Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
Bizkorregia zen, sentiberaegia, grinagabetasun haren azpian ezkutatzen nuenaz ez konturatzeko:
es
Era demasiado inteligente, demasiado sensible, como para no haber adivinado lo que yo ocultaba tras la indiferencia:
fr
Elle ?tait trop intelligente, trop sensible pour ne pas avoir devin? ce que je cachais sous mon indiff?rence :
en
She was too intelligent, too sensitive not to have guessed what I was hiding under my indifference:
eu
hots, bera berriro ikusteko nahi bat-batean bizia, sintomatikoa.
es
el deseo de repente viv?simo, y sintom?tico, de volver a verla.
fr
le d?sir brusquement tr?s aigu, veux-je dire,-et symptomatique-de la revoir.
en
and that was a sudden piercing-and symptomatic-longing to see her again.
eu
Hala ere, ulertu ez balu bezala jokatu zuen, ni ere noizbait, goiz edo berandu, etxera gonbidatua izateko aukera, zeharka bederen, aipatu gabe.
es
No obstante, se comport? como si no hubiese comprendido, sin aludir siquiera indirectamente a la posibilidad de que, tarde o temprano, fuese invitado tambi?n yo a su casa.
fr
Elle se comporta n?anmoins comme si elle n'avait pas compris, ne faisant m?me pas allusion ? l'?ventualit? que je puisse, t?t ou tard, ?tre moi aussi invit? chez eux.
en
But she behaved as if she hadn't understood, without even indirectly mentioning the possibility that sooner or later I, too, might be invited to her house as well.
eu
2
es
2
fr
II
en
Chapter Two
eu
Oso urduri pasatu nuen ondoko gaua.
es
Pas? la noche siguiente presa de gran agitaci?n.
fr
Je passai la nuit suivante dans une grande agitation.
en
I spent the next night in great agitation.
eu
Lokartu, esnatu, berriro lokartu.
es
Me dorm?a, me despertaba, volv?a a dormirme.
fr
Je m'endormais, me r?veillais, me rendormais.
en
I slept, woke up, and slept again.
eu
Eta beti-beti bera nire ametsetan.
es
Y no dejaba de so?ar con ella.
fr
Et toujours je me remettais ? r?ver d'elle.
en
And every time I dreamt ofher again.
eu
Adibidez, amets egiten nuen berari begira nengoela Albertorekin tenisean jokatzen zuen bitartean, lorategia zapaldu nuen aurreneko egunean bezalaxe.
es
So?aba, por ejemplo, que estaba, exactamente como el d?a que hab?a pisado el jard?n por primera vez, mir?ndola mientras jugaba al tenis con Alberto.
fr
Je r?vais, par exemple, que j'?tais, exactement comme le tout premier jour o? j'avais mis les pieds dans le jardin des Finzi-Contini, en train de la regarder pendant qu'elle jouait au tennis avec Alberto.
en
I dreamt for instance that I was watching her play tennis with Alberto, just as I had done the first day I set foot in the garden.
eu
Ametsetan ere ez nion une batez ere begirik kentzen.
es
Ni siquiera en sue?os le quitaba los ojos de encima un solo instante.
fr
Maintenant encore, o? je r?vais, je ne la quittais pas un seul instant des yeux.
en
Again, in my dream, I couldn't take my eyes off her.
eu
Berriro nioen neure artean zoragarri zegoela, izerditan eta gorriturik, ekinaren ekinez eta gogoaren gogoz kopeta goitik behera erdibanatzen zion zimur ia basati harekin, atezuan erabat, bere senide nagusi irribarretsu apur bat zabar eta aspertua menperatzeko ahaleginetan.
es
Volv?a a decirme que estaba espl?ndida, tan sudorosa y arrebolada, con esa arruga de terquedad y decisi?n tan feroz que le divid?a la frente en vertical, de tan alerta como estaba en el esfuerzo por derrotar a su sonriente hermano mayor, un poco flojo y aburrido.
fr
Je recommen?ais ? me dire qu'elle ?tait splendide, qu'elle me plaisait ainsi, en sueur et rouge, avec cette ride d'ardeur et de d?cision presque farouche qui lui partageait verticalement le front, tout enti?re tendue comme elle l'?tait par l'effort de battre son souriant, un peu mou et ennuy? fr?re a?n?.
en
Again 1 kept telling myself that she was splendid, that I liked her all rosy and sweating like that, with a line down the middle ofher forehead of almost ferocious keenness and determination, all strung up as she was in the effort ofbeating her smiling, rather slack and bored elder brother.
eu
Orain, ordea, ezin jasanezko ondoez, mingostasun, oinaze batek zapaltzen ninduela sentitzen nuen.
es
Ahora, sin embargo, me sent?a oprimido por un malestar, una amargura, un dolor casi insoportables.
fr
Maintenant, n?anmoins, je sentais m'oppresser un malaise, une amertume, une douleur presque insupportables.
en
But now I felt oppressed by a feeling of uneasiness, bitterness, almost unbearable pain.
eu
Hamar urte lehenagoko neskatila harengandik-galdetzen nion neure buruari, etsipenez-, zer geratzen zen galtza motzetan eta kotoizko kamisetaz zegoen hogeita bi urteko Mic?l horrengan, azken urteak nazioarteko tenisaren meka guztietatik (Londres, Paris, Kostalde Urdina, Forest Hills...) bueltaka pasatu zituela pentsarazteko bezain libre, kirolzale eta modernoa (librea, batez ere) zirudien Mic?l horrengan?
es
De la ni?a de diez a?os antes-me preguntaba desesperado-, ?qu? hab?a quedado en esa Mic?l de veintid?s a?os, en shorts y camiseta de algod?n, en esa Mic?l de aspecto tan libre, deportivo, moderno (?sobre todo, libre!), como para hacer pensar que hab?a pasado los ?ltimos a?os recorriendo las mecas del tenis internacional, Londres, Par?s, la Costa Azul, Forest Hills?
fr
De l'enfant d'il y a dix ans, me demandais-je d?sesp?r?, qu'?tait-il rest? dans cette Mic?l de vingt-deux ans, en short et chandail de coton, dans cette Mic?l ? l'air tellement libre, sportif et moderne (libre, surtout) qu'il vous faisait penser qu'elle avait pass? les derni?res ann?es ? parcourir les mecques du tennis international :
en
What was left of the child of ten years ago-Iwondered desperately-in this twenty-two-yearold Micol, in shorts and a cotton shirt, in this Micol who seemed so free, so sporty, so modern (free above all), that you'd think she had spent the last years exclusively at the famous tennis centres of the world:
eu
Bai, parez pare jartzen nituen:
es
S?-comparaba-:
fr
Londres, Paris, la C?te d'Azur, Forest Hills ?
en
London, Paris, the Cote d'Azur, Forest Hills?
eu
hor zeuden neskatilaren ile hori arina, xerlo ia zuriak han-hemenka, haren beginini urdinak, eskandinaviarrak ia, ezti koloreko azala, eta bular gainean, kamisetaren eskotetik kanpo noizean behin diz-diz eginez, sciadd?i-aren urrezko diskotxoa.
es
Ah? quedaban de la ni?a los cabellos rubios y ligeros, estriados con mechones casi canos, los iris celestes, casi escandinavos, la piel color miel y, en el pecho, centelleando de vez en cuando fuera del escote de la camiseta, el disquito de oro del sciadd?i.
fr
Oui, comparais-je, de l'enfant qu'elle ?tait nagu?re, elle avait encore les cheveux blonds et l?gers stri?s de m?ches presque blanches, les yeux bleu ciel, scandinaves, la peau couleur de miel et, sur sa poitrine, peut-?tre, ?tincelant de temps en temps hors du d?collet? de son chandail, le petit disque d'or du chadd?i.
en
Yes-I thought, comparing them-there was still the child's fair, floating hair with streaks that were almost white, and blue Scandinavian eyes, and honey-coloured skin, and on her breast, occasionaUy bouncing out of the neck of her shirt, the small gold disc of the schiaddai.
eu
Baina, besterik?
es
Pero ?qu? m?s?
fr
Mais ? part cela ?
en
But otherwise?
eu
Karroza barruan sartuta geunden gero, hango ilunbe hits zaharminduan:
es
Despu?s, nos encontr?bamos encerrados en la carroza, en aquella penumbra gris y rancia:
fr
Nous nous trouvions ensuite enferm?s dans la voiture, dans cette p?nombre grise et surann?e ;
en
Then we found ourselves shut up inside the carriage, in that grey, stuffy twilight:
eu
Perotti gidalekuan eserita, geldi-geldirik, mutu, gure gainean.
es
con Perotti sentado en el asiento delantero, inm?vil, mudo, amenazador.
fr
avec Perotti ? l'ext?rieur, assis sur le si?ge, immobile, muet, nous dominant.
en
with Perotti outside, sitting up on his box, motionless, silent, beetling.
eu
Perotti han goian zegoen-arrazoitzen nuen-, bizkarra setati ematen zigula, hain zuzen ere karroza barruan gertatzen ari zena edo gerta zitekeena ikusi beharrik ez izateko, hau da, morrontzazko zuhurtziagatik.
es
Si Perotti estaba ah? arriba-razonaba yo-, d?ndonos la espalda obstinado, lo hac?a, desde luego, para no tener que ver lo que suced?a o podr?a suceder en el interior de la carroza, por discreci?n de criado, en una palabra.
fr
Si Perotti se tenait l?-haut, raisonnais-je, nous tournant obstin?ment le dos, il le faisait certainement pour ne pas ?tre contraint de voir ce qui se passait ou aurait pu se passer ? l'int?rieur de la voiture, bref par discr?tion servile.
en
If Perotti was up there-I reasoned to myself-with his back turned obstinately to us, obviously it was to avoid seeing what was happening or might happen inside the carriage, in fact out of servile discretion.
eu
Alabaina, berdin-berdin zekien dena, gizon betizu hark, bai horixe!
es
Y, sin embargo, estaba igualmente informado de todo, el viejo palurdo, ?vaya si lo estaba!
fr
Mais, n?anmoins, le vieux rustre ?tait tout de m?me inform? de tout, et comment !
en
But he knew just everything there was to know, the old lout, of course he did!
eu
Vittorina, haren emazte zurbila, kotxetegiko aterdi artetik zelatan (noizean behin antzematen nuen emakumearen narrasti-burutxoa, ile leun beltz distiratsuak zituena, aterdiek uzten zuten zirritutik sartzen), hantxe zegoen, erne, bere begi kezkati muzinak iltzatzen zizkiola, adostutako keinu eta zimikoak ezkutuka eginez.
es
Su mujer, la p?lida Vittorina, estaba ah?, de facci?n, espiando a trav?s de los postigos entornados del portal?n de la cochera (de vez en cuando atisbaba yo su cabecita, como de reptil, con sus lisos, negros cabellos brillantes, que asomaba cauta junto al postigo) con sus tristes ojos descontentos, preocupados, clavados en ?l, haci?ndole a hurtadillas gestos y muecas convenidos.
fr
Sa femme, la p?le Vittorina, ?piant ? travers les battants entrouverts de la porte de la remise (de temps en temps, j'apercevais la petite t?te de reptile de cette femme, avec ses cheveux lisses et brillants, d'un noir de corbeau, s'avancer prudemment au-del? du bord du battant : et je voyais aussi l'un de ses yeux, de la m?me couleur et ? l'expression m?contente et pr?occup?e), sa femme, donc, ?tait l?, en faction, ? demi ? l'int?rieur et ? demi ? l'ext?rieur de la porte, lui faisant ? la d?rob?e des signes et des grimaces conventionnels. Et nous ?tions m?me dans sa chambre, Mic?l et moi, mais cette fois-ci non plus, nous n'?tions pas seuls :
en
His wife, that washed-out Vittorina, spying through the half-shut coach-house door (occasionally I caught a glimpse of her small reptilian head, its smooth raven-black hair gleaming as it poked gingerly round the edge of the door: and one of her eyes, just the same colour, looking worried and dissatisfied), his wife was there on the watch, half in and half outside the door, stealthily making the sort of faces and gestures they had agreed on.
eu
Eta haren logelan ere bageunden, Mic?l eta biok, baina orduan ere ez bakarka, baizik eta ezinbesteko presentzia arrotz batek "oztopatuta" (berak esan zuen xuxurlaka): Jor zen orduan, granitozko idolo erraldoi baten antzera gela erdian etzana, izotzezko bere bi begiez begiratzen zigularik, begi beltz batez eta begi urdin batez.
es
Y est?bamos incluso en su habitaci?n, Mic?l y yo, pero ni siquiera entonces solos, sino "estorbados" (hab?a sido ella quien lo hab?a susurrado) por la inevitable presencia extra?a, que esta vez era la de Jor, que nos miraba fijamente con sus dos ojos de hielo, uno negro y otro azul.
fr
nous ?tions " encombr?s "-c'?tait elle qui l'avait chuchot?-par l'" in?vitable " pr?sence ?trang?re : celle de Ior, cette fois-ci, couch? au centre de la pi?ce comme une ?norme idole de granit, de Ior qui nous regardait fixement de ses yeux de glace, l'un noir et l'autre bleu. La chambre ?tait longue et ?troite, exactement comme la remise ;
en
And we were even in her bedroom, Micol and I, but even this time we were not alone, but "bothered"-it was she who murmured it-by the "inevitable" outsider's presence : this time it was Yor, crouched in the middle of the room like an enormous unbreakable idol, Yor staring at us with his two icy eyes, one black and one blue.
eu
Logela luze eta estua zen, kotxetegia bezala janariz-pomelo, laranja, mandarinaz-betea eta, batez ere, "l?ttimo" piloa zuen, liburuen antzera ondoz ondoan antolatuta sabairainoko apalategi beltz, handi, austero, eliz-kutsuko batzuetan:
es
El cuarto era largo y estrecho y estaba, como la cochera, lleno de cosas de comer, pomelos, naranjas, mandarinas, y l?ttimi, sobre todo, ordenados en fila como libros sobre los tableros de grandes estantes negros, austeros, eclesi?sticos, que llegaban hasta el techo:
fr
et comme la remise, pleine de choses comestibles : des pamplemousses, des oranges, des mandarines : et des l?ttimi surtout, des l?ttimi rang?s sur les rayons de grandes ?tag?res noires, aust?res, eccl?siastiques, qui montaient jusqu'au plafond :
en
The room was long and narrow, just like the coach-house; and like the coach-house full of things to eat: grapefruit, oranges, mandarins: and lattimi, above all, lattimi in rows like books on the shelves of big, austere, churchy-looking black bookcases, right up to the ceiling:
eu
izan ere, "l?ttimo" haiek ez ziren inola ere Mic?lek azaldu zizkidan beirazko objetuak, baizik eta, suposatu nuen bezala, gaztak, botila itxurako gazta txiki zuriska tanta-jario batzuk.
es
ya que los l?ttimi no eran en absoluto los objetos de vidrio de que Mic?l me hab?a hablado, sino, precisamente como yo hab?a supuesto, quesos, peque?as y goteantes formas de queso blanquecino, como botellas.
fr
car ces " laitages " n'?taient nullement des objets en verre, comme Mic?l elle-m?me avait voulu me le faire croire, mais, au contraire, justement, comme je l'avais suppos?, des fromages, oui, de petits et coulants fromages blanch?tres, en forme de bouteilles.
en
and these lattimi weren't objects made of glass, as Micol herself had tried to make me believe, but on the contrary, just as I had imagined, cheeses, yes, small, dripping, round, whitish cheeses, shaped like bottles.
eu
Barrez, Mic?lek insistitu egiten zuen bere gazta haietako bat dasta nezan.
es
Mic?l insist?a riendo para que yo probara uno de sus quesos.
fr
Riant, elle insistait pour que j'essaie de go?ter l'un de ses fromages ;
en
Laughingly, she pressed me to try one of her cheeses;
eu
Orduan, oin-puntetan jartzen zen, ia ukitzen zuen eskuineko eskuko hatz erakusle luzatuaz lekurik altuenean ipinitakoetako bat (hangoak hobeak ziren-azaltzen zidan-, freskoenak), baina nik ezetz, ez nuen inondik ere onartzen, larriturik, zakurraren presentziagatik baino areago, ondo nekielako kanpoan, eztabaida hartan geunden bitartean, aintzirako ura bizkor handitzen ari zela.
es
Y entonces iba y se alzaba sobre las puntas de los pies, ya estaba a punto de tocar con la punta del ?ndice de la mano derecha uno de los colocados m?s arriba (los de ah? arriba eran los mejores-me explicaba-, los m?s frescos), pero yo no, no aceptaba en absoluto, angustiado, adem?s de por la presencia del perro, porque sab?a que fuera, mientras as? discut?amos, la marea de la laguna estaba subiendo con rapidez.
fr
et voici qu'elle se dressait sur la pointe des pieds, voici qu'elle ?tait sur le point de toucher avec ses doigts l'un de ceux qui ?taient plac?s le plus haut (ceux-l?, l?-haut, ?taient les meilleurs, m'expliquait-elle, les plus frais), mais moi non, je n'acceptais absolument pas, angoiss?, non seulement par la pr?sence du chien, mais par la conscience que, dehors, tandis que nous discutions ainsi, les eaux de la lagune ?taient en train de monter rapidement.
en
and heavens, then she stood on tiptoe, and was just going to touch one of the ones placed on the top shelf(the ones at the top were best and freshest, she explained), but I said no, I simply wouldn't accept it, I was in agony because, apart from the dog being there, I knew that while we were arguing, the water of the lagoon was rising fast outside.
eu
Beste apur bat berandutuz gero, ur handiak blokeatuta utziko ninduen, galarazi egingo zidan haren logelatik irtetea inor ohartu gabe.
es
Si tardaba un poco m?s, la marea alta me dejar?a sitiado, me impedir?a salir de su habitaci?n sin ser visto.
fr
Si je tardais encore un peu, la mar?e haute allait me bloquer d?finitivement, m'emp?chant de sortir de sa chambre sans ?tre remarqu?.
en
If I delayed even a little, the high tide would shut me in there quite definitely, and prevent my leaving her room without being seen.
eu
Izan ere, gauez eta isilka sartua nintzen Mic?len logelan:
es
En efecto, hab?a entrado de noche y a escondidas, en la alcoba de Mic?l:
fr
De fait, je m'?tais introduit de nuit et en cachette dans la chambre ? coucher de Mic?l :
en
Actually I had gone there secretly, and at night, into Micol's bedroom:
eu
Albertoren isilik, Ermanno irakasle jaunaren isilik, Olga andrearen isilik, amona Reginaren isilik, osaba Giulio eta osaba Federicoren isilik, Blumenfeld andre xaloaren isilik.
es
a escondidas de Alberto, del profesor Ermanno, de la se?ora Olga, de la abuela Regina, de los t?os Giulio y Federico, de la c?ndida se?orita Blumenfeld.
fr
en cachette d'Alberto, du professor Ermanno, de la signora Olga, de sa grand-m?re Regina, de ses oncles Giulio et Federico, de la candide Fr?ulein Blumenfeld.
en
without Alberto, or professor Ermanno, or signora Olga, or signora Regina, or Uncle Giulio or Uncle Federico, or the pure-minded signorina Blumenfeld knowing I was there.
eu
Eta Jorrek, gure artean ere bazegoen gauza haren berri zekien bakarrak, haren lekuko bakarrak, ezin zuen haren berririk kontatu.
es
Y Jor, el ?nico que sab?a, el ?nico testigo de lo que hab?a tambi?n entre nosotros, no pod?a contarlo.
fr
Et Ior qui ?tait le seul ? savoir, le seul t?moin de la chose qu'il y avait ?galement entre nous, Ior ne pouvait pas en parler.
en
And Yor, the only one who knew, the only witness of the thing there was also between us, Yor couldn't talk about it.
eu
Amets egiten nuen hitz egiten genuela, itxurarik egin gabe azkenik, karta guztiak azalduz.
es
So?aba tambi?n con que nos habl?bamos y por fin sin fingir ya, con las cartas boca arriba.
fr
Je r?vais aussi que nous nous parlions, et finalement, cessant de feindre, finalement, cartes sur table.
en
I dreamt too that we talked, and at last without pretences, at last our cards on the table.
eu
Eztabaidan ari ginen piska bat, beti bezala, Mic?lek zioelako gure arteko gauza lehendabiziko egunetik hasi zela, hau da, biok, berriz elkar topatu eta ezagutu izanak eragindako ustekabearen mende geundela artean, parkea ikustera alde egin genuenean, eta nik, aldiz, ezetz, nire ustez gauza hori dexente lehenago hasi zela, telefonoz, "itsusituta" eta "neskazahar sudurgorri bat" bihurtuta zegoela iragarri zidan unean.
es
Re??amos un poco, como de costumbre. Mic?l sosten?a que lo que hab?a entre nosotros hab?a comenzado el primer d?a, es decir, cuando ella y yo, a?n sorprendidos de volver a encontrarnos y reconocernos, hab?amos escapado para ver el parque, y yo, en cambio, aduc?a que ni hablar, que, en mi opini?n, hab?a comenzado antes, al tel?fono, desde el momento en que ella me hab?a anunciado que se hab?a vuelto "fea", una "solterona de nariz roja".
fr
Nous nous disputions un peu, comme d'habitude : Mic?l soutenant que la chose entre nous avait commenc? d?s le premier jour o? elle et moi, tout entiers encore ? la surprise de nous retrouver et de nous reconna?tre, nous nous ?tions esquiv?s pour voir le parc ; et moi r?torquant au contraire que non, selon moi, la chose avait commenc? bien avant, au t?l?phone, d?s l'instant o? elle m'avait annonc? qu'elle ?tait devenue " affreuse ", une " vieille fille au nez rouge ".
en
As usual, we quarrelled a bit: Micol saying that the thing between us had started the first day on which she and I, still full ofthe surprise of finding and recognizing one another, had slipped off to look round the park, and I was saying it wasn't so, that I thought the thing had begun even earlier, on the telephone, from the moment she had told me she'd grown "ugly", a "rednosed old maid".
eu
Ez nion sinetsi, jakina.
es
Yo no la hab?a cre?do, como es l?gico.
fr
Tout au fond, bien s?r, je ne l'avais pas crue.
en
Deep down in me I'd never believed it, of course.
eu
Hala ere, berak ezin zezakeen imajinatu ere-gaineratu nuen, eztarrian korapiloa nuela-nola sofriarazi zidaten hitz haiek.
es
No obstante, ella no pod?a imaginar siquiera-a?ad?a yo, con un nudo en la garganta-c?mo me hab?an hecho sufrir aquellas palabras suyas.
fr
Et pourtant elle ne pouvait m?me pas imaginer, disais-je, la gorge serr?e, combien ses paroles m'avaient fait souffrir.
en
And yet she couldn't begin to imagine-I said, with a lump in my throat-how much her words made me suffer.
eu
Ondoko egunetan, bera berriz ikusi baino lehen, hitz haiek burutik kendu ezinik nengoen, ez zidaten bakerik ematen.
es
En los d?as siguientes, antes de que volviera a verla, no hab?a dejado de pensar en eso, sin conseguir resignarme.
fr
Les jours suivants, avant de la revoir, j'avais pens? continuellement ? cela, ne r?ussissant pas ? en prendre mon parti.
en
In the days that followed, before I saw her again, I thought of them continually, unable to feel at peace.
eu
-Zera, beharbada egia da-amore eman zuen Mic?lek horretan, nire esku gainean berea pausatuz-.
es
-Bah, tal vez sea as?-conven?a entonces Mic?l, colocando una mano sobre la m?a-.
fr
-Ma foi, peut-?tre est-ce toi qui as raison, convenait alors Mic?l, compatissante, en posant une main sur la mienne.
en
"Oh well, maybe you're right," Micol agreed at this point, pityingly, laying her hand on mine.
eu
Itsusitu naizela eta sudurra gorrituta daukadala pentsatzeak holako kezka sortu badizu segituan, orduan etsi egin beharko dut, arrazoia duzula esan nahi du horrek.
es
Si la idea de que yo me hubiera vuelto fea y con la nariz roja te preocup? al instante, entonces me rindo, quiere decir que tienes raz?n t?.
fr
Si l'id?e que j'?tais devenue laide et que j'avais le nez rouge t'a tout de suite ?t? d?sagr?able, alors, je me rends, cela signifie vraiment que c'est toi qui as raison.
en
"If the idea that I'd grown red-nosed and ugly immediately bothered you, then I give in, it means you're right.
eu
Baina, orduan, zer egingo dugu?
es
Pero ahora ?qu? hacemos?
fr
Mais maintenant, en tout cas, comment va-t-on faire ?
en
But, anyway, what are we to do now?
eu
Tenisaren aitzakiak ez du balio jadanik, eta gainera, ur handiaren eraginez blokeatuta geratzeko arriskuarekin, ez da komeni zu etxera sartzen uztea (ikusten duzu zein ederra den Venezia?), ez da egokia, gainera.
es
La excusa del tenis ya no sirve y en casa, por otra parte, con el peligro de quedar sitiados por la marea alta (?ves c?mo es Venecia?), no es oportuno ni adecuado que te deje entrar.
fr
L'excuse du tennis ne tient plus et ? la maison, d'autre part, avec le danger d'?tre bloqu?s par la mar?e haute (tu vois comment c'est, Venise) ? la maison, il n'est ni opportun ni bien que je te fasse entrer.
en
Tennis is no excuse any more, and it's not seemly or suitable to ask you to the house with the danger ofbeing trapped by the high tide (you see what Venice is like?)."
eu
-Beharrik ere ez! -erantzun nion-.
es
-?Qu? necesidad hay de eso? -replicaba yo-.
fr
-Quel besoin y a-t-il ? r?pliquais-je.
en
"What's the need for that?" I retorted.
eu
Zeu irten, zergatik ez?
es
Al fin y al cabo, podr?as salir t?.
fr
Apr?s tout, toi, tu pourrais aussi bien venir dehors.
en
"You could come outside, after all."
eu
- Ni irten?
es
-??Salir yo?!
fr
 
en
 
eu
-berak, begiak zabal-zabal-.
es
-exclamaba ella, con ojos desencajados-.
fr
-Dehors, moi ?
en
"Me come out?!" she exclaimed, opening her eyes wide.
eu
Aizu, dear friend:
es
Pero vamos a ver, dear friend:
fr
s'?cria-t-elle, en ?carquillant les yeux.
en
"Well, dear friend, let's hear:
eu
nora joateko?
es
?para ir ad?nde?
fr
Et dis-moi un peu, dear friend, pour aller o? ?
en
where could I-j"
eu
-Ez...
es
-No...
fr
-Je...
en
"Well...
eu
ez dakit, ba...
es
no s?...
fr
je ne sais pas...
en
I don't know...."
eu
-erantzun nuen totelka-.
es
-respond?a yo balbuceando-.
fr
r?pondais-je, balbutiant.
en
I stammered.
eu
Montagnonera, adibidez, edo piazza d'Armira, akueduktu aldetik, edota, konprometitzeko gogorik ez baduzu, piazza della Certosara, via Borso aldetik.
es
Al Montagnone, por ejemplo, o a Piazza d'Armi, por el lado del Acueducto, o, si no deseas comprometerte, a Piazza della Certosa, por el lado de Via Borso.
fr
Par exemple sur le Montagnone ou piazza d'Armi, du c?t? de l'Aqueduc, ou bien, si cela t'emb?te de te compromettre, piazza della Certosa, du c?t? de la via Borso.
en
"On the Montagnone, say, or in piazza d'Armi, on the Aqueduct side, or else, if you'd hate to be compromised, in piazza della Certosa on the via Borso side.
eu
Hara joan izan dira beti bikoteak elkarrekin ibiltzera (zure gurasoak ez dakit, baina nireak behintzat hara joaten ziren beren garaian).
es
All? es donde todo el mundo ha ido siempre a pelar la pava (tus padres no s?, pero los m?os en sus tiempos tambi?n iban a hacerlo all?).
fr
C'est l? que tout le monde va flirter, tu le sais bien. Je ne sais pas ce que faisaient tes parents, mais les miens, de leur temps, y allaient eux aussi.
en
It's there that everyone goes walking out, as you know perfectly well. I don't know if yours did, but my parents did in their day.
eu
Eta elkarrekin ibiltzea, aizu, gauza txarra al da?
es
Y si pelamos la pava un poco, perdona, ?qu? hay de malo en eso?
fr
Et ? flirter un peu ensemble, ? la fin du compte, quel mal y a-t-il ?
en
And what's wrong with walking out, after all, when you get down to it?
