Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan, Stefan Zweig / Edorta Matauko (Igela, 2007)
aurrekoa | 20 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez nuen hari ezer galarazteko kemenik;
es
Pero no tuve el valor de prohib?rselo.
fr
M?me, elle m'effraya, je fus saisie d'?pouvante jusqu'au fond de mon c?ur.
en
I was alarmed to the depths of my heart.
eu
izan ere, une horretan ezezkoa eman izan banio, bera hondogaberaino beheratu eta ordura arteko ahalegin guztia alferrekoa izango zen.
es
Si en aquellos instantes le hubiera rechazado, se habr?a hundido en el abismo, y cuanto hab?a logrado hasta entonces habr?a resultado in?til.
fr
Mais je n'eus pas le courage de le lui interdire ; car si maintenant je le repoussais, il retombait dans l'ab?me et tout ce que j'avais fait jusqu'ici ?tait vain.
en
But I did not feel bold enough to ask him to refrain, for if I rejected him now he would fall into the bottomless abyss, and everything I had tried to do so far would be in vain.
eu
Zenbait urrats egin genuen Kasino aldera. Aurrenekoz konturatu nintzen ez nekiela zer egin berarekin.
es
Regresamos al Casino, que estaba s?lo a pocos pasos. All? se me ocurri? lo que hab?a que hacer con ?l.
fr
Nous avan??mes de quelques pas dans la direction du Casino. Alors seulement je me rendis compte que je ne savais que faire de lui.
en
We walked the few steps back to the casino, and only now did it strike me that I had no idea what to do with him.
eu
Berehala bururatu zitzaidan egokiena zela hotel batera eramatea eta eskuan dirua jartzea, gaua eman eta biharamunean bere etxeraino egin ahal zezan:
es
Lo m?s pr?ctico, pens? prontamente, ser?a conducirlo a un hotel donde pudiera reposar, y darle dinero para que regresara a su casa al siguiente d?a.
fr
Le mieux me parut ?tre, apr?s une rapide r?flexion, de le conduire dans un h?tel, de lui glisser alors de l'argent dans la main pour qu'il p?t payer sa chambre et le lendemain rentrer chez lui :
en
I had better take him to a hotel, I thought quickly, and give him money to spend the night there and go home in the morning.
eu
Kasinoaren aurretik azkar pasatzen ari zen zalgurdi bati hots egin nion;
es
"Hice detener un coche que pasaba velozmente por delante del Casino.
fr
je ne pensais pas plus loin.
en
I was not thinking beyond that.
eu
barrura sartu ginen.
es
Subimos.
fr
Et comme des fiacres passaient ? ce moment-l? devant le Casino, j'en appelai un, o? nous mont?mes.
en
And as the carriages were now rapidly drawing up outside the casino I hailed a cab and we got in.
eu
Gidariak nora galdetu zuenean, ez nuen jakin behinbehingoan erantzuten.
es
Cuando el cochero pregunt? d?nde deb?a conducirnos, no supe, al punto, qu? contestarle.
fr
Lorsque le cocher demanda o? aller, je ne sus d'abord que r?pondre.
en
When the driver asked where to, I couldn't think what to say at first.
eu
Baina bat-batean gogoan hartu nuen nire ondoan mela-mela eginda zegoen gizona nekez onartuko zutela hotel on batean, eta bestalde, eskarmenturik gabeko emakumea nintzenez, gibel-asmoren baten aukeran inondik ere pentsatu gabe, horrenbestez gidariari hots egin nion: "Hotel xume batera, edozeinetara!"
es
Pero de pronto, percat?ndome de que el individuo que estaba a mi lado, completamente mojado, no pod?a ser admitido en ning?n buen hotel, y sin sospechar siquiera, dada mi condici?n, la existencia de alojamientos equ?vocos, grit? al cochero: "-?Ll?venos a cualquier hotel!
fr
Mais songeant soudain que cet homme tremp? jusqu'aux os et tout ruisselant qui ?tait ? c?t? de moi ne serait admis dans aucun des bons h?tels et, d'autre part, en femme sans exp?rience que j'?tais, ne pensant nullement ? la possibilit? d'une ?quivoque, je me contentai de dire au cocher : " Dans un petit h?tel, n'importe lequel ! "
en
But realising that the drenched, dripping man beside me would not be welcome in any of the best hotels-on the other hand, genuinely inexperienced as I was, with nothing else in mind-I just told the cabby, 'Some simple hotel, anywhere!'
eu
Gidariak, patxadatsu, euritan blai, zaldiak abiarazi zituen.
es
"Indiferentemente, el cochero puso en movimiento el veh?culo.
fr
Le cocher, indiff?rent, inond? de pluie, fit partir les chevaux.
en
The driver, indifferent, and wet with rain himself, drove his horses on.
eu
Nire ondoko arrotza isilik zegoen; gurpilak txirrika eta euria zarra-zarra joka ari zen beiren kontra:
es
A mi lado, el desconocido guardaba silencio, mientras las ruedas traqueteaban y la lluvia azotaba con furia los cristales.
fr
les roues clapotaient et la pluie cinglait violemment les vitres : dans ce carr? d'espace obscur, sans lumi?re, semblable ? un cercueil, il me semblait accompagner un cadavre.
en
The stranger beside me said not a word, the wheels rattled, the rain splashed heavily against the windows, and I felt as if I were travelling with a corpse in that dark, lightless rectangular space, in a vehicle like a coffin.
eu
irudipena nuen argitasunik gabeko kutxa ilun, zerraldo antzeko horretan gorpu baten ondoan nindoala.
es
En el interior de aquella caja obscura como un f?retro, yo tambi?n, ten?a la sensaci?n de acompa?ar a un cad?ver.
fr
J'essayais de r?fl?chir, de trouver une parole, pour att?nuer la singularit? et l'horreur de cette promiscuit? silencieuse, mais rien ne me venait ? l'esprit.
en
I tried to think of something to say to relieve the strange, silent horror of our presence there together, but I could think of nothing.
eu
Gogoeta egiten saiatu nintzen, hitzen bat bilatzen, elkarren ondoan mutu egote horren bakantasun izugarria arintze aldera, baina ez zitzaidan ezer bururatu.
es
Intent? imaginar algo, dar con alguna palabra que mitigara el horror de la muda y tenebrosa contig?idad. Nada se me ocurri?.
fr
Au bout de quelques minutes, la voiture s'arr?ta.
en
After a few minutes the cab stopped.
eu
Minutu batzuk geroago zalgurdia geratu zen, aurrena ni jaitsi nintzen eta gidariari ordaindu nion, bestea erdi lo ataka ixten ari zen bitartean.
es
Pocos minutos m?s tarde se detuvo el veh?culo; baj? yo la primera, y pagu? el viaje al cochero, mientras mi acompa?ante cerraba la portezuela.
fr
Je descendis la premi?re et je payai le cocher, tandis que l'autre, tout somnolent, refermait la porti?re.
en
I got out first and paid the driver, who shut the door after us as if drunk with sleep.
eu
Hotel txiki ezezagun baten ate aurrean geunden; gure gainean beirazko estalki gangadun batek babes eman zigun euriaren kontra, ezin zulatuzko gaua urratzen baitzuen, inguru guztia monotonia lazgarriaz betez.
es
Nos hall?bamos frente a la puerta de un peque-?o hotel desconocido. Una marquesina de vidrios nos proteg?a contra la lluvia que continuaba cayendo con angustiosa monoton?a en la noche impenetrable.
fr
Nous ?tions maintenant devant la porte d'un petit h?tel que je ne connaissais pas ; au-dessus de nous, une marquise de verre mettait sa petite vo?te protectrice contre la pluie qui autour de nous, avec une affreuse monotonie, d?chirait la nuit imp?n?trable.
en
We were at the door of a small hotel that was unknown to me, with a glass porch above us providing a tiny area of shelter from the rain, which was still lashing the impenetrable night around us with ghastly monotony.
eu
Lagun arrotza, bere zamak abailduta, horman bermatu zen gogoz bestera; ura zorrotadaka zerion kapela blaitutik, arropa izurtuetatik.
es
"Cediendo a su pesadumbre, mi acompa?ante se apoy? contra el muro involuntariamente. Su sombrero, sus ropas, empapadas en agua y completamente arrugadas, chorreaban.
fr
L'inconnu, c?dant ? la pesanteur, s'?tait malgr? lui appuy? au mur ; de son chapeau tremp?, de ses v?tements chiffonn?s l'eau tombait comme d'une goutti?re.
en
The stranger, giving way to his inertia, had instinctively leaned against the wall, and water was dripping from his wet hat and crumpled garments.
eu
Itsasotik salbaturiko naufrago bat bezala, oraindik zurrunduta, horrela zegoen, eta bermatu zen puntu txikiaren inguruan ur-isuriak putzu bat egin zuen.
es
Produc?a la impresi?n de un n?ufrago al que acaban de salvar la vida. Alrededor del espacio reducido que ocupaba su cuerpo form?se un peque?o charco.
fr
Il ?tait l? comme un noy? que l'on a rep?ch? et qui a encore l'esprit tout engourdi, et autour de l'endroit pr?cis o? il s'appuyait, l'eau en s'?gouttant formait un ruisselet.
en
He stood there like a drunk who has been fished out of the river, still dazed, and a channel of water trickling down from him formed around the small patch of ground where he stood.
eu
Baina hark ez zuen ahalegin txikiena ere egin astintzeko kapelako euria, eten gabe tantaka bere kopeta eta aurpegian behera zeriona.
es
No obstante, ?l no hizo ni el m?nimo gesto para sacudir el agua, ni escurrir el sombrero, ni secarse las gotas que le resbalaban por las mejillas.
fr
Mais il ne faisait pas le moindre effort pour l'?viter, pour secouer son chapeau d'o? sans cesse des gouttes coulaient sur son front et sur son visage.
en
But he made not the slightest effort to shake himself or take off the hat from which raindrops kept running over his forehead and face.
eu
Ez balego bezala zegoen erabat, eta ezin dizut azaldu suntsitze hori zein hunkigarria egin zitzaidan.
es
Estaba en absoluta pasividad. No alcanzo a explicarle hasta qu? punto me impresionaba semejante actitud de anonadamiento.
fr
Il ?tait l?, compl?tement impassible, et je ne saurais vous dire combien je me sentais ?mue par cet effondrement.
en
He stood there entirely apathetically, and I cannot tell you how his broken demeanour moved me.
eu
Baina orain ekiteko ordua zen.
es
"Empero, algo hab?a que decir.
fr
Mais maintenant il fallait agir.
en
But something had to be done.
eu
Nire zorroan miatu nuen:
es
Met? la mano en mi cartera.
fr
Je fouillai dans mon sac :
en
I put my hand into my bag.
eu
"Hona hemen ehun franko", esan nion, "hartu gela bat eta bihar itzuli Nizara".
es
"-Tome estos cien francos-dije-, alquile una habitaci?n y regrese ma?ana a Niza.
fr
" Voici cent francs, dis-je, vous allez prendre une chambre, et demain matin vous rentrerez ? Nice. "
en
'Here are a hundred francs,' I said. 'Take a room and go back to Nice tomorrow.'
eu
Harrituta begira geratu zitzaidan.
es
"?l, con estupor, me mir?.
fr
Il me regarda, ?tonn?.
en
He looked up in astonishment.
eu
"Joko aretoan ikusi zaitut", gaineratu nuen, haren zalantzaz ohartuta.
es
"-Le vi en la sala de juego-agregu?, observando su vacilaci?n-.
fr
" Je vous ai observ? dans la salle de jeu, insistai-je apr?s avoir remarqu? son h?sitation.
en
'I was watching you in the gaming hall,' I continued urgently, noticing his hesitation.
eu
"Badakit dena galdu duzula, eta beldur naiz ez ote zaren zuzenzuzen erokeria bat egiteko bidean.
es
S? que lo ha perdido todo y tem? que tratara de hacer un disparate.
fr
Je sais que vous avez tout perdu, et je crains que vous ne soyez sur le point de faire une sottise.
en
'I know you've lost everything, and I fear you're well on the way to doing something stupid.
eu
Ez dago lotsarik laguntza hartzean... Beraz, har ezazu!"
es
No es para nadie una deshonra el aceptar una ayuda... ?Vaya, tome!
fr
Ce n'est pas une honte que d'accepter du secours...
en
There's no shame in accepting help-here, take it!'
eu
Baina nire eskua ukatu zuen susmatu ere egingo ez nion keinu kementsu batez.
es
"?l rechaz? mi mano con una energ?a que hasta entonces no sospech?.
fr
" Mais il repoussa ma main avec une ?nergie que je n'aurais pas cru possible de sa part.
en
But he pushed away my hand with an energy I wouldn't have expected in him.
eu
"Lagun ona haiz", esan zuen, "baina ez xahutu hire dirua.
es
"-Eres buena-dijo-, pero no tires tu dinero.
fr
" Tu es bien brave, dit-il, mais ne gaspille pas ton argent.
en
'You are very good,' he said, 'but don't waste your money.
eu
Niri laguntza gehiago ematerik ez zagon.
es
Ya no hay por qu? ayudarme.
fr
Il n'y a plus rien ? faire pour moi.
en
There's no help for me now.
eu
Gau honetan lo egingo dudan ala ez, guztiz interesik gabea dun.
es
Que duerma o no esta noche, me es indiferente.
fr
Il est tout ? fait indiff?rent que je dorme ou non cette nuit.
en
Whether I sleep tonight or not makes not the slightest difference.
eu
Bihar guztiaren amaia izanen dun.
es
Ma?ana todo habr? concluido.
fr
Demain ce sera la fin de tout.
en
It will all be over tomorrow anyway.
eu
Ez zagon niri laguntza ematerik".
es
No hay para qu? ayudarme.
fr
Il n'y a plus rien ? faire.
en
There's no help for me.'
eu
"Ez, hartu egin behar duzu", berresan nuen, "bihar besterik pentsatuko duzu.
es
"-?No, tiene que aceptar esto!
fr
-Non, il faut que vous le preniez, insistai-je, demain vous penserez autrement.
en
'No, you must take it,' I urged.
eu
Orain sartu hotelean eta lo egizu bete-betean.
es
-insist?-. Ma?ana pensar? de otro modo.
fr
Maintenant entrez ? l'h?tel et dormez un bon coup :
en
'You'll see things differently tomorrow.
eu
Egun argitan gauzek beste aurpegiera bat izaten dute".
es
A la luz del d?a las cosas suelen cambiar de aspecto.
fr
la nuit porte conseil, tout sera diff?rent quand il fera jour. "
en
Go upstairs and sleep on it. Everything will look different in daylight.'
eu
Hala ere, dirua berriro luzatu nionean, ia bortizki baztertu zuen nire eskua.
es
"Mas, casi con violencia, torn? a rechazar mi mano.
fr
N?anmoins, comme je lui tendais de nouveau l'argent, il me repoussa presque avec violence.
en
But when I tried to press the money on him again he pushed my hand away almost violently.
eu
"Alferrik dun", errepikatu zidan sorgor, "ez din inolako zentzurik.
es
"-Deja-exclam? a?n sordamente-. Esto ya resulta est?pido.
fr
" Inutile, r?p?ta-t-il d'une voix sourde, cela ne sert ? rien.
en
'Don't,' he repeated dully. 'There's no point in it.
eu
Aukeran nahiago dinat kanpoan egin, jendearen gelak odolez zikindu baino.
es
Prefiero acabar conmigo, all?, en la playa, antes que manchar de sangre la habitaci?n de un hotel.
fr
Il vaut mieux que la chose se passe dehors que de tacher de sang la chambre de ces gens-l?.
en
Better to do it out of doors than leave blood all over their room here.
eu
Niri ez zagon ehun frankorekin laguntza ematerik, ezta milarekin ere.
es
Cien francos no significan para m? ninguna ayuda.
fr
Cent francs ne peuvent pas m'aider, ni mille non plus.
en
A hundred or even a thousand francs won't help me.
eu
Bihar hondarreko frankoekin Kasinora itzuliko ninduken eta ez niken alde eginen guztia galdu arte.
es
?Mil tampoco! Ma?ana regresar?a a la sala de juego y no me ir?a hasta haberlo perdido todo.
fr
Avec les quelques francs qui me resteraient, je reviendrais demain au Casino et je n'en partirais que quand j'aurais tout perdu.
en
I'd just go to the gaming hall again tomorrow with the last few francs, and I wouldn't stop until they were all gone.
eu
Zergatik hasi berriro;
es
?Para qu?, pues, empezar de nuevo?
fr
Pourquoi recommencer ?
en
Why begin again?
eu
aski dinat".
es
Ya tengo suficiente.
fr
J'en ai assez.
en
I've had enough.'
eu
Nekez imajina dezakezu ahots gor hori nola barneratu zitzaidan arimaraino;
es
"No podr? nunca imaginarse en qu? forma aquella tenebrosa manera de hablar me oprim?a el coraz?n.
fr
" Vous ne pouvez pas mesurer l'impression que faisait, au fond de mon ?me, cette voix sourde ;
en
You have no idea how that dull tone of voice went to my heart, but think of it:
eu
baina irudika ezazu egoera: zugandik bi hazbetera gizon gazte bat dago, gordin, bizi hatsa duena, eta gauza jakina da, indar guztiak ekinean jarri ezean, pentsatzen, hitz egiten, arnasten duen gazte puska hori bi segundotan gorpu izango dela.
es
F?jese en mi situaci?n. A dos pasos de usted se halla un hombre joven, rebosante de vida, y usted sabe que, si no pone en juego todos los recursos, aquel trozo de juventud que piensa, habla y palpita, ser? un cad?ver dentro de dos horas.
fr
mais repr?sentez-vous la situation ; ? deux pas de vous est un ?tre humain, jeune, brillant, plein de vie, de sant?, et l'on sait que, si l'on ne met pas en jeu toutes ses forces, dans deux heures cette fleur de jeunesse, qui pense, qui parle et qui respire ne sera plus qu'un cadavre.
en
a couple of inches from you stands a young, bright, living, breathing human being, and you know that if you don't do your utmost, then in a few hours time this thinking, speaking, breathing specimen of youth will be a corpse.
eu
Hortaz, halako amorru bat, irrika bizi bat sortu zitzaidan, zentzugabeko erresistentzia hori garaitzeko.
es
Un col?rico impulso, una suerte de furia incontenible me movi? a concluir con aquella insensata resistencia.
fr
Alors je fus prise d'une sorte de col?re, du d?sir furieux de triompher de cette r?sistance insens?e.
en
And now I felt a desire like rage, like fury, to overcome his senseless resistance.
eu
Besotik heldu nion:
es
Le agarr? del brazo:
fr
Je saisis son bras :
en
I grasped his arm.
eu
"Aski da horrelako txorakeriekin!
es
"-?Basta de tonter?as!
fr
" Assez de sottises comme cela !
en
'That's enough stupid talk.
eu
Oraintxe hotelera sartu eta gela bat hartuko duzu, eta bihar goizean zure bila etorriko naiz eta geltokiraino lagun egingo dizut.
es
Usted subir? ahora mismo; alquilar? un cuarto y ma?ana por la ma?ana vendr? a buscarle para acompa?arle a la estaci?n.
fr
Vous allez entrer dans l'h?tel et prendre une chambre ; demain matin je viendrai vous chercher et je vous conduirai ? la gare.
en
You go up these steps now and take a room, and I'll come in the morning and take you to the station.
eu
Hemendik alde egin behar duzu, goizean etxera joan behar duzu, eta ez dut atsedenik hartuko zu bidaia txartelarekin trenaren barruan ikusi arte.
es
Tiene que salir de aqu?. No me sentir? tranquila hasta que le vea en el tren.
fr
il faut que demain m?me vous retourniez chez vous, et je n'aurai pas de cesse avant de vous voir moi-m?me muni de votre billet et monter dans le train.
en
You must get away from here, you must go home tomorrow, and I won't rest until I've seen you sitting in the train with a ticket.
eu
Bizitza ez da gaztetan hobirantz botatzeko, ehunka edo milaka franko galdu izan hutsagatik.
es
Cuando se es joven no se desprecia la vida s?lo por haber perdido unos cientos o miles de francos.
fr
On ne verse pas sa vie au foss?, quand on est jeune, pour avoir perdu quelques centaines ou quelques milliers de francs.
en
You can't throw your life away so young just because you've lost a couple of hundred francs, or a couple of thousand.
eu
Hori koldarkeria da, amorru bizizko histeria joaldi ergel bat.
es
Es una cobard?a, un est?pido acceso de pundonor producido por la ira y la amargura.
fr
C'est une l?chet?, une crise stupide de col?re et d'exasp?ration.
en
That's cowardice, silly hysteria concocted from anger and bitterness.
eu
Bihar arrazoia emango didazu".
es
Ma?ana me dar? la raz?n.
fr
Demain vous me donnerez vous-m?me raison.
en
You'll see that I'm right tomorrow!'
aurrekoa | 20 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus