Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Ia berrehun.
es
Casi doscientas.
fr
Presque deux cents.
en
Nearly two hundred.
eu
Jakina, ez nion ohartarazi esaten ari zen guztia nekez zetorrela bat gauzak eta objetuak haiei ere itxaroten dien noraezeko heriotzatik eta, batez ere, Perottiren gordetzeko maniatik denbora apur batez bederen libratzeko edozein ahalegin egiteari zion higuin aitortuarekin.
es
Me guard? muy mucho de hacerle notar que lo que me contaba poco condec?a con su declarada aversi?n a cualquier intento de sustraer, siquiera por poco tiempo, las cosas, los objetos, a la muerte inevitable que les esperaba y a la man?a conservadora de Perotti, en particular.
fr
Je me gardai bien de lui faire remarquer combien ce qu'elle me disait s'accordait peu avec son aversion d?clar?e pour toutes les tentatives de soustraire, m?me pour quelque temps, les choses et les objets ? la mort in?vitable qui les attendait " eux aussi " et pour la manie conservatrice de Perotti en particulier.
en
I was careful not to point out how this hardly tallied with her avowed dislike of trying to save things, objects, from the inevitable death that awaited "them as well", and in particular of Perotti's mania for preserving them. What I wanted was to make her talk about her room;
eu
Irrikaz nahi nuen bere logelaz hitz egin ziezadan, lehenago "verboten", "privat" esan izanaz ahaz zedin.
es
Me urg?a que me hablara de su habitaci?n, que olvidase haber dicho poco antes "verboten", "privat".
fr
Je tenais ? ce qu'elle me parle de sa chambre, ? ce qu'elle oublie m'avoir dit quelques instants plus t?t verboten, privat.
en
I wanted her to forget she had said: verboten, privat, a short while ago.
eu
Lortu egin nuen.
es
Lo logr?.
fr
J'eus satisfaction.
en
And I got my way.
eu
Berak bere "l?ttimo"-ak gora, "l?ttimo"-ak behera jarraitzen zuen (ohe aurreko pareta ia osorik estaltzen zuten kaoba ilunezko hiru apal altutan antolatuak zituen), eta bitartean logela, ez dakit bere aldetik zein neurritan oharkabean, itxura hartuz zihoan, apurka-apurka zehazten zen haren xehetasun guztiekin.
es
Ella segu?a hablando de sus l?ttimi (los hab?a dispuesto en orden en tres estantes de caoba oscura que cubr?an casi por entero la pared de enfrente de aquella a la que estaba pegada la cama) y, entretanto, la habitaci?n, no s? con cu?nta inadvertencia por su parte, iba adquiriendo forma, se defin?a poco a poco en todos los detalles.
fr
Elle continuait de parler de ses opalines (elle les avait rang?es en bon ordre sur trois grandes ?tag?res en acajou sombre qui recouvraient presque en entier le mur qui ?tait en face de celui le long duquel ?tait plac? son lit), et, cependant, sa chambre-je ne sais dans quelle mesure elle le faisait inconsciemment-prenait forme, se d?finissait peu ? peu dans tous ses d?tails.
en
She went on talking about her lattimi (she had set them out on three high sets of dark mahogany shelves that covered almost the entire wall opposite the one her bed stood against); and as she spoke the room, whether with or without her realizing it, started taking shape, and gradually all its details became clear as well.
eu
Hara, bada:
es
Conque:
fr
Donc :
en
Well then, to get things straight:
eu
leihoak, zehazki, bi ziren.
es
las ventanas, para ser precisos, eran dos.
fr
les fen?tres, pour ?tre pr?cis, ?taient au nombre de deux.
en
there were two windows.
eu
Hegoldera ematen zuten biek, eta hain altu zeuden, ezen, beraietatik begira jartzean, behean parkeko zabalgune osoa eta parkeko mugez haraindi begiek eman ahaleko guztian hedatzen ziren teilatuak zeudelarik, transatlantiko baten kareletik begiratzen zela baitzirudien.
es
Daban ambas a mediod?a y estaban tan separadas del suelo, que, al asomarse, con la extensi?n del jard?n, abajo, y los tejados que se extend?an allende el l?mite del jard?n hasta perderse de vista, parec?a que lo hiciera desde el puente de un trasatl?ntico.
fr
Elles donnaient l'une et l'autre au midi, et elles ?taient si haut au-dessus du sol que, lorsqu'on s'y accoudait, avec, en dessous, le parc et les toits qui s'?tendaient l?-bas, par-del? les limites de celui-ci, ? perte de vue, on avait l'impression d'?tre sur le pont d'un transatlantique.
en
Both faced south, and were so high above the floor that when you looked out over the sill, with the park spread below, and the roofs spreading beyond the park as far as you could see, it felt like looking out from the deck of an ocean liner.
eu
Bi leihoen artean, laugarren apalategi bat:
es
Entre las dos ventanas hab?a un cuarto estante:
fr
Entre les deux fen?tres, une quatri?me ?tag?re :
en
Between the two windows stood a fourth set of shelves:
eu
liburu ingeles eta frantsesen apala.
es
el de los libros ingleses y franceses.
fr
celle des livres anglais et fran?ais.
en
for French and English books.
eu
Ezkerreko leihoaren kontra, bulegoetakoen tankerako idazmahai bat, eta haren albo batean idazmakina mugikorraren mahaitxoa eta bestean bosgarren apalategia: italiar literatura, klasikoak eta garaikideak biltzen zituena, bai eta itzulpenak ere, errusieratikoak gehienbat: Pushkin, Gogol, Tolstoi, Dostoievski, Txekhov.
es
Contra la ventana de la izquierda, un escritorio de los de oficina, junto al que se encontraba la mesita de la m?quina de escribir port?til, por una parte, y, por otra, un quinto estante, el de los libros de literatura italiana, cl?sicos y contempor?neos, y las traducciones: del ruso, la mayor?a, Pushkin, Gogol, Tolstoi, Dostoievski, Ch?jov.
fr
Contre la fen?tre de gauche, un bureau, recouvert de tissu vert et avec une lampe, flanqu? du gu?ridon de la machine ? ?crire et par une cinqui?me ?tag?re, celle des livres de litt?rature italienne, classiques et contemporains, et des traductions : du russe, pour la plupart, Pouchkine, Gogol, Tolsto?, Dosto?evski, Tchekhov.
en
Up against the left-hand window was a desk with a green baize top and a lamp, and beside it a small table with a typewriter on it and a fifth bookcase, the one where she kept her books ofltalian literature, classics and modern works, and her translations, mostly from the Russian, Pushkin, Gogol, Tolstoy, Dostoievsky, Chekhov.
eu
Zoruan, alfonbra persiar handi bat, eta logela erdian (logela luzea baina estu samarra zen), hiru besaulki eta r?camier erako sofa bat, etzanda irakurtzeko.
es
En el suelo una gran alfombra persa y, en el centro del cuarto, largo y bastante estrecho, tres sillones y un sof? estilo R?camier, para tumbarse a leer.
fr
Par terre, un grand tapis persan et, au centre de la chambre, qui ?tait longue mais plut?t un peu ?troite, trois fauteuils et une m?ridienne, sur laquelle elle s'?tendait pour lire.
en
On the floor was a large Persian carpet, and in the middle of the room, which was long but rather narrow, three armchairs and a Recamier sofa, to lie on and read.
eu
Bi ate:
es
Dos puertas:
fr
Deux portes :
en
There were two doors:
eu
bat sartzeko, hondoan, ezkerreko leiho alboan, zuzenean eskailerekin eta igogailuarekin komunikatzen zuena, eta bestea kontrako txokotik zentimetro gutxira, bainugelara ematen zuena.
es
una de entrada, al fondo, junto a la ventana de la izquierda, que comunicaba directamente con la escalera y el ascensor, y otra, a pocos cent?metros del ?ngulo opuesto del cuarto, que daba al ba?o.
fr
l'une d'entr?e, au fond, pr?s de la fen?tre de gauche, communiquant directement avec l'escalier et l'ascenseur, et l'autre ? quelques centim?tres du coin oppos? de la chambre, qui donnait dans la salle de bains.
en
one the entrance, at the end of the room beside the left-hand window, giving directly on to the staircase and the lift, and another just by the opposite corner of the room, leading into the bathroom.
eu
Gauez pertsianak erabat jaitsi gabe lo egiten zuen, gaumahai gainean lanpara bat beti pizturik zuela, eta eskumenean beti gurditxo bat Skiwasser termoarekin (eta telefonoarekin!), besoa luzatu besterik egin behar ez zuelarik hura hartzeko.
es
Por la noche dorm?a sin echar las persianas nunca, con una lamparita siempre encendida sobre la mesita de noche y siempre al alcance, tambi?n, el carrito con el termo del Skiwasser (?y el tel?fono!), de modo que para llegar hasta ?l le bastaba con extender el brazo.
fr
La nuit, elle dormait sans jamais fermer compl?tement les persiennes, une petite lampe sur le gu?ridon ? c?t? du lit, qui ?tait toujours allum?e, et la table roulante avec la thermos du Skiwasser-et avec le t?l?phone-si proche, elle aussi, que, pour l'atteindre, elle avait seulement ? tendre le bras.
en
At night she slept without ever closing the shutters completely, and a little lamp always alight above the bedside table, and the trolley with the thermos of Skiwasser-and the telephone-so near as well that all she had to do was stretch out an arm if she wanted it.
eu
Gauean esnatzen bazen, nahikoa zuen Skiwasser zurrut bat hartzea (hain zen erosoa beti gertu zerbait beroa edukitzea;
es
Si durante la noche se despertaba, le bastaba con tomar un trago de Skiwasser (era tan c?modo tener siempre a disposici?n un poco y bien caliente:
fr
Si elle se r?veillait, durant la nuit, il lui suffisait de boire une gorg?e de Skiwasser (c'?tait tellement commode d'en avoir toujours ? sa disposition " bien chaud " :
en
If she awoke at night all she did was take a sip of Skiwasser (it was so useful to have something "nice and hot" always there:
eu
zergatik ez nuen nik ere termo bat jartzen?) eta gero, berriro ohean etzan ondoren, begiradei bere "l?ttimo" maiteen laino izpitsuen artetik alderrai ibiltzen uztea. Orduan, loa, Veneziako aqua alta bat bezain oharkabeki, poliki-poliki itzultzen zen, bera mendean hartu eta deuseztera.
es
?por qu? no me consegu?a tambi?n yo un termo?) y despu?s, tras volver a acostarse, dejar errar las miradas entre las nieblas luminiscentes de sus queridos l?ttimi. Y entonces el sue?o, insensible como una "marea alta" veneciana, volv?a despacito a inundarla y aniquilarla.
fr
pourquoi ne me procurais-je pas, moi aussi, une thermos ?) et puis, s'?tendant de nouveau, de laisser errer ses regards parmi les brumes luminescentes de ses ch?res opalines ; et voici que le sommeil, tout aussi insensiblement qu'une " mar?e haute " v?nitienne, revenait tout doucement la submerger et l'" an?antir ".
en
why didn't I get a thermos for myself as well?) and then, when she lay down again, she gazed around at the gleaming mistiness of her beloved lattimi, and sleep, as unobtrusive as high tide in Venice, came gently back to submerge and "exterminate" her.
eu
Baina horiek ez ziren gure solasgai bakarrak.
es
Pero no eran ?sos nuestros ?nicos temas de conversaci?n.
fr
Mais ce n'?taient pas l? nos seuls sujets de conversation.
en
But these weren't our only topics of conversation.
eu
Berak ere pentsarazi nahi balit bezala ezer ez zela aldatu, gure artean denak "lehenagoko" moduan jarraitzen zuela, arratsaldero elkar ikus genezakeenean bezala alegia, Mic?lek ez zuen galtzen ni egun zoragarri "sinesgaitz" sorta hartara itzularazteko aukerarik.
es
Como si tambi?n ella quisiese mantener mi ilusi?n de que nada hab?a cambiado, de que todo continuaba, entre nosotros, del mismo modo que "antes", es decir, cuando pod?amos vernos todas las tardes, Mic?l no dejaba pasar ocasi?n de transportarme a aquella serie de d?as estupendos, "incre?bles".
fr
Comme si elle aussi e?t voulu me faire croire que rien n'?tait chang?, que tout continuait, entre nous, de la m?me mani?re qu'avant, qu'au temps, veux-je dire, o? nous pouvions nous voir chaque apr?s-midi, Mic?l ne n?gligeait pas une occasion de me ramener en arri?re, ? cette s?rie de jours extraordinaires, " incroyables ".
en
As if she too wanted to delude me into thinking that nothing had changed, that everything between us was just as it had been "before", when we could see each other every afternoon, Micol lost no opportunity of taking me back to that series of stupendous, "incredible" days.
eu
Orduan, gauza askotaz hitz egiten genuen beti parkean ibiltzen ginen bitartean:
es
Siempre hab?amos hablado de muchas cosas, entonces, mientras pase?bamos por el jard?n:
fr
Nous avions toujours parl? de tant de choses, alors, en nous promenant dans le parc :
en
We had talked of so many things, then, as we wandered about the park:
eu
zuhaitzez, landareez, gure haurtzaroaz, gure familiaz.
es
de ?rboles, de plantas, de nuestras infancias, de nuestras familias.
fr
d'arbres, de plantes, de notre enfance ? chacun, de nos parents.
en
about trees, and plants, about our childhood, our families.
eu
Aldiz, Bruno Lattes, Adriana Trentini, Malnate, Carletto Sani, Tonino Collevattik eta, haiekin batera, geroago iritsi zirenek ere ez zuten aipuren bat baino lortzen, hitz erdiren bat noizean behin, guztiak biltzen zituen "haiek" bizkor eta erdeinuzko samar bat beste esker onik ez zutela.
es
Y, entretanto, Bruno Lattes, Adriana Trentini, "el" Malnate, Carletto Sani, Tonino Collevatti y, con ello, los que hab?an venido despu?s, no merec?an sino una se?a, una alusi?n de vez en cuando, no recib?an otra gratificaci?n acaso que un expeditivo y bastante desde?oso "aquellos", referido a todos ellos juntos.
fr
Et alors, Bruno Lattes, Adriana Trentini, " le " Malnate, Carletto Sani, Tonino Collevatti et, avec eux, ceux qui ?taient survenus ensuite, n'?taient honor?s que d'une mention, d'une allusion de temps en temps, et m?me gratifi?s tous ensemble d'un exp?ditif et assez m?prisant " ceux-l? ".
en
And meantime Bruno Lattes, Adriana Trentini, "that" Malnate, Carletto Sani, Tonino Collevatti, and the others who had come along later, were mentioned only very briefly and occasionally, and even referred to now and then in a hasty and rather scornful way as "that lot".
eu
Orain, ordea, telefonoz, etengabe ateratzen ziren gure berriketaldietan, Bruno Lattes eta Adriana Trentini batez ere, haien artean, Mic?len arabera, "zerbait" zegoelako seguru.
es
Ahora, en cambio, por tel?fono, nuestras conversaciones volv?an de continuo sobre ellos y, en especial, sobre Bruno Lattes y Adriana Trentini, entre los cuales, seg?n Mic?l, hab?a "algo", seguro.
fr
Maintenant, en revanche, par t?l?phone, nos propos revenaient continuellement sur eux et sp?cialement sur Bruno Lattes et sur Adriana Trentini, entre qui, selon Mic?l, il y avait s?rement " quelque chose ".
en
But now, on the telephone, our talk kept going back to them, especially to Bruno Lattes and Adriana Trentini, between whom, according to Micol, there was definitely something.
eu
Baina, nola?, esaten zidan behin eta berriro.
es
Pero ?c?mo!-no cesaba de decirme-.
fr
Mais comment !
en
Oh, come now !-she kept saying to me:
eu
Nola zitekeen ni ez konturatzea haien artekoaz?
es
?Era posible que no me hubiese dado cuenta de sus relaciones?
fr
ne faisait-elle que me dire, ?tait-il possible que je ne me sois pas aper?u que ces deux-l? filaient le parfait amour ?
en
could I possibly not have realized that they were going steady?
eu
Begien bistan zegoen eta!
es
?Era tan evidente!
fr
C'?tait si ?vident !
en
Why, it was perfectly obvious!
eu
Mutilak ez zion behin ere begirik kentzen gainetik Adrianari, eta berak ere ez zion muzin egiten, esklabu baten antzera tratatzen zuen arren, bitartean piska bat guztiekin ibiltzen zelako goxo-antxean: nirekin, Malnate hartz harekin, bai eta Albertorekin ere.
es
?l no le quitaba los ojos de encima un momento y tambi?n ella, pese a maltratarlo como a un esclavo, al tiempo que coqueteaba un poco con todos, conmigo, con ese oso de Malnate e incluso con Alberto, tambi?n ella en el fondo le correspond?a.
fr
Lui ne la l?chait pas un seul instant du regard et elle aussi, bien que le traitant comme un chien et faisant en m?me temps la coquette un peu avec tout le monde, avec moi, avec cet ours de Malnate et m?me avec Alberto, elle aussi, au fond, ?tait dr?lement pinc?e.
en
He never took his eyes off her for a moment, and she too, although she treated him like a slave, and flirted a bit with everyone, with me, and that bear Malnate, and even with Alberto, even she went along with him, when you got down to it.
eu
Ai, Bruno "bihotzekoa"!
es
?Ay, "ese" Bruno!
fr
Ce cher Bruno !
en
Dear Bruno !
eu
Haren sentiberatasunarekin (sentiberatasun morboso samarra, esan beharra dago:
es
Con su sensibilidad (un tanto morbosa, todo hay que decirlo:
fr
Avec sa sensibilit? (l?g?rement morbide, disons-le donc :
en
With his sensitivity (faintly morbid, you must admit:
eu
horretaz konturatzeko, nahikoa zen ikustea nolako laguntasun handia azaltzen zien bi buruarin haiei, Sani txikiari eta besteari, Collevatti gazteari!), ez zituen hilabete inondik ere errazak aurrean, gauzak zeuden bezala.
es
?bastaba para darse cuenta observar c?mo veneraba a dos simp?ticos tontines del calibre del peque?o Sani y ese otro, el peque?o Collevatti!), le esperaban meses nada f?ciles, la verdad, dada la situaci?n.
fr
pour s'en rendre compte, il suffisait d'observer comme il v?n?rait, litt?ralement, deux sympathiques petits idiots du calibre du petit Sani et de cet autre, le petit Collevatti !), avec sa sensibilit?, donc, des mois certainement gu?re faciles, ?tant donn? la situation, se pr?paraient pour lui.
en
all you need do to see that was watch the way he worshipped, quite literally, two nice little morons like Sani and Collevatti, heaven help us!), with his sensibility he had some pretty uneasy months ahead of him, given the present situation.
eu
Adrianari ere atsegin zitzaion, zalantzarik gabe (arratsalde batean, H?tte-an, dibanean erdi etzanda ikusi ere ikusi zituen berak, musuka), baina hortik mutilak holako gauza konprometigarrian jarraitu nahi izatera, lege arrazialak eta bion familiak gora-behera, aldea dago.
es
Adriana le correspond?a, sin duda (m?s a?n, una noche, en la H?tte, ella los hab?a visto medio echados en el div?n bes?ndose como locos), pero de eso a que fuera la clase de mujer capaz de mantener algo tan comprometido, pese a las leyes raciales y a las familias respectivas, hab?a un buen trecho.
fr
Adriana, sans aucun doute, ?tait elle aussi pinc?e (un soir, m?me, dans la H?tte, elle les avait vus ? demi ?tendus sur le divan, qui se b?cotaient ? tour de bras), mais qu'elle f?t fille ? pouvoir continuer une affaire aussi grave, malgr? les lois raciales et malgr? leurs parents ? l'un et ? l'autre, ?a, c'?tait une autre histoire !
en
There was no doubt Adriana felt the same (one evening in the Hutte, in fact, she had seen them half lying on the sofa, kissing away for all they were worth), but whether she was the type to carry on with anything so difficult, in the face of the racial laws and his family and hers, was another matter.
eu
Brunok ez zuen negu erraza izango, benetan.
es
No iba a tener un invierno f?cil, Bruno; no, la verdad.
fr
Il n'allait pas avoir un hiver facile, Bruno, non, vraiment.
en
No, Bruno hadn't an easy winter ahead of him.
eu
Eta Adriana ez zen neska txarra, inondik inora ere!
es
Y no era que Adriana fuese mala chica, ?ni mucho menos!
fr
Et ce n'?tait pas qu'Adriana f?t une m?chante fille, non, je t'en prie !
en
Not that Adriana was a bad girl, of course not!
eu
Bruno bezain altua ia, ilehoria, Carole Lombard baten erako azalmintz zoragarria zuela, beste garai batean beharbada neska egokia izango zen Brunorentzat, hari, antza denez, tipo "oso arioa" gustatzen zitzaiolako.
es
Tan alta como Bruno, rubia, con esa espl?ndida piel a lo Carol Lombard que ten?a, en otros momentos habr?a sido acaso la chica que le conven?a, a Bruno, a quien, por lo visto, gustaban las de tipo "muy ario".
fr
Presque aussi grande que Bruno, blonde, avec la splendide peau ? la Carole Lombard qui ?tait la sienne, qui sait, ? une autre ?poque, elle e?t peut-?tre ?t? tout ? fait la fille qu'il fallait pour Bruno, ? qui, c'?tait visible, plaisait le genre " tr?s aryen ".
en
Nearly as tall as Bruno, blonde, with that marvellous Carole Lombard skin of hers, at any other time she might have been just the girl for Bruno, who obviously liked "real Arians".
eu
Kaskarin eta buru-huts samarra eta, oharkabean, krudela zela, hori ere ezin ukatuzkoa zen.
es
Que, por otra parte, era un poco ligerita y vac?a, e inconscientemente cruel, pues s?, tambi?n eso era innegable.
fr
Qu'elle f?t par ailleurs un petit peu l?g?re et vide et inconsciemment cruelle, eh oui, cela aussi ?tait incontestable.
en
But there was no denying she was a bit flighty and emptyheaded, and unconsciously cruel as well.
eu
Ez al nuen gogoratzen nolako aurpegia jarri zion Bruno gizajoari, berarekin batera jokatzean, Desir?e Baggioli eta Claudio Montemezzo bikotearen kontrako errebantxako partidu ospetsu hura galdu zutenean?
es
?No recordaba yo la cara que le hab?a puesto al pobre Bruno la vez que, jugando de pareja con ?l, hab?an perdido el famoso partido de revancha con el d?o Desir?e Baggioli y Claudio Montemezzo?
fr
Est-ce que je ne me rappelais pas la t?te qu'elle avait faite ? ce malheureux Bruno la fois o?, en ?quipe avec lui, elle avait perdu la fameuse partie-revanche contre le duo D?sir?e Baggioli-Claudio Montemezzo ?
en
Didn't I remember the way she glared at poor wretched Bruno that time they lost the famous return match against Desiree Baggioli and Claudio Montemezzo?
eu
Batez ere berak galdu zuen partidua, eta ez Brunok, egin zuen huts bikoitz mordoarekin (hiru behintzat game bakoitzean).
es
Hab?a sido precisamente ella la que hab?a perdido el encuentro, con la cantidad de faltas dobles que hab?a cometido (al menos tres por game), ?y no Bruno!
fr
C'?tait surtout elle qui l'avait perdue, cette partie, avec cette foule de doubles fautes qu'elle avait accumul?es-au moins trois par game-, et non point Bruno !
en
It was really she who'd lost the match, with those endless double faults of hers-at least three in every game-far more than Bruno !
eu
Eta berak, burugabe baten antzera, epelak esan zizkion mutilari partidu osoan zehar, gizajo hura berez nahikoa umiliatuta eta jota egon ez balitz bezala.
es
En cambio, como una aut?ntica inconsciente, durante todo el partido no hab?a hecho otra cosa que ponerlo de vuelta y media, como si ?l, ?pobre!, no estuviera ya bastante humillado y deprimido.
fr
malgr? ?a, en v?ritable inconsciente, pendant toute la dur?e de la partie, elle n'avait fait que lui en dire de toutes les couleurs, comme si lui, " l'infortun? ", n'avait pas d?j? ?t? assez humili? et d?prim? personnellement.
en
And yet she was so completely thoughtless that throughout the whole match she did nothing but yelp at him, as ifhe, "poor soul", wasn't already depressed and cast-down enough on his own account.
eu
Barregura eta guzti emango zuen, benetan, kontu hura azkenik penagarri samar bukatu ez balitz!
es
?Habr?a sido como para re?rse, en serio, si no hubiese resultado, pens?ndolo bien, bastante desagradable!
fr
Il y aurait eu de quoi rire, vraiment, si la chose, ? la r?flexion, n'avait ?t? finalement plut?t triste !
en
It would really have been funny, if it hadn't turned out so sour!
eu
Baina, berdin.
es
Pero daba igual.
fr
m?me sans le faire expr?s, les moralistes comme Bruno tombent toujours amoureux de num?ros type Adriana :
en
But there, it was always the way:
eu
Nahita eginda bezala-edo, Brunoren antzeko moralistak beti maitemintzen dira Adrianaren moduko neska eroekin, eta gero jeloskortasun-sesioak, jazarpenak, ustekabeak, negarrak, zinak, belarrondokoak agian, eta...
es
Como si lo hicieran a prop?sito, los moralistas como Bruno siempre iban a enamorarse de tipejas del estilo de Adriana, con las consiguientes escenas de celos, persecuciones, sorpresas, llantos, juramentos, bofetadas acaso y...
fr
et il en r?sulte des sc?nes de jalousie, des poursuites, des pleurs, des serments, et m?me des gifles, et...
en
moralists like Bruno never failed to fall for geese like Adriana: which meant jealous scenes, snoopings, surprises, tears, promises, even blows and...
eu
adarrak, aizu, adarrak behin eta berriro.
es
cuernos, mira t?, cuernos hasta el infinito.
fr
des cocuages, crois-moi, des cocuages ? n'en plus finir.
en
horns, quite honestly, that's what it came to.
eu
Ez, ez: azken buruan, Brunok kandela bat ipini beharko zien lege arrazialei.
es
No, no: al fin y al cabo, Bruno deb?a estar agradecido a las leyes raciales.
fr
Non, non, apr?s tout, Bruno aurait d? br?ler un cierge aux lois raciales.
en
No, no: after all, Bruno ought to thank his stars for the racial laws.
eu
Negu zaila etorriko zitzaion, egia da.
es
Le esperaba un invierno dif?cil, desde luego.
fr
Il avait devant lui un hiver difficile, c'est vrai.
en
He was going to have a difficult winter, it was true.
eu
Baina lege arrazialek, azkenean, mesedea eta guzti egin zioten:
es
las leyes raciales le iban a impedir hacer la tonter?a mayor:
fr
Mais les lois raciales, pas toujours impr?voyantes, donc, allaient l'emp?cher de commettre la plus grosse sottise :
en
But the racial laws, which weren't always such a bad thing, as it turned out, would prevent him doing the stupidest thing of all :
eu
egin zezakeen erokeriarik handiena egitea galarazi zioten, Adriana emaztegai hartzea, alegia.
es
prometerse con Adriana.
fr
se fiancer.
en
getting engaged.
eu
-Ez al zaizu iruditzen? -erantsi zuen, behinola-.
es
-?No te parece? -a?adi? una vez-.
fr
ajouta-t-elle un jour.
en
"Don't you think so?" she added, once.
eu
Gainera, bera ere letratakoa da, zu bezala, idaztea gustatzen zaio.
es
Y, adem?s, tambi?n ?l, como t?, es un literato, le tira la escritura.
fr
Et puis lui aussi, comme toi, est un litt?raire, un gars qui veut ?crire.
en
"And then, like you, he's a literary man, he wants to write.
aurrekoa | 97 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus