Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan, Stefan Zweig / Edorta Matauko (Igela, 2007)
aurrekoa | 20 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Arropazaindegian zegoen, zaindariak berokia ekarri zion.
es
Me sent? como arrebatada.
fr
sans que je l'aie voulu, mon pied se mit en mouvement.
en
my feet moved without my own volition.
eu
Baina besoek ere ez zioten gehiago erantzuten: enplegatuak lagundu zion nekezka mahukak sartzen, ezindu bat balitz bezala. Ikusi nuen txalekoaren sakelan arakatzen eskupeko bat emateko, baina, ondo haztatu eta gero, hutsik agertu ziren hatzak.
es
?Deb?a seguirle! Y, extra?os a mi voluntad, mis pies echa-ron a andar. Obraba inconsciente, s?lo movida por una fuerza que era superior a m? misma, y tomando por un pasillo me encamin? a la salida.
fr
Cela se fit d'une mani?re absolument inconsciente ; ce n'?tait pas moi qui agissais, mais quelque chose en moi fit que, sans faire attention ? personne ni sans avoir conscience de mes propres mouvements, je courus vers le vestibule pour sortir.
en
It was entirely unconscious, I did not do it of my own accord, it was something happening to me when, taking no notice of anyone, feeling nothing myself, I went out into the corridor leading to the doors.
eu
Batbatean guztiaz gogoratu bide zen;
es
"El individuo se hallaba en el guardarropa;
fr
Il ?tait au vestiaire, l'employ? lui avait apport? son pardessus.
en
He was standing at the cloakroom counter, and the attendant had brought him his coat.
eu
hitz trabatu batzuk zizakatu zizkion zaindariari, eta lehenago bezala tupusteko bulkada batez aurrera egin zuen;
es
el empleado le entreg? el abrigo, mas los brazos ya no obedec?an al joven, y el mismo empleado debi? prestarle ayuda, cual si se tratara de un paral?tico.
fr
Mais ses bras ne lui ob?issaient plus ; aussi le pr?pos? tr?s empress? l'aida, comme un infirme, ? passer p?niblement les manches.
en
But his arms would no longer obey him, so the helpful attendant laboriously eased them into the sleeves, as if he were paralysed.
eu
gero, mozkor baten moduan balantzaka jaitsi zituen kasinoko eskailerak:
es
Le vi buscar maquinalmente-te en los bolsillos del chaleco una moneda para la propina;
fr
Je le vis porter machinalement ses doigts ? la poche du gilet, pour donner un pourboire, mais apr?s l'avoir t?t?e jusqu'au fond, ils en sortirent vides.
en
I saw him automatically put his hand in his waistcoat pocket to give the man a tip, but his fingers emerged empty.
eu
handik zaindaria aldiune batez begira geratu zitzaion irribarre hasieran erdeinuzko eta gero ulerkor batekin.
es
pero los dedos reaparecieron sin haber hallado nada, Entonces fue como si al punto recordara todo, murmur? unas palabras y, tal cual hiciera al apartarse de la mesa de juego, realiz? un brusco movimiento hacia adelante, para descender la escalinata del Casino tambale?ndose como un borracho, seguido unos momentos por la sonrisa, entre despreciativa y compasiva, del criado.
fr
Alors il parut soudain se souvenir de tout ; il balbutia quelques mots embarrass?s ? l'employ?, et tout comme pr?c?demment, il se donna une brusque saccade en avant, puis comme un homme ivre, il descendit en tr?buchant les marches du Casino, d'o? l'employ? le regarda encore un moment avec un sourire d'abord m?prisant, avant de comprendre.
en
Then he suddenly seemed to remember everything, awkwardly stammered something to the cloakroom attendant, and as before moved forward abruptly and then stumbled like a drunk down the casino steps, where the attendant stood briefly watching him go, with a smile that was at first contemptuous and then understanding.
eu
"Eszena hori hain izan zen inarroslea, lotsa eman zidan bertan egoteak.
es
"Aquellos gestos me inspiraron tal compasi?n, que me avergonc? de mirarle.
fr
Cette sc?ne ?tait si bouleversante que j'eus honte de me trouver l?.
en
His bearing shook me so much that I felt ashamed to have seen it.
eu
Nahi gabe alde batera egin nuen, lotsatuta, ikusi berria nueneta ezezagun baten etsipena, antzoki bateko palkotik bezala... Baina gero bat-batean nigan zegoen larrimin ulertezin hark jarraitzera bultzatu ninduen berriz ere.
es
Me apart? a un lado, entristecida de haber presenciado, como desde el palco de un teatro, la desesperaci?n de un infeliz desconocido. Con todo, torn? a hacer presa en m? la inexplicable angustia.
fr
Malgr? moi je me d?tournai, g?n?e d'avoir vu, comme au balcon d'un th??tre, le d?sespoir d'un inconnu ; mais soudain cette angoisse incompr?hensible qui ?tait en moi me poussa ? le suivre.
en
Involuntarily I turned aside, embarrassed to have watched a stranger's despair as if I were in a theatre-but then that vague fear suddenly took me out of myself once again.
eu
Arin-arin nire berokia eskatu eta, ezer zehatzik pentsatu gabe, guztiz mekanikoki, guztiz senez, gizon ezezagun horren bide beretik hondoratu nintzen ilunpean".
es
Prestamente solicit? mi abrigo y sin pensar en nada determinado, de un modo completamente mec?nico, impelida por el instinto en pos del desconocido, me hund? en las tinieblas de la noche.
fr
Vite, je me fis donner mon vestiaire et sans penser ? rien de pr?cis, tout machinalement, tout instinctivement, je m'?lan?ai dans l'obscurit?, sur les pas de cet homme.
en
Quickly, I retrieved my coat, and thinking nothing very definite, purely mechanically and compulsively I hurried out into the dark after the stranger."
eu
C.k bere kontakizuna eten zuen aldi batez.
es
interrumpi? su narraci?n.
fr
Mrs C... interrompit un instant son r?cit.
en
Mrs C interrupted her story for a moment.
eu
Denbora guztia eserita eman zuen nire aurre-aurrean mugitzeke, eta berezkoak zituen sosegu eta gardentasunaz hitz egin zuen ia geldiunerik gabe, gogoa prestatu duen eta gertaerak arta handiz ordenatu dituen batek ez bestek hitz egiten duen bezala.
es
Se encontraba sentada, inm?vil, frente a m?, y con aquella su calma y serenidad peculiares, sin hacer una pausa. Hab?a hablado como ?nicamente lo hace quien se ha preparado lenta e ?ntimamente, ordenando con cuidado los acontecimientos.
fr
Tout le temps elle ?tait rest?e sans bouger sur son si?ge, en face de moi, et elle avait parl? presque d'une traite avec ce calme et cette nettet? qui lui ?taient propres, comme ne peut le faire que quelqu'un qui s'y est pr?par? et qui a soigneusement mis en ordre les ?v?nements.
en
She had been sitting calmly opposite me, speaking almost without a break with her characteristic tranquil objectivity, as only someone who had prepared and carefully organized the events of her tale in advance could speak.
eu
Lehen etenaldia egin zuen, zalantzan egon zen eta gero bat-batean, bere kontakizuna utzita, zuzen mintzatu zitzaidan:
es
Por primera vez se detuvo; vacil? unos instantes y despu?s, interrumpiendo su relato, se dirigi? directamente a m?:
fr
C'?tait la premi?re fois qu'elle s'arr?tait, elle h?sita et soudain, abandonnant son r?cit, elle s'adressa directement ? moi :
en
Now, for the first time, she stopped, hesitated, and then suddenly broke off and turned directly to me.
eu
"Agindu egin dizut eta neure buruari ere egin diot-hasi zen artega samar-gertatutako guztia zintzotasun osoz kontatzea.
es
-He prometido a usted y a m? misma-comenz? con cierta indecisi?n-cont?rselo todo, ajust?ndome a la m?s absoluta sinceridad.
fr
-J'ai promis, devant moi-m?me et devant vous, commen?a-t-elle un peu inqui?te, de vous raconter avec une sinc?rit? absolue tout ce qui s'est pass?.
en
"I promised you and myself," she began, rather unevenly, "to tell you all the facts with perfect honesty.
eu
Baina orain eskatu behar dizut nire zintzotasun horretan fede osoa izateko eta nire jokaerari ez bilatzeko ezkutuko arrazoirik: halakorik irudikatzeak egun agian ez ninduke lotsatuko, baina kasu honetan ustekizun zeharo faltsua izango litzateke.
es
Pero he de exigirle un cr?dito absoluto a esta sinceridad m?a, suplic?ndole no ver en mi conducta motivos secretos, los cuales, en caso de existir, posiblemente no me avergonzar?an, bien que en este caso ser?a completamente err?neo suponer.
fr
Mais ? mon tour, je dois exiger que vous ayez compl?tement foi dans ma sinc?rit? et que vous n'attribuiez pas ? ma mani?re d'agir des motifs cach?s, dont aujourd'hui peut-?tre je ne rougirais pas, mais qui dans ce cas-l? seraient une supposition enti?rement fausse.
en
Now I must ask you to believe in my honesty, and not assume that my conduct had any ulterior motives.
eu
Azpimarratu behar dut, halaber, kalean jokalari akituaren atzetik arinka egin banuen ere, ni ez nintzela inondik ere maitemindua gizon gazte horrekin;
es
He de recalcar que si corr? tras aquel jugador infortunado no fue porque me sintiese enamorada ni poco ni mucho de ?l.
fr
Je dois donc souligner que, lorsque je suivis pr?cipitamment dans la rue ce joueur accabl?, je n'?tais, par exemple, nullement amoureuse de ce gar?on ;
en
I might not be ashamed of them today, but in this case such suspicions would be entirely unfounded.
eu
ez nuen inolaz ere pentsatu harengan gizon baten gisan, eta egiaz niretzat, garai hartan berrogei urte pasako emakumearentzat, nire senarraren heriotzaz geroztik inoiz ez nintzen ezein gizonen begiradak erakarria izan.
es
No vi en ?l m?s que a un ser humano, y, efectivamente, para m?, que era entonces una mujer de cuarenta a?os, nunca m?s la mirada de un hombre tuvo inter?s despu?s del fallecimiento de mi esposo.
fr
je ne pensais nullement ? lui comme ? un homme ; et de fait, moi qui ?tais alors une femme de plus de quarante ans, je n'ai jamais plus, apr?s la mort de mon mari, jet? un seul regard sur un homme.
en
And I must emphasise that, when I hurried after that ruined gambler in the street, I had certainly not fallen in love with him-I did not think of him as a man at all, and indeed I was over forty myself at the time and had never looked at another man since my husband's death.
eu
Hori niretzat betiko amaitua zen:
es
Eso, para m?, hab?a concluido en absoluto.
fr
C'?tait pour moi une chose d?finitivement r?volue :
en
All that part of my life was finally over;
eu
berariaz diotsut eta esan beharrean nago, osterantzean geroko guztia ez bailitzaizuke bere izugarritasun osoan ulergarria egingo.
es
Digo esto porque, de otra manera, todo lo que sigue no lo comprender?a usted en toda su horrible verdad.
fr
je vous le dis express?ment et il faut que je vous le dise, parce qu'autrement toute la suite vous serait inintelligible dans son horreur.
en
I tell you this explicitly, and I must, or you would not understand the full horror of what happened later.
eu
Egia da, bestalde, niretzat zaila izango litzatekeela zehazki izendatzea orduan hain eutsi ezinezko eran dohakabe harengana eraman ninduen bihotzondoa;
es
Por otra parte, verdad es que me ser?a harto dif?cil explicar con claridad el sentimiento que en forma tan irresistible me impuls? a seguir entonces en pos de aquel desdichado.
fr
En v?rit?, il me serait difficile d'autre part, de qualifier avec pr?cision le sentiment qui alors m'entra?na si irr?sistiblement ? la suite de ce malheureux :
en
On the other hand, it's true that I would find it difficult to give a clear name to the feeling that drew me so compulsively after the unfortunate man;
eu
bazen jakin-minik hor barruan, baina batik bat beldur izugarri bat, hobeto esanda, izugarrizko zerbaiten aurreko beldurra, lehenengo unetik antzeman nuena ikusiezin, hodei bat bezala, gizon gazte horren inguruan.
es
En m? hab?a curiosidad, pero, ante todo, un miedo terrible, o mejor dicho, temor de algo tremendo que desde los primeros instantes advert? que estaba rondando al joven, invisiblemente.
fr
il y avait de la curiosit?, mais surtout une peur terrible ou, pour mieux dire, la peur de quelque chose de terrible, que j'avais senti d?s la premi?re seconde planer, invisible, comme un nuage autour de ce jeune homme.
en
there was curiosity in it, but above all a dreadful fear, or rather a fear of something dreadful, something I had felt invisibly enveloping the young man like a miasma from the first moment.
eu
Baina horrelako sentipenak ezin dira inolaz ere atalez atal aztertu, batik bat, elkarren aurka jotzen dutelako bortitzegi, bizkorregi, espontaneoegi... Laguntza emateko sen hutsezko keinua besterik ez nuen egin, benetan, kalean automobil baten azpira itsumustuka doan ume bati heltzeko egiten dena bezalakoa.
es
Pero una categor?a tal de sentimientos no se puede descomponer ni analizar en particular porque chocan entre s? con tal confusi?n, de manera tan violenta, tan furiosa, tan espont?nea... No realic?, en verdad, nada m?s que ese gesto instintivo de prestar auxilio, exactamente como cuando sostenemos a la criatura que, en la calle, est? por echarse bajo las ruedas de un autom?vil.
fr
Mais on ne peut ni analyser ni diss?quer de telles impressions ; surtout parce qu'elles se produisent, enchev?tr?es l'une dans l'autre, avec trop de violence, de rapidit? et de spontan?it? ; il est probable que je ne faisais l? pas autre chose que le geste absolument instinctif que l'on fait pour secourir et retenir un enfant qui, dans la rue, va se jeter sous les roues d'une automobile.
en
But such feelings can't be dissected and taken apart, if only because they come over one too compulsively, too fast, too spontaneously-very likely mine expressed nothing but the instinct to help with which one snatches back a child about to run into the road in front of a motor-car.
eu
Edo nola azaldu, bestela, igerian ez dakiten pertsonek euren burua zubi batetik behera botatzea, itotzen ari den laguna salbatzera?
es
?Puede, acaso, explicarse, que determinados individuos, que no saben siquiera nadar, intenten arrojarse desde lo alto de un puente para salvar a uno que se ahoga?
fr
Sinon, comment expliquerait-on que des gens qui eux-m?mes ne savent pas nager s'?lancent du haut d'un pont au secours de quelqu'un qui se noie ?
en
How else can we explain why non-swimmers will jump off a bridge to help a drowning man?
eu
Horiek indar magiko huts baten eraginpean mugitzen dira, borondate batek bultza egiten die uretara amiltzera, euren ekintzaren zentzugabeko ausarkeriaz hausnartzeko astirik izan baino lehen.
es
"Estos individuos se mueven sencillamente gracias a una fuerza m?gica que los impulsa antes de que tengan tiempo de darse cuenta de su insensata temeridad;
fr
C'est simplement une puissance magique qui les entra?ne, une volont? qui les pousse ? se jeter ? l'eau avant qu'ils aient le temps de r?fl?chir ? la t?m?rit? insens?e de leur entreprise ;
en
They are simply impelled to do it as if by magic, some other will pushes them off the bridge before they have time to consider the pointless bravery of their conduct properly;
eu
Eta halaxe, pentsatzeke, inongo gogoeta kontzienterik gabe, jarraitu nion orduan dohakabe hari joko-aretotik ateraino eta atetik terrazaraino".
es
pues as?, exactamente, sin meditarlo, sin una reflexi?n consciente, segu? en pos de aquel desgraciado, desde la sala de juego hasta el vest?bulo del Casino, y desde all? a la terraza.
fr
et c'est exactement ainsi, sans aucune pens?e, sans r?flexion et tout inconsciemment qu'alors j'ai suivi ce malheureux de la salle de jeu jusqu'? la sortie, et de la sortie jusque sur la terrasse.
en
and in just the same way, without thinking, without conscious reflection, I hurried after the unfortunate young man out of the gaming room, to the casino doors, out of the doors and on to the terrace.
eu
Eta ziur nago ez zuk, ez begi erneekiko ezein pertsona sentiberak ere ezin izango ziola halako ikusmin larriari eutsi, ezinezkoa baitzen itxura tamalgarriagorik irudikatu, gehienez hogeita lau urte zituen gizon gazte harena baino: zahar bat bezala neka eginda, mozkor bat bezala nora ezean, zango-besoak indarge, lehertuta zituela, herrestan joan zen eskaileretan behera kale terrazadunera.
es
"Tengo la seguridad de que ni usted ni nadie que tuviese la mirada alerta de una persona sensible habr?a logrado resistir aquella angustiosa curiosidad. No es posible suponer un aspecto m?s siniestro que el presentado por aquel joven que contaba escasamente unos veinticinco a?os y que, fatigado como un anciano, tambaleandose cual borracho, con el cuerpo destrozado, pesadamente se arrastraba escaleras abajo hacia la terraza exterior del Casino.
fr
Et je suis certaine que ni vous ni aucune personne ayant des yeux pour voir, n'auriez pu vous arracher ? cette curiosit? anxieuse, car rien n'?tait plus lamentable ? imaginer que l'aspect de ce jeune homme de vingt-quatre ans tout au plus, qui p?niblement, comme un vieillard, se tra?nait de l'escalier vers la rue en terrasse, titubant comme un homme ivre, les membres sans ressort, bris?s.
en
And I am sure that neither you nor any other feeling human being with his eyes open could have withstood that fearful curiosity, for a more disturbing sight can hardly be imagined than the way the gambler, who must have been twenty-four at the most but moved as laboriously as an old man and was swaying like a drunk, dragged himself shakily and disjointedly down the steps to the terrace beside the road.
eu
Han, zaku bete bat bezala moldakaitz, gorputza erortzen utzi zuen banku batean.
es
Una vez all?, se dej? caer en un banco, como si tuviera el cuerpo de plomo.
fr
Il se laissa tomber sur un banc, lourdement, comme un sac.
en
Once there, his body dropped on to a bench, limp as a sack.
eu
Berriz ere mugimendu horretan sumatu nuen ikaraz:
es
Al observar aquella actitud, de nuevo present? con espanto, que el joven se hallaba al final de la vida.
fr
De nouveau ce mouvement me fit sentir en frissonnant que cet homme ?tait ? bout de tout.
en
Again I shuddered as I sensed, from that movement, that the man had reached the end of his tether.
eu
Hildako bat baino ez da horrela erortzen, edo gihar bakar bat ere bizirik ez duen norbait.
es
A la mortecina luz de los turbios faroles un transe?nte lo habr?a confundido con un cad?ver.
fr
Seul tombe ainsi un mort, ou bien quelqu'un en qui il n'y a plus un muscle de vivant.
en
Only a dead man or one with nothing left to keep him alive drops like that.
eu
Burua, albo batera okerturik, bankuko bizkarrean bermatuta zeukan, besoak laxo eta tankerarik gabe lurrerantz zintzilik, kale-argi ahul dardaratien erdi ilunpean ondotik pasatzerakoan edonork hartuko zukeen gorputzat.
es
No puedo explicar c?mo se me present? esta visi?n, pero es lo cierto que s?bitamente se proyect? all? enfrente, palpable, evidente, horrible y terriblemente verdadera;
fr
La t?te, pench?e de travers, retombait par-dessus le dossier du banc ; les bras pendaient inertes et sans forme vers le sol ; dans la demi-obscurit? des lanternes ? la flamme vacillante, chaque passant aurait pens? ? un fusill?.
en
His head, fallen to one side, leaned back over the bench, his arms hung limp and shapeless to the ground, and in the dim illumination of the faintly flickering street lights any passer-by would have thought he had been shot.
eu
Eta horrela-ezin dut azaldu nolatan sortu zitzaidan bat-batean irudipen hori, baina bat-batean hor zegoen, oso konkretua, izulaborrizkoa benetan-, horrela, gorpu gisa, ikusi nuen nire aurrean segundo horretan, eta sakelan errebolber bat zeramalako ziurtasun itsuitsua nuen, eta biharamun goizean hilotz aurkituko zutela banku horretan edo besteren batean etzanda, bizigabe eta odoletan blai.
es
as?, cual un cad?ver, lo vi ante m? en aquel instante, convencida de que cargaba un rev?lver en el bolsillo y de que, a la siguiente ma?ana, le hallar?an tendido en aquel banco o en otro cualquiera, inanimado y empapado en sangre.
fr
Et c'est ainsi (je ne puis pas m'expliquer comment cette vision se forma soudain en moi, mais soudain elle fut l?, tr?s concr?te, avec une r?alit? horrible et terrifiante), c'est ainsi, sous l'aspect d'un fusill?, que je le vis devant moi en cette seconde, et j'avais la certitude aveugle qu'il portait un revolver dans sa poche et que le lendemain on trouverait ce corps ?tendu sur ce banc ou sur un autre, sans vie et inond? de sang.
en
And it was like that-I can't explain why the vision suddenly came into my mind, but all of a sudden it was there, real enough to touch, terrifying and terrible-it was like that, as a man who had been shot, that I saw him before me at that moment, and I knew for certain that he had a revolver in his pocket, and tomorrow he would be found lying lifeless and covered with blood on this or some other bench.
eu
Izan ere, bere erortzeko era osin batean bota eta hondora iritsi arte geratzen ez den harri batena bezalakoa izan zen:
es
Su manera de desplomarse fue exactamente como la de una piedra arrojada al abismo, y que hasta haber llegado al fondo no se detiene.
fr
Car la fa?on dont il s'?tait laiss? aller ?tait celle d'une pierre qui tombe dans un gouffre et qui ne s'arr?te pas avant d'en avoir atteint le fond :
en
For he had dropped like a stone falling into a deep chasm, never to stop until it reaches the bottom:
eu
inoiz ez dut ikusi antzeko nekadura eta etsipena adierazten duen keinu fisikorik.
es
Jam?s hab?a visto yo una expresi?n de abatimiento y desesperaci?n expresada con un gesto tan humano y desgarrador.
fr
jamais je n'ai vu un geste physique exprimer autant de lassitude et de d?sespoir.
en
I never saw such a physical expression of exhaustion and despair.
eu
Eta orain irudika ezazu nire egoera:
es
"Ahora imag?nese mi situaci?n.
fr
Et maintenant, imaginez ma situation :
en
So now, consider my situation:
eu
ez nekien zer egin, alde batetik, laguntzeko nahimenak bulkatua, eta bestetik, kalean ezezagun bati hitza zuzentzeko heziketak eta ohiturak barneratutako lotsak lotua.
es
por un lado, movida por el deseo de prestar auxilio; y, por otro, por el af?n de huir, producto de la ing?nita timidez y de la educaci?n recibida, que me vedaba dirigir la palabra a un desconocido en medio de la calle.
fr
je me trouvais ? vingt ou ? trente pas derri?re le banc o? ?tait assis cet homme immobile et effondr? sur lui-m?me ; je ne savais que faire, pouss?e, d'une part, par la volont? de le secourir et, d'autre part, retenue par la timidit? d'adresser dans la rue la parole ? un inconnu, peur qui nous est inculqu?e par l'?ducation et la tradition.
en
I was standing twenty or thirty paces from the bench and the motionless, broken man on it, with no idea what to do, on the one hand wishing to help, on the other restrained by my innate and inbred reluctance to speak to a strange man in the street.
eu
Gas-argiek, ahul, dardara egiten zuten zeru lainotuan; aldian-aldian aurretik antzirudi bat pasatzen zen presaka, gauerdiak jotzear, eta ni ia bakarbakarrik nengoen parkean, antzirudi suizida horrekin.
es
S?lo de vez en cuando, y con prisa, pasaba alg?n transe?nte, pues ya era medianoche. Casi me encontraba sola en el parque con aquel desventurado que quer?a suicidarse.
fr
les passants tr?s rares se h?taient, car il allait ?tre minuit et j'?tais donc presque toute seule dans le jardin public avec cet homme ? l'aspect de suicid?.
en
The gaslights flickered dimly in the overcast sky, few figures hurried past, for it was nearly midnight and I was almost entirely alone in the park with this suicidal figure.
eu
Bost, hamar aldiz indar guztiak bildu nituen harengana jotzeko, baina beti lotsak atzerarazi ninduen, edo beharbada sen horrek, aieru sakon horrek, adierazten diguna etsiak jotakoek beren atzetik atoian eramaten dituztela laguntzera joandakoak; duda-muda horietan nengoela, argi ohartu nintzen egoeraren zentzugabeaz eta irrigarriaz.
es
Cinco, diez veces concentr? mis fuerzas disponi?ndome a acercarme a ?l; pero siempre me hizo retroceder cierta verg?enza o, quiz?, el instintivo presentimiento de que siempre los desesperados arrastran consigo a quienes tratan de so-correrlos. En tales dudas y vacilaciones, me di cuenta cabal de lo insensata y rid?cula que era mi situaci?n.
fr
Cinq fois, dix fois, j'avais d?j? r?uni toutes mes forces et j'?tais all?e vers lui, mais toujours la pudeur me ramenait en arri?re, ou peut-?tre cet instinct, ce pressentiment profond qui nous indique que ceux qui tombent, entra?nent souvent dans leur chute ceux qui se portent ? leur secours ; au milieu de ce flottement, je sentais moi-m?me clairement la folie et le ridicule de la situation.
en
Five or ten times I had already pulled myself together and approached him, but shame or perhaps that deeper premonitory instinct, the idea that falling men are likely to pull those who come to their aid down with them, made me withdraw-and in this midst of this indecision I was clearly aware of the pointless, ridiculous aspect of the situation.
eu
Izan ere, ezin nuen hitz egin, ezta alde egin ere, ezin nuen ezer egin, bakarrik utzi ere ez.
es
Porque yo no pod?a ni hablar, ni alejarme, ni abandonarlo. No sab?a qu? hacer.
fr
Cependant je ne pouvais ni parler ni m'en aller, ni faire quoi que ce f?t, ni le quitter.
en
None the less, I could neither speak nor turn away, I could not do anything but I could not leave him.
eu
Eta, sinetsiko didazulakoan diotsut, beharbada ordu batez, ordu amaigabe batez, itsaso ikusezinaren mila eta mila uhin txikik denbora xehatzen zuten artean, terraza horretan atzera eta aurrera ibili nintzen ezer erabaki ezinik;
es
"Espero que me creer? usted si declaro que, quiz?s, por espacio de una hora, interminable hora, durante la cual millares y millares de peque?as ondas de mar invisible cortaban el tiempo, estuve pase?ndome vacilante por la terraza, constantemente obsesionada por el espect?culo de total aniquilamiento de aquel hombre.
fr
Et j'esp?re que vous me croirez si je vous dis que je restai ainsi sur cette terrasse, allant et venant sans savoir quelle d?cision prendre, peut-?tre pendant une heure, une heure interminable, tandis que de leurs mille et mille petits battements, les vagues de la mer invisible grignotaient le temps, tellement me bouleversait et me p?n?trait cette image de l'an?antissement complet d'un ?tre humain.
en
And I hope you will believe me when I say that for perhaps an hour, an endless hour, I walked indecisively up and down that terrace, while time was divided up by thousands of little sounds from the breaking waves of the invisible sea-so shaken and transfixed was I by the idea of the annihilation of a human being.
eu
hain inarrosita nindukan, hain barruraino hartuta, gizaki baten erabateko suntsitzearen irudi horrek. Guztiarekin ere, ez nuen hitz egiteko, ezta ekiteko ere adorerik izan, eta gauaren erdia igaro izango nuen horrela zain, edo agian azkenean burubide neurekoi argiago batek bultzatu izango ninduen etxera joatera; areago, nik uste dut jada erabakita nengoela zorigaiztoko fardel hura bere zoripean bertan behera uzteko... Baina horra hor ezin neurtuzko batek zalantzak kendu zizkidan:
es
"Decididamente, no pose?a coraje suficiente para hablar o para obrar. Quiz? hubiera pasado toda la noche aguardando a?n o me hubiera decidido finalmente, movida por un prudente ego?smo, a regresar a mi casa. S?, creo que, incluso, a punto estuve de abandonar a aquel desdichado en manos de su propia debilidad... Mas una fuerza superior sali? al paso de mi indecisi?n.
fr
Mais malgr? tout, je ne trouvais pas le courage de parler ni d'agir ; et je serais rest?e encore la moiti? de la nuit ? attendre de la sorte, ? moins que peut-?tre un ?go?sme plus intelligent m'e?t finalement amen?e ? rentrer chez moi, oui, je crois m?me que j'?tais d?j? d?cid?e ? abandonner ? son sort ce paquet de mis?re, quand quelque chose de plus fort que moi triompha de mon irr?solution.
en
Yet I could not summon up the courage to say a word or make a move, and I would have waited like that half the night, or perhaps in the end my wiser self-interest would have prevailed on me to go home, and indeed I think I had already made up my mind to leave that helpless bundle of misery lying there-when a superior force put an end to my indecision.
eu
euria hasi zuen.
es
Comenz? a llover.
fr
En effet, il se mit ? pleuvoir.
en
It began to rain.
eu
Arrats osoan haizea itsasoaren gainean udaberriko hodei astun, lurrunez hantuak pilatzen aritu zen; biriketan, bihotzean sumatzen zen zeruaren pisu zapaltzailea.
es
Durante toda la noche, el viento hab?a acumulado sobre el mar gruesos nubarrones primaverales pre?ados de agua. Por los pulmones, por el coraz?n pod?a uno comprobar que la atm?sfera se cargaba por momentos.
fr
D?j? pendant toute la soir?e, le vent avait rassembl? au-dessus de la mer de lourds nuages printaniers charg?s de vapeur : on sentait, avec ses poumons et avec son c?ur, que le ciel ?tait lourd, oppressant.
en
All evening the wind had been piling up heavy spring clouds full of moisture above the sea, lungs and heart felt the pressure of the lowering sky, and now drops suddenly began to splash down.
eu
Bat-batean euri tanta batek zapart egin zuen lurrean, eta jarraian zaparradak bizibizi jo zuen haizeak harroturiko mataza trinkotan.
es
De pronto cayeron gruesas gotas sonoras a las que sigui? una copiosa lluvia que ca?a en densas madejas agitadas por el viento.
fr
Soudain une goutte de pluie claqua sur le sol, et aussit?t un d?luge massif s'abattit, en lourdes nappes d'eau chass?es par le vent.
en
Soon a heavy rain was falling in wet torrents blown about by the wind.
eu
Pentsatu gabe kiosko baten koskapean babes hartu nuen, eta, aterkia zabalduta ere, euri-jasa oldarkorrak zipriztinez blaitu zidan soinekoa.
es
Inmediatamente me guarec? bajo la marquesina de un quiosco. Pese a que abr? el paraguas, las impetuosas r?fagas del viento salpicaron de lluvia mi traje.
fr
Sans r?fl?chir, je me r?fugiai sous l'auvent d'un kiosque et, bien que mon parapluie f?t ouvert, les rafales bondissantes r?pandaient sur ma robe des gerbes d'eau.
en
I instinctively sheltered under the projecting roof of a kiosk, but although I put up my umbrella gusts of wind kept blowing the rain on my dress.
eu
Aurpegian eta eskuetan ere sumatu nuen lurraren kontra jo eta jo euri-tantek sortutako hauts hotza.
es
En el rostro y en las manos sent? el polvo l?quido y fr?o que levantaban las gotas al chocar contra el suelo.
fr
Jusque sur ma figure et sur mes mains je sentais jaillir la poussi?re froide des gouttes tombant sur le sol avec un bruit sec.
en
I felt the cold mist thrown up by the falling raindrops spray my face and hands.
eu
Baina-eta hain izugarria zen ikuskaria, egun oraindik bi hamarkadaren ondoren eztarria ixten zait oroitzean-zaparrada horren pean zorigabekoa geldi zegoen bere bankuan eserita, zirkinik egin gabe.
es
"Bajo aquel furioso chaparr?n, el infeliz permanec?a totalmente inm?vil en su banco. El recuerdo de aquella escena angustiosa me oprime, a?n hoy, la garganta. De todas las canaletas el agua ca?a a borbotones.
fr
Mais (et c'?tait une chose si affreuse ? voir qu'encore aujourd'hui, vingt ans apr?s, ma gorge se serre, rien que d'y penser), malgr? ce d?luge torrentiel, le malheureux gar?on restait immobile sur son banc, sans bouger le moins du monde.
en
But-and it was such a terrible sight that even now, two decades later, the memory still constricts my throat-but in the middle of this cloudburst the unfortunate man stayed perfectly still on his bench, never moving.
eu
Erreten guztietarik burrustan zerion ura;
es
De la ciudad llegaba el ruido sordo de los coches.
fr
L'eau coulait et ruisselait par toutes les goutti?res ;
en
Water was gurgling and dripping from all the eaves;
eu
bizirik zegoen guztia, izuak makurtuta, ihesi zebilen aterpe baten bila;
es
Todo cuanto ten?a dentro de s? algo de vida hu?a del chubasco, en busca de un lugar d?nde refugiarse.
fr
on entendait du c?t? de la ville le bruit grondant des voitures ;
en
you could hear the rumble of carriages from the city;
eu
non-nahi gizaki eta animaliengan sumatzen zen katerik gabeko elementuen beldurra...
es
Por doquiera, tanto entre los hombres como entre los animales, manifest?base la angustia ante la explosi?n de los elementos.
fr
? droite et ? gauche des gens aux manteaux relev?s partaient en courant ;
en
people with their coat collars turned up hurried past to right and to left;
eu
han bankuan giza hondar beltz hori zen mugitzen ez zen bakarra.
es
?nicamente aquella piltrafa humana estaba derrumbada, inm?vil en el banco.
fr
tout ce qui ?tait vivant se faisait petit, s'enfuyait craintivement, cherchant un refuge ; partout chez l'homme et chez la b?te on sentait la peur de l'?l?ment d?cha?n?,-seul ce noir peloton humain l? sur son banc ne bougeait pas d'un pouce.
en
all living creatures ducked in alarm, fled, ran, sought shelter, man and beast felt universal fear of the torrential element-but that black heap of humanity on the bench did not stir or move.
eu
Lehenago ere esan dizut gizon horrek bere sentimenduak mugimendu eta keinuen bidez plastikoki kanporatzeko dohain magikoa zeukala;
es
Ya le dije que aquel hombre ten?a el m?gico poder de exteriorizar pl?sticamente, con movimientos y gestos, todos sus estados interiores.
fr
Je vous ai d?j? dit que cet homme poss?dait le pouvoir magique d'exprimer ses sentiments par le mouvement et par le geste ;
en
I told you before that he had the magical gift of graphically expressing everything he felt in movement and gesture.
eu
baina ezerk ez, ezerk ez zezakeen adierazi lur honetan etsipena, norberaren erabateko amore ematea, bizidun hila izatea, modu hunkigarriagoan, mugiezintasun hark, bertan euri-zaparrada pean higitzeke, sentitzeke egoteko era hark baino, jaiki eta teilatuperaino pauso pare bat emateko gehiegizko nekadura hark, bere buruarekiko azken buruko soraiotasun hark baino.
es
Nada, sin embargo, absolutamente nada sobre la tierra podr?a expresar de manera tan conmovedora la desesperaci?n, el abandono absoluto de s? mismo y la apariencia de la muerte con aquella inmovilidad, con aquel estado inerte, inanimado, bajo la terrible lluvia, con aquella fatiga demasiado extrema para permitirle levantarse y dar los pocos pasos que le separaban de un techo protector, con aquella definitiva indiferencia hacia la propia vida.
fr
mais rien, rien sur terre n'aurait pu rendre ce d?sespoir, cet abandon absolu de sa personne, cette mort vivante, d'une mani?re aussi saisissante que cette immobilit?, cette fa?on de rester assis l?, inerte et insensible sous la pluie battante, cette lassitude trop grande pour se lever et faire les quelques pas n?cessaires afin de se mettre sous un abri quelconque, cette indiff?rence supr?me ? l'?gard de sa propre existence.
en
But nothing, nothing on earth could convey despair, total self-surrender, death in the midst of life to such shattering effect as his immobility, the way he sat there in the falling rain, not moving, feeling nothing, too tired to rise and walk the few steps to the shelter of the projecting roof, utterly indifferent to his own existence.
aurrekoa | 20 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus