Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Irakurri, zer?
es
-?Qu??
fr
-Lu quoi donc ?
en
"Read what?"
eu
-Bai, duela bi urte, Padano-n, hirugarren orrian uste dut, Veneziako Kultura eta Artearen Lehiaketa Littoriale-an parte hartu zenuela...
es
-S?, hombre, har? dos a?os, en el Padano, en la tercera p?gina, me parece, que participaste en los Littoriali de la Cultura y del Arte en Venecia...
fr
-Mais oui, dans les journaux, que tu as particip?, il y a deux ans, aux Littoriales de Culture et d'Art ? Venise.
en
"In the papers. That you were in that Art and Culture racket at Venice a couple of years ago.
eu
Ondo geratu ginen, e?
es
Nos lucimos, ?eh?
fr
On est dans les honneurs, hein ?
en
Flying the flag, weren't you?
eu
Zorionak!
es
?Te felicito!
fr
Compliments !
en
Pretty good !
eu
Baina zu beti izan zinen oso ona italierarekin, lizeo garaitik.
es
Claro, que t? siempre fuiste muy bueno en italiano, desde los tiempos del Guarini.
fr
Oui, mais toi, d?s le lyc?e, tu as toujours ?t? tr?s bon en italien.
en
But of course you were always frightfully good at Italian, right from the start.
eu
Meldolesi benetan liluratuta egoten zen zure idazlan batzuekin.
es
Meldolesi estaba de verdad encantado con algunas redacciones tuyas.
fr
Meldolesi ?tait vraiment enchant? par certaines de tes dissertations.
en
Meldolesi was just mad about some of the essays you wrote at school.
eu
Uste dut bakarren bat ekarri zigula, irakurtzeko.
es
Creo incluso que nos trajo algunas para que las ley?semos.
fr
Je crois m?me qu'il nous en a apport? certaines pour que nous les lisions.
en
I think he even brought some along to read to us."
eu
-Ez da txantxetan hartzekoa.
es
-No es para tomarlo a risa.
fr
-Il n'y a pas de quoi se moquer.
en
"That's nothing to laugh at.
eu
Eta zuk zer egiten duzu?
es
Y t?, ?qu? haces?
fr
Et toi, qu'est-ce que tu fais ?
en
And what about you, what are you doing?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Ingelesaz lizentziatura-tesia egin behar nuen joan den ekainean Ca' Foscari-n, baina, bai zera!
es
El pasado junio deber?a haberme doctorado en ingl?s en Ca' Foscari. Pero ?qu? va!
fr
J'aurais d? passer mon dipl?me de fin d'?tudes anglaises ? Ca' Foscari, en juin dernier.
en
I ought to have taken my degree in English at Venice lastJune. But what the hell.
eu
Espero dezagun aurten bai egitea, nagitasuna lagun.
es
Esperemos que lo consiga este a?o, si la pereza lo permite.
fr
Esp?rons que je le passerai cette ann?e, si ma paresse me le permet.
en
Laziness permitting, let's hope I do this year.
eu
Uste duzu ikasle libreoi ere berdin-berdin utziko digutela amaitzen?
es
?Crees que dejar?n acabar igual a los libres?
fr
Est-ce que tu crois qu'ils laisseront tout de m?me les fuori corso(15) passer leur dipl?me de fin d'?tudes ?
en
D'you think they'll let those who areJuori corso finishjust the same?"
eu
-Badakit nahigabe bat emango dizudala, baina ez daukat dudarik.
es
-Comprendo que te voy a dar un disgusto, pero no me cabe la menor duda.
fr
-Je me rends compte que je vais te faire de la peine, mais je n'en ai pas le moindre doute.
en
"Sorry to disappoint you, but I'm perfectly sure they will.
eu
Aukeratu al duzu tesiaren gaia?
es
?Has elegido ya tema para la tesis?
fr
As-tu d?j? choisi ton sujet de dipl?me ?
en
Have you picked your thesis yet?"
eu
-Aukeratu bai, aukeratu dut:
es
-Elegirlo, lo he elegido:
fr
-Pour le choisir, je l'ai choisi ;
en
"Well, yes, I have:
eu
Emily Dickinson, badakizu, XIX. mendeko poeta amerikarra, emakume izugarri moduko hura...
es
Emily Dickinson, ya sabes, esa poetisa americana del siglo XIX, esa especie de mujer terrible...
fr
Emily Dickinson, tu sais bien, cette po?tesse am?ricaine du XIXe, cette esp?ce de femme terrible...
en
on Emily Dickinson, you know, that nineteenth-century American poet, a rather ghastly old girl....
eu
Baina nola egingo dut?
es
Pero ?c?mo la voy a hacer?
fr
Mais comment faire ?
en
But what am I to do?
eu
Irakaslearen atzetik egon beharko nuke denbora guztian, aste osoak pasatu Venezian, eta niri, egia esanda, Aintzirako Perla, denbora apur baten buruan...
es
Tendr?a que estar dando la lata continuamente al profesor, pasar en Venecia quincenas enteras, cuando, en realidad, a m? la Perla de la Laguna, al cabo de poco...
fr
Il faudrait que je sois continuellement ? la tra?ne de mon professeur, que je passe ? Venise des quinze jours de suite, alors que, moi, la Perle de la Lagune, au bout de quelque temps...
en
I'd have to trail round after the prof, and spend whole fortnights at Venice, and after a bit the Pearl of the Laguna makes me....
eu
Urte hauetan guztietan ahalik eta gutxien geratu naiz.
es
En todos estos a?os, s?lo me he quedado el m?nimo necesario.
fr
Toutes ces ann?es, j'y suis all?e le minimum n?cessaire.
en
In all these years I've been there as little as possible.
eu
Gainera, egia esanda, ikasten ez naiz inoiz oso trebea izan.
es
Adem?s, francamente, estudiar no ha sido nunca mi fuerte.
fr
En outre, franchement, ?tudier n'a jamais ?t? mon fort.
en
And besides, to be quite honest, I've never been terribly good at that sort of thing."
eu
-Gezurtia.
es
-Mentirosa.
fr
-Menteuse.
en
"Liar.
eu
Gezurtia eta esnoba.
es
Mentirosa y snob.
fr
Menteuse et snob.
en
Liar and snob."
eu
-Ez, ba, benetan.
es
-Que no, te lo juro.
fr
-Mais non, parole d'honneur.
en
"No, honestly, I swear.
eu
Eta udazken honetan ere ni ez naiz kapaz zintzo-zintzo ikasten jartzeko.
es
Y este oto?o me siento a?n menos capaz de ponerme a la tarea como una buena estudiante.
fr
Et cet automne, je m'en ressens moins que jamais pour b?cher bien sagement.
en
And to go and sit there like a good little girl this autumn-well, I feel less like it than ever.
eu
Ba al dakizu zer gustatuko litzaidakeen egitea, maitea, liburutegian hobiratzea baino gehiago?
es
Mira, chico, ?sabes lo que me gustar?a hacer, en lugar de sepultarme en una biblioteca?
fr
Tu sais ce que j'aimerais faire, mon cher, au lieu de m'enterrer dans une biblioth?que ?
en
I say, d'you know what I'd really like to do, instead of burying myself in the library?"
eu
-Esan, ba.
es
-No, dime.
fr
-Je t'?coute.
en
"Let's hear."
eu
-Tenisean jokatzea, dantzatzea eta mutilekin ibiltzea; pentsa!
es
-Jugar al tenis, bailar y coquetear, ?t? f?jate!
fr
-Jouer au tennis, danser et flirter, voyons !
en
"Play tennis, dance and flirt, just imagine!"
eu
-Kaltegabeko denborapasak, tenisa eta dantza barne, Venezian ere arazorik gabe egiteko modukoak, nahi izanez gero.
es
-Diversiones honestas, incluidos el tenis y el baile, a las que, si quisieras, podr?as dedicarte perfectamente en Venecia tambi?n.
fr
-D'honn?tes divertissements, tennis et danse compris, auxquels, si tu le veux, tu pourrais tr?s bien t'adonner ? Venise.
en
"Well, that sounds harmless enough, dancing and tennis included, but you could perfectly well do it all in Venice, if you liked."
eu
-Bai, zera!
es
-S?, s?.
fr
-Bien s?r...
en
"Oh, I bet...
eu
Osaba Giulio eta osaba Federicoren gobernanta beti orpoz orpo dudala!
es
?Con el aya del t?o Giulio y del t?o Federico siempre detr?s de m?!
fr
avec la gouvernante de mon oncle Giulio et de mon oncle Federico ?ternellement sur mes talons !
en
with my uncles' housekeeper always at my heels !"
eu
-Aizu, tenisean behintzat ez didazu esango ezin duzula jokatu.
es
-En fin, al tenis no me dir?s que no ibas a poder jugar.
fr
-Oh quoi, en ce qui concerne le tennis, tu ne vas pas me dire que tu ne pourrais pas en faire.
en
"Well, tennis at any rate you can perfectly well manage.
eu
Ni, adibidez, ahal bezain azkar trena hartu eta Bolognara joaten naiz, zera egitera...
es
Yo, por ejemplo, en cuanto puedo cojo el tren y salgo pitando para Bolonia a...
fr
Moi, par exemple, aussit?t que je le peux, je prends le train et je file ? Bologne...
en
Now me, for instance, the minute I can I dash off by train to Bologna to...
eu
-Ttukurrukuttuku egitera, ez? Tira, esan egia:
es
-A pelar la pava, anda, confi?salo:
fr
-Mais oui, tu files retrouver ta petite amie.
en
"
eu
neskarengana joaten zara...
es
con tu novia.
fr
Avoue.
en
"Oh, come off it, you're off to see your girl friend.
eu
-Ez, ez.
es
-No, no.
fr
-Non, non.
en
"No, no.
eu
Nik ere egin behar dut tesia datorren urtean, ez dakit artearen historiaz edo italieraz (baina italieraz uste dut, dagoeneko...), eta gogoa dudanean, tenis ordu bat oparitzen diot neure buruari.
es
Tengo que doctorarme tambi?n yo el a?o pr?ximo, a?n no s? si en historia del arte o en italiano (pero ahora creo que en italiano...), y, cuando me apetece, me concedo una hora de tenis.
fr
Je dois passer moi aussi mon dipl?me l'ann?e prochaine : je ne sais pas encore si ce sera en histoire de l'art ou en italien, mais, maintenant, je crois bien que ce sera en italien.
en
I've got to take my degree next year as well. I still don't know whether it'll be in the history of art or in Italian, but I think it'll be Italian, now.
eu
Ordainpeko kantxa on bat hartzen dut via Cestellon edo Littorialen, eta inork ezin du ezer esan.
es
Alquilo una pista excelente en Via del Cestello o en el Littoriale y nadie puede decir nada.
fr
Je loue un court, via del Cestello ou au Littoriale (ce sont des courts en terre rouge, qu'est-ce que tu crois !
en
I hire a court, in via del Cestello or at the Littoriale (they're hard courts, as you can imagine:
eu
Zergatik ez duzu berdin egiten Venezian?
es
?Por qu? no haces t? lo mismo, en Venecia?
fr
avec douches chaudes, bar et tout le confort...), et personne ne peut rien dire.
en
with warm showers, a bar, all mod.
eu
-Kontua da tenisean jokatzeko eta dantza egiteko partner bat behar dela, eta nik Venezian ez dut inor egokirik ezagutzen.
es
-La cuesti?n es que para jugar al tenis y bailar hay que tener partner y yo en Venecia no conozco a nadie que valga la pena.
fr
Pourquoi n'en ferais-tu pas autant, toi, ? Venise ?
en
cons....) and nobody can object.
eu
Gainera, zera esango dizut:
es
Y, adem?s, te digo:
fr
-Le probl?me, c'est que pour jouer au tennis et danser, il faut un partner, et moi, ? Venise, je ne connais personne qui fasse l'affaire. Et puis je te r?p?te :
en
Why don't you do the same, in Venice?" "The trouble is that for playing tennis or dancing you need a partner, and in Venice I just don't know a soul that's right.
eu
Venezia ederra izango da, ez dizut ukatuko, baina ni ez nago gustura.
es
Venecia ser? bell?sima, no lo discuto, pero a m? no me va.
fr
Venise est sans doute tr?s belle, je ne le discute pas, mais je ne m'y trouve pas bien.
en
And then I must say, Venice is all very beautiful, I'm not arguing that, but I just don't fit in there.
eu
Behin-behinean bezala sentitzen naiz, etxetik kanpo...
es
Me siento provisional, desarraigada...
fr
Je m'y sens de passage, d?pays?e...
en
I feel on the hop, an outsider...
eu
atzerrian banengo bezala.
es
un poco como en el extranjero.
fr
un peu comme ? l'?tranger.
en
a bit like being abroad."
eu
-Osaba-izeben etxean egiten duzu lo?
es
-?Vas a dormir a casa de tus t?os?
fr
-Tu couches chez tes oncles ?
en
"D'you sleep at your uncles' house?"
eu
-Bai, lo eta jan.
es
-Claro que s?:
fr
-Bien s?r, j'y couche et j'y prends mes repas.
en
"Yes, of course:
eu
-Ulertzen dut.
es
-Comprendo.
fr
-Je comprends.
en
"I see.
