Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitz egiten egon nintzen bitartean, murruan esertzeari ekin zion, bizkarra ematen zidala, eta orduan etsi-etsian hanka bat altxatu eta zangalatrau jarri zen.
es
Mientras yo hablaba, se hab?a sentado, en el muro, d?ndome la espalda, y ahora alzaba decidida una pierna y se pon?a a horcajadas.
fr
Sans rien dire, pendant que je parlais, elle s'?tait assise sur le mur, me tournant le dos, et maintenant, levant avec d?cision une jambe, elle se mettait ? califourchon.
en
Without a word, she had sat up on the wall as I was talking, with her back to me;
eu
-Zertan ari zara?
es
-?Qu? vas a hacer?
fr
-Qu'est-ce que tu veux faire ?
en
and now she lifted a leg decisively and sat astride it.
eu
-galdetu nuen, harriturik.
es
-pregunt?, sorprendido.
fr
dis-je, surpris.
en
"What are you up to?" I said, surprised.
eu
-Burutazio bat eduki dut bizikletari buruz, eta bitartean erakutsiko dizut zein diren oina jartzeko lekurik onenak.
es
-Se me ha ocurrido una idea para la bicicleta y al mismo tiempo te ense?o los puntos donde es mejor poner los pies.
fr
-Je viens d'avoir une id?e pour ton v?lo.
en
"I've got an idea, about the bike.
eu
Begira ondo non jartzen ditudan nik.
es
F?jate bien en d?nde los pongo yo.
fr
Et comme ?a, en m?me temps, je vais te montrer les endroits o? il est pr?f?rable de mettre les pieds.
en
And at the same time I can show you the best places to put your feet.
eu
Begitu.
es
Mira.
fr
Regarde bien o? je mets les miens.
en
Watch where I put mine.
eu
Han goian buelta eman zuen aise samar, eta gero, lehentxeago erakutsi zidan iltze herdoiltsuari helduz, jaisten hasi zen.
es
Se volvi? muy desenvuelta all? arriba y despu?s, tras aferrarse al grueso clavo oxidado que me hab?a indicado poco antes, empez? a bajar.
fr
Elle voltigea l?-haut, au sommet du mur, avec la plus grande d?sinvolture, puis, s'accrochant de la main droite au gros clou rouill? qu'elle m'avait indiqu? quelques instants plus t?t, elle commen?a ? descendre.
en
She vaulted nimbly over the wall, up there on top of it, and then, grabbing the big rusty nail she had shown me before with her right hand, she started coming down.
eu
Poliki baina seguru ari zen jaisten, bermatzeko lekuak tenis-zapatilen puntaz bilatuz, batekin orain bestearekin gero, eta beti neke gehiegirik gabe aurkituz.
es
Lo hac?a despacio, pero segura, buscando los apoyos con las puntas de las zapatillas de tenis, ora con una ora con otra, y encontr?ndolos siempre sin demasiado esfuerzo.
fr
Elle descendait lentement mais avec assurance, cherchant les points d'appui avec le bout de ses souliers de tennis, tant?t avec l'un et tant?t avec l'autre, et les trouvant toujours sans trop de peine.
en
She came slowly but surely, looking for footholds with the toes of her tennis shoes, first one and then the other, and always finding them without too much trouble.
eu
Ondo ari zen jaisten.
es
Bajaba bien.
fr
Elle descendait sans encombre.
en
She came down beautifully.
eu
Alabaina, lurra ukitu baino lehen, bermaleku batean huts egin eta irrist egin zuen.
es
No obstante, antes de tocar tierra, le falt? un apoyo y resbal?.
fr
Pourtant, avant de toucher terre, elle rata un point d'appui et glissa.
en
But before touching the ground, she missed a foothold and slithered.
eu
Zutik erori zen.
es
Cay? de pie.
fr
Elle tomba sur ses pieds, heureusement ;
en
Luckily she fell on her feet;
eu
Baina mina hartu zuen esku bateko hatzetan.
es
Pero se hab?a hecho da?o en los dedos de una mano.
fr
mais elle s'?tait fait mal aux doigts ;
en
but she had hurt her fingers;
eu
Gainera, murruarekin jotzean, tarratada bat egin zuen hondartzarako oihal arrosako soinekoan, besapean. -Ze babalorea naizen!
es
Adem?s, al rozar contra el muro, el vestidito de tela rosa, de playa, se le hab?a rasgado ligeramente bajo la axila. -?Qu? tonta!
fr
de plus, en frottant contre le mur, sa robe de toile rose, une robe pour la mer, s'?tait l?g?rement d?chir?e en dessous de l'une des aisselles.
en
besides which, as it scraped against the wall, her pink linen dress, a kind of beach affair, had torn a bit at one of the armpits.
eu
-murduskatu zuen, eskua ahora eraman eta putz eginez-.
es
-mascull?, al tiempo que se llevaba la mano a la boca y soplaba-.
fr
grommela-t-elle en portant une main ? sa bouche et en soufflant dessus.
en
"How stupid," she grumbled, blowing on her hand.
eu
Gertatu zaidan lehen aldia.
es
Es la primera vez que me ocurre.
fr
C'est la premi?re fois que cela m'arrive.
en
"It's the first time that's happened to me."
eu
Belaun bat urratu ere egin zitzaion.
es
Tambi?n se hab?a desollado una rodilla.
fr
Elle s'?tait ?galement ?corch? un genou.
en
She had grazed her knee as well.
eu
Soineko-ertz bat altxatu zuen, bere izter bitxiro zuria, neska helduarena jada, agerian utziz, eta urratua aztertzeko makurtu zen.
es
Se alz? un borde del vestido hasta descubrir el muslo extra?amente blanco y fuerte, ya de mujer, y se agach? a examinar el rasgu?o.
fr
Elle retroussa un pan de sa robe jusqu'? d?couvrir sa cuisse ?trangement blanche et forte, une cuisse d?j? de femme, et elle se pencha pour examiner l'?corchure.
en
She raised a piece ofher dress and showed an oddly white, strong thigh, already a woman's, and leant over to examine the graze.
eu
Bi ile-xerlo hori luze erori zitzaizkion, argienetakoak, adatsa txukun edukitzeko balio zion diadematik ihes eginda.
es
Dos largos mechones, de los m?s claros, se salieron del arillo que usaba para sujetarse los cabellos, cayeron y le taparon la frente y los ojos.
fr
Deux longues m?ches blondes, de celles qui ?taient plus claires, ?chapp?es au petit cercle dont elle se servait pour faire tenir ses cheveux, retomb?rent en avant et lui cach?rent le front et les yeux.
en
Two long blonde locks, among the lightest of her hair, which had slipped out of the band that kept it in place, fell forward and hid her forehead and her eyes.
eu
-Ze babalorea! -errepikatu zuen.
es
-?Qu? tonta! -repiti?.
fr
r?p?ta-t-elle.
en
"How stupid," she repeated.
eu
-Alkohola behar duzu-esan nuen mekanikoki, hurbildu gabe, horrelakoetan etxeko guztiok erabiltzen genuen doinu penatuxeaz.
es
-Dije yo maquinalmente y sin acercarme, con el tono un poco lastimero que pon?amos todos, en mi familia, en circunstancias semejantes.
fr
-Il faudrait de l'alcool, dis-je machinalement, sans m'approcher, au ton un peu geignard que, dans ma famille, nous employions tous, dans des circonstances de ce genre.
en
"Needs surgical spirit," I said mechanically, without going near her, in the rather gloomy tone everyone in my family used in similar circumstances.
eu
-Alkohola?
es
-Nada de alcohol.
fr
une sorte de petit baiser affectueux ;
en
a kind of little affectionate kiss;
eu
Bai zera! Zauria miazkatu zuen bizkor:
es
 
fr
 
en
 
eu
goxoki muxukatuz bezala; eta segituan tentetu zen.
es
Dio un r?pido lamet?n a la herida, una especie de besito afectuoso, y al instante se enderez?.
fr
et, aussit?t apr?s, elle se redressa.
en
and stood up again at once.
eu
-Zatoz-esan zuen, gorri-gorri eta ile guztiak nahastuta.
es
-Ven-dijo, muy roja y desmelenada.
fr
-Viens, dit-elle, toute rose et ?chevel?e.
en
"Come on," she said, all red and disheveUed.
eu
Bueltatu eta ezpondatik zeharka igotzeari ekin zion.
es
Se volvi? y se puso a trepar en diagonal por la pendiente del terrapl?n.
fr
Elle se tourna et se mit ? grimper obliquement le long de la proue ensoleill?e de la lev?e.
en
She turned and started climbing obliquely along the sunny edge of the bank.
eu
Eskuinaz baliatzen zen, belar-mototsei helduz;
es
Se ayudaba con la mano derecha, agarr?ndose a los matojos de hierbas;
fr
Elle s'aidait de la main droite, s'accrochant aux touffes d'herbe ;
en
With her right hand she pulled herself along, hanging on to tufts of grass;
eu
bitartean, ezkerra buru pareraino altxatuz ilerako diadema kentzen eta berriro bere lekuan jartzen ari zen.
es
al tiempo, con la izquierda, alzada a la altura de la cabeza, se quitaba y se pon?a el arillo de sujetar el pelo.
fr
 
en
 
eu
Zenbait aldiz errepikatu zuen ariketa hura, orrazten ari balitz bezain bizkor. -Ikusten hango zuloa?
es
Repiti? la maniobra varias veces, con rapidez, como si estuviera pein?ndose. -?Ves ese agujero de ah??
fr
cependant, portant sa main gauche ? la hauteur de son front, elle enlevait et remettait en place le petit cercle fixe-cheveux.
en
while with her left she kept taking the circular hairband on and off, as fast as if she were combing her hair.
eu
-esan zidan gero, gora iritsi ginen bezain azkar-.
es
-me dijo despu?s, tan pronto como llegamos a la cima-.
fr
me dit-elle ensuite, d?s que nous f?mes parvenus au sommet.
en
"See that hole over there?" she said to me, as soon as we got to the top.
eu
Han barruan utz dezakezu bizikleta, jakina.
es
La bicicleta puedes esconderla dentro y ya est?.
fr
Ton v?lo, tu pourrais tr?s bien le cacher dedans.
en
"You can easily hide the bike in there."
eu
Seinalatzen zidana Ferrarako harresi albotik ibiltzean topatzen diren lur-ttonttor belartsu ugarietako bat zen, handik berrogeita hamar bat metrora zegoena:
es
Me indicaba, a unos cincuenta metros de distancia, uno de esos mont?culos c?nicos, de no m?s de dos metros de alto y con la abertura de la entrada casi siempre enterrada, con los que es bastante frecuente tropezarse al dar la vuelta a los muros de Ferrara.
fr
Elle m'indiquait, ? une cinquantaine de m?tres de distance, l'une de ces petites buttes coniques et herbeuses, n'ayant gu?re plus de deux m?tres de haut et dont l'ouverture d'entr?e est presque toujours enterr?e, dans lesquelles il est assez fr?quent de buter lorsqu'on fait le tour des remparts de Ferrare.
en
She pointed about fifty yards ahead, to one of those grassy conical mounds, not more than two yards high, and with the opening nearly always covered with earth, found fairly often along the walls at Ferrara.
eu
bi metro altu ziren, eta sarrerako irekidura lurpean eduki ohi zuten.
es
Al verlos, se parecen un poco a los montarozzi etruscos del campo romano:
fr
? les voir, elles ressemblent un peu aux montarozzi ?trusques de la campagne romaine ;
en
They looked a bit like the Etruscan montarozzi of the Roman campagna;
eu
Ikustean, Erromako landetako montarozzo etruskoen itxura dute, askoz eskala txikiagoan, noski;
es
en escala mucho menor, claro est?.
fr
? une ?chelle tr?s inf?rieure, naturellement.
en
on a much smaller scale, of course.
eu
gainera, haietako askok barruan duten lurpeko gela, oso zabala askotan, inoiz ez zen erabili hildakoentzako etxe moduan.
es
Ahora bien, la c?mara subterr?nea, muchas veces enorme, a que algunas de ellas dan entrada, nunca ha servido de casa para muerto alguno.
fr
Sauf que la chambre souterraine, souvent tr?s vaste, ? laquelle certaines d'entre elles donnent encore acc?s, n'a jamais servi de maison au moindre mort.
en
But the often huge room below ground, which any one of them may open into, has never been used to house the dead.
eu
Aspaldiko garaietako harresizainek armak gordetzen zituzten bertan:
es
Los antiguos defensores de los muros guardaban all? las armas:
fr
Les anciens d?fenseurs des remparts y rangeaient des armes :
en
The old defenders of the wall once kept their arms there:
eu
kulebrinak, alkabuzak, bolbora, eta abar.
es
culebrinas, arcabuces, p?lvora, etc?tera.
fr
des couleuvrines, des arquebuses, de la poudre, etc.
en
cannon, arquebuses, powder, and so on-and maybe those strange cannon-balls of rare marble that in the fifteenth and sixteenth century made the Ferrarese artillery so much feared in Europe.
eu
Bai eta, beharbada, XV. eta XVI. mendeetan Europan ferraratarren artileria hain beldurgarri bihurtu zuten marmol preziatuzko kanoi-bala arraro haiek ere:
es
Y tal vez aquellos extra?os proyectiles de ca??n, de m?rmol fino, que en los siglos XV y XVI hab?an vuelto tan temible en Europa la artiller?a ferraresa y de los que a?n se puede ver alg?n ejemplar en el Castillo, colocado de adorno en el patio central y en las terrazas.
fr
Et peut-?tre aussi ces ?tranges boulets de canon en marbre pr?cieux qui, au XVe et au XVIe si?cle, avaient valu ? l'artillerie ferraraise d'?tre tellement redout?e en Europe et dont on peut encore voir quelques ?chantillons au Ch?teau, plac?s l? comme ornements de la cour centrale et des terrasses.
en
You can still see at the castle, decorating the main courtyard and the terraces.
eu
haietako ale batzuk oraindik ikus daitezke Gazteluan, erdiko patioan eta terrazetan edergarri jarriak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nori uste duzu bururatuko zaiola Wolsit berri bat dagoela hor barruan?
es
-?A qui?n quieres que se le ocurra que haya una Wolsit nueva, ah? abajo?
fr
-? qui voudrais-tu que vienne ? l'id?e qu'il y a une Wolsit toute neuve l?-dessous ?
en
"Who on earth would guess there was a new Wolsit under there?
eu
Jakin beharko litzateke.
es
Habr?a que saberlo.
fr
Il faudrait vraiment le savoir.
en
You'd have to know.
eu
Egon al zara inoiz?
es
?Has estado alguna vez dentro?
fr
Y es-tu jamais all? ?
en
Ever been inside?"
eu
Buruari eragin nion.
es
Dije que no con la cabeza.
fr
Je secouai la t?te.
en
I shook my head.
eu
-Ez?
es
-?No?
fr
-Non ?
en
"No?
eu
Ni bai, hainbat eta hainbat aldiz.
es
Yo s?, infinidad de veces.
fr
Moi si, un nombre infini de fois.
en
I have, hundreds of times.
eu
Zoragarria da.
es
Es magn?fico.
fr
C'est magnifique.
en
It's gorgeous."
aurrekoa | 97 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus