Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
Gainera, hango giroak ez zuen ikusteko handirik Ferrarako gizarte on juduaren eta bestelakoaren etxeetan aurkitzen zenarekin; haiek ere ohiko altzariez beterik zeuden: armairu monumentalak, XVIII.
es
Por lo dem?s, pas?bamos por ambientes bastante semejantes a los de otras casas de la buena sociedad ferraresa, judaica y no judaica, tambi?n ?stos invadidos por el mobiliario habitual:
fr
Nous traversions du reste des pi?ces gu?re diff?rentes de celles des autres maisons de la bonne soci?t? ferraraise, juive ou non, envahies, celles-l? aussi, par l'habituel mobilier :
en
In any case we were passing through rooms not unlike those in other houses of Ferrarese good society, Jewish and non-Jewish, filled with the usual sorts of furniture:
eu
mendeko kutxa-zizeilu astun lehoi-hankadunak, errefektorio erako mahaiak, brontzezko tatxetez jositako larruzko aulkiak, besaulki astunak, beirazko edo burdina landuzko argi-armiarma korapilatsuak sabai artesonatutik zintzilik, tabako, azenario eta odol koloreko alfonbra lodiak nonahi zabalduak parket ilun distiratsuen gainean. Han, beharbada, XIX.
es
armarios monumentales, pesados arquibancos del siglo XVII con patas en forma de garras de le?n, mesas tipo refectorio, sillas de cuero con tachuelas de bronce, butacas frau, complicadas ara?as de vidrio o hierro forjado colgadas del centro de techos artesonados, gruesas alfombras de color tabaco, zanahoria y sangre de buey, extendidas por todos lados sobre los parqu?s de brillos oscuros.
fr
armoires monumentales, lourds coffres du XVIIe aux pieds en forme de pattes de lion, tables du type r?fectoire, " si?ges en X " de cuir ? cabochons de bronze, fauteuils frau, lustres compliqu?s en verre ou en fer battu pendant du centre de plafonds ? caissons, et, ?tendus sur les parquets sombrement luisants, d'?pais tapis couleur tabac, carotte et sang de b?uf.
en
monumental cupboards, hefty seventeenth-century locker-seats, with lion's feet, refectory-type tables, folding leather chairs with bronze buttons, upholstered armchairs, complicated glass or wrought-iron lamps hanging from the centre of beamed wooden ceilings and thick carpets spread everywhere on dark shining wooden floors, tobacco-coloured, carrot, ox-blood red.
eu
mendeko koadro gehiago zegoen, paisaiak eta erretratuak, eta liburuak, gehienak enkoadernatuak, kaoba ilunezko liburutegi handien kristalen atzean lerrokatuak.
es
All?, tal vez, hab?a una cantidad mayor de cuadros del siglo XIX, paisajes y retratos, y de libros, la mayor?a encuadernados, en filas tras los cristales de grandes librer?as de caoba oscura.
fr
Ici, peut-?tre, il y avait une plus grande quantit? de tableaux du XIXe, paysages et portraits, et de livres, en majeure partie reli?s, rang?s derri?re les vitres de grandes biblioth?ques en acajou sombre.
en
Here, perhaps, there were more nineteenthcentury paintings, landscapes and portraits, and more books, most of them bound volumes in rows behind the glass oflarge, dark mahogany bookcases.
eu
Bestalde, erradiadoreetatik gure etxean aitak erotzeko modukoa deituko ziokeen beroa irteten zen (entzuten niola iruditzen zitzaidan!):
es
Los grandes radiadores de termosif?n soltaban un calor que en mi casa mi padre habr?a considerado (?me parec?a o?rlo!) demencial:
fr
Des gros radiateurs du chauffage central se d?gageait en outre une chaleur que chez nous, par exemple, mon p?re e?t jug?e d?mente (il me semblait l'entendre !) :
en
Big radiators centrally heated the house to such a pitch that, if it had been at home, my father would have called it crazy (I seemed to hear him !) :
eu
etxe pribatu batekoa baino areago hotel handi batekoa zirudien beroa zen hura, eta izerditan hasi nintzenez, berehala soinetik berokia erantzi beharra izan nuen.
es
un calor, m?s que de casa privada, de gran hotel, y tal, de hecho, que casi al instante, por haber empezado a sudar, hab?a tenido que quitarme el abrigo.
fr
une chaleur de grand h?tel plus que de maison particuli?re et telle, de fait, que presque tout de suite, commen?ant ? transpirer, j'avais ?prouv? le besoin de me d?barrasser de mon manteau.
en
it was the warmth of a large hotel rather than a private house, and in fact enough to make me start sweating almost at once, and needing to take off my overcoat.
eu
Bera aurrean eta ni atzean, zabalera desberdineko dozena bat gela zeharkatu genituen, batzuk benetako saloiak bezain handiak, beste batzuk txikiak, nimi?oak, eta denak korridorez lotuak, baina korridore denak ez ziren zuzenak eta ez zeuden beti maila berean.
es
?l delante y yo detr?s, atravesamos al menos una docena de aposentos de distintas dimensiones, unos vastos como aut?nticas salas, otros peque?os, m?nimos incluso, y unidos a veces por pasillos no siempre rectos ni al mismo nivel.
fr
Lui devant et moi derri?re, nous travers?mes au moins une douzaine de pi?ces de grandeur in?gale, tant?t vastes comme de vraies salles, tant?t petites et m?me minuscules et reli?es parfois l'une ? l'autre par des couloirs qui n'?taient pas toujours droits ni de m?me niveau.
en
He ahead and I behind, we crossed at least a dozen rooms of varying sizes, some as large as real stately drawing-rooms, some tiny and linked, at times, by passages which were not always straight or on the same level.
eu
Azkenik, korridore horietako baten erdira ailegatuta, Ermanno irakasle jauna ate baten aurrean gelditu zen.
es
Por ?ltimo, al llegar a la mitad de uno de dichos pasillos, el profesor Ermanno se detuvo ante una puerta.
fr
Finalement, parvenu ? la moiti? de l'un de ces couloirs, le professor Ermanno s'arr?ta devant une porte.
en
At last, when we were half-way down one of these passages, professor Ermanno stopped outside a door.
eu
-Iritsi gara-esan zuen. Hatz lodiaz atea seinalatu eta keinua egin zidan begiaz.
es
-Ya hemos llegado-dijo. Se?al? la puerta con el pulgar y me gui?? un ojo.
fr
-Nous voici arriv?s, dit-il, indiquant la porte du pouce et clignant de l'?il.
en
"Here we are," he said, gestured at the door with his thumb, and winked.
eu
Bera ere barrura sartu ezin zela-eta barkatzeko eskatu zuen; izan ere-azaldu zidan-, bere lurrei buruzko kontu batzuk aztertu behar zituen;
es
Se disculp? por no poder entrar tambi?n ?l, porque-explic?-ten?a que revisar ciertas cuentas de las fincas;
fr
Il s'excusa de ne pas pouvoir entrer lui aussi, parce que, expliqua-t-il, il devait revoir certains comptes de ses propri?t?s ;
en
He apologized for not coming in, because-he explained-he had to look through some accounts from the country;
eu
hitz eman zuen handik gutxira "nesketako bat" bidaliko zuela "salda piska batekin"; ondoren, beste noizbait itzuliko nintzela agindu nionean (artean bazituen niretzat gordetzen ari zen lantxo historiko veneziarrak, ez nuen ahaztu behar), eskua estutu eta arin desagertu zen korridore muturretik.
es
prometi? enviar al cabo de un rato a "una de las chicas con algo caliente", tras lo cual, despu?s de haberme hecho prometer que volver?a (segu?a guardando para m? las copias de sus trabajillos hist?ricos venecianos, ?que no lo olvidara!), me estrech? la mano y desapareci? r?pido al final del pasillo.
fr
il promit d'envoyer tout de suite " l'une des petites avec quelque chose de chaud " ; apr?s quoi, m'ayant serr? la main et ayant obtenu l'assurance que je reviendrais encore (il avait toujours en r?serve pour moi les exemplaires de ses petits travaux historiques v?nitiens, que je ne l'oublie pas !
en
he promised to "send one of the maids up with something hot right away"; after which, having shaken my hand, and had my assurance that I would come again (he still had the copies ofhis little historical works on Venice waiting for me, I mustn't forget!;
eu
Barrura sartu nintzen. -A, hemen haiz!
es
Entr?. -?Ah, ya est?s aqu?!
fr
et puis cela lui faisait grand plaisir, ? lui, de s'entretenir de temps en temps " avec la jeunesse intelligente "), il me tourna le dos, poursuivant son chemin le long du couloir et disparaissant rapidement au bout de celui-ci.
en
and besides, he did so much enjoy spending a little time now and then "with intelligent young people"), he turned away, walked down the passage, and vanished quickly at the end of it.
eu
-agurtu ninduen Albertok.
es
-me salud? Alberto.
fr
-Ah, te voici, me dit Alberto en me voyant entrer.
en
"Ah, here you are," said Alberto, when he saw me come in.
eu
Besaulki batean hondoratuta zegoen.
es
Estaba arrellanado en una butaca.
fr
Il ?tait affal? dans un fauteuil.
en
He was deep in an armchair.
eu
Eskuak besaulkiko besoetan bermatuz altxatu, zutitu, irakurtzen ari zen liburua, zabalik eta bizkarra gorantz zuela, ondoko mahaitxo baten gainean utzi eta ondora etorri zitzaidan.
es
Se alz? apoyando las dos manos en los brazos de la butaca, se puso en pie, dej? abierto y boca abajo el libro que estaba leyendo, sobre una mesita baja contigua y, por ?ltimo, vino a mi encuentro.
fr
Il s'en extirpa en s'appuyant des deux mains sur les bras de celui-ci, se mit debout, posa le livre qu'il ?tait en train de lire, ouvert et le dos vers le haut, sur une petite table basse qui ?tait l? tout pr?s, et, finalement, vint ? ma rencontre.
en
He stood up by pushing with both hands on the arms, laid the book he was reading open and face downwards on a low table beside him, and then came over to me.
eu
Soinean, bikuina-ilezko galtza pare bat, orbel koloreko bere jertse ederretako bat, zapata ingeles marroiak (Dowson egiazkoak ziren, esan zidan geroagoko batean: Milanen aurkitzen zituen, San Babila ondoko denda txiki batean) eta franelazko alkandora bat, lepoan irekia eta gorbatarik gabe, eta hortzartean pipa zuen.
es
Llevaba pantalones de franela grises, uno de sus hermosos jers?is de color de hoja seca, zapatos ingleses marrones (eran Dawson aut?nticos-me dijo despu?s-: Los encontraba en Mil?n en una tiendecita cercana a San Babila), camisa de franela con cuello abierto y sin corbata y entre los dientes la pipa.
fr
Il ?tait v?tu d'un pantalon gris, en vigogne, d'un de ses beaux pull-overs couleur feuille morte et de souliers anglais marron (c'?taient d'authentiques Dawson, me dit-il ensuite, il les trouvait ? Milan dans une petite boutique proche de San Babila), d'une chemise de flanelle ouverte sur le cou, sans cravate, et il avait sa pipe entre les dents.
en
He was wearing grey vicuna trousers, one of his beautiful pullovers, a kind of dry-leaf colour, brown English shoes (real Dawsons, he told me afterwards: he found them in Milan, in a small shop near San Babila), and an open-necked flannel shirt without a tie;
eu
Berotasun gehiegirik gabe estutu zidan eskua.
es
Me estrech? la mano sin excesiva cordialidad.
fr
Il me serra la main sans cordialit? excessive.
en
and had his pipe between his teeth.
eu
Bitartean, nire atzeko puntu batean josiak zituen begiak.
es
Entretanto, miraba fijamente un punto situado detr?s de m?.
fr
Cependant, il regardait fixement un point derri?re mon dos.
en
He shook hands, not looking noticeably friendly, and stared at a point behind me in the meantime.
eu
Zerk ematen ote zion atentzioa?
es
?Qu? era lo que atra?a su atenci?n?
fr
Qu'?tait-ce donc qui attirait son attention ?
en
What was attracting his attention?
eu
Ez nuen ulertzen.
es
Yo no comprend?a.
fr
Je ne comprenais pas.
en
I didn't understand.
eu
-Barkatu-murmuriatu zuen.
es
-Perdona-murmur?.
fr
-Excuse-moi, murmura-t-il.
en
"Excuse me," he murmured.
eu
Nire bazterretik igaro zen, bizkarra albo batera makurtuz, eta nire atzera iritsi zen unean konturatu nintzen erdi irekita utzi nuela ate bikoitza.
es
Me esquiv?, ladeando su larga espalda, y en el instante en que pasaba ante m? advert? que hab?a dejado entornada la doble puerta.
fr
Il m'?carta, inclinant de c?t? sa longue ?chine et, au moment o? il me d?passait, je me rendis compte que j'avais laiss? entrouverte la double porte.
en
Leaning out sideways, willowy as he was, he pushed past me, and in that same moment I realized I had left the double door half open.
eu
Baina han zen Alberto, bera zuzenean horretaz arduratzeko.
es
No obstante, ya estaba all? Alberto y se ocupaba personalmente de cerrarla.
fr
Mais Alberto ?tait d?j? sur place pour r?parer personnellement mon oubli.
en
But Alberto was already there, seeing to it himself.
eu
Kanpoko ateko eskutokiari heldu zion, baina beraganantz tira egin aurretik burua atera zuen kanpoan, korridorean kirikatzeko. -Eta Malnate?
es
Cogi? el pomo de la puerta exterior, pero, antes de tirar de ?l, se asom? a mirar fuera, en el pasillo. -?Y Malnate?
fr
Il saisit la poign?e de la porte ext?rieure, mais avant de la tirer vers soi, il tendit la t?te au-dehors pour regarder dans le couloir.
en
He took the handle of the outside door, but before drawing it towards him poked his head out into the passage, for a look.
eu
-galdetu nuen-.
es
-pregunt?-.
fr
-Et Malnate ? demandai-je.
en
"What about Malnate?" I asked.
eu
Oraindik ez da iritsi?
es
?No ha llegado a?n?
fr
Il n'est pas encore l? ?
en
"Hasn't he come yet?"
eu
-Ez, oraindik ez-erantzun zuen, bueltan zetorren bitartean.
es
-No, a?n no-respondi?, mientras volv?a.
fr
-Non, pas encore, r?pondit-il, en se tournant vers moi.
en
"No, not yet," he said, coming back towards me.
eu
Bere kapela, lepokoa eta berokia emateko eskatu zidan eta ondoko gela txikian desagertu zen.
es
Me hizo entregarle sombrero, bufanda y abrigo, tras lo cual desapareci? en el cuartito contiguo.
fr
Il se fit remettre mon chapeau, mon ?charpe et mon manteau et disparut dans la petite chambre contigu?.
en
He got me to hand over my hat, scarf and overcoat, and disappeared into the little room next door.
eu
Handik, komunikazio-atetik zehar zerbait ikusi ahal izan nuen: ohe zati bat, eta gainean koadro gorri-urdinekiko artilezko tapaki bat, kirol-manta itxurakoa;
es
As?, a trav?s de la puerta de comunicaci?n, tuve la oportunidad de conocer ya desde entonces algo de dicha habitaci?n:
fr
Ainsi, par la porte de communication, il me fut permis de voir d?j? alors quelque chose de cette pi?ce :
en
And so I was able to sec something ofit through the door:
eu
ohe oinean, larruzko puf bat; eta, bainugelako atetxo orobat erdi-irekiaren aldamenean, De Pisisen biluzi maskulino txiki bat, paretean zintzilik, egur-zerrenda argi soil batez enmarkatua.
es
parte de la cama con una colcha de lana a cuadros rojos y azules, de tipo deportivo, a los pies de la cama un pouf de piel y un peque?o desnudo masculino de De Pisis enmarcado en un sencillo list?n de color claro y colgado de la pared junto a la puertecita que daba al ba?o, tambi?n entornada.
fr
une partie du lit, sur lequel il y avait une couverture de laine ? carreaux rouges et bleus, du type sportif, au pied du lit un pouf en cuir, et, accroch? au mur ? c?t? de la petite porte qui y ?tait encastr?e et qui donnait dans la salle de bains, porte elle aussi entrouverte, un petit nu masculin de De Pisis encadr? par une simple baguette claire.
en
part of the bed, with a red-and-blue-checked woollen counterpane on it, a leather pouffe at the foot of the bed, and, on the wall beside a small door opening into the bathroom, halfopen as well, a small male nude by De Pisis in a simple light-wood frame.
eu
-Eseri-zioen Albertok bitartean-.
es
-Si?ntate-dec?a, entretanto, Alberto-.
fr
-Assieds-toi, disait cependant Alberto.
en
"Sit down," Alberto said, meantime.
eu
Berehala natorrek.
es
Vuelvo enseguida.
fr
J'arrive tout de suite.
en
"I'll be back in a minute."
eu
Berehala itzuli zen, izan ere, eta orduan, nire aurrean eseri zen lehenagoko besaulki berean, zeinetatik lehentxeago halako neke edo beharbada asper erakustaldi txiki batez altxatu baitzen; horrela zegoela, halako atsegintasun urrundu objetibo batez begiratzen zidan, besteekiko senti zezakeen interesik handienaren seinale, ondo nekien bezala.
es
En efecto, reapareci? enseguida y ahora, sentado ante m?, en la butaca de la que lo hab?a visto levantarse poco antes con liger?sima expresi?n de simpat?a distante, objetiva, que en ?l, ya lo sab?a yo, era se?al del m?ximo inter?s por los dem?s de que era capaz.
fr
De fait, il fit sur-le-champ sa r?apparition, et maintenant, assis devant moi dans le fauteuil dont je l'avais vu se lever quelque temps plus t?t, avec une tr?s l?g?re nuance de fatigue et peut-?tre d'ennui, il me consid?rait avec l'?trange expression de sympathie d?tach?e et objective qui, chez lui, je le savais, ?tait la marque du maximum d'int?r?t pour autrui dont il f?t capable.
en
And in fact he reappeared at once, and now, sitting in front of me, in the armchair I had seen him pull himself out of a little earlier with a very faint show of weariness, perhaps of boredom, he considered me with the curious expression of detached friendliness, an objective look I knew meant he was as interested as he possibly could be in somebody else.
eu
Irribarre egiten zidan, amaren familia aldetik zeuzkan letagin handiak agerian utziz: handi eta sendoegiak ziren bere aurpegi luze zurbilerako, bai eta aurpegia bezain kolorgeak ziren haien gaineko hortz-hobietarako ere.
es
Me sonre?a descubriendo sus grandes incisivos, heredados de la familia de su madre: demasiado grandes y fuertes para su largo y p?lido rostro y para las propias enc?as, no menos exang?es que el rostro.
fr
Il me souriait, d?couvrant les grandes incisives de sa famille maternelle : trop grandes et trop fortes pour son visage long et p?le et pour les gencives m?mes qui les surmontaient, non moins exsangues que son visage.
en
He smiled at me, showing the large incisors inherited from his mother's family, which were too big and strong for his long pale face and for the gums above them, which were no less bloodless than his face.
eu
- Musika piska bat entzun nahi?
es
-?Quieres o?r un poco de m?sica?
fr
- Veux-tu ?couter un peu de musique ?
en
 
eu
-proposatu zuen, estudioko sarrera ondoko txoko batean zeukan irrati-gramofono bat seinalatuz-.
es
-propuso, al tiempo que se?alaba un radiogram?fono colocado en un ?ngulo del estudio junto a la entrada-.
fr
proposa-t-il, en montrant un phonographe plac? dans un coin du studio, ? c?t? de la porte.
en
"Would you like to hear some music?" he suggested, indicating a radiogram that stood in a corner by the door.
eu
Philips duk, bikaina benetan.
es
Es un Philips, excelente de verdad.
fr
C'est un Philips, vraiment excellent.
en
"It's a Philips, and really first class."
eu
Besaulkitik berriro altxatzekoa egin zuen, baina gerarazi egin nuen.
es
Hizo adem?n de alzarse de nuevo de la butaca, pero lo detuve.
fr
Il fit mine de se lever de nouveau de son fauteuil, mais je le retins.
en
He made a movement to get up from the armchair again, but I stopped him.
eu
-Ez, itxaron-esan nuen-, gero beharbada.
es
-No, espera-dije-. Si acaso luego.
fr
-Non, attends, dis-je, apr?s, peut-?tre.
en
"No, wait," I said. "Later perhaps."
eu
Ingurura begiratzen nuen.
es
Mir? a mi alrededor.
fr
Je regardais autour de moi, examinant la pi?ce.
en
I gazed about, taking in the room.
eu
-Zer disko dauzkak?
es
-?Qu? discos tienes?
fr
-Qu'est-ce que tu as comme disques ?
en
"What records have you got?"
eu
-Ba, denetik piska bat:
es
-Oh, un poco de todo:
fr
-Oh, un peu de tout :
en
"Oh, a bit of everything:
eu
Monteverdi, Scarlatti, Bach, Mozart, Beethoven.
es
Monteverdi, Scarlatti, Bach, Mozart, Beethoven.
fr
Monteverdi, Scarlatti, Bach, Mozart, Beethoven.
en
Monteverdi, Scarlatti, Bach, Mozart, Beethoven.
eu
Baina ez izutu, jazz nahikoa ere bazeukaat:
es
Pero no temas, tambi?n dispongo de bastante jazz:
fr
Mais j'ai aussi pas mal de jazz, n'aie pas peur :
en
I've got quite a lot ofjazz too, don't worry:
eu
Armstrong, Duke Ellington, Fats Waller, Benny Goodman, Charli Kunz...
es
Armstrong, Duke Ellington, Fats Waller, Benny Goodman, Charlie Kunz...
fr
Armstrong, Duke Ellington, Fats Waller, Benny Goodman, Charlie Kunz...
en
Armstrong, Duke Ellington, Fats Waller, Benny Goodman, Charlie Kunz...."
eu
Izen eta tituluak aletzen jarraitu zuen, beti bezala gizabidetsu eta zuzen, baina ezaxolik:
es
Sigui? enumerando nombres y t?tulos, cort?s y ecu?nime como de costumbre, pero con indiferencia:
fr
Il continua d'?num?rer des noms et des titres, courtois et calme comme d'habitude, mais avec indiff?rence :
en
He went on mentioning names and tides, polite and equable as ever, but indifferently :
eu
berak inola ere dastatuko ez zituen jaki batzuen artetik aukeratzeko emango balit bezala, berdin-berdin.
es
ni m?s ni menos que si me diera a escoger en una lista de manjares que ?l, por su parte, se abstendr?a de probar.
fr
ni plus ni moins que s'il m'e?t donn? ? choisir sur un menu des plats que lui, pour son compte, il se serait bien gard? de go?ter.
en
neither more nor less than if he were asking me to choose from a list of dishes, which he personally would be very careful not to taste.
eu
Bere Philips hura goraipatzeko bakarrik piztu zen, neurriz ordea.
es
S?lo se anim?, moderadamente, para explicarme las virtudes de su Philips.
fr
Il s'anima seulement, mod?r?ment, pour me vanter les qualit?s de son Philips.
en
He came alive-moderately so-only to describe the virtues of his Philips.
eu
Aparailu benetan apartekoa omen zen, berak ikertu eta teknikari milandar on batek sartutako "mekanismo" berezi batzuei esker, hain zuzen.
es
Era-dijo-un aparato bastante excepcional y ello gracias a ciertos "mecanismos" ideados por ?l y que hab?a introducido un excelente t?cnico milan?s.
fr
C'?tait, me dit-il, un appareil " assez exceptionnel ", et cela gr?ce ? certaines modifications ?tudi?es par lui et ex?cut?es avec l'aide d'un habile technicien milanais.
en
It was, he told me, a "pretty exceptional" machine, because of various changes he'd worked out and got going with the help of a really good mechanic in Milan, to do with the quality of the sound, above all.
eu
Aldaketa horiek soinuaren kalitatean zuten eragina, bozgorailu bakarretik barik, lau soinu-iturri desberdinetatik ateratzen baitzen.
es
Esas modificaciones se refer?an sobre todo a la calidad del sonido, emitido, no ya por un altavoz ?nico, sino por cuatro fuentes sonoras distintas.
fr
Ces modifications concernaient surtout la qualit? du son, lequel ?tait ?mis non point par un seul haut-parleur, mais bien par quatre " sources sonores " distinctes.
en
There wasn't just a single amplifier, but four distinct ones:
eu
Soinu baxuetarako, erdikoetarako eta altuetarako bozgorailu bana zegoen, eta beste bat oso altuetarako: hartara, adibidez, soinu oso altuetarako bozgorailuaren bitartez, txistuak ere-barre txikia egin zuen-bikain "irteten" ziren.
es
En efecto, hab?a un altavoz reservado a los sonidos bajos, otro a los medios, otro a los altos y otro a los muy altos; de modo que, por el altavoz destinado, pongamos por caso, a los sonidos muy altos, hasta los silbidos-y se ech? a re?r con ganas-"sal?an" a la perfecci?n.
fr
De fait, il y avait le haut-parleur r?serv? aux basses, celui des graves, celui des aigus et celui des suraigus, de sorte que, par exemple, ? travers le haut-parleur destin? aux sons suraigus, m?me les sifflements-et il ricana-" venaient " ? la perfection.
en
one for the bass sounds, one for the middle sounds, one for the high sounds, and one for the very high, so that anything coming through this very high one, even whistles, say-and he giggled-"came through" perfectly.
eu
Eta ez nuen pentsatu behar bozgorailu denak bata bestearen gainean pilatuta jarrita zeudenik, mesedez!
es
Y, por favor, no fuera yo a creer que los cuatro altavoces estaban juntos.
fr
Et que je ne croie surtout pas que les quatre haut-parleurs avaient ?t? entass?s ? c?t? l'un de l'autre, oh non !
en
But I mustn't imagine they were all four of them stuck there togethcr-oh, no!
