Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan, Stefan Zweig / Edorta Matauko (Igela, 2007)
aurrekoa | 20 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta berriz ere ikaratan nengoen, aurpegi hori eskuen hizkera berean mintzatzen baitzen, bridarik gabe eta neurriz gaineko fantasiazko asalduz; amorru berdina adierazten zuen, izugarrizkoa, edertasun fin eta ia eme berarekin batera.
es
Y otra vez me estremec?, pues aquel rostro se expresaba con el mismo lenguaje desenfrenado y fant?sticamente sobreexcitado que las manos, reflejaba igual c?lera horrorizada en su expresi?n y la misma delicada y casi femenina belleza.
fr
Et de nouveau, j'eus un sursaut de frayeur, car cette figure parlait la m?me langue effr?n?e et fantastiquement surexcit?e que les mains ; elle en avait ? la fois la m?me expression d'acharnement terrible et la m?me beaut? d?licate et presque f?minine.
en
And once again I had a shock, for his face spoke the same fantastically extravagant language of extremes as the hands, shared the same terrible grimness of expression and delicate, almost feminine beauty.
eu
Egundo ikusi gabea neukan halako aurpegi bat, berezkotik erabat dislokatutako, bere baitatik zeharo besterenduriko aurpegi bat, eta aukera ezin hobea nuen, maskara bat bezala, begirik gabeko eskultura bat bezala, neure nahierara aztertzeko;
es
Jam?s hab?a visto un rostro semejante tan fuera de s? mismo, y ofreci?ndome la oportunidad de contemplarlo a mi antojo, cual una m?scara, cual una estatua que estuviera desprovista de ojos.
fr
et j'avais l? une excellente occasion de l'examiner ? loisir, comme un masque, comme une sorte d'?uvre plastique sans regard :
en
I had never seen such a face before, a face so transported and utterly beside itself, and I had plenty of opportunity to observe it at leisure as if it were a mask, an unseeing sculpture:
eu
deabruak hartutako begitarte horrek ez zuen segundo batez ere zirkinik egiten, ez ezkerrerantz ez eskuinerantz: zurrun, beltz, beirazko bola bizigabe bat, begi-niniak, betazal zabalduen azpian, ispilu batean bezala islatzen zuen kaoba koloreko beste bola haren distira, harro eta zoro erruletaren aska biribilean jauzi eta punpa egiten zuena.
es
Porque aquellas pupilas de poseso no se mov?an un solo instante ni hacia la derecha ni hacia la izquierda. Inm?viles, negras, bajo los p?rpados abiertos, eran como inanimadas bolas de vidrio en las cuales se reflejaba el brillo de aquella otra, de color caoba, que, enloquecida, rodaba y saltaba entre las casillas de la ruleta.
fr
cet ?il, cet ?il d?ment ne se tournait ni ? droite ni ? gauche, ne fut-ce que pour une seconde ; la pupille, rigide et noire, ?tait comme une boule de verre sans vie, sous les paupi?res ?carquill?es,-reflet miroitant de cette autre boule couleur d'acajou qui roulait, qui bondissait follement et insolemment dans la petite cuvette ronde de la roulette.
en
those possessed eyes did not turn to right or left for so much as a second, their pupils were fixed and black beneath the widely opened lids, dead glass balls reflecting that other mahogany-coloured ball rolling and leaping about the roulette wheel in such foolish high spirits.
eu
Egundo, berriro esan beharrean nago, egundo ikusi gabea neukan aurpegi larri eta liluragarriagorik.
es
Una vez m?s, lo repito, nunca hab?a visto un rostro tan interesante y de tal modo fascinador.
fr
Jamais, il faut que je le r?p?te encore, je n'avais vu un visage si exalt? et si fascinant.
en
Never, I repeat, had I seen so intense or so fascinating a face.
eu
Hogeita lau urte inguruko gizon gazte batena zen, mehea, fina, luzexka eta horratik oso adierazkorra.
es
Pertenec?a a un joven de unos veinticuatro a?os; delgado, fino, bastante alto y, por consiguiente, muy expresivo.
fr
C'?tait celui d'un jeune homme, d'environ vingt-quatre ans ; il ?tait mince, d?licat, un peu allong? et par l? si expressif.
en
It belonged to a young man of perhaps twenty-four, it was fine-drawn, delicate, rather long and very expressive.
eu
Eskuek bezalaxe, ez zirudien gizon batena, jolasean su eta gar dabilen mutil batena baizik... Ni horretaz guztiaz, ordea, geroago ohartu nintzen, instantean aurpegi hori guztiz aienatua baitzen antsiak eta amorruak jotako keinu baten atzean.
es
Exactamente como las manos, aquel rostro ofrec?a un aspecto no tan viril, sino m?s bien el de un muchacho apasionado... Todo esto no lo observ? sino m?s tarde, pues en aquel momento su rostro se esfumaba por completo bajo una expresi?n descompuesta por la avidez y la locura. La boca estrecha;
fr
Tout comme les mains, il n'avait rien de viril, semblant plut?t appartenir ? un enfant jouant avec passion : mais je ne remarquai tout cela que plus tard, car pour l'instant ce visage disparaissait compl?tement sous une expression frappante d'avidit? et de fureur.
en
Like the hands, it did not seem entirely masculine, but resembled the face of a boy passionately absorbed in a game-although I noticed none of that until later, for now the face was entirely veiled by an expression of greed and of madness breaking out.
eu
Aho meharrak, irrikaz irekita, erdi agerian zituen hortzak:
es
anhelosa, entreabierta, dejaba medio al descubierto la dentadura:
fr
La bouche mince, ouverte et br?lante, d?couvrait ? moiti? les dents :
en
The thin mouth, thirsting and open, partly revealed the teeth:
eu
hamar pausotara ikus zitekeen nola elkar karraskatzen zuten suharki, ezpainak zurrun zabalik zeuden bitartean.
es
a la distancia de diez pasos pod?a v?rsele rechinar febrilmente mientras los labios permanec?an entreabiertos e inm?viles.
fr
? une distance de dix pas, on pouvait les voir s'entrechoquer fi?vreusement, tandis que les l?vres restaient fig?es et ?cart?es.
en
you could see them ten paces away, grinding feverishly while the parted lips remained rigid.
eu
Kopetan itsatsita bazuen bustitako ile-xerlo horail argi bat, bertatik beherantz amiltzear balego bezala, eta sudur-hegalak inarrosten zitzaizkion geldiezineko ikaran, azalaren azpian uhin txiki ikusezinak mugituko balira bezala.
es
Un rubio y h?medo mech?n peg?basele sobre la frente, colgando cual si fuera a caerse, y las aletas de su nariz vibraban con temblor ininterrumpido, como en un movimiento invisible de peque?as ondas bajo la piel.
fr
Une m?che de cheveux mouill?s, d'un blond lumineux, ?tait coll?e au front ; elle tombait sur le devant comme quelqu'un qui fait une chute, et un tremblement ininterrompu fr?missait tout autour des narines, comme si de petites vagues invisibles ondulaient sous la peau.
en
A light blond lock of hair clung damply to his forehead, tumbling forward like the hair of a man falling, and a tic fluttered constantly around his nostrils as if little waves were invisibly rippling beneath the skin.
eu
Eta zeharo okertutako burua konturatu gabe gero eta gehiago makurtzen zen aurrerantz, halako eran non bola txikiaren zurrunbilora erakarria zela baitzirudien;
es
Y la cabeza toda, echada hacia adelante, inclin?base m?s y m?s, sin darse cuenta, en igual direcci?n, cual si fuera a dar contra el remolino de la bolita y a hacerse a?icos.
fr
Et cette t?te, toute pench?e en avant, s'inclinait inconsciemment, de plus en plus vers l'avant, si bien qu'on avait le sentiment qu'elle ?tait entra?n?e dans le tourbillon de la petite boule ;
en
The bowed head was moving instinctively further and further forward;
eu
orduan behingoz ulertu nuen eskuen presio hertsagarria:
es
Entonces me expliqu? la r?gida presi?n de las manos:
fr
c'est alors seulement que je compris la crispation convulsive de ses mains :
en
you felt it was being swept away with the whirling of the little ball, and now, for the first time, I understood the convulsive pressure of the hands.
eu
soilik kontrapresio horregatik, soilik herstura horregatik grabitate zentrotik erauzitako gorputza mantentzen zen artean orekan.
es
?nicamente por obra de aquella presi?n pod?a mantenerse en pie, en perfecto equilibrio, aquel cuerpo pr?ximo a desplomarse.
fr
par cette seule contrepression, par cette seule contraction, le corps arrach? ? son centre de gravit? se tenait encore en ?quilibre.
en
Only by the intense strain of pressing them together did the body, falling from its central axis, contrive to keep its balance.
eu
Egundo ikusi gabea neukan-behin eta berriro esan beharrean nago-aurpegi batean hain nabarmen islaturik halako grina basatia, lotsagabeki biluzirik, eta ni begira nengoen, aurpegi horri begira... berak bola birakariaren jauzi eta punpei begiak josita zituen lilura berberaz, haren zoramenak sorturiko gatibutasun berberaz.
es
"Nunca, repito, nunca hab?a visto un rostro en el cual se reflejase en forma tan abierta y tan imp?dica, la pasi?n y el instinto. Yo permanec?a inm?vil, atra?da por la alocada expresi?n tan intensamente como ?l pod?a estarlo por los movimientos y los saltos de la bolita.
fr
Jamais encore (il faut sans cesse que je le r?p?te), je n'avais vu un visage d'o? la passion jaillissait tellement ? d?couvert, si bestiale, dans sa nudit? effront?e, et j'?tais tout enti?re ? le regarder, ce visage..., aussi fascin?e, aussi hypnotis?e par sa folie que ses regards l'?taient par le bondissement et les tressautements de la boule en rotation. ? partir de cette seconde, je ne remarquai plus rien dans la salle ;
en
I had never-I must repeat it yet again-I had never seen a face in which passion showed so openly, with such shamelessly naked animal feeling, and I stared at that face, as fascinated and spellbound by its obsession as was its own gaze by the leaping, twitching movement of the circling ball.
eu
Une horretatik aurrera ez nion beste ezeri jaramonik egin aretoan, guztiari neritzon lauso, gor eta hits, aurpegi horri zerion suaren aldean ilun, eta, inguruko jende guztia ahaztuta, agian ordu batez gizon horri eta haren keinu bakoitzari ez besteri begira geratu nintzen:
es
A partir de ese instante no vi nada m?s en el sal?n. Todo me pareci? vago, sordo, borroso, oscuro, comparado con el fuego que brotaba de aquel rostro. Habi?ndome olvidado de la gente que me rodeaba, observ? durante una hora ?nicamente a aquel hombre as? como cada uno de sus menores gestos.
fr
tout me paraissait sans ?clat, terne et effac?, tout me semblait obscur en comparaison du feu jaillissant de ce visage ; et sans faire attention ? personne d'autre, j'observai peut-?tre pendant une heure ce seul homme et chacun de ses gestes.
en
From that moment on I noticed nothing else in the room, everything seemed to me dull, dim and blurred, dark by comparison with the flashing fire of that face, and disregarding everyone else present I spent perhaps an hour watching that one man and every movement he made:
eu
begiak distira bizi batek argituta, hertsiki uzkurturiko eskuak behingoan eztanda baten antzera hedatu zitzaizkion, eta hatzak dardarka bereiztu, croupierrak haren atzapar gosetien aldera urrezko hogei txanpon hurreratu zituenean.
es
En determinado momento, el "croupier" hizo avanzar veinte piezas de oro hacia aquellas anhelosas garras. Sus ojos despidieron vivo resplandor, el crispado ovillo de sus manos se deshizo como bajo una explosi?n, y los dedos, tr?mulos, se separaron saltando.
fr
Une lumi?re brutale ?tincela dans ses yeux, la pelote convuls?e de ses mains fut brusquement d?chir?e comme par une explosion, et les doigts s'?cart?rent violemment, en fr?missant, lorsque le croupier poussa vers leur avide ?treinte vingt pi?ces d'or.
en
the bright light that sparkled in his eyes, the convulsive knot of his hands loosening as if blown apart by an explosion, the parting of the shaking fingers as the croupier pushed twenty gold coins towards their eager grasp.
eu
Une horretan aurpegia bat-batean argitu eta erabat gaztetu zitzaion, zimurrak lisatu, begiak distiraka hasi, aurrerantz makurturiko gorputza tente jarri zen, erne eta arin, estreinako garaipen sentipenak eroandako zaldizko bat zela gainean bezain zalu; hatzak dostaka ari ziren handiustez eta maitez txanpon biribilekin, elkarren kontra joka dantzaraziz eta jolasti txintxin hotsa atereaz.
es
En lo que dur? aquel segundo, el rostro pareci? al punto iluminado y rejuvenecido, las arrugas desaparecieron, los ojos comenzaron a brillar, el cuerpo, r?gidamente inclinado, se irgui?, ?gil, esbelto... Por primera vez se sent? blandamente, al igual del jinete en la silla, movido por la alegr?a del triunfo; los dedos, pueriles y vanidosos, jugaron con las redondas monedas, haci?ndolas bailar y tintinear unas contra otras.
fr
Dans cette seconde, le visage s'illumina soudain et se rajeunit totalement ; les plis s'effac?rent, les yeux se mirent ? briller, le corps, contract? en avant, se releva, clair et l?ger ; il ?tait devenu souple comme un cavalier port? par le sentiment du triomphe : les doigts faisaient sonner avec vanit? et amour les pi?ces rondes ;
en
At that moment the face looked suddenly bright and very young, the lines in it smoothed out, the eyes began to gleam, the convulsively bowed body straightened lightly, easily-he suddenly sat there as relaxed as a horseman, borne up by the sense of triumph, fingers toying lovingly, idly with the round coins, clinking them together, making them dance and jingle playfully.
eu
Gero, berriz ere urduri, burua jiraturik, tapiz berdea arakatu zuen oinatz zuzena bilatzen duen ehiza-txakur baten mutur usnari berberaz, eta bat-batean mugimendu bizi batez esku bete urrezko txanpon laukietariko batera jaurti zituen.
es
Luego, inquieto otra vez, volvi? la cabeza y recorri? con la mirada todo el tapete verde, as? como el hocico olfateador del sabueso en busca de una pista, para arrojar, de s?bito y con un movimiento brusco, todo el mont?n de monedas en uno de los cuadros.
fr
Puis il d?tourna de nouveau la t?te avec inqui?tude, parcourut le tapis vert comme avec les narines flaireuses d'un jeune chien de chasse qui cherche la bonne piste, et soudain, d'un geste rapide et nerveux, il versa toute la poign?e de pi?ces d'or sur un des rectangles.
en
Then he turned his head restlessly again, surveyed the green table as if with the flaring nostrils of a young hound seeking the right scent, and suddenly, with one quick movement, placed all the coins on one rectangular space.
eu
Berriz ere ezpainetatik uhin antzeko dardara elektriko hura, berriz ere eskuak uzkurtu zitzaizkion;
es
De nuevo vi en sus labios aquel temblor brusco, el?ctrico;
fr
Et aussit?t recommen?a cette attitude de guetteur, cette tension.
en
At once the watchfulness, the tension returned.
eu
mutil aurpegia desagertu zen desiraren irrikapean, harik eta, leherketa batean bezala, dardarazko herstura zartatu eta etsipen bihurtu zen arte:
es
de nuevo se le encogieron las manos, y su rostro de adolescente se transform? bajo la angustiosa espera, hasta que, de pronto, explosivamente la tensi?n se deshizo en desencanto:
fr
De nouveau partirent des l?vres ces mouvements de vagues aux vibrations ?lectriques ; de nouveau les mains se contract?rent, la figure d'enfant disparut derri?re l'anxi?t? du d?sir, jusqu'? ce que, ? la mani?re d'une explosion, la d?ception vint dissoudre cette crispation et cette tension :
en
Once more the little waves, rippling galvanically, spread out from his lips, once again his hands were clasped, the boyish face disappeared behind greedy expectation until the spasmodic tension exploded and fell apart in disappointment:
eu
aurpegia, lehentxeago mutiko batena zirudiena, zimeldu, histu eta zahartu egin zitzaion; begiak ilundu eta itzali zitzaizkion, eta hori guztia segundo bakar batean, bola jausterakoan huts egindako zenbaki batean.
es
la faz febrilmente excitada p?sose marchita, l?vida y envejecida, los ojos se apagaron cual consumidos por el fuego, y todo en el espacio de un segundo, en cuanto la bolita fue a caer dentro de un n?mero que no era el aguardado.
fr
le visage, qui un instant plus t?t faisait l'effet de celui d'un enfant, se fl?trit, devint terne et vieux ; les yeux furent mornes et ?teints, et tout cela dans l'espace d'une seule seconde, tandis que la boule se fixait sur un num?ro qu'il n'avait pas choisi.
en
the face that had just looked boyish turned faded, wan and old, light disappeared from the burnt-out eyes, and all this within the space of a second as the ball came to rest on the wrong number.
eu
Galdu egin zuen:
es
Hab?a perdido.
fr
Il avait perdu :
en
He had lost;
eu
segundo batzuetan tinko begira geratu zen, ergel antzean ia, ulertu izan ez balu bezala; berehala, baina, croupierraren lehenengo dei akuilagarriarekin batera, atzamarrek berriro urrezko txanpon batzuk harrapatu zituzten.
es
Unos segundos permaneci? inm?vil, con una mirada de estupidez, como si no hubiese comprendido; mas en seguida, al o?r el primer grito del "croupier", que son? como un chasquido, sus dedos se adelantaron otra vez con unas monedas.
fr
pendant quelques secondes, il regarda fixement, d'un air presque stupide, comme s'il n'e?t pas compris ; mais aussit?t, au premier appel du croupier, comme stimul?s par un coup de fouet, ses doigts agripp?rent de nouveau quelques pi?ces d'or.
en
he stared at the ball for a few seconds almost like an idiot, as if he did not understand, but as the croupier began calling to whip up interest, his fingers took out a few coins again.
eu
Baina ziurtasuna galdua zuen:
es
Pero ya hab?a perdido la seguridad;
fr
Toutefois, il n'avait plus d'assurance ;
en
But his certainty was gone;
eu
hurrena, asmoz beste eginez, bigarren batean;
es
luego, pens?ndolo mejor, en otro, y, casi cuando la bolita hab?a empezado a rodar, obedeciendo a una repentina inspiraci?n, arroj? r?pidamente y con tr?mula mano dos billetes m?s en el cuadro.
fr
d'abord il pla?a les pi?ces sur un rectangle, puis, changeant d'id?e, sur un autre et, tandis que la boule ?tait d?j? en rotation, il lan?a vite dans le rectangle, d'une main tremblante, ob?issant ? une soudaine inspiration, encore deux billets de banque chiffonn?s.
en
first he put the coins on one space, then, thinking better of it, on another, and when the ball had begun to roll his trembling hand, on a sudden impulse, quickly added two crumpled banknotes.
eu
eta bola dagoeneko jirabiraka ari zela, bat-bateko bulkada bati jarraiki, esku dardaratiaz beste bi billete zimurtu jaurti zuen karratura arrapaladan. Galeren eta irabazien joan-etorri zirraragarri horrek ordubete inguru iraun zuen hutsarterik gabe, eta ordu horretan lipar batez ere ez nuen nire begirada liluratua aldendu aurpegi etengabe itxuraldatu horretatik, non grina guztien itsasgora eta itsasbeherak biltzen baitziren;
es
"Estas bruscas oscilaciones entre las p?rdidas y las ganancias se prolongaron una hora entera, poco m?s o menos. En todo aquel tiempo no apart? ni un instante mi mirada del rostro de expresi?n siempre variable al que aflu?an todas las pasiones.
fr
Cette alternance, ce mouvement palpitant de pertes et de gain, dura sans arr?t environ une heure ; et, pendant cette heure, je ne d?tournai pas m?me le temps d'un soupir mon regard fascin? par ce visage continuellement transform?, o? passaient le flux et le reflux de toutes les passions.
en
This alternation of up and down, loss and gain, continued without a break for about an hour, and during that hour I did not, even for a moment, take my fascinated gaze from that ever-changing face and all the passions ebbing and flowing over it.
eu
ez nuen begirik kendu azti-esku horietatik, gihar bakoitzak adierazten baitzuen plastikoki sentimenduen eskala osoa, goranzko eta beheranzko jarioan.
es
Mis ojos expertos, no per-dieron nunca de vista aquellas m?gicas manos, cada uno de cuyos m?sculos expresaba pl?sticamente toda la escala ascendente y descendente de los sentimientos humanos.
fr
Je ne les quittais pas des yeux, ces mains magiques dont chaque muscle rendait plastiquement toute l'?chelle des sentiments, montant et retombant ? la mani?re d'un jet d'eau.
en
I kept my eyes fixed on those magical hands, their every muscle graphically reflecting the whole range of the man's feelings as they rose and fell like a fountain.
eu
Antzokian ez dut inoiz antzezle baten aurpegia ikuskatu begitarte hori bezainbesteko interesez, zeinean, paisaia batean argiilunak bezala, hurrenez hurren kolore eta sentipen guztien aldaketa geldi gabea aldizkatuz baitzihoan.
es
Nunca en el teatro hab?a contemplado yo con tanto inter?s el rostro de un actor como miraba entonces a aquel sobre el cual, como la luz y las sombras de un paisaje, en constante desfile, se reflejaban todos los colores y sentimientos.
fr
Jamais au th??tre je n'ai regard? avec autant d'int?r?t le visage d'un acteur que je le fis pour cette figure o? se succ?daient sans cesse, par ?-coups, comme la lumi?re et les ombres sur un paysage, les couleurs et les sensations les plus changeantes.
en
I had never watched the face of an actor in the theatre as intently as I watched this one, seeing the constant, changing shades of emotion flitting over it like light and shade moving over a landscape.
eu
Egundo sartu gabea nintzen nire arima osoz jolas batean, zirrara ezezagun horren ispiluan bezain barruan.
es
Nunca, en una sala de juego, hab?ase des-velado mi atenci?n como ante el loco frenes? de aquel desconocido.
fr
Jamais je ne m'?tais plong?e dans un jeu aussi enti?rement que dans le reflet de cette passion ?trang?re.
en
I had never immersed myself so whole-heartedly in a game as I did in the reflection of this stranger's excitement.
eu
Inork une horretan begiztatu izan banindu, nire altzairuzko begirada tinkoa hipnositzat hartu beharko zukeen, eta nolabait ere antzekoa zen nire egoera, erabat sorgortua... ezin nuen begirada aldendu keinu-joko horretatik, eta aretoan era nahasian gertatzen zen gainerako guztia, argiak, irribarreak, gizakiak eta begiradak, nire inguruan flotatzen zen itxuragabeko ke-laino horixka baten gisa, zeinaren erdian aurpegi hori ageri baitzen, garra garren artean.
es
Si alguien me hubiera observado en aquellos instantes, habr?a tomado mi inmovilidad de acero por un caso de hipnosis. Realmente algo de eso ten?a mi estado de completo alelamiento. En fin, me era imposible separar la mirada de aquella serie de gestos; y todo lo dem?s, todo cuanto ocurr?a en la sala, con las luces, las risas, las personas, las miradas, flotaba alrededor m?o como una humareda amarilla e informe, de la cual surg?a el rostro aquel que era cual una llama entre llamas.
fr
Si quelqu'un m'avait observ?e ? ce moment-l?, il aurait pris forc?ment la fixit? de mon regard d'acier pour une hypnose, et c'?tait bien aussi ? cela que ressemblait mon ?tat d'engourdissement complet : j'?tais incapable de d?tourner mon regard de ce jeu d'expressions ; et tout ce qui se passait confus?ment dans la salle, lumi?re, rires, ?tres humains et regards, flottait autour de moi comme une chose sans forme, comme une fum?e jaune au milieu de laquelle se dressait ce visage-flamme parmi les flammes.
en
If someone had been observing me at that moment he would surely have taken my steely gaze for a state of hypnosis, and indeed my benumbed perception was something like that-I simply could not look away from the play of those features, and everything else in the room, the lights, the laughter, the company and its glances, merely drifted vaguely around me, a yellow mist with that face in the middle of it, a flame among flames.
eu
Ez nuen ezer aditzen, ez nuen ezer sentitzen, ez nion arreta jartzen nire inguruan pilatzen zen jendeari, ezta beste eskuei ere, garroak bezala batbatean luzatzen zirenak, dirua jaurti edo biltzeko.
es
"No sent?a nada, no me percataba de nada, no notaba que la gente se agolpaba en torno m?o, ni ve?a otras manos que, como tent?culos, se alargaban de pronto para lanzar o coger el dinero.
fr
Je n'entendais rien, je ne sentais rien, je ne voyais pas les gens qui se pressaient autour de moi, ni les autres mains se tendre brusquement comme des antennes, pour jeter de l'argent ou pour en ramasser par poign?es ;
en
I heard nothing, I felt nothing, I did not notice people coming forward beside me, other hands suddenly reaching out like feelers, putting down money or picking it up;
eu
Ez nuen bola ikusten, ez croupierraren ahotsa aditzen, eta hala ere, ametsetan bezala, gertatzen zen guztia ikusten nuen, zirrarak eta beroaldiak handitua, eskuon ispilu konkaboan.
es
No ve?a, tampoco, la bolita sal-tarina, ni escuchaba la voz de los "croupiers" y, sin embargo, cual en un sue?o, subyugada por el espect?culo, percat?bame de todo cuanto ocurr?a all? a trav?s de aquellas manos tan sobremanera excitadas.
fr
je n'apercevais pas la boule ni n'entendais la voix du croupier, et pourtant je voyais, comme en un r?ve, tout ce qui se passait, amplifi? et grossi par l'?motion et l'exaltation, dans le miroir concave de ces mains.
en
I did not see the ball or hear the croupier's voice, yet I saw it all as if I were dreaming, exaggerated as in a concave mirror by the excitement and extravagance of those moving hands.
eu
Izan ere, gorrian ala beltzean erortzen ote zen bola, pirritan zebilen edo geldirik ote zegoen, hori jakiteko ez nuen erruletara begiratu behar:
es
Para saber si la bolita ca?a en el rojo o en el negro, si rodaba o se deten?a, no necesitaba mirar la ruleta:
fr
Car pour savoir si la boule tombait sur le rouge ou sur le noir, roulait ou s'arr?tait, je n'avais pas besoin de regarder la roulette :
en
For I did not have to look at the roulette wheel to know whether the ball had come to rest on red or black, whether it was still rolling or beginning to falter.
eu
fase bakoitzak, galera eta onura, itxaropena eta etsipena, suzko zantzuak uzten zituen grinak menderaturiko aurpegi horren nerbio eta keinuetan. Baina orduan heldu zen une ikaragarri bat...
es
p?rdida o ganancia, esperanza o desilusi?n, una tras otra, estas fases pasaban fulminantes a trav?s de los nervios y gestos de aquel rostro surcado por el ondear incesante de la pasi?n.
fr
chaque phase, perte ou gain, attente ou d?ception, s'imprimait en traits de feu dans les nerfs et dans les expressions de ce visage domin? par la passion.
en
Every stage of the game, loss and gain, hope and disappointment, was fierily reflected in the nerves and movements of that passionate face.
eu
neure baitan denbora guztian isilean beldur izan nintzen une bat, ekaitz baten moduan gainean zintzilikaturik, bat-batean nire nerbio teinkatuak zartarazi zituena.
es
"Pero vino despu?s el momento peligroso, momento que hac?a rato estaba temiendo sordamente, que se hab?a cernido sobre mis nervios como una tempestad y que, de pronto, los hizo estallar.
fr
Mais alors arriva un moment terrible-, un moment qu'en moi-m?me j'avais redout? d?j? sourdement pendant tout ce temps, un moment qui ?tait suspendu comme un orage au-dessus de mes nerfs tendus et qui soudain les fit se rompre.
en
But then came a terrible moment-something that I had been vaguely fearing all this time, something that had weighed like a gathering thunderstorm on my tense nerves, and now suddenly ripped through them.
eu
berriz ere pilpiraka ari zen berrehun ezpainek arnasari eutsi zioten segundo hura, harik eta croupierraren ahotsak-oraingoan: zero-aldarri egin zuen arte, puntuan bere arrastelu zaluaz alde guztietarik txanpon hotsandikoak eta paper karraskariak biltzeari ekin zion bitartean.
es
nuevamente volv?a a palpitar aquel segundo en que doscientos labios conten?an el aliento, hasta que la voz del "croupier" anunciaba: "cero" mientras su raqueta recog?a ?gilmente de todas partes las sonoras monedas y los arrugados billetes. En aquel instante, las dos manos encogidas esbozaron un movimiento singular de espanto;
fr
De nouveau la boule s'?tait amortie avec de petite bruits de claquet, dans sa ronde carri?re : de nouveau palpita cette seconde pendant laquelle deux cents l?vres retinrent leur souffle, jusqu'? ce que la voix du croupier annon??t, cette fois-ci, " z?ro ", tandis que d?j? son r?teau preste ramassait de tous les c?t?s les pi?ces sonores et le crissant papier.
en
Yet again the ball had fallen back into the shallow depression with that dry little click, yet again came the tense moment when two hundred lips held their breath until the croupier's voice announced the winning number-this time it was zero-while he zealously raked in the clinking coins and crackling notes from all sides.
eu
Une horretan bi esku kakotuek mugimendu bereziki espantagarri bat egin zuten, bertan ez zegoen zerbait atzemateko-edo oldarrean, eta gero mahai gainera abaildu ziren akidurak jota, grabitateak baino ez berriz bilduak.
es
se aba-lanzaron dispuestas a hacer presa en algo inexistente, y volvieron a abatirse exang?es sobre la mesa, cediendo tan s?lo a su peso de gravedad, dir?ase que muertas por la fatiga.
fr
? ce moment-l? les deux mains contract?es firent un mouvement particuli?rement effrayant ; elles bondirent comme pour saisir quelque chose qui n'?tait pas l?, puis elles s'abattirent, presque agonisantes, sur la table, n'?tant plus qu'une masse inerte.
en
At that moment those two convulsively clasped hands made a particularly terrifying movement, leaping up as if to catch something that wasn't there and then dropping to the table again exhausted, with no strength in them, only the force of gravity flooding back.
eu
Baina berehala bat-batean bizia berreskuratu zuten ostera, suharki bereiztu ziren mahaitik beren gorputza arakatuz, basakatuak bezala soinenborrean gora egin zuten, goi-behe eta ezkereskuin sakela guztietan urduri miaka, oraindik inon ez ote zen geratuko hondarreko txanpon ahazturen bat.
es
Mas luego, de pronto, volvieron a animarse, se retiraron febrilmente de la mesa para dirigirse hacia su propio cuerpo, y, a manera de gatos salvajes, treparon por el tronco, desliz?ndose por arriba, por debajo, hacia la derecha, hacia la izquierda, palpando nerviosamente todos los bolsillos por si encerraban alguna olvidada moneda de oro.
fr
Mais ensuite elles reprirent soudainement vie encore une fois ; elles coururent fi?vreusement de la table au corps dont elles faisaient partie, grimp?rent comme des chats sauvages le long du tronc, fouillant nerveusement dans toutes les poches, en haut, en bas, ? droite et ? gauche, pour voir s'il n'y aurait pas encore quelque part, comme une derni?re miette, une pi?ce de monnaie oubli?e.
en
Then, however, they suddenly came to life yet again, feverishly retreating from the table to the man's own body, clambering up his torso like wild cats, up and down, left and right, nervously trying all his pockets to see if some forgotten coin might not have slipped into one of them.
eu
Baina beti hutsik irteten ziren atzera, beti sutsuago errepikatzen zuten alferrikako bilaketa zentzugabe hori; bitartean, erruleta-diskoa jirabiraka ari zen berriro, besteen jokoa aurrera zihoan, txanponen txintxina entzuten zen, aulkiak mugitzen ziren, eta ehunka hots txikiren burrunba nahasiak betetzen zuen aretoa.
es
Empero, siempre se retiraban sin resultado y siempre cada vez m?s enardecidas, repet?an la insensata y vana b?squeda, en tanto que, volviendo a funcionar la ruleta, prosegu?an los otros su juego, sonaban las monedas, mov?anse las sillas y escuch?base en el sal?n el murmullo de mil ruidos distintos.
fr
Mais toujours elles revenaient vides ; toujours elles renouvelaient plus ardemment cette recherche vaine et inutile, tandis que d?j? le plateau de la roulette s'?tait remis ? tourner, que le jeu des autres continuait, que les pi?ces de monnaie tintaient, que les si?ges remuaient et que les mille petits bruits confus remplissaient la salle de leur rumeur.
en
But they always came back empty, and the pointless, useless search began again ever more frantically, while the roulette wheel went on circling and others continued playing, while coins clinked, chairs were shifted on the floor, and all the small sounds, put together a hundredfold, filled the room with a humming note.
eu
Dardarka nengoen, laborriak hartuta:
es
Pose?da por el horror, yo temblaba;
fr
Je tremblais, toute secou?e d'horreur :
en
I trembled, shaking with horror;
eu
horrenbesteraino nintzen sentimendu guztion kide, irudipena izan nuen neure hatzak zirela etsi-etsian bilatzen ari zirenak txanponen bat soineko zimurtuaren sakela eta tolesetan.
es
tuve tambi?n la sensaci?n de que mis propios dedos se desesperaban fren?ticos buscando una moneda en los bolsillos del arrugado traje.
fr
tellement je participais malgr? moi ? tous ces sentiments, comme si c'?taient mes propres doigts qui, l?, fouillaient d?sesp?r?ment, ? la recherche de n'importe quelle pi?ce d'argent, dans les poches et les plis du v?tement tout chiffonn? !
en
I felt it all as clearly as if my own fingers were rummaging desperately for a coin in the pockets and folds of my creased garments.
eu
Eta bat-batean, bulkada bakar batez nire aurrean paratu zen... ustekabean ondoezak jo berri duen eta ez itotzeko zutitzen den pertsona bat bezalaxe;
es
De pronto, el hombre aquel levant?se con rapidez, como lo har?a una persona que se sintiese repentinamente indispuesta y se parara para no asfixiarse.
fr
Et soudain, d'une brusque saccade, l'homme se leva en face de moi, comme quelqu'un qui se trouve subitement mal et qui se dresse pour ne pas ?touffer ;
en
And suddenly, with a single abrupt movement, the man rose to his feet opposite me, like a man standing up when he suddenly feels unwell and must rise if he is not to suffocate.
eu
bere atzean aulkia lurrera joan zen zarata handiz.
es
Con el movimiento que hizo, la silla se cay? al suelo, produciendo gran estr?pito.
fr
derri?re lui la chaise roula sur le sol, avec un bruit sec.
en
His chair crashed to the floor behind him.
eu
Baina, ezertaz ohartu gabe, arreta jarri gabe urduri eta zurtuta bide eman zioten ondoko jokalariei, balantzaka, mahaitik aldendu zen urrats geldoan.
es
Sin darse cuenta de esto, sin reparar en los vecinos que entre atemorizados y estupefactos le cedieron el paso, tambale?ndose, se alej? de la sala, como enceguecido.
fr
Mais sans m?me le remarquer, sans faire attention aux voisins, qui, ?tonn?s et inquiets, s'?cartaient de cet homme chancelant, il s'?loigna de la table d'un pas lourd.
en
Without even noticing, without paying any attention to his surprised and abashed neighbours as they avoided his swaying figure, he stumbled away from the table.
eu
Ikuskari horren aurrean harri eginda bezala geratu nintzen. Jarraian ulertu bainuen gizon hori nora zihoan:
es
"En aquel momento me qued? pasmada, adivin? al punto hacia d?nde se encaminaba aquel individuo;
fr
? cet aspect, je fus comme p?trifi?e. Car je compris aussit?t o? allait cet homme :
en
The sight petrified me. For I knew at once where the man was going:
eu
heriotzara.
es
iba hacia la muerte.
fr
? la mort.
en
to his death.
eu
Horrela ez zen inor altxatzen gero hotel batera, taberna batera, emakume baten ondora, tren konpartimendu batera, bizitzaren edozein egoeratara joateko, zuzen-zuzen amildegira jausteko baizik.
es
El que de tal manera se levanta no va al hotel, ni al bar, ni al lado de la mujer, ni a la estaci?n, ni a cualquier otro lugar donde hay un poco de vida, sino que se precipita directamente en el abismo.
fr
Quelqu'un qui se levait de cette fa?on ne retournait certainement pas dans un h?tel, dans un cabaret, chez une femme, dans un compartiment de chemin de fer, dans n'importe quelle situation de la vie, mais il se pr?cipitait tout droit dans le n?ant.
en
A man getting to his feet like that was not on his way back to an inn, a wine bar, a wife, a railway carriage, to any form of life at all, he was plunging straight into the abyss.
eu
Infernu-areto horretako adigabeenak ere antzeman behar zuen gizon horrek ez zuela inongo euskarririk, ez etxean, ez bankuan, ez sendian, baizik eta bertan bere azken dirua, bere bizia bera jokatua zuela eta orain behaztopa eginez harantz-honantz zihoala, berdin dio nora, baina ziurrenik bizitza honetatik kanpora.
es
El m?s indiferente habr?a adivinado que el hombre aquel carec?a de reservas, y no las ten?a en casa, ni en el banco, ni en ninguna otra parte y que, habi?ndose encaminado al Casino con sus ?ltimos recursos, llevando su vida como postrera apuesta a la mesa de juego, ahora se encaminaba a cualquier parte, sin duda, pero indudablemente fuera de la vida.
fr
M?me la personne la plus insensible de cette salle d'enfer aurait reconnu forc?ment que cet individu n'avait plus aucun appui, ni chez lui, ni dans une banque, ni chez des parents ; qu'il avait jou? ici son dernier argent et sa vie m?me, et que maintenant de ce pas tr?buchant, il s'en allait ailleurs, n'importe o?, mais ? coup s?r hors de l'existence.
en
Even the most hardened spectator in that hellish gaming hall could surely have seen that the man had nothing to fall back on, not at home or in a bank or with a family, but had been sitting here with the last of his money, staking his life, and was now staggering away somewhere else, anywhere, but undoubtedly out of that life.
eu
Beti beldurra izan nuen, lehenengo unetik magikoki sentitu ere bai, bertan jokoan zegoena irabazi ala galdu baino zerbait garrantzizkoagoa zela, eta hala ere nigan oinaztargi beltz batek eztanda egin zuen ikusi nuenean nola biziak alde egiten zion behingoan begietarik eta heriotzak margo ubela ezartzen, instant bat lehentxeago bizitasunez beteriko aurpegi horretan.
es
"Desde el principio tem? y sospech? que se hallaba en juego all? algo m?s importante que una mera p?rdida o ganancia.
fr
et cependant, ce fut comme un noir coup de foudre qui ?clata en moi lorsque je constatai que la vie quittait brusquement les yeux de cet homme, et que la mort mettait son teint livide sur ce visage encore d?bordant d'?nergie l'instant d'avant.
en
I had feared all along, I had sensed from the first moment, as if by magic, that more than loss or gain was staked on the game, yet now it struck me like a bolt of dark lightning to see the life suddenly go out of his eyes and death cast its pale shadow over his still living face.
eu
Nahi gabe-hain nintzen haren keinu adierazkorren gatibu-esku gakotuez heldu behar izan nion mahaiaren ertzari, gizon hori ozta-ozta bere lekutik kordoka mugitu bitartean; izan ere, kordoka hori sartzen ari zitzaidan gorputzean barrena, lehenago haren herstura nerbio eta zainetan bezala.
es
Sin embargo, solamente entonces esa certidumbre cruz? por mi mente como un negro rayo, mostr?ndome c?mo la vida desaparec?a de repente ante sus ojos y la muerte cubr?a con su palidez aquel rostro, hasta entonces rebosante de vida.
fr
Malgr? moi (tellement j'?tais sous l'emprise de ses gestes expressifs !) je dus me cramponner avec la main, pendant que cet homme se levait avec peine de sa place et chancelait, car sa d?marche titubante passait maintenant dans mon propre corps, comme auparavant son excitation ?tait entr?e dans mes veines et dans mes nerfs.
en
Instinctively-affected as I was by his own graphic gestures-I clutched at myself while the man tore himself away from his place and staggered out, for his own uncertain gait was now transferred to my own body just as his tension had entered my veins and nerves.
eu
nik nahi gabe ere, oinak mugitzen hasi zitzaizkidan. Guztiz oharkabean gertatu zen, ez nintzen ni niharduena, beste zerbait baizik, inori kasu egin gabe, neure burua sentitu gabe, korridorean abian jarri ninduena kanpora irteteko.
es
El temblor de su cuerpo hab?ase comunicado al m?o, cual antes ocurriera con la palpitaci?n de sus arterias y la tensi?n de sus nervios.
fr
Mais ensuite, ce fut plus fort que moi, quelque chose m'entra?na :
en
Then I was positively wrenched away, I had to follow him;
eu
Arropazaindegian zegoen, zaindariak berokia ekarri zion.
es
Me sent? como arrebatada.
fr
sans que je l'aie voulu, mon pied se mit en mouvement.
en
my feet moved without my own volition.
aurrekoa | 20 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus