Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik koska deitzen diet.
es
Yo los llamo muescas.
fr
 
en
 
eu
-Gaizki egina, bermaleku deitzen dira-eta-insistitu nuen, burugogor eta zakar-.
es
-Mal dicho, porque se llaman puntos de apoyo-insist?, testarudo y hosco-.
fr
-Tu as tort, insistai-je, t?tu et acerbe, car on appelle ?a des points d'appui.
en
"Well, you're wrong, because they're called footholds," I said, acid and obstinate.
eu
Nabari da mendian ez zarela inoiz ibili.
es
Se ve que nunca has hecho monta?ismo.
fr
Il est visible que tu n'es jamais all?e ? la montagne.
en
"Anyone can see you've never been up a mountain."
eu
Umetatik izan dut goi-beldurra, eta murru harresi hura igotzeak, altuera txikia izan arren, kezkatu egiten ninduen.
es
Desde ni?o he sufrido siempre v?rtigo y, pese a ser cosa de poco, la escalada me inquietaba.
fr
J'ai toujours souffert de vertiges, d?s mon enfance, et, pour modeste qu'elle f?t, cette escalade me pr?occupait.
en
I have always suffered from dizziness, since I was a child, and, although there was nothing to it, the climb bothered me.
eu
Umetan, amak Ernesto besoetan zuela (Fanny artean jaio gabe zegoen) Montagnonera eramaten ninduenean, bera via Scandiana aurreko zabalgune handiko belarretan esertzen zen, eta gure etxeko teilatua begiz jo zitekeen handik, neke handiz baina, Santa Maria in Vado elizaren mole handiaren inguruko teilatu-itsasoan; bada, horrelakoetan, gogoan dut, zabalgunea landa aldetik mugatzen zuen pretiletik burua atera eta beherantz begiratzen nuenean, hogei metroko sakonerako amildegirantz alegia, ez zen inola ere txikia izaten sentitzen nuen beldurra.
es
De ni?o, cuando mi madre, con Ernesto en brazos (Fanny no hab?a nacido a?n), me llevaba al Montagnone y ella se sentaba en la hierba de la vasta explanada situada frente a Via Scandiana, desde lo alto de la cual se pod?a divisar el techo de nuestra casa apenas distinguible en el mar de tejados en torno a la gran mole de la iglesia de Santa Maria in Vado, no era sino con gran temor, recuerdo, como iba a asomarme al pretil que delimitaba la explanada por la parte del campo y miraba abajo, a la sima de treinta metros de profundidad.
fr
Lorsque j'?tais petit et que ma m?re, tenant Ernesto dans ses bras (Fanny n'?tait pas encore n?e), me conduisait sur le Montagnone, et qu'elle s'asseyait dans l'herbe de la vaste esplanade qui est en face de la via Scandiana et du haut de laquelle on pouvait apercevoir le toit de notre maison ? peine visible dans l'oc?an de toits entourant la grande masse de l'?glise Santa Maria in Vado, ce n'?tait pas sans crainte, je me le rappelle, que, trompant la surveillance de maman, j'allais me pencher au parapet bornant l'esplanade du c?t? de la campagne, et que je regardais en bas, dans ce gouffre de trente m?tres de profondeur.
en
When I was a child and my mother, carrying Ernesto (Fanny was not yet born), took me on to the Montagnone, and sat down on the big grassy space opposite via Scandiana, from the top of which you could make out the roof of our house, only just distinguishable in the sea of roofs around the great hulk of the church of Santa Maria in Vado, I was, I remember, always very scared when I escaped my mother's vigilance and went over to the parapet that surrounded the field on the side of the open country, peering over into a gulf ninety feet deep.
eu
Horma piko hartan beti norbait ikusten zen igotzen edo jaisten:
es
A lo largo de la pared cortada a pico hab?a casi siempre alguien subiendo o bajando:
fr
Presque toujours, le long de la paroi surplombante, quelqu'un ?tait en train de monter ou de descendre :
en
Someone was nearly always going up or down those sheer, dizzying walls:
eu
nekazariak, peoiak, igeltsero gazteak, denak bizikleta zeramatela sorbalda eta beso artean gurutzatuta; bai eta zaharrak ere, igel eta zarbo arrantzale bibotedunak, kaina eta saskiz kargatuta:
es
campesinos, peones, j?venes alba?iles, todos con bicicleta en bandolera, y viejos tambi?n, bigotudos pescadores de ranas y anguilas, cargados de ca?as y cestas:
fr
de jeunes ma?ons, des paysans, des man?uvres, chacun avec sa bicyclette en bandouli?re ; et des vieillards ?galement, de moustachus p?cheurs de grenouilles et de poissons-chats, charg?s de roseaux et de paniers :
en
young labourers, peasants, bricklayers, each with a bike across his shoulders; and old men too, whiskery fishermen after frogs and catfish, loaded with rods and baskets:
eu
Quacchio, Ponte della Gradella, Coccomaro, Coccomarino, Focomortoko jendea zen dena, presaka ibiltzen ziren, eta nahiago izaten zuten "Harresi bidea" hartu-beraiek esaten zuten bezala-, Porta San Giorgiotik edo Porta San Giovannitik igaro baino (izan ere, alde hartatik, bastioiak osorik zeuden, garai hartan, erabiltzeko moduko irekidurarik gabe bost kilometroko luzeeran gutxienez).
es
todos de Quacchio, de Ponte della Gradella, de Coccomaro, de Coccomarino, de Focomorto, que ten?an prisa y, en lugar de pasar por Porta San Giorgio o Porta San Giovanni (porque por ese lado los bastiones estaban intactos, en aquella ?poca, sin brechas practicables a lo largo de por lo menos cinco kil?metros), prefer?an coger, como dec?an, "el camino de la Mura".
fr
tous des gens de Quacchio, de Ponte della Gradella, de Coccomaro, de Coccomarino, de Focomorto, qui ?taient press?s et qui, plut?t que de passer par la Porta San Giorgio ou par la Porta San Giovanni (car, ? cette ?poque-l?, les bastions ?taient intacts de ce c?t?-l?, sans br?ches praticables sur une longueur d'au moins cinq kilom?tres), pr?f?raient prendre, comme ils disaient, la route du rempart. Sortaient-ils de la ville :
en
all of them from Quacchio, Ponte della Gradella, Coccomaro, Coccomarino, and Focomorto, and all in a hurry, so that instead of going through Porta San Giorgio or Porta San Giovanni (because in those days the bastions were still all of a piece on that side, with nowhere you could get through for at least five kilometres), they took instead what they called the Wall road.
eu
Hiritik irtetera zihoazen: horrelakoetan, zabalgunea zeharkatuz, begiratu gabe igarotzen zitzaizkidan ondotik, pretilaren gainetik pasatuz eta oin-punta bermatuz harresi zaharkituan aurkitzen zuten lehen koska edo zuloan, eta segituan iristen ziren beheko zelaira.
es
Sal?an de la ciudad: en ese caso, tras cruzar la explanada, pasaban a mi lado sin mirarme, salvaban de una zancada el pretil y se dejaban caer hasta apoyar la punta del pie sobre el primer saliente o entrante de la decr?pita muralla, para despu?s alcanzar en pocos instantes el prado de abajo.
fr
dans ce cas, apr?s avoir travers? l'esplanade, ils passaient pr?s de moi sans me regarder, enjambant le parapet et se laissant descendre jusqu'au moment o? ils pouvaient poser la pointe de leur pied sur la premi?re saillie ou dans le premier creux de la muraille d?cr?pite, pour atteindre ensuite en quelques secondes la prairie situ?e en dessous. Arrivaient-ils de la campagne :
en
If they came out of town, having crossed the field, they passed quite near me without looking my way, then climbed over the parapet and dropped over on the other side till the tips of their toes found a foothold in the decrepit wall, and so got down to the field below in a few minutes.
eu
Landetatik zetozen:
es
Llegaban del campo:
fr
alors, ils grimpaient avec des yeux ?carquill?s qui me semblaient fix?s sur les miens qui d?passaient timidement du bord du parapet-mais en r?alit?, bien s?r, je me trompais, ils ?taient seulement attentifs ? choisir le point le meilleur.
en
If they came in from the country, their eyes, stretched wide open, seemed to be staring into mine, as I peeped timidly over the edge of the parapet;
eu
orduan, begiak zabal-zabalik zituztela igotzen ziren, nireei so, iruditzen zitzaidan, lotsati pretil ertzetik begiratzen nuelarik, baina oker nengoen, noski, bermalekurik onena besterik ez baitzuten bilatzen.
es
entonces sub?an con ojos desorbitados, fijos, me parec?a, en los m?os, que asomaban t?midos por el borde del pretil, pero me equivocaba, claro, s?lo estaban atentos a escoger el punto de apoyo mejor.
fr
En tout cas, tandis qu'ils ?taient suspendus de la sorte au-dessus de l'ab?me-en g?n?ral, par deux :
en
but of course I was wrong to think so, since all they were interested in was finding the best foothold.
eu
Nolanahi ere, horrela, amildegian zintzilik zeuden bitarte guztian-binaka, normalean, bata bestearen atzean-, patxada handiz dialektoz ari zirela entzuten nien, soro arteko bideska batean ibiltzean topatu balira bezalaxe.
es
En cualquier caso, siempre durante todo el tiempo que estaban as?, suspendidos sobre el abismo-por parejas, en general, uno tras otro-, los o?a charlar tranquilos en dialecto, exactamente como si se encontraran caminando por un sendero en el campo.
fr
l'un derri?re l'autre-, je les entendais bavarder tranquillement, en dialecte, exactement comme s'ils avaient ?t? en train de marcher sur un chemin au milieu des champs.
en
In any case, while they were hanging over the abyss like that-usually in pairs, one behind the other-I would hear them chatting peacefully away in dialect, just as if they were walking along a path through the fields.
eu
Zeinen lasai, indartsu eta kementsuak ziren!, esaten nuen neure artean.
es
?Qu? tranquilos, fuertes y valientes eran!-me dec?a-.
fr
Comme ils ?taient calmes, forts et courageux ! me disais-je.
en
How calm and strong and brave they were !-I said to myself.
eu
Nire aurpegitik zentimetro gutxiraino hurbildu eta gero, hainbesteraino ere non askotan, neure burua haien begietan islatuta ikusteaz gain, haien arnasako ardo-hatsak kolpatzen baininduen, pretileko bermalekuari oratzen zioten beren hatz lodi babatsuekin, hutsetik ateratzen ziren gorputz osoaz eta, eup!, han zeuden, leku seguruan.
es
Tras haberse acercado hasta pocas decenas de cent?metros de mi cara, tanto, que muchas veces, adem?s de reflejarme en sus escler?ticas, me acomet?a el tufo a vino de su aliento, se aferraban con sus gruesos dedos callosos a la arista interna del pretil, emerg?an del vac?o con todo el cuerpo y, ?a?pa!, ya estaban a salvo.
fr
Une fois arriv?s ? quelques dizaines de centim?tres de mon visage-si bien que, souvent, en plus de me r?fl?chir dans leurs scl?rotiques, j'?tais assailli par la puanteur de vin de leur haleine-ils saisissaient avec leurs gros doigts calleux l'ar?te int?rieure du parapet, ?mergeaient du vide avec tout leur corps et, hop l? ! ils ?taient en s?curit?.
en
After they had climbed right up, till they were quite near my face, so near that often, apart from being mirrored in their eyes, I was submerged in their stinking wine-laden breath, they grabbed the inner rim of the parapet with their thick calloused fingers, and, emerging straight out of space-oops !-there they were, safe and sound.
eu
Ni sekulan ez nintzen izango horrelakorik egiteko gauza, errepikatzen nion neure buruari aldi bakoitzean, urruntzen ikusten nituenean, miresmenez baina baita izuz ere beterik.
es
Yo no habr?a sido nunca capaz de hacer eso-me repet?a siempre, al tiempo que los miraba alejarse, lleno de admiraci?n pero tambi?n de horror-.
fr
" Moi, je ne serais jamais capable d'en faire autant ", me r?p?tais-je chaque fois, en les regardant s'?loigner :
en
I should never manage such a thing-I said to myself each time, as I watched them move away:
eu
Sekula santan.
es
Nunca, pero es que nunca.
fr
plein d'admiration, mais en m?me temps plein de r?pugnance.
en
filled with admiration, but with a powerful dose of the creeps as well.
eu
Bada, antzeko zerbait sentitzen ari nintzen orduan, Mic?l Finzi-Continik igotzera gonbidatzen ninduen murruaren aurrean.
es
Bueno, pues algo semejante sent?a tambi?n ahora, ante el muro a cuya cima Mic?l Finzi-Contini me invitaba a subir.
fr
Eh bien, c'?tait quelque chose d'analogue que j'?prouvais maintenant aussi, devant le mur au sommet duquel Mic?l Finzi-Contini m'invitait ? monter.
en
Well, I felt something similar now, as I faced the garden wall from the top of which Micol Finzi-Contini had invited me to climb.
eu
Jakina, horma hura ez zen Montagnoneko bastioikoa bezain garaia, baina bai leunagoa eta urteek eta eguraldiaren gogortasunak gutxiago higatua.
es
Desde luego, la pared no parec?a tan alta como la de los bastiones del Montagnone. Sin embargo, estaba m?s lisa, bastante menos corro?da por los a?os y la intemperie.
fr
La paroi n'?tait certes pas aussi haute que celle des bastions du Montagnone. Mais elle ?tait plus lisse et beaucoup moins rong?e par les ann?es et les intemp?ries ;
en
It certainly wasn't as high as the bastions at the Montagnone. But it was smoother, much less corroded by time and weather;
eu
Eta, goraino igota-pentsatzen nuen, Mic?lek seinalaturiko koska doi-doi markatuetara adi-, zorabiatu eta erortzen banintzen?
es
?Y si, al trepar hasta all? arriba-pensaba, con los ojos fijos en las muescas apenas marcadas que Mic?l me hab?a indicado-, me daba un vah?do y perd?a el equilibrio?
fr
et les " crans " que m'indiquait Mic?l ?taient ? peine marqu?s. Et si, pensais-je, pendant que je grimpais l?-haut, il me venait un vertige et que je perde l'?quilibre ?
en
and the notches Micol had pointed out to me barely showed. And suppose-I thought-my head started spinning as I climbed and I came crashing down?
eu
Zitekeena zen bertan hiltzea.
es
Pod?a perfectamente matarme, igual.
fr
Je pouvais tr?s bien me tuer.
en
I might be killed just the same.
eu
Hala ere, nire zalantzaren arrazoia ez zen hori bakarrik.
es
No obstante, no era tanto por ese motivo por lo que vacilaba a?n.
fr
Et pourtant ce n'?tait pas tellement pour cette raison que j'h?sitais encore.
en
And yet this wasn't really the reason why I still hesitated.
eu
Geldirik egonarazten ninduena ez zen goi-beldurraren gogaipen fisikoa bezalako ezer.
es
Lo que me reten?a era una repugnancia distinta de la puramente f?sica del v?rtigo:
fr
Ce qui me retenait, c'?tait une r?pugnance diff?rente de celle purement physique des vertiges :
en
What kept me back was a revulsion that differed from the purely physical one of dizziness:
eu
Antzeko zerbait zen, baina desberdina, indartsuagoa.
es
an?loga, pero distinta y m?s fuerte.
fr
une r?pugnance analogue, mais diff?rente et plus forte.
en
it was analogous, but different, and stronger.
eu
Une batez faltan bota nuen neure lehenagoko etsipena, suspentsoa izandako mutikoaren negar inozoa, umekeria hutsezkoa.
es
Por un instante llegu? a a?orar mi desesperaci?n de poco antes, mi bobo y pueril llanto de ni?o suspendido.
fr
Pendant un instant, j'en vins m?me ? regretter mon d?sespoir de tout ? l'heure, mes larmes sottes et pu?riles de lyc?en recal?.
en
For a moment I managed to regret my recent despair, my silly childish tears at failing an old exam.
eu
-Gainera, ez dut ulertzen zergatik hasi behar dudan alpinismoa egiten hemen-jarraitu nuen-.
es
-Y, adem?s, no veo por qu?-continu?-, he de ponerme a hacer alpinismo precisamente aqu?.
fr
-Et puis, continuai-je, je ne comprends pas pour quelle raison je devrais me mettre ? faire de l'alpinisme justement ici.
en
"And I can't quite see," I said, "why I should start mountaineering right here.
eu
Zuen etxean sartu behar badut, eskerrik asko, pozarren, baina, benetan, askoz ere erosoagoa iruditzen zait handik pasatzea-eta hori esatean besoa altxatua neukan, via Ercole I d'Esterantz-, sarrerako ate handitik.
es
Si debo entrar en vuestra casa, mil gracias, con mucho gusto, pero, francamente, me parece mucho m?s c?modo pasar por ah?-y, al decir eso, alzaba el brazo en direcci?n de Corso Ercole I d'Este-, por el portal?n de entrada.
fr
Si je dois entrer chez vous, merci beaucoup, tr?s volontiers : mais, franchement, il me semble beaucoup plus commode de passer par l?-et en disant cela je tendais le bras dans la direction du corso Ercole I-, par la porte d'entr?e.
en
If you're inviting me in, thanks very much, I'll accept with pleasure ; but quite honestly, it seems very much more comfortable to go in through there"-and I raised my arm in the direction of corso Ercole 1-"through the gate.
eu
Ez nuke denbora gehiegi beharko.
es
No se tarda nada.
fr
Qu'est-ce qu'il faut pour cela ?
en
How long will it take?
eu
Bizikleta hartu eta segituan egingo nuke buelta osoa.
es
Cojo la bicicleta y en un momento doy la vuelta.
fr
Je prends mon v?lo et, en un instant, je fais le tour.
en
With my bike I'll be there in a min ute.
eu
Berehala ohartu nintzen proposamenari ez zeritzola ondo.
es
Advert? al instante que esa propuesta no le gustaba.
fr
Je me rendis compte sur-le-champ que cette proposition ne lui allait pas.
en
I realized at once that my suggestion had not gone down too well.
eu
-Ez, ez, ez...
es
-No, no...
fr
-Mais non, mais non...
en
"Oh no, no..."
eu
-esan zuen, aurpegia desitxuratuz higuin handiko imintzio batez-, handik pasatzen bazara Perottik ikusiko zaitu derrigor, eta orduan akabo, kito, ez dauka graziarik.
es
-dijo, deformando el rostro, con una expresi?n de intenso fastidio-, si pasas por ah?, te ver? por fuerza Perotti y entonces adi?s, se acab?, ya no tiene gracia.
fr
dit-elle et son visage fut d?form? par une expression d'intense ennui, si tu passes par l?, Perotti te verra forc?ment, et alors, ce serait fini, ce ne serait plus amusant du tout.
en
said Micol, twisting her face into an expression of intense annoyance. "If you go through there Perotti's bound to see you, and then it's good-bye to all the fun."
eu
-Perotti?
es
-?Perotti?
fr
-Perotti ?
en
"Perotti?
eu
Nor da hori?
es
?Qui?n es?
fr
Qui est-ce ?
en
Who's he?"
eu
-Atezaina...
es
-El portero...
fr
-Le concierge.
en
"The porter.
eu
beharbada ezagutzen duzu, kotxezain eta chauffeur lanetarako daukaguna...
es
quiz? lo hayas visto, el que hace tambi?n de cocinero y chauffeur...
fr
Tu sais bien, sans doute l'as-tu remarqu?, c'est lui qui nous sert ?galement de cocher et de chauffeur...
en
You know, you may have noticed him, heacts as our coachman and chauffeur as well....
eu
Ikusten bazaitu-eta derrigorrez ikusiko zaitu, ze, zalgurdiarekin edo autoarekin irten ez bada, han egoten da beti goardia egiten, madarikatua halakoa!-, gero etxera ere eraman beharko zaitut ezinbestez...
es
Si ?l te ve (y no puede dejar de verte porque, aparte de las veces que sale con la berlina o con el coche, est? siempre ah? de guardia, ?el maldito!) despu?s yo tendr?a sin remedio que llevarte a tu casa...
fr
S'il te voit-et il ne peut pas ne pas te voir, car, ? part les fois o? il sort avec la voiture ou avec l'auto, il est toujours l?, ce maudit Perotti, ? monter la garde-, apr?s, il faudra absolument que je t'am?ne aussi ? la maison...
en
Ifhe sees you-and he can't help seeing you, because apart from the times he goes out with the carriage or the car, he's always there on guard, the old pig-I'll just have to take you to the house, afterwards....
eu
Eta esango didazu...
es
Y dime t? si...
fr
Et dis-moi toi-m?me si...
en
And just tell me if...
eu
Ez duzu uste?
es
?No te parece?
fr
Qu'est-ce que tu en penses ?
en
what d'you think?"
eu
Zuzen-zuzen begiratzen zidan begietara:
es
Me miraba fijo a los ojos:
fr
Elle me regardait droit dans les yeux :
en
She looked straight into my eyes:
eu
serio, baina oso lasai.
es
seria, ahora, aunque muy tranquila.
fr
grave, maintenant, bien que tr?s calme.
en
serious, now, although very calm.
eu
-Ongi-erantzun nuen, burua bueltatuz eta kokotsaz ezponda seinalatuz-, baina non utziko dut bizikleta?
es
-De acuerdo-respond?, al tiempo que volv?a la cabeza y se?alaba el terrapl?n-, pero ?d?nde dejo la bicicleta?
fr
-Bon, r?pondis-je en tournant la t?te et en indiquant la lev?e, mais o? est-ce que je vais laisser mon v?lo ?
en
"Right," I said, turning my head, and jerking my chin at the bank, "but where shall I leave my bike?
eu
Ezin dut hor utzi, abandonatuta.
es
?No puede dejarla ah?, abandonada!
fr
Il est tout neuf, c'est un Wolsit :
en
It's new, a Wolsit:
eu
Berria da, Wolsit bat: faro elektrikoarekin, erremintetarako poltsatxo batekin, ponparekin, pentsa...
es
Es una Wolsit nueva, con el faro el?ctrico, la bolsita de las herramientas, la bomba, fig?rate...
fr
avec une lanterne ?lectrique, une sacoche pour les outils, une pompe, tu penses...
en
with an electric lamp, a tool-bag, a pump, just think...
eu
Gainera, bizikleta lapurtzen badidate...!
es
Si encima me roban la bicicleta...
fr
Si je me fais aussi voler ma bicyclette...
en
if I let my bike be taken as well...."
eu
Eta ez nuen besterik gaineratu, aitarekin ezinbestez topatu beharrak kolpetik larrituta berriro.
es
Y no a?ad? nada m?s, presa de nuevo de la angustia ante el inevitable encuentro con mi padre.
fr
Et repris soudain par l'angoisse de l'in?vitable rencontre avec mon p?re, je n'en dis pas plus.
en
I said no more, suffering again at the thought of the inevitable meeting with my father.
eu
Beranduenik, ilunabarrerako itzuli beharko nuen etxera.
es
Aquella misma tarde, a m?s tardar, tendr?a que volver a casa.
fr
Ce soir m?me au plus tard, j'allais devoir rentrer ? la maison.
en
That very evening, as late as possible, I'd have to go home.
eu
Ez neukan beste aukerarik.
es
No ten?a otra opci?n.
fr
Je n'avais pas d'autre choix.
en
I had no choice.
eu
Berriro bueltatu nituen begiak Mic?lenganantz.
es
Volv? a dirigir los ojos hacia Mic?l.
fr
Je tournai de nouveau les yeux vers Mic?l.
en
I turned to look at Micol again.
eu
Hitz egiten egon nintzen bitartean, murruan esertzeari ekin zion, bizkarra ematen zidala, eta orduan etsi-etsian hanka bat altxatu eta zangalatrau jarri zen.
es
Mientras yo hablaba, se hab?a sentado, en el muro, d?ndome la espalda, y ahora alzaba decidida una pierna y se pon?a a horcajadas.
fr
Sans rien dire, pendant que je parlais, elle s'?tait assise sur le mur, me tournant le dos, et maintenant, levant avec d?cision une jambe, elle se mettait ? califourchon.
en
Without a word, she had sat up on the wall as I was talking, with her back to me;
aurrekoa | 97 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus