Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera, bera ere letratakoa da, zu bezala, idaztea gustatzen zaio.
es
Y, adem?s, tambi?n ?l, como t?, es un literato, le tira la escritura.
fr
Et puis lui aussi, comme toi, est un litt?raire, un gars qui veut ?crire.
en
"And then, like you, he's a literary man, he wants to write.
eu
Uste dut duela bizpahiru urte haren bertso batzuk ikusi nituela argitaratuta Padano-ko hirugarren orrian, Abangoardista baten olerkiak izenburu orokorrarekin. -Hara!
es
Creo haber visto hace dos o tres a?os versos suyos publicados en la tercera p?gina del Padano con el t?tulo de conjunto de Poes?as de un vanguardista. -?Huy, huy!
fr
Il me semble avoir vu des vers de lui, il y a deux ou trois ans, ? la troisi?me page du Corriere ferrarese, sous le titre g?n?ral de : " Po?sies d'un avant-gardiste(25) ". -Mon Dieu !
en
I think I saw some of his poems, two or three years ago, on the third page of the Corriere ferrarese, under the comprehensive title 'Poems of an avanguardista'."
eu
-hasperen egin nuen-.
es
-suspir?-.
fr
soupirai-je.
en
"Good God!" I said.
eu
Dena dela, zer esan nahi duzu?
es
De todos modos, ?qu? quieres decir?
fr
Quoi qu'il en soit, que veux-tu dire ?
en
"But what d'you mean?
eu
Ez dut ulertzen.
es
No entiendo.
fr
Je ne comprends pas.
en
I don't follow."
eu
Isilka ari zen barrez, ondo baino hobeto aditzen nion.
es
Se re?a en silencio, lo sent? perfectamente.
fr
Elle riait silencieusement, je m'en rendais parfaitement compte.
en
She laughed silently, I could hear perfectly well.
eu
- Bai, ba!
es
 
fr
 
en
 
eu
-gaineratu zuen-, nahigabe piska bat ez zaio gaizki etorriko, azken finean.
es
-S?, hombre-a?adi?-, a fin de cuentas, un poco de pena no le sentar? mal.
fr
-Mais oui, fit-elle, ? la fin du compte, un peu de chagrin ne lui fera pas de mal.
en
"Well, what I mean is, a bit of heartache won't do him any harm," she said.
eu
"Ez nazazu oraindik utz, sofrimendu", dio Ungarettik.
es
"Non mi lasciare ancora, sofferenza", dice Ungaretti.
fr
" Ne m'abandonne pas encore, souffrance ", dit Ungaretti.
en
" 'Non mi lasciare ancora, sojferenza,'] as Ungaretti says.
eu
Idatzi nahi duela?
es
?Que quiere escribir?
fr
Il veut ?crire ?
en
He wants to write, doesn't he?
eu
Ba, egos dadila ondo bere saldan oraingoz, gero ikusiko dugu.
es
Pues que se cueza en su jugo, de momento; despu?s veremos.
fr
Eh bien alors, qu'il cuise bien dans son jus, en attendant, et puis nous verrons.
en
Well, let him stew in his ownjuice a bit, and then we'll see.
eu
Gainera, nahikoa da hari begiratzea:
es
Por lo dem?s, basta con mirarlo:
fr
Du reste, il suffit de le regarder :
en
Anyway, all you have to do is look at him :
eu
begien bistan dago oinazea beste goiasmorik ez duela, funtsean.
es
se ve a la legua que en el fondo no aspira sino al dolor.
fr
il est visible ? l'?il nu que, au fond, il n'aspire pas ? autre chose qu'? la douleur !
en
you can see quite plainly that at heart all he wants is suffering."
eu
-Ziniko nazkagarria zara.
es
-Eres de un cinismo repugnante.
fr
-Tu es d'un cynisme r?pugnant :
en
"You're disgustingly cynical:
eu
Adrianarekin ondo konponduko zara.
es
Igualita a Adriana.
fr
tu fais la paire avec Adriana.
en
quite a pair with Adriana."
eu
-Oker zaude hor.
es
-En eso te equivocas.
fr
-En cela, tu te trompes.
en
"Now that's where you're wrong.
eu
Iraindu egin nauzu, gainera.
es
Me ofendes, incluso.
fr
Et m?me, tu me blesses.
en
In fact I'm hurt.
eu
Adriana aingeru errugabe bat da.
es
Adriana es un ?ngel inocente.
fr
Adriana est un ange innocent.
en
Adriana's an innocent angel.
eu
Gutiziatsua, beharbada, baina errugabea "Jainkoagandik hurbil dauden animalia guztien eme guztiak" bezala.
es
Caprichosa, acaso, pero inocente como tutte / le femmine di tutti / i sereni animali / che avvicinano a Dio.
fr
Capricieuse sans doute, mais innocente comme toutes-les femelles de tous-les animaux sereins-qui vous rapprochent de Dieu(26).
en
Capricious, maybe, but innocent like-'tutte-le femmine di tutti-i sereni animali-che avvicinno a Dio.
eu
Aldiz, Mic?l zintzoa da, esan dizut lehenago eta berriro diotsut, eta beti daki zer egiten duen, gogoan izan.
es
En cambio, Mic?l es buena, ya te lo he dicho y te lo repito, y siempre sabe lo que hace, recu?rdalo.
fr
Alors que Mic?l est bonne, je te l'ai d?j? dit et je te le r?p?te, et souviens-t'en, elle sait toujours ce qu'elle fait.
en
Whereas Micol's good, I've told you so already and I'm telling you again, and always knows what she's up to, don't forget."
eu
Gutxiagotan bazen ere, Giampiero Malnate ere aipatzen zuen;
es
Aunque con menos frecuencia, tambi?n citaba a Giampiero Malnate, hacia el cual siempre hab?a mantenido una actitud curiosa, fundamentalmente cr?tica y sarc?stica:
fr
Encore que plus rarement, elle nommait aussi Giampiero Malnate, ? l'?gard de qui elle avait toujours eu une curieuse attitude, fondamentalement critique et sarcastique :
en
Rather more rarely she mentioned Giampiero Malnate, towards whom her attitude was always curious, fundamentally critical and sarcastic:
eu
beti oso modu bitxian jokatu zuen harekin, eztenka eta gaizki esaka, mutil hura eta Alberto lotzen zituen adiskidetasunaz jeloskor balego bezala (oso adiskidetasun itxia zen, egia esanda), baina aldi berean hori onartzeari uko egin eta, horrexegatik, "idoloa eraisteko" gurari itsua balu bezala.
es
como si estuviera celosa de la amistad que lo un?a a Alberto (un poco exclusiva, a decir verdad), pero al mismo tiempo le fastidiara un poco reconocerlo y, precisamente por eso, se dedicase con ah?nco a "derribar al ?dolo".
fr
comme si elle e?t ?t? jalouse de l'amiti? qui le liait ? Alberto-une amiti? un peu exclusive, ? la v?rit?-, mais comme si en m?me temps cela l'e?t ennuy?e de l'admettre, d'admettre qu'elle ?tait jalouse, et que pr?cis?ment ? cause de cela elle se f?t acharn?e ? " d?molir l'idole ".
en
as if she was jealous of the friendship between him and Alberto-a rather exclusive friendship, to tell the truth-but at the same time disliked admitting it, admitting being jealous, that is, and for that very reason was trying to "knock down the idol".
eu
Haren esanean, Malnate ez zen beste munduko ezer, ezta fisikoari zegokionez ere.
es
Seg?n ella, Malnate no era gran cosa ni siquiera en el f?sico.
fr
Selon elle, " le " Malnate n'?tait pas grand-chose m?me " en tant que physique ".
en
According to her, "that" Malnate wasn't even "physically attractive":
eu
Handiegia, sendoegia, "aita itxura" gehiegikoa, alde horretatik aintzat hartu ahal izateko.
es
Demasiado alto, demasiado grueso, demasiado "padre", para poderlo tomar en consideraci?n, en serio, desde ese punto de vista.
fr
Trop grand, trop gros, trop " p?re " pour qu'il p?t ?tre pris s?rieusement en consid?ration de ce c?t?-l?.
en
too big, too fat, too "fatherly" to be taken seriously from that point of view.
eu
Egun berean bizarra hainbat aldiz moztu arren, zikin samarrak, gutxi garbituak diruditen tipo iletsuegi horietako bat zen;
es
Era uno de esos tipos excesivamente vellosos, que, por muchas veces que se afeiten en un d?a, siempre tienen aspecto un poco sucio, poco lavado:
fr
C'?tait l'un de ces types excessivement poilus qui, quel que soit le nombre de fois o? ils se font la barbe dans une journ?e, ont toujours l'air un peu sale, peu lav? :
en
He was one of those excessively hairy men who, however often they shave during the day, always look a bit dirty and unwashed:
eu
eta hori ez zen bere gustukoa, egia esateko.
es
y eso a ella no le iba, la verdad.
fr
et cela, franchement, c'?tait impossible !
en
and, quite frankly, that just wasn't pretty.
eu
Beharbada, bere burua ezkutatzeko erabiltzen zituen betaurrekotzar hatz-bete lodietan zehar (bazirudien izerditan jartzen zutela, eta haiek kentzeko gogoa etortzen zitzaion edonori) hauteman zitekeenagatik, begiak ez zituen itsusiak:
es
Eso s?, tal vez, por lo que se trasluc?a a trav?s de las gafotas de un dedo de espesor tras las que se camuflaba (parec?a que le hiciesen sudar y daban ganas de quit?rselas), acaso los ojos no estuvieran mal:
fr
Peut-?tre, oui, que, autant que l'on pouvait le deviner ? travers les grosses lunettes ?paisses d'un doigt derri?re lesquelles il se camouflait ?ternellement (il semblait qu'elles le fissent transpirer :
en
Maybe, from what she could see of them through those enormously thick glasses that everlastingly camouflaged him (they seemed to make him sweat: it made you want to take them off for him), maybe his eyes weren't too bad:
eu
grisak, "altzairuzkoak", gizon indartsu batenak.
es
grises, "de acero", de hombre fuerte.
fr
des yeux gris, d'acier, des yeux d'homme fort.
en
grey eyes, steel grey, strong man's eyes.
eu
Baina serio eta zorrotzegiak, begi haiek.
es
Pero demasiado serios y severos, esos ojos.
fr
En tout cas, trop graves et s?v?res, ces yeux.
en
But far too solemn and severe.
eu
Konstituzionalki matrimonialegiak.
es
Demasiado constitucionalmente matrimoniales.
fr
Trop constitutionnellement matrimoniaux.
en
Too constitutionally matrimonial.
eu
Azaleko haien mespreziozko misoginia gora-behera, edozein neska, baita lasaiena eta ohitura onekoena ere, dar-dar jartzeko moduko sentimendu eternalez mehatxatzen zuten.
es
Pese a su despectiva misoginia de superficie, amenazaban con sentimientos tan eternos como para hacer estremecer a cualquier muchacha, hasta la m?s tranquila y morigerada.
fr
Malgr? leur m?prisante misogynie de superficie, ils contenaient la menace de sentiments tellement ?ternels qu'ils auraient fait frissonner n'importe quelle fille, m?me la plus tranquille et la plus honn?te.
en
In spite of his scornful misogynism on the surface, such eternal feelings lurked underneath that they'd make any girl shiver, even the quietest and best-conducted.
eu
Muker hutsa zen, bai horixe;
es
Era un hura?o de cuidado, eso desde luego:
fr
C'?tait un dr?le de gars, ?a oui :
en
He was a sulky old fellow, though:
eu
eta, gainera, ez berak uste bezain orijinala.
es
y tampoco tan original como parec?a creerse.
fr
mais m?me pas aussi original qu'il avait l'air de le croire.
en
and not even as quaint as he seemed to think.
eu
Apostu egin nahi al nuen, noizbait ondo galdetuz gero, azkenerako onartu egingo zuela kaleko trajearekin gustura ez zela sentitzen, eta nahiago zituela Mottarone edo Rosa mendietan pasatzen zituen hutsegin ezinezko asteburuetako anoraka, galtza bonbatxoak eta botak?
es
?Qu? me apostaba a que, si se le preguntaba oportunamente, en determinado momento acabar?a declarando que ?l en traje de ciudad se sent?a inc?modo, pues en cualquier caso prefer?a el anorak, los pantalones bombachos, las botas de monta?a de los infalibles week-ends en el Mottarone o en el Monte Rosa?
fr
Qu'est-ce que je voulais parier que, si on l'interrogeait bien, il finirait ? un certain moment par d?clarer qu'il se sentait mal ? l'aise en tenue de ville, pr?f?rant naturellement l'ample anorak, les pantalons ? la zouave et les gros souliers de ski de ses immanquables week-ends sur le Mottarone ou au Monte Rosa ?
en
She was willing to bet that if you questioned him carefully he'd tell you at some point that he felt uncomfortable in town clothes, and of course preferred the windcheaters, knickerbockers, and ski boots he wore on his everlasting weekends on Mottarone or Monte Rosa!
eu
Haren pipa fidela, horri zegokionez, oso argigarria zen:
es
En ese sentido, su fiel pipa era bastante reveladora:
fr
Sa fid?le pipe, ? ce propos, ?tait assez r?v?latrice :
en
That faithful old pipe of his, when you came to think of it, was pretty revealing:
eu
austeritate maskulino eta subalpino egitarau oso bat zen, bandera oso bat.
es
equival?a a todo un programa de austeridad masculina y subalpina, toda una bandera.
fr
elle valait tout un programme d'aust?rit? masculine et subalpine, tout un drapeau.
en
it meant an entire programme of masculine Lombard austerity, it was like flying a flag.
eu
Alberto eta biak lagun handiak ziren, nahiz eta Alberto, punching ball bat baino izaera geldoagokoa izanik, guztien laguna izan, eta inorena ez.
es
Su hermano y ?l eran grand?simos amigos, si bien Alberto, con su car?cter m?s pasivo que un punching ball, era siempre amigo de todos y de ninguno.
fr
Alberto et lui ?taient de grands amis, oui, dans la mesure o? Alberto avec son caract?re plus passif qu'un punching-ball ?tait toujours, au fond, ami de tout le monde et de personne.
en
He and Alberto were greatfriends, although Alberto, whose character was more passive than a punching ball, was basically everyone's friend and no one's.
eu
Hainbat urtez bizi izan ziren elkarrekin Milanen, eta horrek, jakina, bazuen garrantzirik.
es
Hab?an vivido a?os enteros juntos en Mil?n y eso, desde luego, ten?a su importancia.
fr
Ils avaient v?cu ensemble des ann?es enti?res, ? Milan : et cela certainement avait son poids.
en
They had spent whole years together in Milan : and this mattered, of course.
eu
Ez al zitzaidan niri ere iruditzen gehiegizkoa zela haien arteko berriketa etengabea?
es
De todos modos, ?no me parec?a tambi?n a m? que exageraba un poco con su continua ch?chara aparte?
fr
Mais ils exag?raient un peu avec leurs continuelles parlotes, je ne trouvais pas ?
en
But those endless confabulations they went in for, weren't they really a bit much?
eu
Beti txutxu-mutxuka;
es
Venga cuchichear:
fr
Et je te chuchote, et je te prends ? part :
en
Clackety-clack, on and on and on :
eu
elkar aurkitu orduko, hantxe hasiko ziren hitz eta pitz, ez zegoen hori oztopatuko zienik.
es
apenas se encontraban, ya estaba, nadie pod?a impedirles apartarse a parlotear por los codos.
fr
ils venaient ? peine de se rencontrer que, sur-le-champ, rien ni personne ne pouvaient les emp?cher d'aller ? l'?cart pour palabrer avec animation.
en
the minute they met, nothing and no one could keep them apart and stop them natteruig away.
eu
Eta auskalo zertaz, gainera!
es
?Y a saber de qu?, adem?s!
fr
Et Dieu sait de quoi ils parlaient, du reste !
en
And heaven knows what it was all about!
eu
Emakumeez?
es
?De mujeres?
fr
De femmes ?
en
Women?
eu
Bai zera!
es
?Qu? va!
fr
?a !
en
Of course not!
eu
Alberto ezagututa, gai horretan beti isila izan baitzen, misteriotsua ez esatearren, berak ez zituen bi sos ere jokatuko, zinez.
es
Conociendo a Alberto, que en ese terreno siempre hab?a sido bastante reservado, por no decir misterioso, ella no se habr?a atrevido a apostar ni un c?ntimo, sinceramente.
fr
Connaissant Alberto qui, dans ce domaine, avait toujours ?t? plut?t r?serv?, pour ne pas dire myst?rieux, sinc?rement, elle ne se f?t pas risqu?e ? parier deux sous qu'il en ?tait ainsi.
en
Knowing Alberto, who'd always been pretty reserved, not to say mysterious, on the subject, she wouldn't bet tuppence on it, quite honestly.
eu
-Jarraitzen al duzue bera ikusten? -deliberatu nintzen galdetzera egun batean, galdera haren tonuan ahalik eta grinarik gutxien jarriz.
es
-?Segu?s vi?ndolo? -me decid? a preguntar un d?a, con el tono m?s indiferente que pude.
fr
-Vous continuez ? le voir ? me d?cidai-je ? lui demander un jour, posant cette question du ton le plus indiff?rent que je le pouvais.
en
"D'you still see him?" I got round to asking her one day, slipping in the question in the most indifferent tone I could muster.
eu
-Ba, bai...
es
-Pues s?...
fr
-Mais oui...
en
"Well, yes...
eu
uste dut noizean behin etortzen dela bere Alberto ikustera... -erantzun zuen, lasai-.
es
creo que de vez en cuando viene a ver a su Alberto... -respondi? tranquila-.
fr
je crois qu'il vient de temps en temps voir son cher Alberto... r?pondit-elle tranquillement.
en
I think he sometimes comes along to see his old Alberto," she answered calmly.
eu
Gelan sartu, tea hartu, pipa erre (Alberto ere hasi da pipa erretzen azken bolada honetan) eta han egoten dira kontutan, zorionekoak haiek, hitz egin baino ez dute egiten.
es
Se encierran en la habitaci?n, a tomar el t?, a fumar la pipa (tambi?n Alberto se ha puesto a fumar en pipa, de un tiempo a esta parte) y hablan y hablan, dichosos ellos, no paran de hablar.
fr
Ils s'enferment dans la chambre d'Alberto, prennent le th?, fument la pipe (Alberto lui aussi s'est mis depuis quelque temps ? fumoter vaguement la pipe), et ils parlent, ils parlent, les veinards !
en
"They shut themselves up in his room, have tea, smoke their pipes (Alberto's been puffing away at one too, just lately), and talk and talk, blissfully happy doing nothing but talk.''
aurrekoa | 97 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus