Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
Neguko arratsalde batzuetan, alde egiten zuenean, piztuta zeukala zirudien...
es
Ciertas tardes de invierno, cuando se marchaba, parec?a incluso que irradiara luz propia.
fr
Certains soirs d'hiver, quand il s'en allait, on e?t litt?ralement dit qu'il exhalait sa propre lumi?re.
en
Sometimes, when he left on winter evenings, he actually seemed to send out a glow of his own.
eu
Adreilu iluneko eraikin apal luze bat zen, alboetan bi leiho zituena burdinbarra sendoz babestuta, teilatu makur eta teiladunarekin, eta hormak kanpotik huntzez ia erabat estaliak.
es
Se trataba de una construcci?n de ladrilos pardos, baja y larga, con dos ventanas laterales protegidas por fuertes rejas, el techo en pendiente cubierto de tejas y las paredes exteriores cubiertas casi por completo de yedra.
fr
La remise ?tait une construction en briques brunes, basse et longue, avec deux fen?tres lat?rales d?fendues par de robustes grilles, au toit inclin? recouvert de tuiles et aux murs ext?rieurs presque totalement cach?s par du lierre.
en
It was a long low building of dark brick, with two side windows, strongly barred, an overhanging tile roof, and its walls almost completely hidden by ivy.
eu
Perottitarren lastategitik eta negutegi baten beirazko paralelepipedotik gertu zegoen, eta bertara sartzeko atetzar zabal bat zeukan, berdez pintatua, Aingeruen Harresien kontrako aldera ematen zuena, nagusien etxe aldera.
es
Estaba cerca del henil de los Perotti y del v?treo paralelep?pedo de un invernadero y se acced?a a ella a trav?s de un ancho portal?n pintado de verde que daba a la parte opuesta de Mura degli Angeli, hacia la casa.
fr
Elle ?tait situ?e non loin de la grange des Perotti et du parall?l?pip?de vitr? d'une serre, et l'on y acc?dait par une large porte soigneusement verniss?e en vert qui regardait du c?t? oppos? au rempart des Anges, dans la direction de la maison des ma?tres.
en
Not far from Perotti's barn and the squarish glass of a greenhouse, you approached it through a wide, carefully painted green gate that faced in the direction of the big house, away from the Wall of the Angels.
eu
Sarreran geratu ginen une batez, ate handiaren ondo-ondoan.
es
Nos quedamos unos instantes en el umbral, pegados al portal?n.
fr
Nous rest?mes un peu sur le seuil, adoss?s ? la porte.
en
We stopped for a while outside it, leaning against the gate.
eu
Goian-behean ari zuen euria, ur-hari luze zeharrez, belardien gainean, zuhaitzen masa beltz handien gainean, guztiaren gainean.
es
Llov?a a c?ntaros, con chorros de agua oblicuos y largu?simos, sobre los prados, sobre las grandes masas negras de los ?rboles, sobre todo.
fr
Il pleuvait ? torrents, par tra?n?es d'eau obliques et tr?s longues, sur les pr?s, sur les grandes masses vertes des arbres, sur tout.
en
The rain was pouring down in long oblique lines on the lawns, on the great green clumps of trees, on everything.
eu
Hotz egiten zuen.
es
Hac?a fr?o.
fr
Il faisait froid.
en
It was cold.
eu
Hortzak karraskan genituela, gure aurrera begiratzen genuen biok.
es
Casta?eteando los dientes, mir?bamos los dos hacia delante.
fr
Claquant des dents, nous regardions l'un et l'autre devant nous.
en
Teeth chattering, we looked around.
eu
Ordura arte urtaroa geldirik eduki zuen sorgintasuna apurtuta zegoen betiko.
es
El hechizo en que hasta entonces hab?a estado suspendida la estaci?n se hab?a roto irreparablemente.
fr
L'enchantement auquel jusqu'alors avait ?t? suspendue la saison s'?tait rompu, irr?m?diablement.
en
The spell in which the season had so far been strung was irreparably broken.
eu
- Sartuko al gara?
es
-?Entramos?
fr
- On entre ?
en
 
eu
-proposatu nuen azkenean-.
es
-propuse al final-.
fr
proposai-je finalement.
en
"Shall we go in?" I asked at last.
eu
Barruan bero handiagoa izango dugu.
es
Dentro no har? tanto fr?o.
fr
Dedans, il doit faire plus chaud.
en
"It'll be warmer inside."
eu
Barrupe handi hartan, zeinen hondoan gimnasiako pertika hori distiratsu biren muturrak, sabairainokoak, antzematen baitziren ilunbetan, halako hats arraroa zegoen, gasolina, olio lubrifikatzaile, hauts zahar eta zitriko usainez nahasia.
es
En el interior de la vasta estancia, en cuyo extremo, en penumbra, se trasluc?an las puntas de dos brillantes p?rtigas amarillas, de gimnasio, que llegaban hasta el techo, hab?a un olor extra?o, mezcla de gasolina, aceite lubricante, polvo viejo, c?tricos.
fr
? l'int?rieur de la vaste salle, au fond de laquelle, dans la p?nombre, brillait le sommet de deux luisantes et blondes perches de gymnase qui arrivaient jusqu'au plafond, planait une odeur ?trange : un m?lange d'essence et d'huile lubrifiante, de vieille poussi?re et d'agrumes.
en
Inside the enormous room, at the end of which, in the half light, there gleamed the top of two pale polished gymnasium poles that reached the ceiling, an odd smell hung about: a mixture of petrol and lubricating oil, old dust and citrus fruits.
eu
Usain ona zen, esan zuen Mic?lek bat-batean, sudurra zimurtzen nuela konturaturik;
es
El olor era muy bueno-dijo enseguida Mic?l, al advertir que yo olfateaba-.
fr
Cette odeur ?tait vraiment agr?able, dit sur-le-champ Mic?l, s'apercevant que je flairais, curieux.
en
It was a gorgeous smell, Micol said at once, noticing me sniffing it curiously.
eu
berari asko gustatzen zitzaion.
es
Tambi?n a ella le gustaba mucho.
fr
Elle aussi l'aimait beaucoup.
en
She liked it a lot as well.
eu
Eta alboko pareta baten kontra zegoen zur ilunezko apalategi moduko altu bat seinalatu zidan, halako fruitu handi hori biribilez beteta zegoena: laranja eta limoiak baino handiagoak ziren, eta ordura arte sekula ikusi gabe nituen.
es
Y me indic? una especie de alta estanter?a de madera oscura, pegada a una de las paredes laterales y atestada de grandes frutos amarillos y redondos, m?s gruesos que las naranjas y los limones, que yo no hab?a visto nunca.
fr
Et elle m'indiqua, accot? ? l'un des murs lat?raux, une sorte de haut rayonnage en bois sombre, plein de gros fruits jaunes et ronds, plus gros que des oranges et des citrons, comme je n'en avais jamais vus auparavant.
en
And she showed me, up against one of the side walls, a tall set of shelves in dark wood, loaded with large round yellow fruit I had never seen before, bigger than oranges and lemons.
eu
Pomeloak ziren, bertan umotzeko jarriak-azaldu zidan-, negutegian haziak.
es
Se trataba de pomelos puestos all? a madurar-me explic?-, productos de invernadero.
fr
Des pamplemousses mis l? pour m?rir, m'expliqua-t-elle, des produits de serre.
en
Grapefruit, put there to ripen, she explained to me: grown in the greenhouse.
eu
Ez al nituen behin ere probatu?, galdetu zuen gero, bat hartuz eta usain egin niezaion eskainiz.
es
-pregunt? despu?s, al tiempo que cog?a uno y me lo ofrec?a para que lo oliera-.
fr
demanda-t-elle ensuite, en prenant un et me le tendant pour que je le respire.
en
Hadn't I ever eaten them?she asked me, taking one and offering it to me to smell.
eu
Tamalez han ez zeukan aiztorik, bi "hemisferiotan" zatitzeko.
es
Qu? l?stima que no tuviese all? un cuchillo para cortarlo en dos "hemisferios".
fr
Dommage qu'elle n'ait pas l? un couteau pour le couper en deux " h?misph?res ".
en
What a shame she hadn't got a knife to cut it in two "hemispheres".
eu
Zukuaren zaporea hibridoa zen:
es
El sabor del zumo era h?brido:
fr
elle ressemblait ? celle de l'orange et ? celle du citron.
en
Its juice had a hybrid flavour, like that of oranges and lemons.
eu
laranjarenaren eta limoiarenaren antza zuen, baina halako kutsu mingots oso berezi batekin.
es
se parec?a al de la naranja y el lim?n, con un asomo de amargor, adem?s, muy particular.
fr
Avec, en plus, une pointe d'amertume tout ? fait particuli?re.
en
Withjust a touch ofbitterness, besides, that was all its own.
eu
Kotxetegi erdian bi ibilgailu zeuden bata bestearen ondoan:
es
El centro estaba ocupado por dos coches, uno al lado del otro:
fr
Le centre de la remise ?tait occup? par deux voitures c?te ? c?te :
en
The middle of the coach-house was taken up with two vehicles, side by side:
eu
De-lambda gris luze bat eta karroza urdin bat, zeinen gurtagak, gorantz altxatuak, atzeko pertikak baino ozta-ozta txikiagoak baitziren.
es
un largo Dilambda gris y una carroza azul, cuyas limoneras, levantadas, eran casi tan altas como las p?rtigas situadas detr?s.
fr
une longue Dilambda(22) grise et une voiture ? cheval bleue, dont les brancards, relev?s, ?taient ? peine plus courts que les perches situ?es derri?re.
en
a long grey Dilambda and a blue carriage, the shafts of which, standing on end, were only slightly lower than the gym poles behind it.
eu
-Karroza ez dugu inoiz erabiltzen-zioen Mic?lek bitartean-.
es
-La carroza ya no la utilizamos-dec?a entretanto Mic?l-.
fr
-? pr?sent, nous ne nous servons plus de la voiture ? cheval, disait cependant Mic?l.
en
"We don't use the carriage any more now," said Micol.
eu
Orain automobila hartzen dute aitak landetara atera behar duen aldi apurretan.
es
Las pocas veces que mi padre tiene que ir al campo se hace acompa?ar en el coche.
fr
Les rares fois o? papa doit aller ? la campagne, il se fait conduire en auto.
en
"The few times Papa has to go into the country he goes by car.
eu
Eta berdin egiten dugu Albertok eta biok alde egin behar dugunean, bera Milana eta ni Veneziara.
es
Y lo mismo hacemos Alberto y yo, cuando tenemos que partir: ?l para Mil?n, yo para Venecia.
fr
Et nous faisons la m?me chose, Alberto et moi, quand nous devons partir : lui pour Milan et moi pour Venise.
en
And so do Alberto and I, when we have to go away: he to Milan and me to Venice.
eu
Perotti betierekoak eramaten gaitu geltokira.
es
El eterno Perotti es quien nos lleva a la estaci?n.
fr
C'est l'?ternel Perotti qui nous conduit ? la gare.
en
It's that everlasting Perotti who takes us to the station.
eu
Etxean, gidatzen dakiten bakarrak bera (eta oso gaizki) eta Alberto dira.
es
En casa, los ?nicos que saben conducir son ?l (lo hace muy mal) y Alberto.
fr
? la maison, il n'y a que lui qui sache conduire (il conduit tr?s mal) et Alberto.
en
He's the only one here who can drive (and he's a ghastly driver), apart from Alberto.
eu
Nik ez dakit, oraindik ez dut karneta atera, baina datorren udaberrirako atera beharko nuke...
es
Yo, no; a?n no he sacado el carnet y la primavera pr?xima tengo que decidirme...
fr
Moi, non, je n'ai pas encore pass? mon permis.
en
I can't, I haven't got my licence yet.
eu
baldin eta...
es
siempre que...
fr
En tout cas, je le passerai ; il faut vraiment que, le printemps prochain, je m'y d?cide, ? la condition qu'ils ne fassent pas de difficult?s ?galement pour cela...
en
But I'm going to get it, I really must make up my mind to get it next spring, provided they don't get it into their heads to make difficulties about that as well....
eu
Baina ez dakizu, ordea, nola zupatzen duen auto kankailu honek!
es
?Lo malo es tambi?n que traga tanto, ese armatoste!
fr
L'ennui, c'est qu'elle consomme tellement, cette ?norme bagnole !
en
The trouble is it simply gulps down petrol, the huge old thing !"
eu
Karrozara hurbildu zen: automobila bezain distiratsu eta erabilgarria zirudien.
es
Se acerc? a la carroza, que ten?a un aspecto no menos lustroso y eficaz que el autom?vil.
fr
Puis s'approchant du brougham, ? l'aspect non moins brillant et efficace que l'auto :
en
Then, going up to the carriage, which looked hardly less shining and efficient than the car:
eu
-Ezagutu al duzu?
es
-?La reconoces?
fr
demanda-t-elle.
en
"Recognize it?" she asked.
eu
Ateska bat zabaldu, barrura sartu eta eseri egin zen.
es
Abri? una portezuela, mont? y se sent?.
fr
Elle ouvrit une porti?re, monta, s'assit ;
en
She opened a door, got in, sat down:
eu
Gero, eskuaz aldameneko eserlekuko oihal gainean kolpetxo bat emanez, berdin egitera gonbidatu ninduen.
es
Por ?ltimo, dando un golpecito con la mano en el tejido del asiento contiguo, me invit? a hacer lo mismo.
fr
finalement, frappant de la main le tissu du si?ge ? c?t? d'elle, elle m'invita ? faire de m?me.
en
and then, tapping the cloth of the seat beside her, invited me to do the same.
eu
Ni ere sartu eta eseri egin nintzen, haren ezkerrean.
es
Sub? y me sent?, a mi vez, a su izquierda.
fr
Je montai et m'assis ? mon tour, ? sa gauche.
en
I climbed up and sat down on her left.
eu
Eta neure lekuan jartzen ia bukatu gabe nengoela, inertzia-indar hutsagatik bere erroen gainean poliki biratuz, ateska itxi egin zen, zartada idor zehatz batez, zepo baten antzera.
es
Y apenas me hab?a acomodado, cuando, girando despacio sobre los goznes por pura inercia, la portezuela se cerr? sola con un chasquido seco y preciso, propio de un cepo.
fr
Et je m'?tais ? peine install? que, tournant lentement sur ses gonds par la simple force d'inertie, la porti?re se ferma toute seule avec un bruit sec et pr?cis de pi?ge.
en
And no sooner had I sat down than, rolling slowly on its hinges by pure force of inertia, the door slammed shut on its own with a dry, precise click, like a trap.
eu
Jadanik ez zen aditzen euriak kotxetegiko teilatu gainean egiten zuen zurrumurrua.
es
Ahora el crepitar de la lluvia sobre el techo de la cochera hab?a dejado de o?rse.
fr
? pr?sent, le fracas de la pluie sur le toit de la remise avait cess? d'?tre audible.
en
The rain beating on the roof of the coach-house was no longer audible.
eu
Salatxo batean geundela zirudien egiatan:
es
Parec?a, realmente, que nos encontr?ramos en un saloncito:
fr
On e?t dit vraiment que l'on se trouvait dans un salon :
en
We really seemed to be in a little parlour:
eu
salatxo itogarri batean.
es
un saloncito sofocante.
fr
un petit salon ?touffant.
en
a small, stifling parlour.
eu
- Ze ondo kontserbatuta daukazuen!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nuen, ahotseko dardar arin batean nabarmendu zitzaidan ustekabeko zirrara menderatzea lortu gabe-.
es
-Qu? bien la conserv?is-dije, sin conseguir dominar una emoci?n repentina que se manifest? en un ligero temblor de la voz-.
fr
-Comme vous l'entretenez bien, dis-je, sans parvenir ? dominer une brusque ?motion qui se refl?ta dans un l?ger tremblement de ma voix.
en
"How beautifully you keep it," I said, without managing to control a sudden emotion that was reflected by a slight tremor in my voice.
eu
Berria dirudi oraindik.
es
Parece a?n nueva.
fr
Elle semble encore neuve.
en
"It still seems new.
eu
Loreak jarroian baino ez dira falta.
es
S?lo faltan las flores en el jarr?n.
fr
Il ne manque que les fleurs dans le vase.
en
The only thing missing are the flowers in the vase."
eu
- Loreak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ba, loreak ere ipintzen ditu Perottik amonarekin ateratzen denean.
es
-Oh, Perotti pone hasta flores, cuando sale con la abuela.
fr
-Oh, quant aux fleurs, Perotti en met encore, quand il sort avec grand-m?re.
en
"Oh, Perotti still puts those in, when he goes out with my grandmother."
eu
-Oraindik erabiltzen duzue, beraz!
es
-Entonces, ?a?n la utiliz?is!
fr
-Donc, vous vous en servez encore !
en
"So you do still use it!"
eu
-Urtean bizpahiru aldiz besterik ez, eta lorategian buelta batzuk emateko bakarrik.
es
-No m?s de dos o tres veces al a?o y s?lo para dar unas vueltas por el jard?n.
fr
-Pas plus de deux ou trois fois par an, et seulement pour faire un tour dans le parc.
en
"Not more than two or three times a year, and then only to take a few turns round the garden."
eu
-Eta zaldia?
es
-?Y el caballo?
fr
-Et le cheval ?
en
"And what about the horse?
