contempl? les tables vertes, rien que le rectangle vert au milieu duquel la boule vacille de num?ro en num?ro, tel un homme ivre, et o?, ? l'int?rieur des cases quadrangulaires, des bouts tourbillonnants de papier, des pi?ces rondes d'argent et d'or tombent comme une semence qu'ensuite le r?teau du croupier moissonne d'un coup tranchant, comme une faucille, ou bien pousse comme une gerbe vers le gagnant.
en
I don't know if you yourself ever happen to have looked at the green table, just that green square with the ball in the middle of it tumbling drunkenly from number to number, while fluttering scraps of paper, round silver and gold coins fall like seed-corn on the spaces of the board, to be raked briskly away by the croupier or shovelled over to the winner like harvest bounty.
eu
Horrelako ikuspegi batetik, aldatzen den gauza bakarra eskuak dira... esku ugariak, argiak, urduriak, mahai berdearen inguruan zain; denak euren mahuka zulotik kukuka, zein piztia harraparien gisan jauzirako prest, zein bere tankera eta kolorekoa, batzuk biluziak, beste batzuk eraztun eta kate zintzilikariez apainduak, batzuk basapiztiak bezain iletsuak, beste zenbait umelak eta aingirak bezain bihurrituak, baina guztiak ezinegon larri batek hertsatuak eta ikaratuak.
es
Observ?ndolo desde esta especial perspectiva, lo que var?a s?lo son las manos, la multitud de manos claras, nerviosas y constantemente en actitud de espera en torno del tapete verde, todas asomando por las cavernas de sus respectivas mangas, cada una de forma y color diferente, unas desnudas, otras adornadas con anillos y pulseras repiqueteantes, muchas velludas como si fueran de animales salvajes, otras muchas h?medas y retorcidas como anguilas; y todas, empero, crispadas, tr?mulas, pose?das por una terrible impaciencia.
fr
toutes ont l'air d'?tre aux aguets, au bord de l'antre toujours diff?rent d'une manche, mais chacune ressemblant ? un fauve pr?t ? bondir, chacune ayant sa forme et sa couleur, les unes nues, les autres arm?es de bagues et de cha?nes cliquetantes ; les unes poilues comme des b?tes, sauvages, les autres flexibles et luisantes comme des anguilles, mais toutes nerveuses et vibrantes d'une immense impatience.
en
If you watch from that angle, only the hands change-all those pale, moving, waiting hands around the green table, all emerging from the ever-different caverns of the players' sleeves, each a beast of prey ready to leap, each varying in shape and colour, some bare, others laden with rings and clinking bracelets, some hairy like wild beasts, some damp and writhing like eels, but all of them tense, vibrating with a vast impatience.
eu
Nahi gabe beti pentsatzen nuen lasterketa-eremu batean, abiapuntuan zaldi aztoratuei nekez heltzen zaienean, garaia baino lehen aurrera egin ez dezaten:
es
Sin querer, siempre pensaba en la pista de las carreras en el momento en que en la l?nea de largada hay que contener con fuerza a los excitados caballos para que no se salgan antes de tiempo.
fr
Malgr? moi, je pensais chaque fois ? un champ de courses, o?, au d?part, les chevaux excit?s sont contenus avec peine, pour qu'ils ne s'?lancent pas avant le bon moment :
en
I could never help thinking of a racecourse where the excited horses are held back with difficulty on the starting line in case they gallop away too soon;
eu
horrelaxe ikaratzen eta inarrosten eta oldartzen dira.
es
Exactamente as? temblaban y se agitaban las manos.
fr
c'est exactement de la m?me mani?re qu'elles fr?missent, se soul?vent et se cabrent.
en
they quiver and buck and rear in just the same way.
eu
Dena azaltzen da esku horietan, itxoiteko, atxikitzeko eta uzkurtzeko duten moduan:
es
Todo puede adivinarse en esas manos en su manera de esperar, de coger, de contraerse.
fr
Elles r?v?lent tout, par leur fa?on d'attendre, de saisir et de s'arr?ter :
en
You can tell everything from those hands, from the way they wait, they grab, they falter;
eu
zekenari esku gakotuetan antzematen zaio, eskuzabalari esku bigunetan, kalkulatzaileari lasaietan, etsiak jotakoari dardarakorretan; ehunka izaera tximista bezain azkar salatuta agertzen dira dirua hartzeko keinuan: batek marruskatu edo urduri inarrosten du;
es
Al codicioso se le conoce por su mano semejante a una garra; al pr?digo, por su mano blanca y floja; al calculador, por la mu?eca firme; al desesperado, por la mano temblorosa;
fr
griffues, elles d?noncent l'homme cupide ; molles, le prodigue ;
en
you can see an avaricious character in a claw-like hand and a spendthrift in a relaxed one, a calculating man in a steady hand and a desperate man in a trembling wrist;
eu
besteak, abailduta eta esku geldoaz, tapiz gainean axolagabeki ezartzen du postura.
es
cientos de temperamentos se descubren con la rapidez del rayo, ya sea en la forma de coger el dinero, si lo estruja o lo agita nerviosamente, si, abatido y con mano fatigada, hace indiferente una apuesta en el tapete verde.
fr
calmes, le calculateur, et tremblantes, l'homme d?sesp?r?. Cent caract?res se trahissent ainsi, avec la rapidit? de l'?clair, dans le geste pour prendre l'argent, soit que l'un le froisse, soit que l'autre nerveusement l'?parpille, soit qu'?puis? on le laisse rouler librement sur le tapis, la main restant inerte.
en
hundreds of characters betray themselves instantly in their way of handling money, crumpling or nervously creasing notes, or letting it lie as the ball goes round, their hands now weary and exhausted.
eu
Jokoan agertzen da pertsona, esaera arrunta da, badakit, baina nik diot norberaren eskua dela, jokoan ari den bitartean, are argiago salatzen duena nolakoa den.
es
Decir que al hombre se le descubre en el juego casi es una vulgaridad; pero yo afirmo que todav?a su mano le descubre mejor durante el juego.
fr
Le jeu r?v?le l'homme, c'est un mot banal, je le sais ; mais je dis, moi, que sa propre main, pendant le jeu, le r?v?le plus nettement encore.
en
Human beings give themselves away in play-a clich?, I know, but I would say their own hands give them away even more clearly in gambling.
eu
Izan ere, zorizko jokalari guztiak edo ia guztiak, beren aurpegiera menderatzen goiz ikasiak-goi aldean, alkandoraren lepotik gora, impassibilit?-aren maskara hotza eramaten dute-, ahoaren inguruko izurrak ezabatzen saiatzen dira, eta beren bulkadak hortzak estutuz baretzen;
es
Porque todos o casi la totalidad de los jugadores aprenden muy pronto a dominar su rostro: todos, del cuello para arriba, llevan la m?scara fr?a de la impasibilidad: dominan y borran las arrugas que se forman en torno de la boca: moderan su sobreexcitaci?n apretando constantemente los dientes; oc?ltanse a s? mismos la visible inquietud;
fr
tout en haut, au-dessus du col de la chemise, ils portent le masque froid de l'impassibilit? ;
en
Almost all gamblers soon learn to control their faces-from the neck up, they wear the cold mask of impassivity;
eu
begiei ez diete uzten ageriko egonezina kanporatzen, eta aurpegiko gihar tenkatuak leuntzen dituzte, dotorea izan nahi duen axolagabetasun itxurazko batez.
es
y, con los m?sculos en tensi?n, imprimen al semblante una fingida indiferencia, que por momentos llega a adquirir una aristocr?tica frialdad.
fr
ils rel?guent leurs ?motions entre leurs dents serr?es ; ils d?robent ? leurs propres yeux le reflet de leur inqui?tude : ils donnent ? leur visage un aspect lisse, plein d'une indiff?rence artificielle qui cherche ? para?tre de la distinction.
en
they force away the lines around their mouths and hide their agitation behind clenched teeth, they refuse to let their eyes show uneasiness, they smooth the twitching muscles of the face into an artificial indifference, obeying the dictates of polite conduct.
eu
Baina, hain zuzen ere, beren izatearen azalekoena den aurpegiera menderatzen arreta guztia tinko kontzentratua dutenez gero, beren eskuak ahazten dituzte, ahaztu egiten dute badagoela jendea eskuoi beste ezeri ez begira dagoena eta haiei esker asmatzen duena goian ezpain-ertz barregileak eta begirada itxuraz indiferenteak ezkutatu nahi duten guztia.
es
Pero, por lo mismo que la tensi?n est? tensamente con-centrada, se afanan en dominar la expresi?n del semblante, que es la parte m?s visible del ser, y olvidan las manos, porque no saben que hay quienes las observan y descubren en ellas todo lo que m?s arriba intentan disimular los labios sonrientes y las miradas aparentemente tranquilas.
fr
Mais pr?cis?ment parce que toute leur attention se concentre convulsivement sur ce travail de dissimulation de ce qu'il y a de plus visible dans leur personne, c'est-?-dire leur figure, ils oublient leurs mains, ils oublient qu'il y a des gens qui observent uniquement ces mains et qui devinent, gr?ce ? elles, tout ce que s'efforcent de cacher l?-haut la l?vre au pli souriant et les regards feignant l'indiff?rence.
en
But just because their whole attention is concentrated on controlling the face, the most visible part of the body, they forget their hands, they forget that some people are watching nothing but those hands, guessing from them what the lips curved in a smile, the intentionally indifferent glances wish to conceal.
eu
Eskuak, ordea, batere lotsarik gabe azaleratzen du bere ezkutukoena.
es
Las manos, ponen, imp?dicamente, al descubierto su secreto.
fr
La main, elle, trahit sans pudeur ce qu'ils ont de plus secret.
en
Meanwhile, however, their hands shamelessly reveal their innermost secrets.
eu
Izan ere, iristen da unea, non ezinbestean hatz horiek guztiak, nekez kontrolatuak eta itxuraz lokartuak, beren nasaitasun dotoretik ateratzen baitira:
es
Porque llega un momento inevitable en que los dedos, a duras penas dominados, en apariencia adormecidos, saldr?n de su involuntaria indolencia;
fr
Car un moment vient in?luctablement o? tous ces doigts, p?niblement contenus et paraissant dormir, sortent de leur indolente d?sinvolture :
en
For a moment inevitably comes when all those carefully controlled, apparently relaxed fingers drop their elegant negligence.
eu
erruletaren bola bere katilutxoan erortzen den segundo erabakigarrian, zenbaki irabazlea kantatzen denean, orduan, segundo horretan ehun edo bostehun esku horietako bakoitzak oharkabean mugimendu guztiz pertsonal, guztiz indibidual bana egiten du berezko senez.
es
en el angustioso segundo en que la bolita de la ruleta cae en la peque?a casilla y se canta el n?mero ganador; en ese instante, cada una de aquellas cien o ciento cincuenta manos dibuja un involuntario movimiento, completamente individual, personal, de instinto primitivo.
fr
? la seconde d?cisive o? la boule de la roulette tombe dans son alv?ole et o? l'on crie le num?ro gagnant, alors, ? cette seconde, chacune de ces cent ou de ces cinq cents mains fait involontairement un mouvement tout personnel, tout individuel, impos? par l'instinct primitif.
en
In the pregnant moment when the roulette ball drops into its shallow compartment and the winning number is called, in that second every one of those hundred or five hundred hands spontaneously makes a very personal, very individual movement of primitive instinct.
eu
Eta, nire senarraren zaletasunari esker ikasia, eskuen zirkulu hori ikustera ohituta dagoena, ni nagoen bezala, antzerkiak edo musikak baino gehiago hunkitzen du norbere izaeraren eztanda beti ezberdin, beti ustekabeko, beti bestelakoak. Ezin dizut xehero deskribatu nolakoak diren eskuen mila moldeak jokoan:
es
Y cuando uno aprende y se acostumbra, como yo, debido a la pasi?n de mi marido, a observar esa multitud de manos, la explosi?n constantemente variable, diferente e inesperada del temperamento particular, de cada persona, nos produce un efecto m?s emotivo que el teatro o la m?sica. "No es posible describir las mil maneras de mover las manos en el juego:
fr
Et quand on est habitu? ? observer cette sorte d'ar?ne des mains, comme moi, initi?e depuis longtemps gr?ce ? cette fantaisie de mon mari, on trouve plus passionnante que le th??tre ou la musique cette brusque fa?on, sans cesse diff?rente, sans cesse impr?vue, dont des temp?raments, toujours nouveaux, se d?masquent :
en
And if an observer like me, particularly well-informed as I was because of my husband's hobby, is used to watching the hands perform in this arena, it is more exciting even than music or drama to see so many different temperaments suddenly erupt. I simply cannot tell you how many thousands of varieties of hands there are:
eu
batzuk basapiztiak bezalakoak dira, atzapar iletsu gakotuekin dirua armiarmen modura atxikitzen baitute;
es
de velludos y curvados dedos, que arrebatan el dinero forzosamente, otras, nerviosas, tr?mulas, con las u?as p?lidas, que casi no se atreven a avanzar;
fr
je ne puis pas vous d?crire en d?tail les milliers d'attitudes qu'il y a dans les mains, pendant le jeu :
en
wild beasts with hairy, crooked fingers raking in the money like spiders;
eu
beste batzuk urduriak, dardaratiak, azazkal zurbilekoak, oztaozta mugitzen ausartzen direnak;
es
otras, nobles y a la vez viles, t?midas y brutales, vivas y torpes;
fr
les unes b?tes sauvages aux doigts poilus et crochus qui agrippent l'argent ? la fa?on d'une araign?e, les autres nerveuses, tremblantes, aux ongles p?les, osant ? peine le toucher, les autres nobles ou vilaines, brutales ou timides, astucieuses ou quasi balbutiantes ;
en
nervous, trembling hands with pale nails that scarcely dare to touch it;
eu
zabalak eta zekenak, zakarrak eta herabetiak, antzetsuak eta aldi berean baldarrak, baina zeinek bere moldea du, esku-pare horietako bakoitzak berezko bizia baitu, lauzpabost croupierrenak izan ezik. Horiek benetako makinak dira;
es
y otras, vacilantes... Cada una act?a de modo diferente, porque expresa un temperamento distinto, excepci?n hecha de las manos de los "croupiers". Las de ?stos son m?quinas perfectas;
fr
mais chacune a sa mani?re d'?tre particuli?re, car chacune de ces paires de mains exprime une vie diff?rente, ? l'exception de celles de quatre ou cinq croupiers. Celles-ci sont de v?ritables machines ;
en
hands noble and vulgar, hands brutal and shy, cunning hands, hands that seem to be stammering-but each of these pairs of hands is different, the expression of an individual life, with the exception of the four or five pairs of hands belonging to the croupiers.
eu
besteen bizitasun beroaren aldean, zehaztasun objektibo, profesional, guztiz neutroaz funtzionatzen dute, kontagailu baten altzairuzko giltza klaskalariak bezala.
es
junto a la exaltaci?n viva de las otras, funcionan con objetiva precisi?n, atareadas siempre y con absoluta indiferencia, cual si se tratara de las llaves sonoras de un aparato calculador.
fr
avec leur pr?cision objective, professionnelle, compl?tement neutre par opposition ? la vie exalt?e des pr?c?dentes, elles fonctionnent comme les branches au claquement d'acier d'un tourniquet de compteur.
en
Those hands are entirely mechanical, and with their objective, business-like, totally detached precision function like the clicking metal mechanism of a gas meter by comparison with the extreme liveliness of the gamblers' hands.
eu
Baina esku hotzepel horiek, beren kide grinatsu eta harraparien aldean, harrigarriak ere suertatzen dira:
es
Estas manos fr?as act?an de manera que no sorprende mayormente por el contras-te que hacen con sus obsesionadas y apasionadas hermanas.
fr
Mais elles-m?mes, ces mains indiff?rentes, produisent ? leur tour un effet ?tonnant par contraste avec leurs s?urs passionn?es, tout ? leur chasse :
en
But even those sober hands produce a surprising effect when contrasted with their racing, passionate fellows;
eu
hor daude, nolabait esatearren, aparteko uniformea dutela, poliziak bezala herri matxinatuaren oldarrezko olatuen erdian.
es
Dir?amos que visten uniforme cual polic?as en medio de las oleadas de exaltaci?n de una revuelta popular.
fr
elles portent, si j'ose dire, un uniforme ? part, comme des agents de police dans la houle et l'exaltation d'un peuple en ?meute.
en
you might say they were wearing a different uniform, like policemen in the middle of a surging, agitated riot.
eu
Horri gaineratu behar zaio gozamen pertsonala, egun batzuen buruan esku bakoitzaren ohitura eta grina guztien ezagutza egitean;
es
Agregamos todav?a el deleite personal que se experimenta a los pocos d?as, una vez conocidas las costumbres y las pasiones de cada una de las manos.
fr
Ajoutez ? cela l'agr?ment personnel qu'il y a, au bout de quelques soirs, ? ?tre familiaris? avec les multiples habitudes et passions de certaines mains ;
en
And then there is the personal incentive of getting to know the many different habits and passions of individual pairs of hands within a few days;
eu
egun pare baten buruan haien arteko aldeak ezagutu eta sailkatuak nituen, pertsonak balira bezala, begikotan eta ez begikotan:
es
Al poco tiempo hice distinciones entre ellas, dividi?ndolas, cual lo har?a con las personas, en simp?ticas y antip?ticas;
fr
apr?s quelques jours, je ne manquais pas de m'?tre fait parmi elles de nouvelles connaissances, et je les classais, tout comme des ?tres humains, en sympathiques et antipathiques.
en
by then I had always made acquaintances among them and divided them, as if they were human beings, into those I liked and those I did not.
eu
batzuk, zatar eta zabarrak, hain ezatseginak iruditzen zitzaizkidan, non beti urruntzen bainuen begirada haiengandik, zantarkeria batetik bezala.
es
las hab?a que me resultaban tan asquerosas por su avidez y su torpeza, que siempre apartaba la mirada de ellas cual ante una indecencia.
fr
Plusieurs me d?plaisaient tellement par leur grossi?ret? et leur cupidit? que mon regard s'en d?tournait chaque fois, comme d'une chose ind?cente.
en
I found the greed and incivility of some so repulsive that I would always avert my gaze from them, as if from some impropriety.
eu
Esku berri bakoitza mahai inguruan, baina, albiste eta jakin-mina zen niretzat:
es
Una mano nueva en la mesa constitu?a para m? una aventura y un nuevo motivo de curiosidad.
fr
Mais, chaque main nouvelle qui apparaissait ? la table ?tait pour moi un ?v?nement et une curiosit? :
en
Every new pair of hands to appear on the table, however, was a fresh experience and a source of curiosity to me;
eu
maiz ahazten nuen zegokion aurpegia ikustea, gorago lepo baten gainean geldi, mozorro festetan ikusten diren maskara hotzak bezala, smoking alkandora baten edo bular distiratsu baten gainean paratua.
es
A menudo olvidaba mirar el rostro que, m?s arriba, asentaba sobre un cuello cual una fr?a m?scara inm?vil, sobre una camisa de smoking o un resplandeciente descotado.
fr
souvent j'en oubliais de regarder le visage correspondant qui, dominant le col, ?tait plant? l? immobile, comme un froid masque mondain, au-dessus d'une chemise de smoking ou d'une gorge ?tincelante.
en
I often quite forgot to look at the face which, surrounded by a collar high above them, was set impassively on top of an evening shirt or a glittering d?collet?, a cold social mask.
eu
Gau hartan Kasinora sartu nintzenean, gainezka betetako bi mahairen artetik bide egin nuen hirugarren baterantz, eta urrezko txanpon batzuk prestatzen ari nintzela, hara non ustekabean aditu nuen, isiltasunaren durunda nolabait antzeman daitekeen geldiune guztiz mutu, guztiz teinkatu horretan, bola, dagoeneko hilgarriki indarge, bi zenbakiren artean erori ez erori geratzen den bakoitzean, orduan aditu nuen, bai, nire aurre-aurrean oso zarata berezi bat, hausten diren hezurren antzeko krakada eta karraskada bat.
es
"Aquella noche, cuando entr?, pas? de largo frente a dos mesas atestadas de jugadores hasta llegar a una ter-cera. Preparaba ya unas piezas de oro cuando escuch?, en medio de esa pausa tan tensa en que parece vibrar el silencio, esa pausa que se produce cada vez que la bola, mortalmente fatigada, vacila entre los n?meros, escuch?, digo, frente a m?, un extra?o ruido, cual el crujido de unas articulaciones que se rompen.
fr
Donc ce soir-l?, ?tant entr?e au Casino, apr?s ?tre pass?e devant deux tables plus qu'encombr?es et m'?tre approch?e d'une troisi?me, au moment o? je pr?parais d?j? quelques pi?ces d'or, j'entendis avec surprise, ? cet instant de pause enti?rement muette, pleine de tension et dans laquelle le silence semble vibrer, qui se produit toujours lorsque la boule d?j? presque ? bout de course n'oscille plus qu'entre deux num?ros,-j'entendis donc juste en face de moi un bruit tr?s singulier, un craquement et un claquement, comme provenant d'articulations qui se brisent.
en
When I entered the gaming hall that evening, passed two crowded tables, reached a third, and was taking out a few coins, I was surprised to hear a very strange sound directly opposite me in the wordless, tense pause that seems to echo with silence and always sets in as the ball, moving sluggishly, hesitates between two numbers. It was a cracking, clicking sound like the snapping of joints.
eu
Nahi gabe begiratu nuen, zurtuta.
es
Qued? estupefacta.
fr
Malgr? moi, je regardai ?tonn?e de l'autre c?t? du tapis.
en
I looked across the table in amazement.
eu
Edertasun berdingabeko eskuak ziren, ohiz kanpo luzeak, ohiz kanpo meharrak, eta hala ere muskulu gihartsuez zeharkatuak...
es
En aquel instante vi dos manos (hasta me sobresalt?), la derecha y la izquierda, como jam?s hab?a visto;
fr
Et je vis l? (vraiment, j'en fus effray?e !) deux mains comme je n'en avais encore jamais vu, une main droite et une main gauche qui ?taient accroch?es l'une ? l'autre comme des animaux en train de se mordre, et qui s'affrontaient d'une mani?re si farouche et si convulsive que les articulations des phalanges craquaient avec le bruit sec d'une noix que l'on casse.
en
And then I saw-I was truly startled!-I saw two hands such as I had never seen before, left and right clutching each other like doggedly determined animals, bracing and extending together and against one another with such heightened tension that the fingers joints cracked with a dry sound like a nut cracking open.
eu
oso esku zuriak eta azazkalak mutur zurbilekoak, nakar-itxurakoak eta finki biribilduak.
es
dos manos convulsas que, cual animales furiosos, se acomet?an una a otra, d?ndose zarpazos y luchando entre s? de manera tal que cruj?an las articulaciones de los dedos con el ruido seco de una nuez cascada.
fr
C'?taient des mains d'une beaut? tr?s rare, extraordinairement longues, extraordinairement minces, et pourtant travers?es de muscles tr?s rigides-des mains tr?s blanches, avec, au bout, des ongles p?les, nacr?s et d?licatement arrondis.
en
They were hands of rare beauty, unusually long, unusually slender, yet taut and muscular-very white, the nails pale at their tips, gently curving and the colour of mother of pearl.
eu
Gau osoan, bada, begira egon nintzaien-miraz, bai, aparteko esku paregabe haiei-, baina hasiera-hasieratik hain zurtuta eta ikaratuta utzi ninduena haien grina izan zen, haien adierazgarritasun zoroki pasionatua, elkarren aurka bihurritzeko eta oldartzeko era hori.
es
Eran aquellas unas manos de singular belleza, extraordinariamente alarga-das y estrechas, aunque, al mismo tiempo, provistas de una s?lida musculatura;
fr
Eh bien, je les ai regard?es toute la soir?e-oui, regard?es avec une surprise toujours renouvel?e, ces mains extraordinaires, vraiment uniques-, mais ce qui d'abord me surprit d'une mani?re si terrifiante, c'?tait leur fi?vre, leur expression follement passionn?e, cette fa?on convulsive de s'?treindre et de lutter entre elles.
en
I kept watching them all evening, indeed I kept marvelling at those extraordinary, those positively unique hands-but what surprised and alarmed me so much at first was the passion in them, their crazily impassioned expressiveness, the convulsive way they wrestled with and supported each other.
eu
Berehala konturatu nintzen, gainezka egindako pertsona baten aurrean nengoen, bere grina guztia hatz-muturretan biltzen zuena, hark irentsia ez izateko.
es
muy blancas, con las u?as p?lidas y las puntas de los dedos finamente redondeadas.
fr
Ici, je le compris tout de suite, c'?tait un homme d?bordant de force qui concentrait toute sa passion dans les extr?mit?s de ses doigts, pour qu'elle ne f?t pas exploser son ?tre tout entier.
en
I knew at once that I was seeing a human being overflowing with emotion, forcing his passion into his fingertips lest it tear him apart.
eu
Eta horra... bola, hots lehor hits batez botxoan erori eta croupierrak zenbakia kantatu zuen unean...
es
Yo las hubiera contemplado toda la noche. Pero lo que en particular me impresion? fue el frenes?, la expresi?n locamente apasionada y la manera de luchar una con otra.
fr
Et maintenant..., ? la seconde o? la boule tomba dans le trou avec un bruit sec et mat, et o? le croupier cria le num?ro... ? cette seconde les deux mains se s?par?rent soudain l'une de l'autre, comme deux animaux frapp?s ? mort par une m?me balle.
en
And then-just as the ball, with a dry click, fell into place in the wheel and the croupier called out the number-at that very moment the two hands suddenly fell apart like a pair of animals struck by a single bullet.
eu
segundo horretantxe bat-batean bi eskuak bata bestetik bereiztu ziren bala bakar batek jotako bi piztiak bezala.
es
Adivin? al punto que estaba ante un hombre abrumado, el cual conten?a todo su sufrimiento con la punta de los dedos para no dejarse aniquilar por ?l.
fr
Elles retomb?rent toutes les deux, v?ritablement mortes et non pas seulement ?puis?es ;
en
They dropped, both of them, truly dead and not just exhausted;
eu
Abailduta erori ziren, biak, benetan hilik eta ez bakarrik akiturik;
es
Y en aquel instante, en aquel instante preciso en que la bolita fue a caer con un ruido seco en la casilla y el "croupier" cantaba el n?mero, en aquel segundo, las dos manos se separaron, cayendo desplomadas, como dos bestias alcanzadas por un mismo tiro.
fr
elles retomb?rent avec une expression si accus?e d'abattement et de d?sillusion, comme foudroy?es et ? bout de course, que mes paroles sont impuissantes ? le d?crire.
en
they dropped with so graphic an expression of lethargy, disappointment, instant extinction, as if all was finally over, that I can find no words to describe it.
eu
abailduta erori ziren hitzen bidez adierazterik ez dudan unadura eta etsipen keinu adierazgarri batez, oinazturak bertan lur joak bezala.
es
Se abatieron realmente desfallecidas, inertes, con pl?stica expresi?n de extenuaci?n y de desenga?o, cual heridas por el rayo, como una existencia que se apagara, y en forma tal que no encuentro palabras para expresarlo.
fr
Car jamais auparavant et jamais plus depuis lors, je n'ai vu des mains si ?loquentes, o? chaque muscle ?tait comme une bouche et o? la passion s'exprimait, tangible, presque par tous les pores.
en
For never before or since have I seen such speaking hands, hands in which every muscle was eloquent and passion broke almost tangibly from the pores of the skin.
eu
Ez ordura arte, ezta ordudanik ere, inoiz ez ditut hain esku hiztunak ikusi, muskulu bakoitza aho bat baitzen, eta grina ukigarria, ia poro guztietatik azaleratzen baitzitzaien.
es
Jam?s hab?a visto y nunca m?s ver? manos tan elocuentes, en las que cada m?sculo semejaba estar dotado de palabras y en las que el sufrimiento se exhalaba de cada poro.
fr
Pendant un moment, elles rest?rent ?tendues toutes les deux sur le tapis vert, telles des m?duses ?chou?es sur le rivage, aplaties et mortes.
en
They lay on the green table for a moment like jellyfish cast up by the sea, flat and dead.
eu
Une batez mahai berdearen gainean geratu ziren biak, lautu eta hilda, hondartzan lehorreraturiko marmokak bezala.
es
"Durante unos instantes permanecieron ambas sobre la mesa, como aplastadas y muertas, igual que dos medusas arrojadas al borde de la ribera.
fr
Puis l'une d'elles, la droite, se mit p?niblement ? relever la pointe de ses doigts ;
en
Then one of them, the right hand, began laboriously raising itself again, beginning with the fingertips;
eu
Gero, bietako bat, eskuina, hatz-punten gainean nekez altxatzen hasi zen, dardarka, atzerantz biltzen, bere inguruan biraka, zabuka, biribilka, harik eta itsumustuan, urduri, fitxa bat hartu eta, gurpil txiki bat bezala, erpuruaren eta bigarrenaren artean zalantzati jirarazi zuen arte.
es
temblaba, retroced?a, describ?a un movimiento de rotaci?n en torno de s? misma, vacilaba y se retorc?a; por ?ltimo, cogi? nerviosa una ficha que, indecisa, hizo rodar, como si fuera una ruedecita, entre el ?ndice y el pulgar.
fr
elle trembla, elle se replia, tourna sur elle-m?me, h?sita, d?crivit un cercle et finalement saisit avec nervosit? un jeton qu'elle fit rouler d'un air perplexe entre l'extr?mit? du pouce et celle de l'index, comme une petite roue.
en
it quivered, drew back, turned on itself, swayed, circled, and suddenly reached nervously for a jetton, rolling the token uncertainly like a little wheel between the tips of thumb and middle finger.
eu
Eta bat-batean eskugain makotua mugitu zen pantera baten antzean, eta jaurti edo, hobeto esanda, iraitzi egin zuen ehun frankoko fitxa lauki beltzaren erdian.
es
De s?bito, arque?ndose en un gesto felino, de pantera, lanz?, mejor dicho, escupi? la ficha de cien francos en el centro de la casilla negra.
fr
Et soudain cette main s'arqua comme une panth?re faisant le gros dos, et elle lan?a ou plut?t elle cracha presque le jeton de cent francs qu'elle tenait, au milieu du carreau noir.
en
And suddenly it arched, like a panther arching its back, and shot forward, positively spitting the hundred-franc jetton out on the middle of the black space.
eu
Berehala, seinale bati men eginez bezala, ezinegona jabetu zen ordura arte lotan egondako ezkerreko eskuaz;
es
Luego, como obedeciendo a una se?al, la excitaci?n apoder?se tambi?n de la inactiva mano izquierda, que hasta entonces permaneciera adormecida;
fr
Tout de suite, comme sur un signal, l'agitation s'empara aussi de la main gauche qui ?tait rest?e inerte ;
en
At once, as if at a signal, the inactive, slumbering left hand was seized by excitement too;
eu
altxatu egin zen, puntetan, bai, herrestatu egin zen, jokaldiaren ondoren nekatu antzean zetzan esku kide dardaratiaren aldera, eta biak zeuden orain ikaratan bata bestearen ondoan, biak ari ziren hatz-koskorrekin mahai gaina jotzen zaratarik egin gabe, sukarraldian elkarren kontra karraska txikia egiten duten hortzen antzera... ez, inoiz ez, sekula ikusi gabe nengoen hain adierazkortasun itzelezko eskuak, aztoramen eta larritasunaren halako agerkera espasmodiko bat.
es
?sta se levant?, se desesper?, se arrastr? lentamente hacia la otra mano que yac?a tr?mula y fatigada a?n de la jugada que acababa de arriesgar; y ambas permanecieron juntas y horrorizadas, en tanto daban sobre la mesa suaves golpecitos con los nudillos, cual dientes que la fiebre hiciera casta?etear... ?No, nunca jam?s hab?a visto yo manos que hablaran con tan viva expresi?n y estuviesen pose?das de una excitaci?n, de una tensi?n tan espasm?dica!
fr
toutes deux, pareilles ? des dents qui dans le frisson de la fi?vre claquent l?g?rement l'une contre l'autre, tapotaient la table, sans bruit, de leurs jointures. Non, jamais, jamais encore, je n'avais vu des mains ayant une expression si extraordinairement parlante, une forme d'agitation et de tension si spasmodique.
en
it rose, slunk, crawled over to its companion hand, which was trembling now as if exhausted by throwing down the jetton, and both hands lay there together trembling, the joints of their fingers working away soundlessly on the table, tapping slightly together like teeth chattering in a fever-no, I had never seen hands of such expressive eloquence, or such spasmodic agitation and tension.
eu
Esparru gangadun hartako gainerako guztia, aretoetatik zetorren marmara, croupierren deiadar orrolariak, jendearen joan-etorria eta bolarena berarena, zeina orain, goitik jaurtia, deabruak hartuta jauzika ari baitzen parket distiratsuko bere kaiola biribilean... hori guztia, nerbioetaraino agudo barreiatzen diren inpresio bizkor eta iheskor ugari horiek guztiak, batbatean hilda eta zurrun iruditu zitzaizkidan, bi esku dardarati, hatsegile, ito larritu, berantetsi, hotzikaratu haien aldean, nire arreta guztia bereganatu eta nolabait sorginduta nindukaten berealdiko bi esku haien aldean.
es
Todo lo dem?s de aquel enorme local: el murmullo de las salas, los gritos de los "croupiers", el ir y venir de unos y otros, e inclusive aquella bolita que ahora, arrojada de su escondrijo, saltaba como una endemoniada dentro de la jaula redonda y bru?ida como un parquet ... toda aquella multitud vertiginosa llena de impresiones relampagueantes y fugaces que influ?an crudamente sobre los nervios, me parecieron muertas y petrificadas comparadas con aquellas dos manos tr?mulas, jadeantes, impacientes, anhelantes y heladas, al lado de aquellas dos soberbias manos frente a las cuales me sent?a como hipnotizada.
fr
Sous cette grande vo?te, tout le reste, le murmure qui remplissait les salons, les cris bruyants des croupiers, le va-et-vient des gens et celui de la boule elle-m?me, qui maintenant, lanc?e de haut, bondissait comme une poss?d?e dans sa cage ronde au parquet luisant,-toute cette multiplicit? d'impressions s'enchev?trant et se succ?dant p?le-m?le et obs?dant les nerfs avec violence, tout cela me paraissait brusquement mort et immobile ? c?t? de ces deux mains fr?missantes, haletantes, comme essouffl?es, en attente, grelottantes et frissonnantes, ? c?t? de ces deux mains inou?es qui me fascinaient quasiment et accaparaient toute mon attention.
en
Everything else in this vaulted room, the hum from the other halls around it, the calls of the croupiers crying their wares like market traders, the movement of people and of the ball itself which now, dropped from above, was leaping like a thing possessed around the circular cage that was smooth as parquet flooring-all this diversity of whirling, swirling impressions flitting across the nerves suddenly seemed to me dead and dull compared to those two trembling, breathing, gasping, waiting, freezing, trembling hands, that extraordinary pair of hands which somehow held me spellbound.
eu
Baina azkenean ezin eutsi izan nion luzaroago;
es
"Al fin no pude m?s:
fr
Mais enfin, je ne pus y r?sister davantage :
en
But finally I could no longer refrain;
eu
pertsona ikusi beharrean nengoen, esku magiko horien jabearen aurpegia, eta hersturaz-bai, benetan hersturaz, beldurrak bainengoen eskuon aurrean-begirada altxatu nuen astiro mahuketatik gora sorbalda meharretaraino.
es
necesitaba ver el rostro de la persona a quien pertenec?an las manos aquellas y, angustiosamente, porque sent?a miedo de ellas, mi mirada lentamente ascendi? desde la manga hacia los estrechos hombros.
fr
il me fallait voir l'homme, voir la figure ? qui appartenaient ces mains magiques ; et anxieusement (oui, avec une anxi?t? v?ritable, car ces mains me faisaient peur !) mon regard glissa lentement le long des manches et jusqu'aux ?paules ?troites.
en
I had to see the human being, the face to which those magical hands belonged, and fearfully-yes, I do mean fearfully, for I was afraid of those hands!-my gaze slowly travelled up the gambler's sleeves and narrow shoulders.
eu
Eta berriz ere ikaratan nengoen, aurpegi hori eskuen hizkera berean mintzatzen baitzen, bridarik gabe eta neurriz gaineko fantasiazko asalduz; amorru berdina adierazten zuen, izugarrizkoa, edertasun fin eta ia eme berarekin batera.
es
Y otra vez me estremec?, pues aquel rostro se expresaba con el mismo lenguaje desenfrenado y fant?sticamente sobreexcitado que las manos, reflejaba igual c?lera horrorizada en su expresi?n y la misma delicada y casi femenina belleza.
fr
Et de nouveau, j'eus un sursaut de frayeur, car cette figure parlait la m?me langue effr?n?e et fantastiquement surexcit?e que les mains ; elle en avait ? la fois la m?me expression d'acharnement terrible et la m?me beaut? d?licate et presque f?minine.
en
And once again I had a shock, for his face spoke the same fantastically extravagant language of extremes as the hands, shared the same terrible grimness of expression and delicate, almost feminine beauty.
aurrekoa | 20 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus