Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
Nik utzia nion tenis klubera joateari, nire anaia Ernestoz arduratu gabe, bera, gaixoa, beti han egoten baitzitzaidan adi, aho zabalik, ez dakit nolako "hah?m" handia banintz bezala imitatzen ninduelarik. Gaizki ari nintzen jokatzen, esaten utzi behar nion, oso gaizki ari nintzen jokatzen neure burua ixtean, aparte geratzean, inor ikusi gabe, eta, unibertsitatearen eta tren-abonoaren aitzakiaz, sarritan Bolognara alde egitean (ezta Nino Bottecchiari, Sergio Pavani eta Otello Forti, aurreko urtera arte nire lagun mamiak izandakoekin ere ez nuen egon nahi Ferraran: eta hori haiek, orain batek eta gero besteak, ez zutela hilabeterik pasatzen uzten telefonoz deitu gabe, gizajoak!).
es
Yo, sin la menor consideraci?n para mi hermano Ernesto, que segu?a mir?ndome, pobrecito, con la boca abierta, imit?ndome como si fuera Dios sabe qu? gran jajam (sabio), hab?a dejado de ir al tenis y hac?a mal, deb?a permitirle dec?rmelo, hac?a muy mal encerr?ndome, segreg?ndome, sin ver a nadie, para despu?s, con la excusa de la Universidad y del abono ferroviario, largarme de continuo a Bolonia (ni siquiera con Nino Bottecchiari, Sergio Pavani y Otello Forti, hasta el a?o pasado amigos m?os, inseparables, quer?a estar ya, en Ferrara, ?y eso que ellos, ora uno ora el otro, no dejaban pasar mes, se pod?a decir, sin telefonearme, los pobres!).
fr
et, que je lui permette de le dire, j'avais tort : j'avais grand tort de m'enfermer, de m'isoler, de ne plus voir personne, pour, ensuite, avec l'excuse de l'Universit? et de mon abonnement ferroviaire, m'esquiver ? Bologne trois ou quatre fois par semaine. (Jusqu'? Nino Bottecchiari, Sergio Pavani et Otello Forti, il y a un an encore mes amis ins?parables, jusqu'? eux que je ne voulais plus voir ici, ? Ferrare :
en
Without a thought for my brother Ernesto, who was always gaping at me, openmouthed, poor boy, and imitating me as if I was heaven knows what haham,t I'd stopped going to the tennis club: and I was wrong, I must really let him say it, quite wrong to shut myself away, and segregate myself, and refuse to see anyone, and then, with the excuse of the university and my season ticket, slink off to Bologna three or four times a week. (I no longer wanted to see even Nino Bottecchiari, Sergio Pavani, and Otello Forti, my inseparable friends until a year ago, here in Ferrara;
eu
Begira nezala, mesedez, Lattes gaztearena.
es
Deb?a, en cambio, fijarme, por favor, en Lattes hijo.
fr
et pourtant, eux, les pauvres gar?ons, ne laissaient ni l'un ni l'autre passer, on pouvait le dire, un mois sans me t?l?phoner !). Que je veuille bien consid?rer, par contre, le jeune Lattes.
en
and you couldn't say they'd let a month go by without ringing me up, sometimes one and sometimes another of them, poor chaps!) Whereas look at young Lattes, now.
eu
Padano-n azaltzen zenaren arabera, txapelketa sozialean parte hartu ez ezik, binakako mistoan, Adriana Trentini, Probintziako gobernuko ingeniari-buruaren alaba ederrarekin batera jokatuz, ezin hobeto omen zihoan:
es
A juzgar por lo que dec?a el Padano, no s?lo hab?a podido participar con regularidad en el torneo social, sino que, adem?s, en el de dobles mixto, emparejado con esa muchacha tan guapa, Adriana Trentini, la hija del ingeniero jefe de la provincia, estaba quedando muy bien:
fr
D'apr?s la chronique sportive du Corriere ferrarese, non seulement il avait pu participer r?guli?rement au tournoi de cl?ture qui ?tait encore en train de se d?rouler ; mais, dans le double mixte, jouant en ?quipe avec cette belle fille qu'?tait Adriana Trentini, la fille de l'ing?nieur en chef de la province, il se comportait tr?s bien ;
en
As far as one gathered from the sports pages of the Corriere Jerrarese, he wasn't just taking part regularly in the last tournament of the season, which was now in full swing, but getting on splendidly in the mixed doubles, where he was partnered by that pretty Adriana Trentini, whose father was chief engineer of the province:
eu
hiru kanporaketa gainditu eta orain finalerdiak jokatzeko prestatzen ari ziren.
es
hab?an pasado tres eliminatorias y ahora se preparaban para jugar la seminifal.
fr
ils avaient sans difficult? franchi trois ?liminatoires, et maintenant se pr?paraient ? disputer la demi-finale.
en
they'd won three matches easily, and were now getting ready for the semi-finals.
eu
A, ez!
es
Ah, no:
fr
Ah, non, on pouvait tout dire de ce brave Barbicinti :
en
Oh, no, you could say what you liked about old Barbicinti:
eu
Barbicintiri buruz denetarik esan zitekeen: gehiegi arduratzen zela bere jatorri noble apalaz, eta gutxiegi, aldiz, Federazioak noizean behin Padano-rako idaztarazten zizkion tenis-propagandako artikuluen gramatikaz.
es
del bueno de Barbicinti pod?a decirse cualquier cosa, a saber, que se ocupaba demasiado de sus modestos cuarteles de nobleza y demasiado poco de la gram?tica de los art?culos de propaganda del tenis que el Federal le mandaba escribir de vez en cuando para el Padano.
fr
qu'il tenait trop ? ses (modestes) quartiers de noblesse, par exemple, et trop peu ? la correction grammaticale des articles de propagande tennistique que le Secr?taire f?d?ral lui faisait ?crire de temps en temps pour le Corriere ferrarese.
en
that he was rather too keen on his own (pretty modest) family arms, for instance, and not quite keen enough on the grammar of the articles promoting tennis which the party's Federal Secretary got him to write every now and then for the Corriere Jerrarese.
eu
Baina gizon prestua zenik, juduentzat inondik ere ez etsai, faxista epel samarra-eta "faxista epel samarra" esatean, aitaren ahotsak dar-dar egin zuen, lotsazko dardarizo txiki batez-, hori ezin zen zalantzan jarri ez eta eztabaidatu ere.
es
Pero que era un hombre de bien, nada hostil a los jud?os, fascista bastante moderado-y, al decir "fascista bastante moderado", la voz de mi padre tuvo un temblor, un leve temblor de timidez-, no hab?a que ponerlo en duda ni discutirlo.
fr
Mais que ce f?t un brave homme nullement hostile aux Juifs et tr?s discr?tement fasciste-et en pronon?ant ce mot de " fasciste ", la voix de mon p?re eut un tremblement, un petit tremblement de timidit?-cela n'?tait ni ? mettre en doute ni ? discuter.
en
But that he was a man of integrity and honour, for all that, not the least bit hostile to the Jews, and pretty mildly fascist-and as he said "fascist" my father's voice quivered, very slightly and timidly quivered-no one could doubt or dispute.
eu
Orduan, Albertoren gonbidapena eta, oro har, Finzi-Continitarren jokaerari zegokionez, zertara zetorren orain, bat-batean, haien mugitu behar hori guztia, haien harremanak eduki behar larri hura?
es
En cuanto a la invitaci?n de Alberto, y al comportamiento de los Finzi-Cotini en general, ?a qu? ven?a ahora, de buenas a primeras, toda esa agitaci?n, toda esa necesidad casi espasm?dica de contactos?
fr
L?-dessus, quant ? l'invitation d'Alberto et au comportement des Finzi-Contini en g?n?ral, que signifiait, maintenant, de but en blanc, toute cette agitation qui ?tait la leur et ce besoin presque spasmodique de contacts ?
en
Now, about Alberto's invitation, and the behaviour of the Finzi-Continis in general: why, like a bolt from the blue, this sudden excitement of theirs, this sudden passionate need to get in touch?
eu
Nahikoa ikusgarria izan zen aurreko astean Tenpluan gertatu zena, Roshashan? egunean (nik ez nuen joan nahi izan, ohi bezala, eta berriro gaizki jokatu nuen).
es
Ya hab?a sido bastante curioso lo que hab?a sucedido la semana pasada en el templo, por Roshashan? (yo no hab?a querido ir, como de costumbre, y una vez m?s hab?a hecho mal).
fr
Ce qui ?tait arriv? la semaine derni?re au Temple, pour Rosch Haschana, avait d?j? ?t? assez curieux. (Moi, comme d'habitude, je n'avais pas voulu y aller :
en
What had happened last week at the synagogue, at Roshashana, was odd enough already (as usual, I'd refused to come: and once again, ifI'd forgive him saying so, I'd been wrong).
eu
Bai, nahikoa ikusgarria izan zen, justu funtzioa bukatzen ari zenean eta banku guztiak okupatuta zeudela, halako batean Ermanno Finzi-Contini, emaztea, bai eta amaginarreba ere, atzean bi umetxoak eta Veneziako Herrera osaba-izebak zituztela-tribu osoa, beraz, inolako bereizketarik egin gabe gizonezko eta emakumezkoen artean-, haien sarrera handiosa egitea Eskola Italiarrean, espainiarrean pasatutako bost urteko isolamendu erdeinuzkoaren ondoren: eta aurpegikera ase eta onbera azaltzen zuten, beren presentziaz bertan zeudenak ez ezik, baita Komunitate osoa ere saritu eta barkatu nahi izan balute bezala, hain zuzen.
es
S?, ya hab?a sido bastante curioso ver, en el momento culminante de la ceremonia y con casi todos los bancos ya ocupados, a Ermanno Finzi-Contini, a su esposa e incluso a su suegra, seguidos de los dos hijos y los inevitables t?os Herrera de Venecia-la tribu entera, en una palabra, sin distinci?n entre hombres y mujeres-, presentarse de nuevo con toda solemnidad en la sinagoga italiana, tras sus buenos cinco a?os de aislamiento desde?oso en la espa?ola, y con unas caras, adem?s, satisfechas y afables, exactamente como si con su presencia pretendieran premiar y perdonar no s?lo a los presentes, sino tambi?n a la Comunidad entera.
fr
et une fois de plus, que je veuille bien l'excuser, j'avais eu tort.) Oui, cela avait d?j? ?t? assez curieux, juste au moment o? la c?r?monie battait son plein et o? les bancs semblaient plus que bond?s, de voir soudain Ermanno Finzi-Contini, sa femme et sa belle-m?re, suivis de leurs enfants et des in?vitables oncles Herrera de Venise-la tribu tout enti?re, en somme, sans la moindre distinction de sexes-faire leur rentr?e solennelle dans la synagogue italienne apr?s cinq bonnes ann?es de d?daigneux isolement dans leur synagogue espagnole : et avec des visages, du reste, satisfaits et bienveillants, ni plus ni moins que s'ils avaient voulu, par leur pr?sence, accorder une r?compense et pardonner non seulement aux personnes pr?sentes, mais ? la Communaut? tout enti?re.
en
Yes, it had been pretty odd already, bang at the height of the service, and with the pews full to bursting, to see Ermanno Finzi-Contini all of a sudden, and his wife and mother-in-law, followed by the two children and the inevitable Herrera uncles from Venice-the whole tribe, in fact, male and female all bundled in together-solemnly re-entering the Italian synagogue after a good five years of disdainful isolation in the Spanish synagogue: and looking so smug and so benign, too, for all the world as if they meant their presence to reward and forgive not just everyone present but the entire Jewish community.
eu
Dena dela, hori ez zen nahikoa izan, jakina.
es
Eso, no obstante, no hab?a bastado, evidentemente.
fr
Cela n?anmoins n'avait pas suffi, c'?tait ?vident.
en
But, quite obviously, this hadn't been enough.
eu
Orain, jendea etxera gonbidatu eta guzti egiten zuten:
es
Ahora llegaban al colmo de invitar a gente a su casa:
fr
? pr?sent, ils en arrivaient au point d'inviter des gens chez eux :
en
They'd now got to the pitch of actually inviting people to their house:
eu
Barchetto del Ducara, pentsa, Josette Artomen garaitik herrikide edo kanpotar bakar batek ere oinik jarri ez zuen lekuan, nola eta ez zen premia larriko egoeran.
es
al Barchetto del Duca, nada menos, donde ning?n conciudadano ni forastero hab?a puesto los pies desde la ?poca de Josette Artom, salvo en ocasiones de extrema emergencia.
fr
o?, depuis l'?poque de Josette Artom aucun de nos concitoyens et aucun ?tranger n'avaient plus mis les pieds, sauf dans des circonstances tout ? fait exceptionnelles.
en
to Barchetto del Duca, just think of that now, where since Josette Artom's day no outsider had set foot, except strictly in emergencies.
eu
Eta, jakin nahi nuen, zergatik?
es
?Y quer?a saberlo yo, por qu??
fr
Et est-ce que je voulais savoir pourquoi ?
en
And would I like to hear just why?
eu
Baina, zergatik zeuden pozik gertatzen ari zenaz? Beti beato samarrak izan zirelarik (faxismoaren aurkakoak, noski, baina beatoak batez ere), zergatik atsegin zitzaizkien, funtsean, lege arrazialak?
es
Pues ?porque se alegraban de lo que estaba pasando! Porque a ellos, con lo halti que hab?an sido siempre (contrarios al fascismo, de acuerdo, pero sobre todo halti), ?las leyes raciales les daban placer en el fondo!
fr
Mais parce qu'ils ?taient contents, ?videmment, de ce qui ?tait en train de se passer ! Parce qu'eux, halti(13) comme ils l'avaient toujours ?t? (hostiles au fascisme, d'accord, mais, surtout, halti), les lois raciales leur faisaient au fond plaisir !
en
Well, obviously, because they were pleased with what was happening, haiti as they'd always been (all right, all right, they'd been against fascism, but halti most of all), deep down they actually liked the racial laiwsl If they'd only been good Zionists, now.
eu
Sikiera sionista zintzoak izan balira! Sikiera, Italian eta Ferraran beti desgogara eta behin-behinean sentitu zirenez gero, aukera hartaz baliatu balira behingoz Erez-era joateko!
es
?Y si al menos hubieran sido buenos sionistas! Si-ya que se hab?an encontrado siempre tan a disgusto, tan de prestado, en Italia y en Ferrara-al menos hubiesen aprovechado la situaci?n para trasladarse de una vez por todas a Erez!
fr
Oui, si du moins, ?tant donn? qu'ici en Italie et ? Ferrare, ils s'?taient toujours trouv?s tellement mal ? l'aise, tellement emprunt?s, ils avaient profit? de la situation pour se transporter une bonne fois en Erez.
en
At least, seeing that here, in Italy and in Ferrara, they had always felt so much out of things, so much on loan as it were, they could have taken advantage of the situation to transfer themselves to Israel once and for all.
eu
Baina ez.
es
Pero no.
fr
Mais non !
en
But no.
eu
Noizean behin Erez-erako sosen bat emateaz aparte (eta ez hainbeste ere, horrelakoetan), gehiagorik ez zuten egin nahi izan.
es
Aparte de dar de vez en cuando un poco de dinero para Erez (nada extraordinario, en cualquier caso), nunca hab?an querido hacer nada m?s.
fr
En dehors du fait de donner de temps en temps quelques sous pour l'Erez-rien d'extraordinaire, en tout cas-, ils n'avaient jamais voulu en faire davantage.
en
Apart from digging out a bit of money for Israel just occasionally-and there was nothing very odd about that, in any case-they'd never done a thing.
eu
Beti nahiago izan zuten egiazko dirutzak hutsaltasun aristokratikoetan gastatu:
es
Ellos las sumas de verdad siempre hab?an preferido gastarlas en aristocr?ticas futilidades:
fr
Eux, les v?ritables sommes, ils avaient toujours pr?f?r? les d?penser ? d'aristocratiques futilit?s :
en
When they really forked out, it was always for some aristocratic nonsense:
eu
adibidez, 1933an, beren sinagoga partikularrean jartzeko moduko ehal bat eta parochet bat aurkitzeko (egiazko altzari sefardiak, mesedez, baina ez Portugal, Katalunia edo Probentzakoak, Espainiakoak baizik, eta neurri zehatzekoak!), autoan joan ziren, atzean kamioi bat zeramatela, nora eta Cherascora, Cuneo probintziara; izan ere, herriska hartan, 1910era edo geroagora arte komunitate txiki bat egon zen, ordurako desagertua zegoena;
es
como cuando, en 1933, para encontrar un hejal y un parojet dignos de figurar en su sinagoga personal (?aut?nticos muebles sefarditas, qu? caramba, pero no portugueses, ni catalanes, ni provenzales, sino espa?oles, y de las medidas adecuadas!), se hab?an desplazado en coche, con un cami?n detr?s, hasta Cherasco, en la provincia de Cuneo, un pueblo que hasta 1910 o un poco despu?s hab?a sido sede de una peque?a Comunidad ya extinta y donde s?lo el cementerio hab?a seguido abierto, porque algunas familias de Tur?n originarias del lugar-Debenedetti, Momigliano, Terracini, etc?tera-continuaban enterrando en ?l a sus muertos.
fr
comme lorsque, en 33, pour trouver un eh?l et un paroh?t dignes de figurer dans leur synagogue personnelle (d'authentiques meubles s?phardites, s'il vous pla?t, et qui fussent non point portugais, catalans ou proven?aux, mais espagnols-et de la taille convenable !) ils s'?taient rendus en auto, suivis d'un gros camion, tout bonnement ? Cherasco, dans la province de Cuneo, un village qui, jusqu'en 1910 ou ? peu pr?s, avait ?t? le si?ge d'une petite Communaut? isra?lite ? pr?sent ?teinte et o? seul le cimeti?re ?tait rest? en fonction parce que quelques familles de Turin, originaires du lieu, des Debenedetti, des Momigliano, des Terracini continuaient d'y ensevelir leurs morts.
en
like the time in '33, when, to find an ehal and a parochCt worthy of appearing in their own personal synagogue (authentic sephardic vestments, for goodness sake, and not Portuguese or Catalan or Provens:al, but Spanish-and the right size!) they pushed off by car, followed by a big lorry, no less, as far as Cherasco, in the province of Cuneo, a village where a now extinctJewish community had lived until 1910, or thereabouts, and where only the cemetery still functioned because a few families from Turin, who'd sprung from the place, Debenedettis, Momilianos, Terracinis, still kept on burying their dead there.
eu
hilerria bakarrik erabiltzen zen, jatorriz bertakoak ziren Torinoko familia batzuek, Debenedetti, Momigliano, Terraccini eta abarrek, hildakoak bertan lurperatzen jarraitzen zutelako. Baita Josette Artomek, Alberto eta Mic?len amonak ere, palmondoak eta eukalituak ekarrarazten zituen etengabe Erromako Lorategi Botanikotik, Gianicoloren oinetan dagoen horretatik:
es
Tambi?n, en sus tiempos, Josette Artom, la abuela de Alberto y Mic?l, importaba sin cesar palmas y eucaliptos del Jard?n Bot?nico de Roma, el que est? al pie del Gianicolo, y por eso, pero tambi?n por razones de prestigio, no hace falta decirlo, hab?a obligado a su marido, aquel pobre Menotti, a hacer ensanchar por lo menos el doble el gran portal?n de la casa que daba a Corso Ercole I d'Este a fin de que los carros pasaran con toda comodidad.
fr
Josette Artom, elle aussi, la grand-m?re d'Alberto et de Mic?l, importait aussi, de son temps, des palmiers et des eucalyptus du Jardin botanique de Rome, celui qui est au pied du Janicule : et pour cela, dans le but que les charrettes puissent passer en toute commodit?, mais aussi, il n'est m?me pas besoin de le dire, pour des raisons de prestige, elle avait impos? ? son mari, ? ce pauvre Menotti, d'?largir la br?che d'entr?e du mur d'enceinte du Barchetto del Duca afin que la porte coch?re soit au moins deux fois plus grande que toutes les autres portes coch?res du corso Ercole I d'Este.
en
And Josette Artom, now, Alberto and Micol's grandmother, in her day had kept bringing in palms and eucalyptus trees from the botanical garden in Rome, the one at the foot of the Gianicolo: and so-just so that the carts could get through easily, but for plain swank as well, quite obviously-she'd made her husband, poor Menotti, widen the way in through the garden wall of Barchetto del Duca, so that the gate was at least twice as big as any other in Corso Ercole I d'Este.
eu
eta horregatik, gurdiak erosotasun osoz pasa zitezen, baina baita, esan gabe doa, entzute onaren arrazoiagatik ere, bere senar Menotti gaixoa behartu zuen via Ercole I d'Estera ematen zuen etxeko sarrerako atetzarra, berez handia zena, gutxienez bi aldiz zabalagoa egitera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kontua da, bildumak eginaren eginaz-gauzenak, landareenak, denetarikoak-, azkenean poliki-poliki pertsonenak ere egin nahi izaten direla.
es
La verdad es que a fuerza de hacer colecciones-de cosas, de plantas, de todo-se acaba poco a poco queriendo hacerlas tambi?n de personas.
fr
En r?alit?, ? force de faire des collections de choses, d'arbres, de tout, on finit peu ? peu par vouloir faire ?galement collection de gens.
en
Well, what happens is that if you're crazy about collecting-things, plants, everything-you end up wanting to collect people as well.
eu
Orain, haiek, Finzi-Continitarrek, ghettoa faltan botatzen bazuten (guzti-guztien ametsa zen ghettoan itxiak izatea, eta beharbada, ideal eder horren izenean, prest zeuden Barchetto del Duca zatitan banatzera, haien ardurapeko kibbutz antzeko zerbait bihurtzeko), ederki, egin zezatela, bada. Berak, edonola ere, Palestina nahiago izango zuen.
es
Ahora, que, si ellos, los Finzi-Contini, a?oraban el gueto (so?aban, estaba claro, con ver encerrados en el gueto a todos y acaso estuvieran dispuestos, con vistas a ese hermoso ideal, a parcelar el Barchetto del Duca para convertirlo en una especie de kibbutz sometido a su alto patronazgo), eran muy due?os, que lo hicieran.
fr
Eh bien, si eux, les Finzi-Contini, regrettaient le ghetto, (c'?tait dans le ghetto, ?videmment, qu'ils r?vaient de voir enferm? tout le monde : dispos?s, peut-?tre, en vue de ce bel id?al, ? lotir le Barchetto del Duca pour en faire une sorte de kibboutz soumis ? leur haut patronage) : tout ? fait libre ? eux, qu'ils ne se g?nent pas.
en
And if the Finis-Continis sighed for the ghetto (clearly that's where they'd like to see everyone shut in : and quite prepared, in view of this fine ideal, to carve Barchetto del Duca into a kind of kibbuz, under their own exalted patronage) : well, they were perfectly free to do so, let them go ahead.
eu
Eta Palestina baino hobe ere, Alaska, Suaren Lurraldea edo Madagaskar...
es
?l, en cualquier caso, siempre preferir?a Palestina, Alaska, Tierra del Fuego o Madagascar...
fr
Quant ? lui, en tout cas, il pr?f?rerait toujours la Palestine. Et, mieux encore que la Palestine, l'Alaska, la Terre de Feu ou Madagascar...
en
But just in case they did, he'd always preferred Palestine. Or, even better, Alaska, Tierra del Fuego, or Madagascar....
eu
Asteartea zen.
es
Era un martes.
fr
Cela se passait un mardi.
en
It was Tuesday.
eu
Ez nuke esango nolatan handik egun gutxira, aste hartakoxe larunbatean, justu aitak desio zuenaren kontrakoa egitera deliberatu nintzen.
es
No sabr?a decir c?mo fue que al cabo de pocos d?as, el s?bado de aquella misma semana, me decid? a hacer lo contrario de lo que mi padre deseaba.
fr
Je serais incapable de dire pourquoi quelques jours plus tard, le samedi de cette m?me semaine, je me d?cidai ? faire exactement le contraire de ce que d?sirait mon p?re.
en
I could not say why a few days later, on the Saturday of that same week, I made up my mind to do exactly the opposite of what my father wanted.
eu
Bazter batean utziko nuke semeengan ohikoa den kontraesate eta desobeditze mekanismoak zerikusia izan zuela.
es
No creo que se debiera al mecanismo habitual de contradicci?n y desobediencia t?pico de los hijos.
fr
Je serai tent? d'exclure qu'ait jou? l'habituel m?canisme de contradiction qui incite les enfants ? la d?sob?issance.
en
It was not, I think, the usual quite mechanical opposition that makes children disobey their parents:
eu
Beharbada, udazkeneko lehen arratsalde miresgarriro eguzkitsu bateko aire arin eta laztangarria, egun argitsu hura izan zen bat-batean arraketa eta tenis arropak hartzeko gogoa eman zidana, urtebetetik gora kaxoi batean gordeta eduki ondoren.
es
Lo que me anim?, de repente, a sacar la raqueta y la ropa de tenis, que descansaba en un caj?n desde hac?a m?s de un a?o, tal vez fuese simplemente el d?a luminoso, el aire ligero y suave de una primera tarde oto?al extraordinariamente soleada.
fr
Ce qui me donna brusquement l'envie de prendre dans le tiroir, o? ils reposaient depuis plus d'un an, ma raquette et mes v?tements de tennis, ce n'avait sans doute ?t? que la journ?e lumineuse, l'air l?ger et caressant d'un premier apr?s-midi de d?but d'automne, extraordinairement ensoleill?.
en
perhaps all that made me suddenly take out my racket and tennis clothes, which had been lying in a drawer for over a year, was the bright day, and the delicate caressing air ofan unusually sunny afternoon in early autumn.
eu
Baina, bitarte hartan, zenbait gauza gertatu ziren.
es
Pero entretanto hab?an sucedido varias cosas.
fr
Il n'en demeure pas moins, en tout cas, que, entre-temps, diverses choses ?taient arriv?es.
en
In any case, several things had happened in the meantime.
eu
Hasteko, Albertok telefonoz deitu zidanetik bi egunera uste dut, ostegunean beraz, egiatan iritsi zitzaidan Eleonora d'Este Tenis Klubeko bazkidetza bertan behera uztea "onartzen" zidan gutuna.
es
Ante todo, dos d?as despu?s, me parece, de la llamada de Alberto, el jueves, por tanto, me hab?a llegado, en efecto, la carta que "aceptaba" mi dimisi?n de socio del C?rculo de Tenis Eleonora d'Este.
fr
Tout d'abord, deux jours, je crois, apr?s le coup de t?l?phone d'Alberto, donc le jeudi, la lettre qui " acceptait " ma d?mission de membre du Cercle de Tennis Eleonora d'Este m'?tait effectivement parvenue.
en
First of all, two days after Alberto's telephone call I think it was, which makes it the Thursday, the letter "accepting" my resignation from the Eleonora d'Este tennis club in fact arrived.
eu
Ziurtatuta eta premiaz bidalita, makinaz idatzita baina behealdean Barbicinti markes jaunaren sinadura zeukala, gutunak ez zuen ohar pertsonal edo partikularrik egiten.
es
La carta, certificada y urgente, escrita a m?quina, pero con la firma y todo, al pie, del marqu?s Barbicinti, no se deten?a en consideraciones personales ni particulares.
fr
Tap?e ? la machine, mais sign?e de la main m?me du N.H.(14) marquis Ippolito Barbicinti, cette lettre recommand?e et par expr?s ne s'attardait pas ? des consid?rations personnelles et particuli?res.
en
Typewritten, but longwindedly signed at the bottom by N.H. marchese Ippolito Barbicinti, the registered letter, sent express, indulged in nothing personal or particular.
eu
Lerro lehor bakan batzuetan, estilo burokratikoa trakets imitatuz, zuzenean harira zihoan, besterik gabe "onartezintxat" (sic) joz "jaun txit agurgarri" hau Klubera itzultzea.
es
En pocas l?neas muy secas, torpe remedo del estilo burocr?tico, iba derecha al grano, al declarar sencillamente "inazmisible" (sic) toda futura presencia de mi distinguida persona.
fr
elle se bornait ? se r?f?rer aux " directives pr?cises donn?es par le Secr?taire f?d?ral ", d?clarant carr?ment " inadmissible " (sic !) une fr?quentation ult?rieure du Cercle par mon " Ill.me Seig.rie ".
en
simply mentioned the Federal Secretary's "definite orders", and went on to say that the future presence of my "distinguished self" was "inadmisible" (sic) at the tennis club.
eu
(Ezinezkoa ote zitzaion Barbicinti markes jaunari bere prosaren lapikoan oker ortografikorik ez sartzea?
es
(?Pod?a el marqu?s de Barbicinti dejar de sazonar su prosa con alguna falta de ortograf?a?
fr
(Le marquis Barbicinti pourrait-il jamais se dispenser d'assaisonner chacune de ses proses de quelques fautes d'orthographe ?
en
(Could marchese Barbicinti ever refrain from seasoning his prose with spelling mistakes?
eu
Ikusten den bezala, ez.
es
Al parecer, no.
fr
Il est visible que non.
en
Obviously not.
eu
Baina horretaz konturatzea eta barre egitea aurrekoetan baino gehixeago kostatu zitzaidan orduko hartan.)
es
Pero aquella vez me hab?a resultado un poco m?s dif?cil que las anteriores observarlo y re?rme.)
fr
Mais le remarquer et en rire avait ?t?, cette fois-ci, un peu plus difficile que les fois pr?c?dentes.)
en
But noticing them and laughing at them was a bit harder this time than it had been.)
eu
Bestetik, biharamunean beste dei bat jaso nuen magna domus-tik, baina ez zen Alberto izan, Mic?l baizik.
es
En segundo lugar, hab?a recibido el d?a siguiente una nueva llamada por tel?fono procedente de la magna domus y no de Alberto, esa vez, sino de Mic?l.
fr
En second lieu, le lendemain, me semble-t-il, un vendredi, il y avait eu pour moi un nouveau coup de t?l?phone provenant de la magna domus, et celui-ci non plus d'Alberto mais bien de Mic?l.
en
Secondly, the following day I think, Friday, I had another telephone call from the magna domus; and not from Alberto, this time, but from Micol.
eu
Solasaldi luzea egin genuen, oso luzea; umetan harreman samurrak eduki arren, hamar bat urte igaro ondoren elkarretaratze zintzo garbi bat baino egin nahi ez duten unibertsitate-ikasle heldu biren arteko berriketaldi normal, ironiko eta orokor baten tonua izan zuen, Mic?li esker batez ere.
es
El resultado hab?a sido una larga o, mejor dicho, largu?sima conversaci?n, cuyo tono se hab?a mantenido, gracias sobre todo a Mic?l, en el nivel de una charla normal, ir?nica y vaga, de dos estudiantes universitarios maduros entre los cuales puede que, de ni?os, hubiera algo de cari?o, pero que ahora, tras diez a?os m?s o menos, no tienen otra intenci?n que la de hacer un reencuentro discreto.
fr
Il en avait r?sult? une longue et m?me tr?s longue conversation, dont le ton s'?tait maintenu, gr?ce surtout ? Mic?l, sur le fil d'une causette normale, ironique et pleine de divagations, celle de deux ?tudiants d'?ge m?r, entre lesquels, quand ils ?taient enfants, il peut m?me y avoir eu un petit quelque chose de tendre mais qui, maintenant, au bout de quelque dix ans, ne visent pas autre chose que des retrouvailles sans arri?re-pens?e.
en
It resulted in a long, in fact enormously long conversation: the tone of which Micol especially kept up as that of an ordinary, ironical, rambling chat between two seasoned university students between whom, as children, there might have beenjust a pinch of tenderness, but who now, after something like ten years, want nothing but a sober homecoming.
eu
-Zenbat denbora da elkar ikusten ez dugula?
es
-?Cu?nto har? que no nos vemos?
fr
-Combien de temps cela peut-il faire que nous ne nous sommes pas vus ?
en
"How long since we met?"
eu
-Bost urte bai behintzat.
es
-Cinco a?os, por lo menos.
fr
-Cinq ans, au moins.
en
"Five years or more."
eu
-Eta orain nolakoa zara?
es
-Y ahora, ?c?mo eres?
fr
-Et maintenant, comment es-tu ?
en
"And what are you like, these days?"
eu
-Itsusia.
es
-Fea.
fr
-Affreuse.
en
"Ugly.
eu
Neskazahar sudurgorri bat.
es
Una solterona con la nariz roja.
fr
Une vieille fille au nez rouge.
en
A red-nosed old maid.
eu
Eta zu?
es
?Y t??
fr
? propos :
en
And what about you?
eu
A, zera irakurri nuen...
es
le?, le?...
fr
j'ai lu, j'ai lu...
en
d'you know that I read..."
eu
-Irakurri, zer?
es
-?Qu??
fr
-Lu quoi donc ?
en
"Read what?"
