Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohean, gainera.
es
Y desde la cama, adem?s.
fr
Et qui plus est, de mon lit.
en
And in bed, at that."
eu
Hamaikak ziren.
es
Eran las once de la ma?ana.
fr
Il ?tait onze heures du matin.
en
It was eleven o'clock in the morning.
eu
-Ez zara, ez, oso goiztiar ibiltzen-iruzkindu nuen.
es
-No es que seas muy madrugadora-observ?.
fr
-Tu n'es pas extraordinairement matinale, observai-je.
en
"You're not exactly an early bird," I said.
eu
-A, zuk ere esan behar didazu hori! -kexatu zen-.
es
-?Oh, t? tambi?n! -se lament?-.
fr
-Oh, toi aussi, g?mit-elle.
en
"Oh heavens, you, too!" she moaned.
eu
Aitak, bere hirurogei urte ondo beteekin, eta egosten ari den guztiarekin, goizero-goizero sei eta erdietan altxatzen segitzea jarraibidea ematearren, berak dioen bezala, eta guk luma bigunetan geure burua nagitzen ez uztearren..., hori transeat;
es
Que mi padre, a sus sesenta a?os cumplidos y con la que se est? preparando, siga levant?ndose todas las ma?anas a las seis y media para dar buen ejemplo, como ?l dice, e inducirnos a no holgazanear en muelles plumas, transeat;
fr
Que papa, ? soixante ans sonn?s et malgr? ce qui est en train de se tramer dans l'ombre, continue de se lever tous les matins ? six heures et demie pour donner le bon exemple, comme il dit, et nous inciter ? ne pas paresser dans de moelleux lits de plumes, transeat, mais que, maintenant, ?galement les meilleurs amis se mettent ? jouer les p?dagogues, cela me para?t franchement excessif.
en
"It's all very well for Papa, aged seventy, and with all he's got on his plate, to get up at half-past six because, so he says, he wants to set us a good example and stop the rot of all this soft living;
eu
baina lagunik onena ere hastea orain pedagogoarena egiten, gehiegi iruditzen zait benetan.
es
pero que tambi?n los mejores amigos se pongan ahora a hacer de pedagogos me parece francamente excesivo.
fr
Tu sais depuis quelle heure la soussign?e est debout, mon cher ?
en
but when one's best friends start wagging reproving fingers that really seems a bit much.
eu
Ba al dakizu zein ordutatik dagoen zutik neska hau, maitea?
es
?T? sabes desde qu? hora est? en pie una servidora, muchacho?
fr
Depuis sept heures.
en
D'you know I've been on my feet since seven o'clock this morning?
eu
Zazpietatik.
es
Desde las siete.
fr
 
en
 
eu
Eta zu harritu egiten zara hamaiketan berriro ohean harrapatu nauzulako.
es
?Y te atreves a maravillarte, a las once, de sorprenderme de nuevo en la cama!
fr
Et ose t'?tonner de me surprendre de nouveau au lit ? onze heures !
en
And you dare to be surprised at catching me back in bed at eleven!
eu
Gainera, ez dut ia batere lorik egiten:
es
Adem?s, apenas duermo:
fr
Du reste, je ne dors pas :
en
Besides, I don't sleep, you know;
eu
irakurtzen dut, tesiko lerro batzuk zirriborratzen ditut, kanpora begiratzen dut.
es
leo, garrapateo algunas l?neas de la tesis, miro afuera.
fr
je lis, je griffonne quelques lignes de mon dipl?me, je regarde par la fen?tre.
en
I read, scribble a few lines ofthe old thesis, look outside.
eu
Gauza mordoa egiten dut beti, ohean nagoenean.
es
Hago siempre multitud de cosas, cuando estoy en la cama.
fr
Je fais toujours un tas de choses lorsque je suis au lit.
en
I've always got masses to do when I'm in bed.
eu
Tapakien beroak langileago bihurtzen nau, konparaziorik gabe.
es
El calor de las mantas me vuelve sin comparaci?n m?s activa.
fr
La chaleur des couvertures me rend incomparablement plus active.
en
Being snug under the blankets makes me madly busy."
eu
-Nolakoa da zure logela?
es
-Descr?beme tu habitaci?n.
fr
-D?cris-moi ta chambre.
en
"Describe your room," I said.
eu
Mingainari klaskada batzuk eginarazi zizkion hortzen kontra, ezezko moduan.
es
Chasque? varias veces la lengua contra los dientes, en se?al de negativa.
fr
Elle fit ? plusieurs reprises claquer sa langue contre ses dents, en signe de d?n?gation.
en
She clicked her tongue against her teeth several times, meaning no.
eu
-Hori inoiz ez.
es
-Eso nunca.
fr
-?a, jamais.
en
"No, never.
eu
Verboten.
es
Verboten.
fr
Verboten.
en
Verboten.
eu
Privat.
es
Privat.
fr
Privat.
en
Privat.
eu
Nahi baduzu, leihotik begiratzean ikusten dudana deskribatuko dizut.
es
Puedo, si quieres, describirte lo que veo por la ventana.
fr
Je peux, si tu le veux, te d?crire ce que je vois en regardant par la fen?tre.
en
If you like I can describe what I'm looking at through the window."
eu
Kristaletan zehar, lehen planoan, bere Washingtoniae graciles-en gainalde bizartsuak ikusten zituen, euriak eta haizeak "itsuski" astintzen zituztenak: batek jakin Titta eta Bepiren artakuntzak, neguoroko lastozko gerrikoa ipintzen hasiak ziren-eta haien enborretan, aski izango ote ziren ondoko hiletan hozminduta hil ez zitezen urte-sasoi latzak itzultzen zirenean, ordura arte zorionez inoiz gertatu ez zen gauza.
es
Ve?a por los cristales, en primer plano, las barbudas cimas de sus Washingtoniae graciles, que la lluvia y el viento estaban azotando "de modo indigno", y a saber si los cuidados de Titta y Bepi, que ya hab?an empezado a fajar sus troncos con las acostumbradas camisas de paja de todos los inviernos, bastar?an para preservarlos los pr?ximos meses de la muerte por entumecimiento que acompa?aba a cada regreso del mal tiempo, hasta ahora, por fortuna, siempre evitada.
fr
? travers les vitres, elle voyait, au premier plan, la cime barbue de ses Washingtoniae graciles que la pluie et le vent ?taient en train de frapper " indignement "-et qui sait si les soins de Titta et de Bepi, lesquels avaient d?j? commenc? ? emmailloter leurs troncs avec les habituelles chemises de paille hivernales, allaient r?ussir ? les pr?server, ces prochains mois, de la mort par le froid qui les mena?ait ? chaque retour de la mauvaise saison et jusque-l?, heureusement, toujours ?vit?e.
en
From her first-floor window she could see the feathery tops of her Washingtoniae graciles, which the wind and the rain were lashing "shamelessly", and you couldn't tell if Titta and Bepi's efforts-they'd already started binding up their trunks with their usual winter petticoats ofstraw-you couldn't tell, anyway, whether these efforts would stop them freezing to death during the next few months, which seemed likely enough every winter, but so far they'd managed to avoid, praise be.
eu
Gero, harantzago, laino-mataza alderraiek tarteka ezkutatzen zituztelarik, gazteluko lau dorreak ikusten zituen, euri-jasak ilinti itzalduak bezain beltz bihurtuak.
es
Despu?s, m?s all?, ocultadas a trechos por jirones de nieblas errantes, ve?a las cuatro torres del Castillo, que los aguaceros hab?an vuelto negras como tizones apagados.
fr
Puis, plus loin, cach?es parfois par des lambeaux de brouillards errants, elle voyait les quatre tours du ch?teau, que les averses de pluie avaient rendues noires comme des tisons ?teints.
en
Then farther on, hidden in places by tufts of drifting fog, she saw the four Castle towers, which the pouring rain had turned the colour of charcoal.
eu
Eta dorreen atzean, katedraleko kanpandorreko marmol urrunak, hotzikara eragiteko bezain zurbilak, eta, haiek ere, noizean behin laino ostean ezkutatuak...
es
Y, detr?s de las torres, los lejanos m?rmoles de la fachada y del campanario de la catedral, l?vidos como para dar escalofr?os y tambi?n ocultos de vez en cuando por la niebla...
fr
Et derri?re ces tours, livides ? vous faire fr?mir et, eux aussi, cach?s de temps en temps par le brouillard, les marbres lointains de la fa?ade et du campanile de la cath?drale...
en
And behind the towers, a kind of spooky whiteness occasionally hidden by the fog, the distant marble front and campanile ofthe cathedral....
eu
Oi, lainoa!
es
?Oh, la niebla!
fr
Oh, ce brouillard !
en
Oh, the fog!
eu
Ez zuen maite horrelakoa zenean, piltzar zikinak iruditzen zitzaizkion-eta.
es
No le gustaba, cuando era as?, porque le recordaba a trapos sucios.
fr
il la faisait penser ? des chiffons sales. Mais, t?t ou tard, la pluie finirait :
en
When it looked like that, like dirty rags, she didn't like it a bit.
eu
Baina goiz edo berandu euria amaitu egingo zen: eta orduan lainoa, goizean, eguzki printzek urratuta, zerbait miragarri bilakatuko zen, arinki opaleszentea, eta haren isladak logelan piloka zituen "l?ttimo" ugarien kolore irisatuen guztiz antzekoak izango ziren.
es
Pero tarde o temprano la lluv?a cesar?a y entonces la niebla, traspasada por los d?biles rayos del sol, se transformar?a, de ma?ana, en algo precioso, delicado y opalescente, con reflejos del todo semejantes en su mudar a los "l?ttimi" que llenaban su cuarto.
fr
et alors le brouillard, matinal, transperc? par les faibles rayons du soleil, se muait en un je ne sais quoi de pr?cieux, de d?licatement opalescent, aux reflets changeants semblables ? ceux des " l?ttimi(24) " dont elle avait sa chambre pleine.
en
But the rain would stop sooner or later: and then the morning mist pierced by the feeble rays of sunlight would turn into something precious, and delicately opalescent, with shifting reflections like all those of the lattimi she had the room full of.
eu
Negua aspergarria zen, konforme, tenisean jokatzea ere galarazten zuen eta. Baina bazuen alde onik ere.
es
El invierno era aburrido, de acuerdo, entre otras cosas porque imped?a jugar al tenis. Pero ten?a sus compensaciones.
fr
L'hiver ?tait ennuyeux, d'accord ; ?galement parce qu'il vous emp?chait de jouer au tennis, mais il offrait des compensations.
en
Winter was a bore, of course, because it stopped you playing tennis, among other things, but it had its compensations.
eu
"Ez baitago egoerarik, triste eta aspergarria izanda ere-ondorioztatu zuen-, nolabaiteko ordainbiderik ez duenik, ordainbide oparoa askotan".
es
-Pues no existe situaci?n, por triste y fastidiosa que sea-concluy?-, que no ofrezca en el fondo alguna compensaci?n, y con frecuencia sustanciosa.
fr
Car il n'existe pas de situation, si triste et ennuyeuse qu'elle soit, conclut-elle, qui n'offre au fond une compensation quelconque et celle-ci souvent substantielle.
en
"And there's no situation, however sad and dreary it is," she concluded, "that hasn't got some underlying compensations, and often very big ones."
eu
- "L?ttimo"?
es
-?L?ttimi?
fr
- Des l?ttimi ?
en
 
eu
-galdetu nuen-.
es
-pregunt?-.
fr
demandai-je.
en
"Lattimi ?" I asked.
eu
Zer da hori?
es
?Qu? es eso?
fr
Qu'est-ce que c'est ?
en
"What's that?
eu
Jateko zerbait?
es
?Algo de comer?
fr
Des choses ? manger ?
en
Something to eat?"
eu
-Ez, ez-zinkurin egin zuen, betiko moduan nire ezjakintasunagatik izututa-.
es
-Qu? va, qu? va-gimote?, horrorizada, como de costumbre, ante mi ignorancia-.
fr
-Mais non, mais non, g?mit-elle, horrifi?e comme d'habitude par mon ignorance.
en
"Oh no, no," she moaned, horrified by my ignorance, as usual.
eu
Kristalak dira.
es
Son vidrios.
fr
Ce sont des verreries :
en
"It's glass:
eu
Edontziak, kalizak, flaskoak, flaskotxoak, kaxatxoak: gauzatxoak, eskuarki antikuarioen merkealdietakoak.
es
Vasos, copas, frascos, frasquitos, cajitas: cositas, por lo general saldos de anticuario.
fr
des verres, des coupes, des vinaigriers, des burettes, des bonbonni?res, des bibelots, en g?n?ral des trucs qu'on trouve chez les antiquaires.
en
drinking glasses, chalices, bottles, tiny bottles, smaU boxes: little things, usuaUy chucked out by dealers.
eu
Venezian "l?ttimi" deitzen diete;
es
En Venecia los llaman l?ttimi;
fr
 
en
In Venice they call them lattimi:
eu
Veneziatik kanpo "opalines", edo, baita ere, "fl?tes".
es
fuera de Venecia, opalines y tambi?n fl?tes.
fr
? Venise, on les appelle l?ttimi et en dehors de Venise, opalines.
en
outside Venice they're called opalines, or flutes.
eu
Ezin duzu imajinatu nola adoratzen ditudan gauza hauek.
es
No puedes imaginarte c?mo adoro estos chismes.
fr
Tu ne peux imaginer comme j'adore ces choses.
en
You can't imagine how I adore this stuff.
eu
Den-dena dakit hauei buruz.
es
S? literalmente todo al respecto.
fr
Je sais litt?ralement tout sur elles.
en
I know every single thing there is to know about them.
eu
Galdetu eta ikusiko duzu.
es
Preg?ntame y ver?s.
fr
Interroge-moi et tu verras.
en
Ask me and you'11 see.
eu
Venezian hasi zen l?ttimo haietarako zaletasuna izaten-jarraitu zuen-, beharbada hango behelainoek hartaratuta, oso bestelakoak baitira gure Po haraneko lainotzar goibelen aldean, askoz argitsu eta lausoagoak (mundu osoan pintore bakar batek asmatu zuen haiek margotzen:
es
Hab?a sido en Venecia-prosigui?-, tal vez por sugesti?n de las nieblas locales, tan distintas de nuestras sombr?as y densas nieblas del valle del Po, infinitamente m?s luminosas y vagas (s?lo un pintor en el mundo hab?a sabido reproducirlas:
fr
C'?tait ? Venise, continua-t-elle, sans doute sous la suggestion des brouillards locaux, qui ?taient si diff?rents de nos sombres et gros brouillards de la vall?e du P?, des brouillards infiniment plus lumineux et vagues (un seul peintre au monde avait su " les rendre " :
en
' ' It was at Venice-she went on-perhaps inspired by their local mists, which were so different from our gloomy Po Valley fogs, infinitely vaguer and more luminous (only one painter on earth had managed to "get" them:
eu
De Pisis gureak, Monetek bere azken garaian baino hobeto).
es
m?s que el ?ltimo Monet, "nuestro" De Pisis), donde hab?a empezado a apasionarse por los l?ttimi.
fr
plus que le Monet de la fin, " notre " De Pisis), c'?tait ? Venise qu'elle avait commenc? ? se passionner pour les opalines.
en
"our own" De Pisis, far more than the later Monet), it was at Venice that she had begun being keen on lattimi.
eu
Orduak eta orduak ematen zituen antikuario denda batetik bestera.
es
Pasaba horas y horas recorriendo las tiendas de anticuarios.
fr
Elle passait des heures et des heures ? faire la tourn?e des antiquaires.
en
She spent hours and hours going round the antique shops;
eu
Bazeuden batzuk, San Samuele aldean batez ere, Campo Santo Stefano inguruan, edota ghettoan, behean, geltoki aldean, beste ezer saltzekorik ez zutenak, esan daiteke.
es
Hab?a algunas, sobre todo por San Samuele, en torno a Campo Santo Stefano, o en el gueto, all? abajo, hacia la estaci?n, que no vend?an otra cosa, se puede decir.
fr
Il y en avait certains, surtout du c?t? de San Samuele, autour du campo Stefano, ou bien au ghetto, l?-bas, vers la gare, dont on peut dire qu'ils n'avaient pas autre chose ? vendre.
en
and there were some, especially in the direction of San Samuele, around campo Santo Stefano, or else in the ghetto, down there towards the station, which sold practically nothing else.
eu
Osaba Giulio eta osaba Federico calle del Criston bizi ziren, San Mois?tik gertu.
es
Sus t?os Giulio y Federico viv?an en Calle del Cristo, cerca de San Mois?.
fr
Ses oncles Giulio et Federico habitaient calle del Cristo, pr?s de San Mois?.
en
Uncle Giulio and Uncle Federico lived in the calle del Cristo, near San Moise.
eu
Ilunabarretan, besterik zer egin ez zekiela, eta beti orpoz orpo, nola ez, Blumenfeld andere?o gobernanta zuelarik (emakume "jod?" dotore bat zen, hirurogei urtetik gorakoa, Frankfurt am Main-en jaioa, eta Italian hogeita hamar urtetik gora zeramatzana: ondo astuna gero!), calle XXII Marzora irteten zen l?ttimo bila.
es
Al atardecer, no sabiendo qu? otra cosa hacer, y con el aya, la se?orita Blumenfeld (una distinguida "yod?" de Francfort del Main, que ten?a sesenta y tantos a?os y llevaba m?s de treinta en Italia, "?una verdadera lata!"), pegada a ella, naturalmente, sal?a a la Calle XXII Marzo en busca de l?ttimi.
fr
Vers le soir, ne sachant que faire d'autre et, avec, naturellement, sur le dos la gouvernante, Fr?ulein Blumenfeld (une distingu?e " Jod? " sexag?naire de Francfort-sur-le-Main, qui ?tait en Italie depuis plus de trente ans : une v?ritable raseuse !), elle d?bouchait calle XXII Marzo ? la chasse aux opalines.
en
Towards evening, having nothing else to do, and of course with signorina Blumenfeld the housekeeper in tow (a lady-like jode in her sixties from Frankfurt-on-Main, who'd been in Italy for over thirty years: and a real old drear!), she would pop out on a /aftimi-hunt in calle XXII March.
eu
San Mois?tik pauso gutxira dago Santo Stefano.
es
Campo Santo Stefano queda a pocos pasos de San Mois?.
fr
Campo Santo Stefano est ? quelques pas de San Mois?.
en
Campo Santo Stefano's only a few steps from San Moise.
eu
Ez ordea San Geremia, ghettoa dagoen lekua: izan ere, San Bartolom?o eta Lista di Spagnatik joanez gero gutxienez ordu erdia behar da hara iristeko, oso hurbil egon arren, nahikoa da-eta Kanale Handia zeharkatzea Palazzo Grassi aldetik eta gero I Fraretik jaistea...
es
No as? San Geremia, el barrio del gueto, adonde, si tomas por San Bartolom?o y la Lista di Spagna, tardas en llegar por lo menos media hora y, sin embargo, est? muy cerca, basta con cruzar el Canal Grande a la altura de Palazzo Grassi y despu?s bajar por I Frari...
fr
Il n'en est pas de m?me pour San Geremia, l? o? se trouve le ghetto, qui, si l'on prend par San Bartolomeo et la Lista di Spagna, est ? au moins une demi-heure de San Mois? et qui, pourtant, est tout pr?s en r?alit?, il suffit de traverser avec le traghetto le Canale Grande ? la hauteur du palazzo Grassi et puis de foncer par les Frari... Mais pour en revenir aux opalines :
en
But not San Geremia, where the ghetto is; if you go through San Bartolomio and the Lista di Spagna, it's at least half an hour's walk from San Moise, but it'sjust round the corner if you cross the Grand Canal at palazzo Grassi, and then carry on along the Frari.... But to go back to the lattimi.
eu
Baina, l?ttimo-etara itzuliz, nolako hotzikara "zahoristikoa" sentitzen zuen berriren bat edo arraroren bat aurkitzen zuenean!
es
Pero volviendo a los l?ttimi, ?qu? escalofr?o "rabdom?ntico" cada vez que consegu?a uno nuevo, raro!
fr
quel frisson " rhabdomancique " chaque fois qu'elle r?ussissait ? en d?nicher une nouvelle, une rare !
en
What a "rhabdoromantic ''shiver she had every time she managed to dig out something new and rare!
eu
Jakin nahi nuen zenbat ale zituen bilduta?
es
?Quer?a saber cu?ntas piezas hab?a conseguido juntar?
fr
Est-ce que je voulais savoir combien de pi?ces elle ?tait arriv?e ? rassembler ?
en
How many pieces did I think she'd managed to collect?
eu
Ia berrehun.
es
Casi doscientas.
fr
Presque deux cents.
en
Nearly two hundred.
aurrekoa | 97 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus