Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta ez nuen pentsatu behar bozgorailu denak bata bestearen gainean pilatuta jarrita zeudenik, mesedez!
es
Y, por favor, no fuera yo a creer que los cuatro altavoces estaban juntos.
fr
Et que je ne croie surtout pas que les quatre haut-parleurs avaient ?t? entass?s ? c?t? l'un de l'autre, oh non !
en
But I mustn't imagine they were all four of them stuck there togethcr-oh, no!
eu
Irrati-gramofonoaren kutxa barruan bi baino ez zeuden:
es
Dentro del mueblecito del radiogram?fono s?lo hab?a dos:
fr
Dans le petit meuble du phonographe, il n'y en avait que deux :
en
Inside the radiogram there were only two :
eu
erdiko soinuetarako bozgorailua eta altuetarakoa.
es
el de los sonidos medios y el de los altos.
fr
le haut-parleur des graves et celui des aigus.
en
middle sounds and high.
eu
Oso altuetarakoa, han hondoan, leihotik hurbil ezkutatzeko ideia eduki zuen, eta laugarrena, baxuetarakoa, ni eserita nengoen dibanaren azpian kokatua zuen.
es
El de los muy altos se le hab?a ocurrido ocultarlo ah?, al fondo, junto a la ventana, mientras que el cuarto, el de los bajos, lo hab?a colocado precisamente bajo el div?n en que estaba yo sentado.
fr
Celui des sons suraigus, il avait eu l'id?e de le cacher l?, au fond, pr?s de la fen?tre, alors que le quatri?me, celui des basses, il l'avait plac? juste sous le divan sur lequel j'?tais assis :
en
The very high amplifier he'd thought ofhiding over there by the window, and the fourth, the bass one, was right under the sofa I was sitting on:
eu
Hau dena halako efektu estereofonikoa lortzeko helburuaz.
es
Y todo ello con el fin de conseguir cierto efecto estereof?nico.
fr
et tout cela dans le but d'obtenir ?galement un certain effet de st?r?ophonie.
en
all this so as to give a certain stereophonic effect.
eu
Une hartan, Dirce sartu zen, oihal urdineko soinekoaz eta, gerrian lotuta, amantal zuriaz jantzita, te-gurditxoa atzean ekarriz.
es
En aquel momento entr? Dirce, en bata de tela azul y delantal blanco, ce?ido a la cintura, y arrastrando tras de s? el carrito del t?.
fr
? ce moment-l?, " la " Dirce fit son entr?e, en blouse de toile bleue et en tablier blanc, serr? ? la ceinture, tra?nant derri?re elle la table roulante du th?.
en
At that moment Dirce came in, wearing a blue linen dress and a white apron tight at the waist, and pulling the tea trolley along behind her.
eu
Gogaipen antzeko zerbait ikusi nuen agertzen Albertoren aurpegian.
es
Vi aparecer en el rostro de Alberto una expresi?n de ligera contrariedad.
fr
Je vis appara?tre sur le visage d'Alberto une expression de l?g?re contrari?t?.
en
I saw Alberto look faintly annoyed.
eu
Neskamea ere konturatu zen, antza.
es
Tambi?n la muchacha debi? de advertirlo.
fr
La jeune femme dut s'en apercevoir, elle aussi.
en
The girl must have noticed it too.
eu
-Irakasle jaunak agindu dit oraintxe ekartzeko-esan zuen.
es
-Ha sido el profesor quien me ha ordenado que lo trajera enseguida-dijo.
fr
-C'est Monsieur qui m'a dit de l'apporter tout de suite, se justifia-t-elle.
en
"It was the master," she justified herself, "who told me to bring it right away."
eu
-Ondo dago.
es
-No tiene importancia.
fr
-?a ne fait rien.
en
"It's all right.
eu
Hartuko dugu, ba, kikara bana.
es
Mientras, tomaremos una taza nosotros.
fr
De la sorte, en attendant, nous en prendrons une tasse.
en
Itjust means we'll have a cup, in the meantime."
eu
Ile hori eta kizkurra eta Alpe inguruetako emakume venetoen musu gorria zuela, Perottiren alabak isilik eta begi makurrez kikarak prestatu, mahaitxoan utzi eta azkenean alde egin zuen.
es
La hija de Perotti, de cabellos rubios y rizados y mejillas arreboladas propias de las mujeres v?netas de las estribaciones de los Alpes, prepar? en silencio y con los ojos bajos las tazas, las coloc? sobre la mesita y, por ?ltimo, se retir?.
fr
Blonde et boucl?e, avec les joues rouges des femmes des Pr?alpes de V?n?tie, la fille de Perotti pr?para, en silence et les yeux baiss?s, les tasses, les posa sur le gu?ridon et puis se retira.
en
Fair and curly-haired, with the rosy cheeks you find in Venetians from the foothills of the Alps, and downcast eyes, Perotti's daughter silently arranged the cups on the small table and left.
eu
Xaboi eta talko usain gozoa geratu zen gelako airean.
es
En el aire del cuarto qued? un agradable olor a jab?n y borotalco.
fr
Dans l'air de la pi?ce, il resta une bonne odeur de savon et de talc.
en
A pleasant smell of soap and talcum powder hung about the room.
eu
Teak ere bazuen holako zapore piska bat, iruditu zitzaidan.
es
Tambi?n el t?, a lo que me pareci?, ten?a ligeramente ese sabor.
fr
Le th? aussi, me sembla-t-il, avait l?g?rement go?t de savon et de talc.
en
Even the tea, it seemed to me, tasted faintly of it.
eu
Edan bitartean, ingurura begiratzen jarraitzen nuen.
es
Mientras beb?a, segu?a yo mirando a mi alrededor.
fr
Tout en buvant, je continuais de regarder autour de moi.
en
As I sipped, I kept looking about me.
eu
Miresten nuen nola zegoen jantzita gela hura, hain modu arrazional, funtzional eta modernoan, etxeko gainontzekoaren aldean guztiz bestela, eta hala ere ez nuen ulertzen zergatik sentitzen nintzen desgogara gero eta gehiago, estuturik bezala.
es
Admiraba la decoraci?n del cuarto, tan racional, funcional, moderna, tan diferente de la del resto de la casa, y, sin embargo, no comprend?a por qu? me invad?a una sensaci?n cada vez mayor de incomodidad, de opresi?n.
fr
J'admirais l'ameublement de cette pi?ce, si rationnel, si fonctionnel et moderne, si radicalement diff?rent de celui du reste de la maison, et, n?anmoins, je ne comprenais pas pourquoi j'?tais peu ? peu envahi par un sentiment croissant de malaise, d'oppression.
en
I admired the way the room was furnished in such a rational, functional, and modern way, so radically unlike the rest of the house, but I couldn't understand why a gradually growing feeling ofuneasiness, ofoppression, was creeping over me.
eu
-Gustatzen al zaik nola jarri dudan estudioa? -galdetu zuen Albertok.
es
-?Te gusta c?mo he arreglado el estudio? -me pregunt? Alberto.
fr
-La mani?re dont j'ai install? mon studio te pla?t ? demanda Alberto.
en
"D'you like the way I've fixed up the studio?" Alberto asked.
eu
Bat-batean nire oniritziaren irrikaz zirudien:
es
Parec?a de pronto deseoso de obtener mi aprobaci?n, que yo no le negu?, naturalmente:
fr
Il semblait soudain anxieux d'avoir mon approbation :
en
He seemed suddenly anxious for my approval:
eu
nik, jakina, ez nion ukatu, eta goraipatzen hasi nintzen hango altzariak (zutitu eta diseinu-mahai handi bat gertutik miatzera joan nintzen, leiho ondoan trabeska jarrita zegoena eta gainean metalezko lanpara artikulatu bat zeukana) eta, batez ere, zeharkako argiak, oso atsedengarriak ezezik-esan nion-, lanerako egoki askoak ere iruditzen zitzaizkidalako.
es
me deshice en elogios de la sencillez del mobiliario (tras ponerme en pie, hab?a ido a examinar de cerca una gran mesa de dibujo, colocada de trav?s junto a la ventana, encima de la cual hab?a una perfecta l?mpara articulada, de metal) y, sobre todo, de las luces indirectas que-dije-me parec?an no s?lo muy sedantes, sino tambi?n de lo m?s adecuadas para trabajar.
fr
que je ne lui l?sinai naturellement pas, me r?pandant en ?loges sur la simplicit? du mobilier, me levant du divan pour aller examiner de pr?s une grande table ? dessin plac?e de biais pr?s de la fen?tre et surmont?e d'une lampe extensible en m?tal qui ?tait parfaite, et, finalement, exprimant mon appr?ciation particuli?re au sujet de l'?clairage indirect que, dis-je, je trouvais tr?s reposant et ? la fois tr?s commode pour travailler.
en
which I didn't stint, of course, praising the simplicity of the furniture, getting up from the sofa to look more closely at the large drawing-board that stood at an angle by the window surmounted by a perfectly articulated metal lamp, and finally saying how especially I approved of the indirect lighting, which I thought very restful and at the same time extremely good for working in.
eu
Hitz egiten utzi zidan, eta pozik zirudien.
es
Me dejaba hablar y parec?a contento.
fr
Il me laissait dire et semblait satisfait.
en
He let me carry on and seemed pleased.
eu
-Altzariak herorrek diseinatu dituk? -Ez.
es
-?Has dise?ado t? los muebles? -Pues no.
fr
-C'est toi qui les as dessin?s, tes meubles ?
en
"Did you design the furniture?" I asked. "Well, no:
eu
Apur bat Domus eta Casabella-tik, eta beste apur bat Studio-tik, badakik, aldizkari ingelesetik, kopiatu ditiat...
es
Los he copiado un poco de Domus y de Casabella y un poco de Studio, ya sabes, esa revista inglesa...
fr
-Ma foi, non, je les ai copi?s un peu dans Domus et dans Casa bella, et un peu dans Studio, tu sais bien, cette revue anglaise...
en
I copied it-a bit from Domus and from Casabella, and a bit from the Studio, you know, that English magazine....
eu
Egin, ordea, via Copertako arotz batek egin zizkidak.
es
Me los ha hecho un ebanista de Via Coperta.
fr
Et puis je les ai fait ex?cuter ici, ? Ferrare, par un petit menuisier de la via Coperta.
en
Then I had them made here at Ferrara, by a little man in via Coperta."
eu
Bere altzariak laudatzen nituela entzuteak-erantsi zuen-satisfazioz betetzen zuen.
es
O?rme aprobar sus muebles-a?adi?-no pod?a sino llenarlo de satisfacci?n.
fr
Cela lui faisait un grand plaisir, ajouta-t-il, de m'entendre approuver ses meubles.
en
He was delighted, he went on, to hear I approved of his furniture.
eu
Izan ere, bertan egon edo lanean aritzeko, zertarako eduki inguruan gauza itsusiak edota, apika, antigoalekoak?
es
En realidad, para estar o para trabajar, ?qu? necesidad hab?a de rodearse de cosas feas o de antiguallas acaso?
fr
Effectivement, pour vivre et pour travailler, quel besoin y avait-il de s'entourer de vilaines choses ou de vieilleries ?
en
What point was there in living or working surrounded with hideous objects or simply with junk?
eu
Eta Giampi Malnate (piska bat gorritu egin zen izena aipatzean) alferrik saiatuko zen erdizka esaten horrela jantzitako estudio batek areago dirudiela gar?onni?re bat, berez estudioa baino, aditzera emanez, gainera, komunista on baten gisan, gauzek gehienez ere paliatiboak edo suzedaneoak baino ezin dituztela eman; bera edonolako paliatibo eta suzedaneoen aurka baitzegoen, printzipioz, baita teknikaren aurka ere, baldin eta teknika horrek, itxura batean, itxiera perfektuko kajoi bati utzi nahi badio, esate baterako, norbanakoaren arazo guztien konponketa, arazo moral eta politikoak barne.
es
En cuanto a Giampi Malnate (se incorpor? un poco, al nombrarlo), ya pod?a insinuar que el estudio as? decorado se parec?a m?s a una gar?onni?re que a un estudio y sostener, adem?s, como buen comunista, que las cosas pueden ofrecer como m?ximo paliativos, suced?neos, ya que ?l era contrario por principios a suced?neos y paliativos de cualquier clase e incluso a la t?cnica, tambi?n, siempre que la t?cnica parece confiar a un caj?n de cierre perfecto, por poner un ejemplo, la resoluci?n de todos los problemas del individuo, incluidos los morales y pol?ticos.
fr
Quant ? Giampi Malnate (en le nommant, il s'empourpra l?g?rement), quant ? Giampi Malnate, il avait beau insinuer que le studio, ainsi meubl?, ressemblait plus ? une gar?onni?re qu'? un studio, soutenant de plus, en bon communiste, que les choses, en elles-m?mes, peuvent offrir au maximum des palliatifs, des succ?dan?s, lui ?tant par principe hostile aux succ?dan?s et aux palliatifs de tout genre, et hostile m?me ?galement ? la technique, chaque fois que celle-ci a l'air de confier ? un tiroir ? fermeture parfaite-ceci simplement pour donner un exemple-la solution de tous les probl?mes de l'individu, y compris les probl?mes moraux et politiques.
en
Giampi Malnate (he blushed faintly, as he named him), Giampi Malnate kept insinuating that the studio, fixed up like this, was more like a garconniere than a studio, and, as a good communist, he thought that anyway things, in themselves, were at the most just palliatives, temporary ersatz substitutes, and he was on principle against palliatives and substitutes of every kind, and even against technique, whenever it seemed to be saying that a drawer that shut perfectly, just to give an example, solved all a man's problems, moral and political included.
eu
Berak, hala ere-hatz batez bere bularra ukitu zuen-, bestelako iritzia zuen.
es
De todos modos, ?l-y se toc? el pecho con un dedo-era de parecer diferente.
fr
Lui, Alberto, en tout cas-et de la main il montrait sa poitrine-il ?tait d'avis diff?rent.
en
Whereas he-and he indicated his own chest-he thought otherwise.
eu
Giampiren ustea errespetatuz ere (komunista zen, bai jauna:
es
Aun respetando las opiniones del Giampi (era comunista, ya lo creo:
fr
Tout en respectant les opinions " du " Giampi (oui, " le " Giampi ?tait communiste :
en
Though he respected Giampi's opinions (yes, he was a communist:
eu
ez al nekien?), nahikoa nahasi eta aspergarria iruditzen zitzaion bizitza, altzariak eta etxeko gauzak ere, gure gelakide mutu zintzoak alegia, halakoxeak izateko.
es
?no lo sab?a yo?), la vida le parec?a ya bastante confusa y aburrida como para que tambi?n lo fueran muebles y objetos cotidianos, nuestros mudos y fieles compa?eros de habitaci?n.
fr
je ne le savais pas ?) il trouvait que la vie ?tait d?j? assez compliqu?e et ennuyeuse pour que le soient aussi les meubles et les objets de la vie courante, nos muets et fid?les compagnons de chambre.
en
didn't I know?), he felt that life was already so muddled and dreary that there was no reason why furniture and fittings, those silent, faithful indoor companions, should be muddled and dreary as well.
eu
Hura izan zen beroturik eta halako ideia batzuen alde eta beste batzuen kontra agertzen ikusi nuen lehen eta azken aldia.
es
Fue la primera y ?ltima vez que lo vi acalorarse, tomar partido por unas ideas frente a otras.
fr
Ce fut la premi?re et la derni?re fois que je le vis s'?chauffer et prendre parti pour certaines id?es plut?t que pour certaines autres.
en
It was the first and last time I saw him get excited, and wave the flag for certain ideas instead of certain others.
eu
Beste kikara bana te edan genuen, baina gure arteko solasa ahituz zihoan, musikaren laguntza beharrezkoa izateraino.
es
Tomamos otra taza de t?, pero ahora la conversaci?n languidec?a, hasta el punto de que hubo que recurrir a la m?sica.
fr
Nous b?mes une seconde tasse de th?, mais maintenant la conversation languissait, ? tel point qu'il fut n?cessaire de recourir ? la musique.
en
We drank a second cup of tea, but the conversation now languished, so much so that we had to turn to music.
eu
Disko pare bat entzun genuen.
es
Escuchamos un par de discos.
fr
Nous ?cout?mes quelques disques.
en
We listened to a couple of records.
eu
Dirce itzuli zen, pasta batzuk ekarriz bandexa batean. Azkenean, zazpiak aldera, diseinu-mahaiaren ondoan zegoen idazmahai baten gaineko telefonoa jotzen hasi zen.
es
Volvi? Dirce con una bandeja de pastas. Por fin, hacia las siete, son? el tel?fono, situado sobre una escriban?a junto a la mesa de dibujo.
fr
Dirce revint, apportant un plateau de petits g?teaux, et puis, vers sept heures, le t?l?phone qui ?tait pos? sur le bureau ? c?t? de la table ? dessin se mit ? sonner.
en
Dirce came back, bringing a tray of small cakes, and at last, at about seven, the telephone on the desk opposite the drawingboard rang.
eu
- Baietz Giampi izan!
es
-?Qu? te apuestas a que es el Giampi?
fr
 
en
 
eu
-marmartu zuen Albertok, bertara hurbiltzean.
es
-farfull? Alberto, al tiempo que acud?a a cogerlo.
fr
-Qu'est-ce que tu paries que c'est " le " Giampi ? marmonna Alberto, en se pr?cipitant.
en
"What d'you bet that's Giampi?" muttered Alberto, dashing over to it.
eu
Mintzagailua altxatu aurretik une bateko zalantza izan zuen:
es
Antes de descolgar, vacil? un instante:
fr
Avant de d?crocher, il h?sita un instant :
en
Before he picked up the receiver he hesitated a moment:
eu
jokalariak bezala, kartak eskuratu ondoren fortunari aurpegira begiratzeko momentua atzeratzen duenean.
es
como el jugador que, tras recibir las cartas, retrasa el momento de mirar cara a cara la suerte.
fr
comme un joueur qui, venant de recevoir ses cartes, retarde le moment de regarder en face la chance.
en
like a player who, having got his cards, puts off the moment when he looks squarely at his luck.
eu
Baina Malnate zen, hain zuzen ere, berehala ulertu nuen bezala.
es
Pero era Malnate, efectivamente, como comprend? enseguida.
fr
Mais, comme je le compris tout de suite, c'?tait bien Malnate.
en
It was in fact Malnate, as I realized at once.
eu
-Orduan, zer egin behar duk?
es
-Entonces, ?qu? haces?
fr
-Et alors, qu'est-ce que tu fabriques ?
en
"Well then, what are you up to?
eu
Ez al haiz etorriko? -zioen Albertok etsipenez, ahotsean ia ume batena zirudien kexu-tonua zuela.
es
?No vienes? -dec?a Alberto, decepcionado, con tono de queja casi infantil.
fr
Tu ne viens pas ?... disait Alberto, d??u, avec, dans la voix, un accent de lamentation presque enfantin.
en
Aren't you coming?" said Alberto regretfully, his voice almost childishly disappointed. Malnate talked on for some time.
eu
Besteak nahikoa luze jardun zuen (Albertoren belarrira erantsita, mintzagailuak dar-dar egiten zuen haren lonbardiar ahoskera sendo patxadatsuaren eraginez).
es
El otro habl? un buen rato (pegado a la oreja de Alberto, el auricular vibraba bajo el embate de su grueso y tranquilo acento lombardo).
fr
Du divan, bien que ne comprenant pas ce que disait Malnate, j'entendais vibrer le microphone sous le heurt de sa grosse et calme voix lombarde.
en
From the sofa, though I couldn't quite grasp what he was saying, I heard the instrument vibrating under his thick, placid, Lombard voice.
eu
Azkenean, "agur" bat nabaritu eta komunikazioa eten egin zuten.
es
Por ?ltimo, distingu? un "adi?s" y se interrumpi? la comunicaci?n.
fr
" et la communication fut interrompue.
en
Finally I heard a "ciao" and he rang off.
eu
-Ez zetorrek-esan zuen Albertok.
es
-No viene-dijo Alberto.
fr
-Il ne vient pas, dit Alberto.
en
"He's not coming," said Alberto.
eu
Mantso itzuli zen besaulkira, bertara gorputzari erortzen utzi, nagiak atera eta aho-zabalka hasi zen.
es
Volvi? despacio hacia la butaca, se dej? caer en ella, se estir? y bostez?.
fr
Il revint lentement vers le fauteuil, s'y laissa tomber, s'?tira et b?illa.
en
He went slowly back to his armchair, dropped into it, stretched, yawned.
eu
-Antza denez, fabrikan luzatu egin duk-erantsi zuen-eta beste bizpahiru ordutarako zeukak.
es
-Parece que ha debido quedarse en la f?brica-a?adi?-, y que tiene a?n para dos o tres horas.
fr
-Il para?t qu'il est retenu ? l'usine, reprit-il, et qu'il en a encore pour deux ou trois heures.
en
"It seems he's been held up at the factory," he went on, "and he'll be there for another two or three hours.
eu
Barkamena eskatu dik. Hi ere agurtzeko esan zidak.
es
Se ha disculpado y me ha dicho que te diera recuerdos.
fr
Il s'excuse et m'a dit de te saluer aussi.
en
He apologized, and asked me to say hello to you as well."
eu
4
es
4
fr
IV
en
Chapter Four
eu
Albertoren etxetik alde egiterakoan elkarri esandako "gero arte" orokorrak baino areago, handik zenbait egunetara jaso nuen Mic?len gutun batek komentzitu ninduen berriro itzultzeko.
es
M?s que el gen?rico "hasta pronto" que hab?a intercambiado con Alberto al despedirme de ?l, fue una carta de Mic?l, que lleg? unos d?as despu?s, lo que me anim? a volver.
fr
Plus que le vague " ? bient?t ! " que j'avais ?chang? avec Alberto en prenant cong? de lui, ce fut une lettre de Mic?l, re?ue quelques jours plus tard, qui me persuada de revenir.
en
Rather more than the generic "see you soon" which I exchanged with Alberto when I left him, it was a letter from Micol I got a few days later that persuaded me to return.
eu
Jeinuz eginiko gutuna zen, ez oso luzea ezta oso laburra ere, paper urdinezko bi orritan idatzia, bi aldeetatik, bizkor, zalantzarik eta zuzenketarik gabe, kaligrafia oldartsu eta aldi berean arin batez.
es
Se trataba de una carta ingeniosa, ni demasiado larga ni demasiado corta, escrita por las cuatro caras de dos hojas de papel azul que una caligraf?a impetuosa y al tiempo ligera hab?a llenado r?pidamente, sin titubeos ni correcciones.
fr
C'?tait une petite lettre spirituelle, ni trop longue ni trop br?ve, ?crite au recto et au verso de deux feuilles de papier bleu clair qu'une calligraphie ? la fois imp?tueuse et l?g?re avait prestement remplies, sans h?sitation ni ratures.
en
It was a gay little letter, not too long and not too short, written on both sides of two sheets ofblue paper which her dashing but light handwriting had filled quickly, without hesitations or corrections.
aurrekoa | 97 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus