Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
Zerbait al zuten Brunoren kontra?
es
?Que ten?an algo contra Bruno?
fr
Pouvait-on en douter, du reste ?
en
Anyway, how could you possibly doubt it?
eu
Baldin bazuten, lehiaketan izena ematea debekatzea nahikoa zuten.
es
Si era as?, pod?an perfectamente prohibirle inscribirse en el torneo.
fr
Ils avaient quelque chose contre Bruno ? Si tel ?tait le cas, ils pouvaient lui interdire de s'inscrire au tournoi.
en
Suppose they'd got something against Bruno, well, they could have forbidden him to take part in the tournament;
eu
Argi esan:
es
Decirle sinceramente:
fr
Lui dire franchement :
en
said frankly:
eu
"Gauzak honela eta honela daude eta, barkatu, baina ezin dugu onartu zure inskripzioa".
es
"Como las cosas est?n de tal y cual modo, lo lamentamos, pero no podemos aceptar tu inscripci?n".
fr
" Les choses ?tant ce qu'elles sont, nous sommes d?sol?s, mais nous ne pouvons pas accepter ton inscription.
en
"Things being the way they are, we're terribly sorry, but we can't accept you for it."
eu
Baina lehiaketa hasi ondoren, are gehiago, ia bukatuta zegoela, eta gainera bera partiduetako bat irabazteko zorian, ez zuten inola ere jokatu behar jokatu zuten bezala.
es
Pero con el torneo comenzado, mejor dicho, casi acabado, y estando ?l, adem?s, a punto de ganar uno de los partidos, no deb?an comportarse en modo alguno como lo hab?an hecho.
fr
" Mais une fois le tournoi commenc? et, m?me, presque termin?, et ? un poil, de surcro?t, que Bruno gagne l'une des comp?titions, ils ne devaient absolument pas se comporter comme ils l'avaient fait.
en
But once the tournament had started, in fact was nearly over and he was within a hair's breadth of winning one of the matches, theyjust shouldn't have behaved the way they did.
eu
Lau eta bi.
es
Cuatro a dos.
fr
Quatre ? deux !
en
Four-two !
eu
Hura zerrikeria!
es
?Qu? guarrada!
fr
Quelle saloperie !
en
What pigs !
eu
Halako jokamoldea gehiago zegokien zuluei, ongi hezitako pertsona zibilizatuei baino!
es
?Trato semejante era propio de zul?es, pero no de personas bien educadas y civilizadas!
fr
Une telle saloperie ?tait le fait de Zoulous et non de gens bien ?lev?s et civilis?s !
en
The sort of piggery you might expect from Zulus, not from anyone supposed to be educated and civilized !
eu
Adriana Trentinik gero eta berotasun handiagoz hitz egiten zuen, eta Bruno ere sartzen zen noizbait xehetasunak eransteko.
es
Adriana Trentini hablaba, cada vez m?s acalorada, y tambi?n Bruno interven?a para a?adir alg?n detalle.
fr
Adriana Trentini parlait avec chaleur, s'animant au fur et ? mesure, et Bruno disait son mot, lui aussi, de temps en temps, ajoutant des d?tails.
en
Adriana Trentini spoke excitedly, getting more and more worked up, and Bruno butted in occasionally, adding details.
eu
Haren arabera, batez ere Carianiren erruz eten zuten partidua, beragandik ezin baitzen besterik espero, gainera, nahikoa zen hura ezagutzea.
es
Seg?n ?l, la culpa de que hubieran interrumpido el partido hab?a sido de Cariani, del que, bastaba con conocerlo, se pod?a haber esperado otra cosa.
fr
Selon lui, la partie avait ?t? interrompue surtout par la faute de Cariani, de la part de qui, il suffisait de le conna?tre, on ne pouvait pas s'attendre ? autre chose.
en
According to him, it was Cariani's fault the match was broken up, and if you knew him at all it was just exactly what you might expect.
eu
Bistakoa ere bazen:
es
Era m?s que evidente:
fr
C'?tait m?me trop ?vident :
en
It was all too obvious:
eu
bera bezalako "pepelerdo" bat, tisiko baten bularra eta kardantxilo-hezurrak zituena eta GUFen sartu bezain azkar karrera egitea beste helbururik izan ez zuena, eta horregatik jendartean zein pribatuki Federazio-buruari oinak miazkatzeko aukerarik galtzen ez zuena (ez al nuen, ba, inoiz ikusi Caff? della Borsa-n, "Eskubonba-ko alproja zaharren" mahaitxoan esertzea lortzen zuen aldi arraroetan?
es
un "chichirivainas" como ?l, con pecho de t?sico y huesos de jilguero, cuyo ?nico pensamiento, desde el momento en que hab?a ingresado en el GUF, hab?a sido el de hacer carrera, motivo por el que no desperdiciaba ocasi?n, en p?blico o en privado, de lamer los pies al federal (?no lo hab?a visto yo nunca, en el Caf? de la Bolsa, las raras veces que consegu?a sentarse en el velador de los "viejos granujas de la Bombamano"?
fr
une " demi-portion " de son genre, avec un torse de phtisique et des os de chardonneret, dont la seule pens?e, d?s le premier instant o? il avait fait son entr?e au G.U.F., avait ?t? de se pr?parer une carri?re et qui, en cons?quence, ne n?gligeait pas une seule occasion en public et en priv? de l?cher les pieds du Secr?taire f?d?ral (est-ce que je ne l'avais jamais vu, moi, au Caf? della Borsa, les rares fois o? il r?ussissait ? s'asseoir ? la table de " ces vieilles fripouilles de la Bombamano(17) " ?
en
an "undersized little runt" like that, with his tubercular chest and the frame of a shrimp, whose one thought, from the minute he got into the G.U.F., was to get ahead, and who never missed a chance, in public or in private, to lick the Federal Secretary's boots (hadn't I ever seen him at the Caffc della Borsa, on the rare occasions when he managed to sit down at the same table as the "old ruffians of the Bombamano" ?
eu
Den-dena harrotzen zen, biraoak eta bera baino hitz potoloagoak botatzen zituen, baina Bolognesi kontsulak edo Sciagurak edo taldeko beste buruzagi batek kontu hartzen zioten bakoitzean, ziztu bizian sartzen zuen buztana hanka artean, enkargurik apalenak-tabakodendara joan eta Federazio-buruari Giubek paketea erosi, "Sciagura etxera" deitu eta "garbitzaile izandako emazteari" gizon handia itzultzeko zela jakinarazi...-egiteko gauza zela, barkamena lortu eta haien ederra berriro lortzearren):
es
Se hinchaba, blasfemaba, lanzaba ostentosas palabrotas m?s gruesas que ?l, pero, en cuanto el c?nsul Bolognesi o Sciagura o cualquier otro jerarca del grupo lo reprend?an, met?a al instante la cola entre las patas, capaz, acaso, con tal de hacerse perdonar y volver a caer en gracia, de los servicios m?s humildes, como correr al estanco a comprar la cajetilla de Giubek para el federal o telefonear a "casa de Sciagura" para anunciar la pr?xima vuelta a casa del gran hombre a su "esposa ex lavandera"...):
fr
Il se gonflait tout entier, blasph?mait, bramait des gros mots plus gros que lui, mais d?s que le consul Bolognesi, Sciagura ou quelque autre hi?rarque du groupe, lui coupait la parole, le voici qui, sur-le-champ, se mettait la queue entre les jambes, capable, le cas ?ch?ant, pour se faire pardonner et pour rentrer en gr?ce, de rendre les services les plus humbles : comme de courir se pr?cipiter au tabac qui est sous les arcades du Th??tre municipal pour acheter un paquet de Giubek pour le F?d?ral, ou de t?l?phoner chez Sciagura afin d'annoncer le retour imminent du grand homme ? son ex-blanchisseuse d'?pouse, et choses du m?me genre) :
en
He fairly puffed himself up, cursed and swore outrageously, but the minute consul Bolognesi, or old Calamity, or some other bigwig in the group contradicted him, he'd have his tail between his legs in no time, doing the most menialjobs, like running to the tobacconist's in the theatre arcade to buy the Federal Secretary a packet of fags, or ringing up old Calamity's home to tell his exwasherwoman wife when the great man would be home, and such, to curry favour and get himself forgiven) :
eu
"halako tamainako zizare hark" ez zion ihes egiten utziko, lepoa jarriko zuen, Federazioaren aurrean berriro ere ongi geratzeko aukera bati!
es
?un "gusano de ese calibre" no habr?a dejado escapar, desde luego-se habr?a jugado el cuello Bruno-, la oportunidad de hacer m?ritos una vez m?s ante la Federaci?n!
fr
un paillasson de ce genre n'avait certainement pas laiss? passer, Bruno en e?t pari? sa t?te, l'occasion de se faire bien voir une fois de plus ? la F?d?ration !
en
a worm like that obviously wouldn't lose the chance, you could bet your life on that, of cutting a dash in the party once again !
eu
Barbicinti markes jauna zen bezalakoa zen:
es
El marqu?s Barbicinti era quien era:
fr
Le marquis Barbicinti ?tait ce qu'il ?tait :
en
Marchese Barbicinti was what he was:
eu
itzal handiko gizona, dudarik gabe, baina hutsaren parekoa "hegan egiteko autonomiari" zegokionez, eta inondik inora ez heroia.
es
un se?or distinguido, sin duda, pero bastante incapaz tocante a "autonom?a de combustible" y cualquier cosa menos un h?roe.
fr
un monsieur distingu?, sans le moindre doute, mais plut?t fauch? et rien moins qu'un h?ros.
en
a distinguished old chap, no doubt about that, but rather hard up, submissive, and anything but a hero.
eu
Eleonora d'Este aurrera aterako baldin bazuten, aurkezteko modukoa zelako zen, eta izenagatik batez ere, ze auskalo zer eratako "erreklamua" zela sartu zitzaien buruan!
es
Si lo manten?an de director del Eleonora d'Este, era por su buena presencia y por el nombre sobre todo, que a saber qu? clase de se?uelo se imaginaba aquella gente que era.
fr
On se servait de lui pour faire fonctionner le Cercle de Tennis, on se servait de lui parce qu'il pr?sentait bien et, surtout, ? cause de son nom qui, dans leurs t?tes, repr?sentait Dieu sait quel miroir aux alouettes.
en
If they kept him on to run the tennis club, it was because he looked good in the part, and above all because ofhis name, which they may have thought had some quite remarkable snob-value.
eu
Beraz, Carianirentzat ez zen gauza gaitza izango Ene Hatxe gixajoa ikaran jartzea.
es
Conque deb?a de haber sido cosa de coser y cantar para Cariani, infundir miedo al pobre Ene Hache.
fr
Eh bien, ce devait avoir ?t? un jeu d'enfant pour Cariani que de flanquer une frousse bleue au pauvre N.H. Il lui avait sans doute dit :
en
Now it must have been ridiculously easy for Cariani to give the poor old nobleman the shakes.
eu
Beharbada esan zion:
es
Acaso le hubiera dicho:
fr
" Et demain ?
en
He may even have said to him:
eu
"Eta bihar, zer, markes jauna?, pentsatu al du berorrek bihar, Federazio-burua datorrenean dantzaldi-festara, nori eta...
es
?Ha pensado, marqu?s, en que ma?ana por la tarde, cuando venga aqu? el Federal, para el baile, y se encuentre con que tiene que premiar a un...
fr
Avez-vous pens? ? demain soir, Marquis, quand le F?d?ral viendra ici pour le bal et qu'il se trouvera dans l'obligation de remettre comme prix ? un...
en
Have you thought of tomorrow evening, marchese, when the Federal Secretary will be coming here fur the ball, and he'll find he's gor to give the silver cup and the Roman salute and the rest ofit to a...
eu
Lattes bati eman beharko diola saria, zilarrezko kopa bat, agur erromatarra eta guzti?
es
Lattes con copa de plata y saludo romano y todo?
fr
Lattes une belle coupe en argent, avec le salut ? la romaine de rigueur ?
en
Lattes?
eu
Nik, behintzat, eskandalu handia gertatuko dela uste dut.
es
Yo, por mi parte, preveo un gran esc?ndalo.
fr
Quant ? moi, je pr?vois un gros scandale.
en
I'd say it'll mean a scandal, and a great fat one at that.
eu
Arazoak, amaigabeko arazoak.
es
Y broncas, montones de broncas.
fr
des emb?tements ? n'en plus finir.
en
And trouble; endless trouble.
eu
Berorren lekuan, iluntzen hasi dela ikusita, bi aldiz pentsatu gabe eten egingo nuke partidua".
es
Yo que usted, no lo pensar?a dos veces y, dado que empieza a oscurecer, interrumpir?a el partido".
fr
? votre place, ?tant donn? aussi qu'il commence ? faire nuit, je n'h?siterais pas un instant ? interrompre la partie.
en
If I was in your shoes, seeing it's getting dark, I wouldn't think twice about stopping the match."
eu
Nahikoa izan zen hori, seguru egon zaitezkete, beste hura partiduaren eten penagarri eta negargarria erabakitzeko.
es
Hab?a bastado con eso, "como dos y dos son cuatro", para inducirlo a la grotesca y penosa irrupci?n.
fr
" Il n'en avait pas fallu davantage, " garanti pur citron ", pour inciter l'autre ? la grotesque et p?nible irruption ? laquelle il s'?tait livr?.
en
It wouldn't need any more than that, as sure as eggs is eggs, to make the marchese break things up the way he had, so grotesquely and so disagreeably.
eu
Adrianak eta Brunok gertakari horien berri ematen bukatu baino lehen (halako batean Adrianak gazte kanpotarra aurkezteko beta ere aurkitu zuen:
es
Antes de que Adriana y Bruno hubieran acabado de ponerme al corriente de los acontecimientos (en cierto momento Adriana encontr? incluso modo de presentarme al joven forastero:
fr
Avant qu'Adriana et Bruno aient fini de me mettre au courant de ces ?v?nements (? un certain moment, Adriana trouva ?galement le moyen de me pr?senter au jeune ?tranger :
en
Before Adriana and Bruno had finished bringing me up to date on what had happened (at one point Adriana even managed to introduce me to the stranger:
eu
Malnate izeneko bat zen, Giampiero Malnate, milandarra, goma sintetikoa egiten zuten industrialdeko lantegi berrietako batean kimikari lanean kontratatu berria) atetzarra ireki egin zen.
es
un tal Malnate, Giampiero Malnate, milan?s, qu?mico reci?n contratado de una de las nuevas f?bricas de goma sint?tica de la zona industrial), se hab?a abierto por fin el portal?n.
fr
un certain Malnate, Giampiero Malnate, un Milanais, chimiste de fra?che date r?cemment affect? ? l'une des nouvelles usines de caoutchouc synth?tique de la Zone industrielle), la porte avait finalement ?t? ouverte.
en
who was called Malnate, Giampiero Malnate, and came from Milan, a newly-qualified chemist working in one of the new synthetic rubber factories in the industrial zone), the gate was finally opened;
eu
Hirurogei urte inguruko gizon bat agertu zen, mardula, sendoa; ile gris motza zeukan, ordubi eta erdietako eguzkiak metal distirak ateratzen zizkiona haren atzeko irekidura bertikaletik bete-betean sartuz, bai eta bibote motz eta grisa ere bere sudur haragitsu ubelean:
es
En el umbral hab?a aparecido un hombre de unos sesenta a?os, grueso, robusto, con cabellos grises y muy cortos, de los que el sol de las dos y media, al prorrumpir a raudales a trav?s de la abertura vertical a sus espaldas, arrancaba reflejos de nitidez met?lica, y bigotes, igualmente cortos y grises bajo su carnosa y viol?cea nariz:
fr
Sur le seuil ?tait apparu un homme d'une soixantaine d'ann?es, gros et trapu, avec des cheveux gris coup?s court auxquels le soleil de deux heures et demie, jaillissant ? flots par l'ouverture verticale de la porte, arrachait des reflets d'une m?tallique splendeur, et des moustaches ?galement courtes et grises sous son nez charnu et violac? :
en
and a fat, thick-set man of about sixty appeared, with short grey hair which the early afternoon sun, streaming in through the gate's narrow vertical opening, lit with metallic gleams, and a short grey moustache under a fleshy, purplish nose:
eu
Hitlerren erara-eman zidan buruak-, sudurra eta bibotea.
es
un poco del estilo de Hitler-se me ocurri?-, nariz y bigote.
fr
un nez et des moustaches un peu ? la Hitler, pensai-je.
en
a bit like Hitler, it struck me, the nose and moustache.
eu
Bera zen, Perotti zaharra, lorazain, kotxezain, chauffeur, atezain, eta denetakoa, Mic?lek esan bezala: oro har, ez zen ezer aldatu Guariniren garaitik, zeinetan gidalekuan eserita zirkinik egin gabe zain egoten baitzen bere "se?oritoak", izukaitz eta ezpainetan irribarrea zutela, irentsiak izan ziren harpe ilun mehatxagarri hark noiz erabakiko zuen berriro haiek itzultzea, lehen bezain lasai eta beren buruez seguru, ibilgailu kristal, berniz, nikelatu, oihal tapizatu eta zur preziatuz beteriko hartara-kutxa baliotsu bat zirudien benetan-, zeinen kontserbatu eta gidatzeko ardura berak bakarrik baitzeukan.
es
Era precisamente ?l, el viejo Perotti, jardinero, cochero, chauffeur, portero, todo, como hab?a dicho Mic?l: no hab?a cambiado nada en conjunto desde los tiempos de Guarini, cuando, sentado en el pescante, esperaba impasible a que el antro oscuro y amenazador que se hab?a tragado a sus "se?oritos", imp?vidos y con la sonrisa en los labios, se decidiera de una vez a devolverlos, no menos serenos y seguros de s? mismos, al coche todo cristales, barnices, niquelados, telas afelpadas, maderas exquisitas-semejante de verdad a un estuche precioso-, de cuya conservaci?n y gu?a ?l era el ?nico encargado.
fr
jardinier, cocher, chauffeur, concierge, tout, comme l'avait dit Mic?l. Nullement chang? dans l'ensemble, depuis l'?poque du Guarini, o?, assis sur le si?ge, il attendait, impassible, que l'antre sombre et mena?ant par lequel, impavides, le sourire aux l?vres, ses " petits ma?tres " avaient ?t? engloutis, se d?cid?t finalement ? les restituer, ni moins sereins ni moins s?rs d'eux-m?mes, ? la voiture tout enti?re, vitres, vernis, nickels, ?toffes feutr?es, bois pr?cieux-semblable, vraiment, ? une ch?sse-, de l'entretien et de la conduite de laquelle il ?tait le seul responsable.
en
Yes, it was old Perotti himself, gardener, coachman, chauffeur, porter, everything, as Micol had told me, and on the whole not the least bit changed since our schooldays, when he'd sat up on his box, waiting impassively for the dark and ominous den that had swallowed up his two fearless, smiling young charges to give them back at last, no less serene and sure of themselves, to the coach, all glass, varnish, nickelplating, padded cloth and valuable wood-really just like a precious casket-the upkeep and driving of which was his sole responsibility.
eu
Begitxoak, adibidez, haiek ere gris eta ziztariak, Venetoko nekazarien maltzurtasun gogorrez dirdaitsu, irribarrez ageri ziren, onbera, bekain iletsu ia beltzen azpian:
es
Los ojillos, por ejemplo, grises y penetrantes, centelleantes con la dura y campesina astucia v?neta, re?an afables bajo sus pobladas cejas casi negras:
fr
Ses petits yeux, par exemple, gris eux aussi et per?ants, brillants de dure et paysanne malice v?nitienne, riaient, d?bonnaires, sous ses sourcils touffus presque noirs :
en
The small eyes, for instance, which were grey as well and sharp, glittering with hard, peasant Venetian shrewdness, laughed good-naturedly under the thick, nearly black eyelashes:
eu
lehenagoko garaietan bezalaxe.
es
id?nticos a los de otro tiempo.
fr
exactement comme jadis.
en
exactly as they had done before.
eu
Baina zergatik, orain?
es
Pero ?de qu? ahora?
fr
Mais de quoi riaient-ils maintenant ?
en
But what were they laughing at now?
eu
Han egon behar izan genuelako zain, hamar minutuz bai behintzat?
es
?De que nos hubieran dejado all?, esperando diez minutos por lo menos?
fr
De ce qu'on nous ait laiss?s l? ? attendre pendant au moins dix minutes ?
en
The fact that we'd been left hanging about for at least ten minutes?
eu
Ala bere buruagatik ari zen, arraiadun txaketa batez eta hari zurizko guanteak eskuetan aurkeztu zitzaigulako:
es
?O bien de s? mismo, que se hab?a presentado con chaqueta de rayadillo y guantes de hilo blanco:
fr
Ou bien de lui-m?me, qui s'?tait pr?sent? en veste ray?e et en gants de fil blanc :
en
Or was he laughing at himself, for turning up in a striped jacket and white cotton gloves:
eu
berriak, horiek denak, egokiera hartarako propio estreinatuak?
es
flamantes, ?stos, tal vez estrenados para aquella ocasi?n?
fr
tout flambant neufs ceux-ci, et peut-?tre inaugur?s pour l'occasion ?
en
brand new, the gloves were, and probably put on for the occasion.
eu
Sartu ginen, beraz, Perotti ganoratsuak kolpe handi batez berehala itxitako ate handiaz bestaldera, eta Jor zakur daniar zuri-beltzak egin zigun harrera zaunka astunekin.
es
Conque hab?amos entrado y nos hab?an recibido, m?s all? del portal?n, cerrado de pronto con gran portazo por el diligente Perotti, los pesados ladridos de Jor, el dan?s blanco y negro.
fr
Nous ?tions donc entr?s, accueillis, de l'autre c?t? de la porte aussit?t referm?e ? grand bruit par le diligent Perotti, par les lourds aboiements de Ior, l'" arlequin " blanc et noir.
en
So we went in, and, once inside the gate that the officious Perotti clanged straight away behind us, we were greeted by the hefty barking of Yor, the black and white "harlequin".
eu
Zakur handia sarrerako bide nagusitik zetorren guganantz, trosta nagian, mehatxatzeko itxurarik bat ere gabe.
es
Bajaba por la avenida de entrada el perrazo, hasta nosotros, trotando de mala gana y con aire nada amenazador.
fr
Le danois descendait l'all?e d'acc?s, trottant mollement ? notre rencontre d'un air nullement mena?ant.
en
He came trotting down the drive towards us, looking tired and not the slightest bit alarming.
eu
Guztiarekin, Bruno eta Adriana kolpetik isildu ziren.
es
No obstante, Bruno y Adriana callaron de golpe.
fr
N?anmoins, Bruno et Adriana se turent imm?diatement.
en
But Bruno and Adriana shut up at once.
eu
-Ez al du hozka egingo? -galdetu zuen Adrianak beldurrez.
es
-?No morder?? -pregunt? Adriana atemorizada.
fr
-Il ne va pas mordre ? demanda Adriana, apeur?e.
en
"He won't bite, will he?" Adriana asked, scared.
eu
-Ez arduratu, andere?oa-erantzun zuen Perottik-.
es
-No se preocupe, se?orita-respondi? Perotti-.
fr
-Ne vous inqui?tez pas, Signorina, r?pondit Perotti.
en
"Don't you worry, signorina," said Perotti.
eu
Geratu zaizkion hiru edo lau hortzekin, zeri egingo dio hozka?
es
Con los tres o cuatro dientes que le quedan, ?qu? quiere usted que muerda, ya?
fr
Avec les trois ou quatre dents qui lui restent, qu'est-ce que vous voudriez qu'il puisse mordre maintenant ?
en
"Whatever could he bite these days, with the three or four teeth he's got left?
eu
Polentari ez bada...
es
Polenta, si acaso...
fr
Tout au plus de la polenta...
en
Polenta, that's about all...."
eu
Eta Jor lurjoak, eskultura-posean geldirik bide erdian, bere adieragabeko begi hozminduez-bata iluna zuen, bestea urdin argia-begiratzen zigun bitartean, Perotti barkamen eske hasi zen.
es
Y mientras el decr?pito Jor, tras detenerse en medio de la avenida con calma escultural, nos miraba fijamente con sus ojos helados y sin expresi?n, uno oscuro y el otro azul claro, Perotti empez? a excusarse.
fr
Et tandis que le vieux Ior, s'arr?tant au milieu de l'all?e dans une pose sculpturale, nous fixait intens?ment de ses yeux froids et sans expression, l'un fonc? et l'autre bleu clair, Perotti commen?a ? s'excuser.
en
And while the decrepit Yor, who had taken up a sculptural pose in the middle of the drive, stared intensely at us with his cold expressionless eyes, one of them dark and the other light blue, Perotti started to apologize.
eu
Sentitzen zuen gu itxarotera behartu izana, esan zuen.
es
Sent?a habernos hecho esperar-dijo-.
fr
Il ?tait d?sol? de nous avoir fait attendre, dit-il.
en
He was sorry to have kept us waiting, he said, but it wasn't his fault;
eu
Baina berak ez zuen errua, argindarrak baizik, noizean behin joaten zelako (zorionez, Mic?l andere?oak, konturatu zenean, berehala bidali zuen iritsiak ote ginen ikustera), bai eta kilometro erdi luzeko distantziak ere, tamalez.
es
Pero no era culpa suya, sino de la corriente el?ctrica, que de vez en cuando faltaba (menos mal que la se?orita Mic?l, al darse cuenta, lo hab?a mandado enseguida a ver si por casualidad hab?amos llegado), y tambi?n de la distancia de m?s de medio kil?metro, por desgracia.
fr
Mais ce n'?tait pas sa faute, c'?tait celle du courant ?lectrique qui, de temps en temps, avait des pannes (heureusement que la signorina Mic?l, s'en ?tant aper?ue, l'avait tout de suite envoy? voir si, par hasard, nous n'?tions pas d?j? arriv?s), et aussi celle de la distance qui, h?las, ?tait de plus d'un demi-kilom?tre.
en
the trouble was the electric power, that sometimes failed (luckily signorina Micol had noticed and sent him straight off to see whether we'd turned up, by any chance), and the distanceover half a kilometre, no less.
eu
Berak ez zekien bizikletan ibiltzen.
es
?l en bicicleta no sab?a montar.
fr
Lui, il ne savait pas aller ? bicyclette, mais quand la signorina Mic?l s'?tait mis quelque chose dans la t?te...
en
He couldn't ride a bike, but once the signorina got something into her head....
