Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Ala kanporatuen ilararen aurrean nago?
es
?O es que me encuentro ante un pelot?n de eliminados?
fr
Je m'?tais adress? ? tout le monde et ? personne en particulier, en ricanant, je crois bien, le bras gauche appuy? au ch?ne lisse de la porte coch?re et sans d?tacher mes pieds des p?dales.
en
I had talked to them all and to no one in particular, and I think I was grinning, my left arm on the smooth oak of the gate, my feet still on the pedals.
eu
Ahotsa eta hitzak ardura handiz aztertuz hitz egin nuen.
es
Hab?a hablado con voz y palabras cuidadosamente estudiadas.
fr
le jeune homme taciturne avec sa pipe, son pantalon en lin et sa veste marron (qui ?tait-ce ?
en
the silent youth with the pipe, linen trousers and brown jacket (who was he?
eu
Bien bitartean, banan-banan begiratu nien.
es
Entretanto, los observaba uno a uno.
fr
Certainement pas un Ferrarais !
en
definitely not from Ferrara !-I said to myself at once);
eu
Adriana Trentiniri begiratu nion:
es
Miraba a Adriana Trentini:
fr
me dis-je sur-le-champ) ;
en
the other two boys, very much younger than him and even than Adriana:
eu
haren ile hori-horia, haren hanka luze finak, hanka bikainak, dudarik ez, baina azal zuriegikoak eta berotzen zenean ateratzen zitzaizkion gorriune arraroz zipriztinduak;
es
sus hermosos cabellos rubios, sus piernas largas y ahusadas, magn?ficas sin duda, pero de piel demasiado blanca, salpicada de extra?as manchas rojas, que siempre le aparec?an cuando estaba acalorada;
fr
les deux autres gar?ons, beaucoup plus jeunes que celui-ci et qu'Adriana elle-m?me :
en
maybe still at school or at the technical institute, and for that very reason, since they had "come on" in the past year, during which I had gradually drawn away from every circle in town, hardly known to me at all ;
eu
lihozko galtzak eta jaka marroia zituen mutil isilari begiratu nion (ez zen ferraratarra, esan nuen neure artean);
es
miraba al joven taciturno con pantal?n de lino y chaqueta marr?n (seguro que no era ferrar?s, me dec?a);
fr
qui ?taient peut-?tre encore au lyc?e ou ? l'?cole technique et pr?cis?ment ? cause de cela, parce qu'ils avaient " d?but? " l'ann?e derni?re, au cours de laquelle je m'?tais progressivement ?loign? de tous les milieux de la ville, ? demi inconnus pour moi, et finalement Bruno, l?, devant moi, de plus en plus grand et sec, de plus en plus semblable, brun de peau comme il l'?tait, ? un jeune Noir vibrant et inquiet :
en
and lastly Bruno, there in front of me, taller and drier than ever, and, with his dark skin, more than ever like a young, vibrant, worried Negro:
eu
beste bi mutilei begiratu nien: gazteagoak ziren azkena baino eta Adriana bera baino, lizeoan egongo ziren oraindik, beharbada, edo institutu teknikoan, eta horrexegatik erdi-ezezagunak ziren niretzat, azken urtean "haziak" zirelako, ni neu hiriko giro guztietatik ezarian-ezarian apartatu nintzen urtean, alegia; eta, azkenik, Brunori begiratu nion:
es
miraba a los otros dos muchachos, mucho m?s j?venes que este ?ltimo y que la propia Adriana, a?n estudiantes de bachillerato los dos, tal vez, o del instituto t?cnico, y precisamente por eso, por haber "crecido" durante el ?ltimo a?o, durante el cual yo me hab?a ido apartando poco a poco de todos los ambientes de la ciudad, para m? semidesconocidos, y, por ?ltimo, a Bruno, ah? delante, cada vez m?s alto y flaco, cada vez m?s parecido, por ser de tez tan oscura, a un joven negro vibrante y aprensivo y presa tambi?n aquel d?a de tal agitaci?n nerviosa, que consegu?a transmit?rmela a trav?s del ligero contacto de las gomas anteriores de nuestras dos bicicletas.
fr
en proie ? une telle agitation nerveuse, ce jour-l? aussi, qu'il r?ussissait ? me la communiquer par le l?ger contact des pneus avant de nos deux bicyclettes.
en
in such a state of nervous excitement, even that day, that he managed to transmit it to me through the light contact between the front tyres of our bikes. The inevitable flicker ofJewish understanding passed between us, quickly;
eu
nire aurrean zegoen, gero eta altu eta iharragoa, eta azal ilunekoa izanda, gero eta beltz gazte dardarti eta beldurti baten antz handiagoa zuen;
es
Intercambiamos, r?pida, la inevitable mirada de connivencia judaica, que, entre anhelante y disgustado, ya preve?a yo.
fr
Rapidement passa, entre lui et moi, l'in?vitable coup d'?il d'h?bra?que connivence que, partag? entre l'anxi?t? et le d?go?t, je pr?voyais d?j?.
en
as, halfanxious and halfrevolted, I had already foreseen it would.
eu
egun hartan ere hain urduritasun handiz zegoen, non niri ere kutsatzea lortzen baitzuen gure bizikleten aurreko gurpilek elkar jotze hutsarekin. Elkar aditze hebraikoa adierazten zuen nahitaezko begirada gurutzatu zen gu bion artean, erdi antsiaz eta erdi nahigabez aurreikusten nuen bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan, berari begira oraindik, erantsi nuen:
es
Despu?s a?ad?, sin dejar de mirarlos:
fr
Alors, j'ajoutai, le regardant avec intention :
en
Then I went on, looking meaningly at him:
eu
-Betikoa ez den beste leku batean jokatzera etortzen ausartu baino lehen, baimena eskatuko zenioten, espero dut, Barbicinti jaunari!
es
-Espero que, antes de atreveros a venir a jugar en un sitio distinto del habitual, hay?is pedido permiso al se?or Barbicinti.
fr
-Je veux esp?rer qu'avant de vous hasarder ? venir jouer dans un endroit diff?rent, vous avez demand? la permission de " Monsieur " Barbicinti.
en
"I hope you asked signor Barbicinti's permission before coming to play somewhere else."
eu
Ferraratarra ez zen ezezagunak, beharbada harrituta nire zirikatze-tonuarekin, beharbada gustura ez zegoelako, mugimendu ttiki bat egin zuen nire ondoan.
es
El desconocido forastero, bien porque estuviera asombrado ante mi sarc?stico tono bien porque se sintiese a disgusto, hizo un peque?o movimiento a mi lado.
fr
L'inconnu non ferrarais, ?videmment surpris de mon ton sarcastique ou peut-?tre g?n?, eut un petit mouvement ? c?t? de moi.
en
The unknown outsider, obviously surprised by my sarcastic tone, or perhaps uneasy, made a small movement beside me!
eu
Otzandu ordez, horrek areago kitzikatu ninduen.
es
En vez de moderarme, eso me excit? a?n m?s.
fr
Au lieu de me mod?rer, cela m'excita davantage encore.
en
Instead of soothing me, this excited me even more.
eu
-Txintxoak izan eta esaidazue, ni lasaitzearren-insistitu nuen-.
es
-Sed buenos chicos y tranquilizadme-insist?-.
fr
-Allons, insistai-je, soyez gentils, rassurez-moi.
en
"Now come on and tell me," I insisted.
eu
Onartu dizueten irtenaldia al da, ala ihesaldia?
es
?Se trata de una escapada consentida o de una evasi?n?
fr
S'agit-il de votre part, d'une escapade permise ou au contraire d'une ?vasion ?
en
 
eu
-Baina, nola! -ekin zion Adrianak, beti bezain burugabe:
es
-Pero ?c?mo! -prorrumpi? Adriana con su torpeza habitual:
fr
-Mais comment ! s'?cria Adriana avec son habituelle ?tourderie :
en
"Are you allowed to do this, or have you just slunk off?" "What are you talking about!" Adriana burst out, with her usual thoughtlessness:
eu
inozenteki, noski, baina hala ere iraingarri-.
es
inocente, desde luego, pero no por ello menos ofensiva-.
fr
innocente, certes, mais, malgr? cela, non moins blessante.
en
it was quite innocent, of course, but no less offensive for that.
eu
Ez al dakizu zer gertatu zen joan den asteazkenean, binakako mistoaren finalean?
es
?No sabes lo que sucedi? el mi?rcoles pasado, durante la final del torneo de parejas mixtas?
fr
Tu ne sais pas ce qui est arriv? mercredi dernier, pendant la finale du double mixte ?
en
"Don't you know what happened last Wednesday, during the finals of the mixed doubles?
eu
Ez esan ez zeundela han, eta utziozu behingoz Vittorio Alfieriren plantak egiteari!
es
No digas que no estabas, anda, ?y abandona tus eternos aires de Vittorio Alfieri!
fr
Et ne dis pas que tu n'?tais pas l?, hein, et finis-en avec tes ?ternels airs ? la Vittorio Alfieri.
en
Don't tell me you weren't there: and do drop this eternal Vittorio Alfi.eri pose of yours.
eu
Publiko artean ikusi zintudan, jokatzen ari ginen bitartean.
es
Mientras jug?bamos, te vi entre el p?blico.
fr
Pendant que nous jouions, je t'ai vu dans le public. Je t'ai parfaitement vu.
en
I saw you in the audience, while we were playing, with my own two eyes."
eu
Ondo baino hobeto ikusi ere. -Ez nengoen, ba-arrapostu nion lehor-.
es
Te vi perfectamente. -Pues no estaba-repliqu? con sequedad-.
fr
-Je n'y ?tais absolument pas, r?pliquai-je s?chement.
en
"Well, I wasn't there," I retorted drily.
eu
Urtebete behintzat bada han agertzen ez naizela.
es
Hace por lo menos un a?o que no voy por all?.
fr
?a fait au moins un an que je ne fr?quente plus cette zone.
en
"It's at least a year since I've set foot in the place."
eu
-Zergatik?
es
-?Y por qu??
fr
-Pourquoi cela ?
en
"And why?"
eu
-Banekielako egun batean edo bestean berdin-berdin botako nindutela.
es
-Porque estaba seguro de que un d?a u otro me echar?an igual.
fr
-Parce que j'?tais s?r qu'un jour ou l'autre, je serais ?galement flanqu? ? la porte.
en
"Because I was sure I'd be chucked out sooner or later whatever I did.
eu
Eta ez nengoen oker.
es
En efecto, no me equivocaba.
fr
De fait, je ne me trompais pas :
en
And I wasn't mistaken, as it turns out :
eu
Gutun honetan dago kanporatzeko agindua.
es
Aqu? tienes la carta de expulsi?n.
fr
voici ma lettre de cong?diement.
en
here's the letter expelling me."
eu
Jakako patrikatik atera nuen.
es
Saqu? del bolsillo de la chaqueta el sobre.
fr
Je tirai l'enveloppe de la poche de ma veste.
en
I took the envelope out of my jacket pocket.
eu
-Imajinatzen dut zuk ere jasoko zenuela-erantsi nuen, Brunorengana zuzenduta.
es
-Supongo que t? tambi?n la habr?s recibido-a?ad? dirigi?ndome a Bruno.
fr
-J'imagine que tu dois l'avoir re?ue toi aussi, continuai-je, m'adressant ? Bruno.
en
"I expect you've had one too," I said, turning to Bruno!
eu
Orduantxe hasi zen Adriana gogoratzen, itxura batean.
es
S?lo entonces pareci? recordar Adriana.
fr
? ce moment-l? seulement, Adriana parut se rappeler que j'?tais moi aussi dans la m?me situation que son co?quipier.
en
It was only at this point that Adriana seemed to remember that I was in the same condition as her partner in the mixed doubles.
eu
Ezpainak okertu zituen.
es
Torci? los labios.
fr
Elle en fut visiblement chagrin?e ;
en
She was dearly upset;
eu
Baina nik inondik ere ezagutzen ez nuen gertakari garrantzitsu baten berri jakinarazteko aukerak berehala urrundu zizkion beste pentsamendu guztiak.
es
Pero la perspectiva de poder comunicarme un acontecimiento importante, ignorado por m?, evidentemente pudo m?s en ella que cualquier otro pensamiento.
fr
mais la perspective de pouvoir me communiquer quelque chose d'important, quelque chose sur quoi je manquais ?videmment de renseignements, l'emporta tout de suite sur toute autre pens?e.
en
but the thought ofhaving something important to tell me, which I obviously knew nothing about, quickly made her forget it.
eu
Esku bat altxatu zuen. - Azaldu beharko diogu, ba! -esan zuen. Ufa egin eta begiak zerura altxatu zituen.
es
Alz? una mano. -Habr? que explicarle -dijo. Resopl?, alz? los ojos al cielo.
fr
 
en
 
eu
Oso gauza itsusia gertatu zen; kontatzen hasi zitzaidan, beraz, maistra ahotsez, mutil gazteenetako batek sarrerako txirrinaren adarrezko botoitxo beltz zorrotza berriro sakatzeari ekin zion bitartean.
es
Hab?a sucedido una cosa muy antip?tica-comenz? despu?s a contar en tono de maestra, mientras uno de los muchachos m?s j?venes volv?a a apretar el peque?o y agudo bot?n de cuerno negro del timbre de la entrada-.
fr
Il ?tait arriv? une chose tr?s " d?sagr?able ", commen?a-t-elle ? raconter, cependant que l'un des deux gar?ons les plus jeunes se remettait ? ?craser le petit poussoir pointu en corne noire de la sonnette d'entr?e.
en
Something very "unpleasant" had happened, she told me, while one of the two youngest boys again pressed the small sharp bell-push of black horn.
eu
Ondo, nik ez nekien ezer, baina Bruno eta biak finalera iritsi ziren aurreko astearen erditik aurrera jokatzen ari zen bukaerako lehiaketa sozialean; emaitza:
es
De acuerdo, yo no lo sab?a, pero, en el torneo social de clausura, iniciado precisamente a mediados de la semana anterior, Bruno y ella hab?an llegado a la final ni m?s ni menos:
fr
Peut-?tre ne le savais-je pas, mais Bruno et elle, dans le tournoi qui venait de se terminer au Cercle de Tennis, ?taient parvenus ? la finale, pas moins ! r?sultat auquel jamais au grand jamais, aussi bien elle-m?me que Bruno, n'auraient cru pouvoir aspirer.
en
Maybe I didn't know, but in the tournament that was just over at the tennis club, she and Bruno had got right into the finals, no less-which was something neither of them had ever even dreamt of. Well then:
eu
sekula santan amestu ere egingo ez zutena. Hara;
es
resultado, ?se, al que nunca, pero es que nunca, habr?as so?ado con poder aspirar. En fin.
fr
Bref, la rencontre d?cisive battait son plein et les choses, une fois encore, avaient commenc? de prendre le plus incroyable des plis (parole d'honneur !
en
the final match was in full swing, and once again things had begun taking the most incredible turn (enough to make everyone goggle, quite honestly:
eu
partidu erabakigarria oraindik jokatzen ari ziren, eta gauzak ustekabeko bidetik hasiak ziren (aho-zabalik geratzeko modukoa zen, bene-benetan:
es
El encuentro decisivo a?n no hab?a concluido e incluso las cosas hab?an empezado a adquirir el cariz m?s extra?o (era como para desorbitar los ojos, palabra de honor:
fr
D?sir?e Baggioli et Claudio Montemezzo, deux " quinze ", mis en difficult? par un couple de joueurs non class?s :
en
Desiree Baggioli and Claudio Montemezzo, two real stars at the game, in trouble with a couple of non-classed players :
eu
D?sir?e Baggioli eta Claudio Montemezzo, puntako jokalariak biak, sailkatu gabe geratutako bikote batek estuasunetan jarriak!: lehen set-a hamar eta zortzi galdu zuten, eta bigarrenean ere nahikoa larri zebiltzan);
es
Desir?e Baggioli y Claudio Montemezzo, dos ases, puestos en un aprieto por una pareja que no se hab?a clasificado, hasta el punto de perder el primer set por diez a ocho y encontrarse en mala posici?n tambi?n en el segundo), cuando de pronto, por decisi?n exclusiva e imprevisible del marqu?s de Barbicinti, juez-?rbitro del torneo como siempre y una vez m?s en actitud de ordeno y mando, en una palabra, el partido hab?a tenido que interrumpirse de repente.
fr
au point de perdre le premier set par dix ? huit et de se trouver en mauvaise position ?galement dans le second !), quand, soudain, sur la brusque initiative du marquis Barbicinti, juge-arbitre du tournoi, la partie avait ?t? interrompue.
en
even to the point oflosing the first set ten-eight, and being outmatched in the second as well!), when suddenly marchese Barbicinti, who was judge and umpire of the tournament, on his own initiative interrupted the match.
eu
orduan, tupustean, Barbicinti markes jaunak berak hartu zuen ustekabeko erabaki baten ondorioz-bera baitzen, beti bezala, txapelketako epailea eta, orduan ere, jaun eta jabe-, partidua bat-batean eten egin zen.
es
Eran las seis, ya se ve?a bastante poco, de acuerdo.
fr
Il ?tait six heures, ? pr?sent on n'y voyait plus tr?s bien, d'accord.
en
It was six o'clock, admittedly, and they couldn't see too well.
eu
Arratsaldeko seiak ziren, nahikoa gutxi ikusten zen ordurako, ongi, baina ez ordea beste bi game behintzat jokatu ezin izateko bezain gutxi.
es
Pero no tan mal como para no poder continuar con otros dos games.
fr
Mais on n'y voyait, en tout cas, pas si mal qu'il ne f?t pas possible de jouer encore deux games au moins !
en
But not so dark that they couldn't have carried on for at least another two games!
eu
Nola egin daiteke hori, Jainko maitea?
es
?C?mo se puede hacer una cosa as?, Dios santo?
fr
Est-ce qu'on fait des choses pareilles, bon sang ?
en
Heavens, what a way to behave!
eu
Partidu garrantzitsu bateko bigarren set-ean lau eta biko emaitza dagoenean, inork ez dauka eskubiderik, kontrakoa frogatzen ez den bitartean, altoka hasi, kantxan besoak zabal-zabalik sartu eta partidua bertan behera uzteko "ilundu duelako", eta, beraz, jarraipena eta bukaera biharamun arratsaldera arte atzeratzeko.
es
Con un tanteo de cuatro a dos en el segundo set de un partido importante, no hay derecho, mientras no se demuestre lo contrario, a ponerse a gritar "?alto!", entrar en la pista con los brazos alzados y declarar suspendido el partido por "haberse hecho de noche" y aplazar la continuaci?n y conclusi?n hasta la tarde del d?a siguiente.
fr
? quatre jeux ? deux du second set d'un championnat important, on n'a pas le droit, jusqu'? preuve du contraire, de se mettre ? crier " Halte !
en
At four-two in the second set of an important match, no one had the right to shout "stop" out of the blue, to march on to the court waving his arms and declaring the match suspended "because of the darkness", and putting the whole thing off till the following afternoon.
eu
Gainera, ez zuen fede onez egin, markes jaunak, bai zera!
es
Adem?s, no iba con buena fe, el se?or marqu?s, ?ni mucho menos!
fr
" de but en blanc, d'entrer sur le court les bras lev?s, proclamant la partie interrompue " ? cause de la proximit? de la nuit ", et en renvoyant la suite et la conclusion ? l'apr?s-midi du jour suivant.
en
Besides, the marchese wasn't acting in good faith at all, that was perfectly obvious.
eu
Ikusi ez zuen, ba, berak, lehen set-aren bukaeran, Gino Cariani "tipo beldurgarri" harekin, GUFeko idazkariarekin alegia, txutxumutxuka (jendearengandik apartera aldendu ziren piska bat, aldagelen pabilioi ondora), eta tipo hark, Carianik, hain nabarmen ez geratzeko beharbada, bizkarra erabat bueltatua zuen kantxa aldera; baina, gainera, hori gutxi izan balitz ere, aski izango zuen berak ikustea nolako aurpegia zeukan markesak sarrerako ateska irekitzeko makurtu zenean, sekulan ikusi ez zion bezain zurbil eta aldatua ("beldur-ikaraz dagoenaren aurpegia zeukan, egiatan!"), berehala ohartzeko iluntzearena aitzakia txar bat baino ez zela, sartu nahi zien "lukainka" bat.
es
Que si ella no lo hubiera visto, ya hacia el final del primer set, hablando sin parar con un tipo tan siniestro como Gino Cariano, el secretario del GUF (se hab?an apartado un poco de la gente, junto al pabell?n de los vestuarios), quien, tal vez para llamar menos la atenci?n, daba la espalda al campo, a ella le habr?a bastado la cara que ten?a el marqu?s en el momento de inclinarse a abrir la cancela de la entrada, tan p?lida y descompuesta, que nunca se la hab?a visto as?, nunca ("una cara de muerto de miedo, ?en serio!"), para darse cuenta de que lo de la oscuridad era una simple excusa inane, "una trola".
fr
D'ailleurs, il n'?tait nullement de bonne foi, le marquis, cela on l'avait tr?s bien compris.
en
And if she, Adriana, hadn't noticed him, at the end of the first set, in an excited huddle with that creep Gino Cariani, secretary of the G.U.F.
eu
Bestalde, zalantzan jartzerik ba al zegoen? Etendako match-az ez zen berriro hitz egin, zeren biharamun goizean Brunok ere jaso baitzuen nik jaso nuena bezalako premiazko gutuna:
es
Por lo dem?s, ?se pod?a poner en duda, acaso? Del match interrumpido no se hab?a vuelto a hablar siquiera, ya que tambi?n Bruno hab?a recibido, la ma?ana siguiente, una carta urgente e id?ntica a la m?a:
fr
Comme si elle, Adriana, ne l'avait pas vu, d?j? ? la fin du premier set, palabrer tout bas avec animation avec cette ?me noire de Gino Cariani, le secr?taire du G.U.F.(16) (ils s'?taient mis un peu ? l'?cart des gens, pr?s du pavillon des vestiaires), lequel Cariani, peut-?tre pour moins attirer l'attention, tournait le dos au court comme pour dire :
en
(they'd moved a bit away from the crowd, next to the little building where the changing rooms were) ; and Cariani, perhaps so as not to be noticed, had his back turned to the tennis court as if to say:
eu
"demostratu nahi zen gauza".
es
"lo que se quer?a demostrar".
fr
" Jouez, jouez donc, ce n'est pas de vous que nous parlons " :
en
"Carry on, carry on with your game, it's not you we're talking about" :
eu
Eta bera, Adriana, hain nahigabetuta geratu zen istorio hartaz guztiaz, ezen zin egin baitzuen ez zuela berriro zapalduko Eleonora d'Este:
es
Y ella, Adriana, hab?a quedado tan disgustada e indignada por toda aquella historia, que hab?a jurado no volver a pisar el Eleonora d'Este:
fr
il lui e?t donc suffi, ? elle, de voir la t?te du marquis au moment o? celui-ci s'?tait pench? pour ouvrir la petite porte d'entr?e, si p?le et si boulevers?e qu'elle ne lui en avait jamais vu une semblable-la t?te de quelqu'un qui a une de ces trouilles, je ne vous dis que ?a !
en
all she'd have needed was the marchese's face as he bent down to open the gate into the courts, so pale and bewildered she'd never seen anything like it-a real proper death's-head!
eu
ez behintzat aldi batean.
es
al menos por un tiempo.
fr
-, pour deviner que la proximit? de la nuit ?tait seulement un pr?texte, une pauvre excuse.
en
-to guess that the gathering darkness was only a pretext, a feeble excuse.
eu
Zerbait al zuten Brunoren kontra?
es
?Que ten?an algo contra Bruno?
fr
Pouvait-on en douter, du reste ?
en
Anyway, how could you possibly doubt it?
aurrekoa | 97 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus