Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
Gauza askotaz mintzatzen ginen biok (Albertok adi egon nahiago zuen), baina batez ere politikaz, jakina.
es
Habl?bamos de muchas cosas, nosotros dos (Alberto prefer?a quedarse escuchando), pero sobre todo de pol?tica, evidentemente.
fr
Nous parlions de nombreuses choses, Malnate et moi (Alberto pr?f?rait ?couter), mais, c'est ?vident, principalement de politique.
en
We talked of a great many things, the two of us (Alberto preferred to listen), but, quite obviously, of politics most of all.
eu
Municheko Itunaren ondo-ondoko hilabeteak ziren haiek, eta hura zen, Municheko ituna eta haren ondorioak alegia, gure solasaldietan gehien jorratzen genuen gaia.
es
Eran los meses que siguieron al pacto de M?nich y eso precisamente, el pacto de M?nich y sus consecuencias, era el tema que aparec?a con mayor frecuencia en nuestras conversaciones.
fr
C'?taient les mois qui avaient suivi imm?diatement le pacte de Munich, et cela, justement, le pacte de Munich et ses cons?quences, ?tait le sujet qui revenait le plus fr?quemment dans nos conversations.
en
Those were the months immediately after the Munich agreement, and this, Munich and its results, was in fact the subject we most often talked about.
eu
Zer egingo zuen Hitlerrek orain, Sudeteak eskualdea Reich Handian sartua izan ondoren?
es
?Qu? har?a Hitler, ahora que la regi?n de los Sudetes hab?a quedado incorporada al Gran Reich?
fr
Qu'allait faire Hitler, maintenant que la r?gion des Sud?tes avait ?t? incorpor?e sans encombre dans le Grand Reich ?
en
What would Hitler do, now that the Sudeten territories were happily incorporated into the Reich?
eu
Zein norabidetan emango zuen hurrengo kolpea?
es
?En qu? direcci?n golpear?a ahora?
fr
Dans quelle direction allait-il frapper, ? pr?sent ?
en
Where would he strike now?
eu
Ni ez nintzen ezkorra, eta orduko hartan behintzat Malnatek arrazoia eman zidan.
es
Por mi parte, yo no era pesimista y por una vez Malnate me daba la raz?n.
fr
Quant ? moi, je n'?tais pas pessimiste et, pour une fois, Malnate me donnait raison.
en
I wasn't too pessimistic, and just for once Malnate agreed with me.
eu
Nire ustez, aurreko irailaren bukaerako krisialdia amaitzean Frantziak eta Ingalaterrak izenpetu behar izan zuten akordioak ez zuen luze iraungo.
es
En mi opini?n, el acuerdo que Francia e Inglaterra se hab?an visto obligadas a firmar al t?rmino de la crisis del pasado septiembre no durar?a mucho.
fr
Selon moi, l'accord que la France et l'Angleterre avaient ?t? forc?es de signer ? la fin de la crise de septembre dernier n'allait pas durer longtemps.
en
According to me, the agreement France and England had been forced into at the end of the crisis last September wouldn't last very long.
eu
Bai;
es
 
fr
 
en
 
eu
Hitler eta Mussolinik Benes-en Txekoslovakia bere kasa abandonatzera behartu zituzten Chamberlain eta Daladier.
es
S?, Hitler y Mussolini hab?an inducido a Chamberlain y a Daladier a abandonar la Checoslovaquia de Bene? a su destino.
fr
Oui, Hitler et Mussolini avaient amen? Chamberlain et Daladier ? abandonner la Tch?coslovaquie de Ben?s ? son destin.
en
Yes, Hitler and Mussolini had made Chamberlain and Daladier abandon Benes's Czechoslovakia to its fate.
eu
Baina, gero zer?
es
Pero ?y despu?s?
fr
Mais ensuite ?
en
But what next?
eu
Chamberlain eta Daladierren ordez gizon gazte eta bipilagoak ipiniz gero (horra hor sistema parlamentarioaren abantaila!, jalgi zitzaidan), Frantzia eta Ingalaterra berandu gabe hasiko ziren hortzak erakusten.
es
Dentro de poco, Francia e Inglaterra, cambiando acaso a Chamberlain y Daladier por hombres m?s j?venes y decididos (??sa era la ventaja del sistema parlamentario!-exclamaba yo-), estar?an en condiciones de ense?ar los dientes.
fr
Si Chamberlain et Daladier ?taient remplac?s par des hommes plus jeunes et plus d?cid?s (le voil? l'avantage du syst?me parlementaire ! m'exclamais-je), la France et l'Angleterre seraient bient?t en mesure de tenir t?te.
en
If Chamberlain and Daladier were swapped for younger, tougher characters (see the advantage of the parliamentary system !-I exclaimed), France and England would soon be ready to show their teeth.
eu
Denborak haien alde jokatuko zuen.
es
El tiempo hab?a de jugar por fuerza a su favor.
fr
Le temps, soutenais-je, ne pouvait que jouer en leur faveur.
en
Time was on their side, I said.
eu
Guztiarekin ere, nahikoa zen gure solasa amaitzeko zorian zegoen Espainiako gerrara lerratzea edota nolabait Soviet Batasuna hizpidera ateratzea, Malnatek askoz jarrera gogorragoa hartzeko Mendebaleko demokraziei zegokienez, bai eta nirekin ere, kasu hartan haien ordezkari eta paladintzat hartzen baininduen ironikoki.
es
No obstante, bastaba con que habl?ramos de la guerra de Espa?a, a punto de acabar ya, o que nos refiri?semos de alg?n modo a la URSS, para que la actitud de Malnate respecto a las democracias occidentales o, en aquel caso concreto, a m?, considerado con iron?a su representante y palad?n, se volviera al instante menos flexible.
fr
Mais il suffisait que la conversation tomb?t sur la guerre d'Espagne qui, maintenant, touchait ? sa fin, ou qu'elle se r?f?r?t d'une mani?re quelconque ? l'U.R.S.S., pour que l'attitude de Malnate ? l'?gard des d?mocraties occidentales et de moi-m?me, consid?r? ironiquement en l'occurrence comme leur repr?sentant et leur paladin, dev?nt aussit?t moins accommodante.
en
But all we had to do was talk about the war in Spain, which was now at its last gasp, ormention the U.S.S.R. in any way, for Malnate's attitude to the western democracies, and so to me, considered ironically as their representative and champion, to become far less accommodating right away.
eu
Oraindik ere ikusten dut nola aurreratzen zuen bere buru handi beltzarana, bekokia izerdi patsetan zuela, eta nola josten zituen begiak nireetan, gogotsu erabiltzen zuen txantaje erdi moral erdi sentimentala egiteko ohiko ahalegin jasangaitzarekin, bere ahotsak halako doinu apal, bero, lausengari, eroapenezkoa hartzen zuen bitartean.
es
A?n lo veo adelantar su gran cabeza morena con la frente brillante de sudor, clavar la mirada en la m?a con el habitual e insoportable intento de chantaje, entre moral y sentimental, al que recurr?a tan de buena gana, mientras su voz adoptaba tonos bajos, c?lidos, persuasivos, pacientes.
fr
Je le vois encore pencher en avant sa grande t?te brune, au front brillant de sueur, fixer ses regards dans les miens pour cette habituelle et insupportable tentative de chantage, ? la fois moral et sentimental, ? laquelle il recourait si facilement, cependant que sa voix prenait un ton bas, persuasif et patient.
en
I can still see his large dark head poking forward, his forehead gleaming with sweat, his eyes fixed on me in the everlasting unbearable effort at half moral and half mawkish blackmail he so easily slipped into, while his voice took on a low, warm, persuasive, patient tone.
eu
Nortzuk izan ziren, mesedez-galdetzen zuen-, nortzuk izan ziren errebolta frankistaren egiazko errudunak?
es
Pero, por favor-preguntaba-, ?qui?nes hab?an sido los aut?nticos responsables de la rebeli?n franquista?
fr
Qui avaient ?t?, s'il vous pla?t, demandait-il, qui avaient ?t? les vrais responsables de la r?volte franquiste ?
en
Would I please tell him-he asked-who'd really been responsible for Franco's revolt?
eu
Ez al ziren izan Frantzia eta Ingalaterrako eskuinak, hasieran ontzat jo ez ezik, gero lagundu eta txalotu ere egin zutenez gero?
es
?Acaso no lo hab?an sido las derechas francesas e inglesas, que no s?lo la hab?an tolerado, al comienzo, sino que, adem?s, la hab?an apoyado y aplaudido incluso, despu?s?
fr
Est-ce que ce n'?taient pas par hasard la droite fran?aise et anglaise, qui l'avaient non seulement tol?r?e, au d?but, mais qui, ensuite, l'avaient carr?ment appuy?e et applaudie ?
en
Wasn't it the French and English right wing who'd not only tolerated it at the start, but had actually bolstered and applauded it later?
eu
Hain zuzen ere, frantses eta ingelesen jokaerak, formaz zuzen baina egiatan anbiguoak, Mussoliniri 1935ean Etiopia ahotada batez irenstea onartu zion bezala, era berean Espainian Baldwin, Halifax eta Blum beraren dudamudak izan ziren zortearen balantza Francoren alde jarri zutenak.
es
Exactamente igual que el comportamiento anglofranc?s, correcto en la forma pero ambiguo en realidad, hab?a permitido a Mussolini, en 1935, engullir de un bocado a Etiop?a, tambi?n en Espa?a hab?a sido sobre todo la culpable decisi?n de los Baldwin, los Halifax y el propio Blum, lo que hab?a hecho inclinarse la balanza de la suerte del lado de Franco.
fr
De la m?me mani?re que le comportement anglo-fran?ais, formellement correct et, en r?alit?, ambigu, avait permis ? Mussolini, en 35, de ne faire qu'une bouch?e de l'?thiopie, en Espagne, ?galement, ?'avait ?t? surtout la coupable ind?cision des Baldwin, des Halifax et de Blum lui-m?me qui avait fait pencher la balance du c?t? de Franco.
en
Just as the way the French and English had behaved, quite correctly but in fact ambiguously, allowed Mussolini to gobble up Ethiopia in '3 5, so in Spain it was above all the wicked wavering of Baldwin, and Halifax, and of Blum himself, that turned the balance in Franco's favour.
eu
Alferrik zen errua Soviet Batasunari eta Nazioarteko Brigadei egoztea-ematen zuen aditzera, gero eta leunkiago-, alferrik leporatuko zitzaion Errusiari, ergel guztien eskumeneko turko-buru erraz bilakatuta, gauzak okerreko bidetik sartzen hasiak egotea.
es
De nada serv?a acusar a la URSS y a las Brigadas Internacionales-insinuaba con tono cada vez m?s afable-, imputar a Rusia, que hab?a pasado a ser la c?moda cabeza de turco al alcance de todos los imb?ciles, que ya se estuviesen precipitando los acontecimientos all?.
fr
Inutile de rejeter la responsabilit? sur l'U.R.S.S. et sur les Brigades internationales, insinuait-il de plus en plus doucement, inutile d'imputer ? la Russie, devenue la commode t?te de Turc ? la port?e de tous les imb?ciles, que les ?v?nements, l?-bas, soient maintenant en train de se pr?cipiter.
en
No good blaming the U.S.S.R. and the International Brigade-he said, growing gentler-no good saying it was the fault of Russia, who'd become every idiot's whipping-boy, that things had got into such a state.
eu
Egia bestelakoa zen:
es
La verdad era muy otra:
fr
La v?rit? ?tait tout autre :
en
The truth was quite different :
eu
Errusiak bakarrik ulertu zuen hasieratik nortzuk ziren Duce-a eta F?rher-a, berak bakarrik aurreikusi zuen garbi bien arteko ezinbesteko akordioa, eta berak bakarrik erreakzionatu zuen garaiz horren aurrean.
es
s?lo Rusia hab?a comprendido desde el comienzo qui?nes eran el Duce y el F?hrer, s?lo ella hab?a previsto con claridad el inevitable entendimiento entre los dos y enseguida hab?a actuado en consecuencia.
fr
seule la Russie avait compris d?s le d?but qui ?taient le Duce et le F?hrer, elle seule avait pr?vu clairement l'in?vitable entente entre les deux hommes et agi ? temps en cons?quence.
en
only Russia had realized right from the start what the Duce and the Fuhrer were like, only Russia had foreseen clearly that the pair of them would inevitably get together, and so in good time had acted accordingly.
eu
Alderantziz, eskuin ingeles eta frantsesek, herri guztietako eta garai guztietako eskuin guztiek bezala antolamendu demokratikoa iraultzearen aldekoak izanik, gaizki estalitako begi onez begiratu zieten beti Italia faxistari eta Alemania naziari.
es
En cambio, las derechas francesas e inglesas, subversoras del orden democr?tico como todas las derechas de todos los pa?ses y de todas las ?pocas, siempre hab?an visto la Italia fascista y la Alemania nazi con mal disimulada simpat?a.
fr
La droite fran?aise et anglaise, au contraire, ennemies de l'ordre d?mocratique, comme la droite de tous les pays et de tous les temps, avaient toujours regard? l'Italie fasciste et l'Allemagne nazie avec une sympathie mal dissimul?e.
en
Whereas the French and English right wings, who undermined democracy as every right wing in every country and at any time had always done, had always regarded Fascist Italy and Nazi Germany with ill-concealed friendliness.
eu
Frantzia eta Ingalaterrako erreakzionarioei, Duce-a eta F?hrer-a tipo ezeroso samarrak, pittin bat lotsagalduak eta gehiegizkoak irudituko zitzaizkien noski, baina edonola ere Stalin baino nahiago izatekoak, zeren eta Stalin, jakina den bezala, deabrua bera izan baitzen beti.
es
A los reaccionarios de Francia y de Inglaterra, el Duce y el F?hrer pod?an parecerles, desde luego, tipos un poco inc?modos, un tanto mal educados y excesivos, pero preferibles desde cualquier punto de vista a Stalin, pues Stalin, ya se sabe, hab?a sido siempre el demonio.
fr
Pour les r?actionnaires de France et d'Angleterre, le Duce et le F?hrer pouvaient sembler des types un peu g?nants, certes, un tantinet mal ?lev?s et excessifs : mais des types qu'? tous les points de vue on devait pr?f?rer ? Staline, car Staline, on le sait, avait toujours ?t? le diable.
en
The reactionaries of France and England might find the Duce and the Fuhrer rather uncomfortable, perhaps, a bit rough and a bit much; but in every way preferable to Stalin, who, as everyone knew, had always been the devil himself.
eu
Austria eta Txekoslovakia eraso eta anexionatu ondoren, Alemania ordurako hasia zen Polonia estutzen.
es
Tras haber agredido y anexionado a Austria y Checoslovaquia, Alemania empezaba ya a presionar sobre Polonia.
fr
Apr?s avoir attaqu? et annex? l'Autriche et la Tch?coslovaquie, l'Allemagne commen?ait d?j? ? faire pression sur la Pologne.
en
After grabbing and annexing Austria and Czechoslovakia, Germany was starting to weigh in on Poland.
eu
Dena den, Frantzia eta Ingalaterra begiratu eta etsitzera behartuta bazeuden, haien orduko ezinaren erantzukizuna artean haiek gobernatzen zituzten kopa-sonbreru eta lebitadun jaun apaingarri haiei (janzteko moduan behintzat hainbat literaturgile dekadenteren XIX. mendearekiko oroiminari hain ondo zegozkion haiei...) egotzi behar zitzaien.
es
Bueno, pues, si Francia e Inglaterra hab?an quedado reducidas al papel de observadoras resignadas, la responsabilidad de su impotencia actual hab?a que atribuirla precisamente a esos honrados caballeros, dignos y decorativos, con sombrero de copa y levita (tan adecuados para corresponder al menos en la forma de vestir a las nostalgias decimon?nicas de tantos literatos decadentes...), que a?n ahora las gobernaban.
fr
Eh bien, si la France et l'Angleterre en ?taient r?duites au point o? elles l'?taient, c'est-?-dire ? regarder et ? subir, il n'y avait pas ? raconter d'histoires : la responsabilit? de leur actuelle impuissance devait ?tre mise sur le dos justement de ces braves, dignes et d?coratifs messieurs en hauts-de-forme et redingotes-de la sorte en mesure de r?pondre, du moins par la mani?re de s'habiller, aux nostalgies XIXe si?cle de tant de litt?rateurs d?cadents-qui les gouvernaient encore.
en
Now if France and England had been reduced to the point where all they could do was watch what was happening and lump it, it was perfectly plain: the full responsibility for their present impotence fell on those fine, upstanding, decorative gents in tails and top-hats-whose way of dressing, at least, responded to the nostalgia for the nineteenth century so many literary decadents went in for-who now governed them.
eu
Baina Malnateren eztabaida-gogoa areago berotzen zen azken hamarkadetako Italiako historiaz mintzatzean.
es
Pero la actitud pol?mica de Malnate se volv?a a?n m?s en?rgica siempre que pas?bamos a hablar de la historia italiana de los ?ltimos decenios.
fr
Mais la pol?mique de Malnate devenait particuli?rement vive chaque fois qu'il ?tait question de l'histoire italienne de ces derni?res d?cennies.
en
But what really stirred Malnate into argument was what had been happening in Italy during the past few decades.
eu
Begien bistan zegoen, zioen: niretzat eta Albertorentzat berarentzat, faxismoa gorputz osasuntsuari traizioz eraso egiten dion gaixotasun ustekabekoa eta esplikagaitza da, edo, Benedetto Croce "zuen maisu amankomunaren" esaldi bat erabiliz (honelakoetan, Alberto beti hasiko zen buruari eragiten, ezezko moduan, baina besteak sekulan ez zion jaramon egiten), hiksoen inbasioa.
es
Era evidente-dec?a-: Para m? y para el propio Alberto el fascismo no hab?a sido otra cosa, en el fondo, que la enfermedad repentina e inexplicable que ataca a traici?n al organismo sano o, por usar una frase grata a Benedetto Croce, "vuestro com?n maestro" (en ese momento Alberto no dejaba nunca de ponerse a mover la cabeza desolado, en se?al de desacuerdo, pero ?l no le hac?a caso), la invasi?n de los hicsos.
fr
C'?tait ?vident, disait-il, au fond, pour moi et, ?galement pour Alberto, le fascisme n'avait ?t? que la maladie brusque et inexplicable qui attaque tra?treusement un organisme sain, ou bien, pour employer une phrase ch?re ? Benedetto Croce, " votre ma?tre ? l'un et ? l'autre " (Alberto, ? ce moment-l?, secouait la t?te d'un air d?sol?, en signe de d?n?gation, mais Malnate ne lui pr?tait pas attention), l'invasion des Hyksos.
en
It was obvious, he said, that to me, and basically even to Alberto, fascism was nothing but a sudden inexplicable disease that had crept up on a healthy organism, or rather, to use a favourite expression of Benedetto Croce's, "your common master" (at this point Alberto glumly shook his head, but Malnate took no notice), an invasion by the Hyksos.
eu
Gu biontzat, beraz, Giolitti, Nitti, Orlandoren Italia liberala, baita Sonnino, Salandra eta Factarena ere, osorik eder eta santua izan zen, halako urrezko aro baten emaitza, eta aro horretara itzuli beharra zegoen, ahal izanez gero.
es
Para nosotros dos, en una palabra, la Italia liberal de los Giolitti, los Nitti, los Orlando e incluso la de los Sonnino, los Salandra y los Facta, hab?a sido enteramente hermosa y santa, producto milagroso de una especie de edad de oro que, si se hubiera podido, habr?a sido oportuno recobrar tal cual.
fr
Pour nous deux, en somme, l'Italie lib?rale des Giolitti, des Nitti, des Orlando et, m?me, celle des Sonnino, des Salandra et des Facta avait ?t? tout enti?re belle et tout enti?re sainte : une sorte d'?ge d'or auquel, si l'on avait pu, il e?t ?t? opportun de revenir sans rien changer.
en
To us the liberal Italy of Giolitti, Nitti, Orlando, and even that of Sonnino, Salandra and Facta, had been perfectly fine and holy; a kind of golden age, to which we should return, if we could, with everything exactly as it had been.
eu
Tamalez, oker geunden, bai eta nola ere!
es
Pero est?bamos en un error, ?y qu? error!
fr
Mais, en r?alit?, nous nous trompions, nous nous trompions, et comment !
en
But we were wrong, as wrong as could be !
eu
Gaitza ez zen ustekabean iritsia.
es
El mal no hab?a sobrevenido de improviso, ni mucho menos.
fr
Le mal n'?tait pas survenu ? l'improviste.
en
Evil hadn't crept up on us suddenly.
eu
Oso aspalditik zetorren, ordea, Risorgimento-aren hasierako urteetatik, haietan herriak, benetako herriak, ez baitzuen ia inolako partaidetzarik eduki Askatasunaren eta Batasunaren aldeko borrokan.
es
Al contrario, ven?a de muy lejos, de los primer?simos a?os del Risorgimento, caracterizados por una ausencia total, hab?a que ser sinceros, de participaci?n del pueblo, del pueblo de verdad, en la causa de la Libertad y la Unidad.
fr
Bien au contraire, il venait de tr?s loin : il venait des ann?es du d?but du Risorgimento, lequel, de fait, s'?tait accompli pratiquement en l'absence du peuple, du vrai peuple.
en
On the contrary, it went back a very long way, right back to the early years of the Risorgimento, which was in fact achieved, practically speaking, without the people, the real people, having a hand in it at all.
eu
Giolitti?
es
?Giolitti?
fr
Giolitti ?
en
Giolitti?
eu
Mussolinik gainditu bazuen Matteotiren hilketaren ondoko kinka larria, 1924an, bere inguruan guztiak lur jotzen zuela zirudienean eta erregea bera zalantzan zegoenean, eskerrak eman behar genizkion horregatik gure Giolitti horri, eta Benedetto Croceri ere, biak edozein apo jateko gertu zeudelako, klase herritarren aurrerakada oztopatu eta atzeratzearren.
es
Si Mussolini hab?a podido superar la crisis que hab?a seguido al asesinato de Matteotti, en 1924, cuando todo parec?a desmoronarse a su alrededor y hasta el rey vacilaba, deb?amos agradec?rselo precisamente a nuestro Giolitti, y a Benedetto Croce, tambi?n, dispuestos ambos a tragar cualquier sapo con tal de impedir y retrasar el avance de las clases populares.
fr
Si Mussolini avait pu surmonter la crise qui avait suivi l'assassinat de Matteotti, en 24, quand tout, autour de lui, semblait s'effriter et que le roi lui-m?me ?tait h?sitant, nous devions en remercier justement notre Giolitti et, ?galement, Benedetto Croce, l'un et l'autre pr?ts ? avaler n'importe quelle pilule pour emp?cher la progression des classes populaires.
en
It was our Giolitti, and Benedetto Croce too, both of them ready to swallow the bitterest pills so long as it stopped the advance of the working classes, it was they we must thank for the fact that Mussolini managed to survive the crisis after the Matteotti affair, when everything around him seemed to be crumbling and even the king actually wavered;
eu
Haiek izan ziren, gure ametsetako liberalak alegia, Mussoliniri arnasa hartzeko astia eman ziotenak.
es
Hab?an sido precisamente ellos, los liberales de nuestros sue?os, quienes hab?an concedido a Mussolini el tiempo necesario para recuperar el aliento.
fr
?'avait ?t? pr?cis?ment eux, les lib?raux de nos r?ves, qui avaient laiss? ? Mussolini le temps n?cessaire pour reprendre son souffle.
en
yes, it was they, our dream liberals, who gave Mussolini time to draw breath.
eu
Handik sei hilabete baino lehenago ere, Duce-ak faborea ordaindu zien, prentsa-askatasuna bertan behera utziz eta alderdi politikoak legez kanpo.
es
Apenas seis meses despu?s, el Duce les hab?a pagado el servicio suprimiendo la libertad de prensa y disolviendo los partidos.
fr
M?me pas six mois plus tard, le Duce les avait remerci?s de ce service en supprimant la libert? de la presse et en dissolvant les partis.
en
Less than six months later he repaid them by suppressing the freedom of the press and dissolving the parties.
eu
Giovanni Giolitti bizitza politikatik erretiratu egin zen, Piamonteko bere lurretan babestuz;
es
Giovanni Giolitti se hab?a retirado de la vida pol?tica y se hab?a refugiado en sus haciendas del Piamonte;
fr
Giovanni Giolitti s'?tait retir? de la vie politique, se r?fugiant dans ses propri?t?s, en Pi?mont ;
en
Giovanni Giolitti retired from political life and slunk off to his estates in Piedmont ;
eu
Benedetto Croce bere bihotzeko filosofia eta literatur ikerlanetara itzuli zen.
es
Benedetto Croce hab?a vuelto a sus predilectos estudios filos?ficos y literarios.
fr
Benedetto Croce ?tait retourn? ? ses ch?res ?tudes philosophiques et litt?raires.
en
Benedetto Croce went back to his beloved philosophical and literary studies.
eu
Baina bazegoen askoz ordain gogorragoa hartu zuenik, berez hain errudun izan ez arren, edo, hobeto esanda, guztiz errugabe izanik.
es
Pero hab?a habido personas much?simo menos culpables, o incluso del todo inocentes, que lo hab?an pagado mucho m?s caro.
fr
Mais il y en avait eu de beaucoup moins coupables et m?me de carr?ment innocents, qui avaient pay? beaucoup plus cher.
en
But there were people who, though very much less guilty, in fact not guilty at all, had paid far more dearly.
eu
Amendola eta Gobetti makilka hil zituzten;
es
Amendola y Gobetti hab?an muerto apaleados;
fr
Amendola et Gobetti avaient ?t? tu?s ? coups de canne ;
en
Amendola and Gobetti were beaten to death;
eu
Filippo Turati atzerrian hil zen, urte gutxi lehenago bere emazte Anna gaixoa lurperatuta utzi zuen Milan hartatik urrun;
es
Filippo Turati se hab?a extinguido en el exilio, lejos de su Mil?n, donde pocos a?os antes hab?a enterrado a la pobre se?ora Anna;
fr
Filippo Turati s'?tait ?teint en exil, loin de son cher Milan o?, quelques ann?es plus t?t, il avait enterr? la pauvre signora Anna ;
en
Filippo Turati died in exile, far from his home in Milan where, a few years earlier, he'd buried poor signora Anna;
eu
Antonio Gramscik aberriko kartzeletarako bidea hartu behar izan zuen (aurreko urtean hil zen, kartzelan:
es
Antonio Gramsci hab?a seguido el camino de las c?rceles patrias (hab?a muerto el a?o pasado, en la c?rcel:
fr
Antonio Gramsci avait pris le chemin du bagne national (il ?tait mort en prison, l'ann?e derni?re :
en
Antonio Gramsci had ended up in gaol (he'd died last year in prison, didn't we know?);
eu
ez al genekien?); langile eta nekazari italiarrek, beraien buruzagi naturalekin batera, askapen sozialarekiko eta giza duintasunarekiko itxaropen oro galdua zuten, eta hogei urte zeramatzaten begetatzen eta isilik hiltzen.
es
?no lo sab?amos?); los obreros y campesinos italianos, junto con sus jefes naturales, hab?an perdido toda esperanza efectiva de emancipaci?n social y dignidad humana y ahora vegetaban y mor?an en silencio desde hac?a casi veinte a?os.
fr
nous ne le savions pas ?) ; les ouvriers et les paysans italiens, en m?me temps que leurs chefs naturels, avaient perdu tout espoir effectif de progr?s social et de dignit? humaine, et depuis pr?s de vingt ans maintenant, ils v?g?taient et mouraient en silence.
en
Italian workers and peasants, together with their natural leaders, had lost every effective hope of social redemption and human dignity, and, for nearly twenty years now, had been vegetating and dying in silence.
eu
Niretzat ez zen erraza ideia horiei kontra egitea, hainbat arrazoirengatik.
es
No me resultaba f?cil oponerme a esas ideas y por diversas razones.
fr
Il ne m'?tait pas facile de r?futer ces id?es et cela pour diverses raisons :
en
It wasn't easy for me to stand up to these ideas, for several reasons :
eu
Lehenik, Malnateren kultura politikoa nirearen gainetik zegoelako: izan ere, sozialismoa eta antifaxismoa haurtzarotik bertatik arnastuak zituen familian.
es
En primer lugar, porque la cultura pol?tica de Malnate, que hab?a mamado el socialismo y el antifascismo en familia desde su m?s tierna infancia, era superior a la m?a.
fr
en premier lieu, parce que la culture politique de Malnate, lequel avait respir? le socialisme et l'antifascisme d?s son enfance, dans sa famille, l'emportait sur la mienne ;
en
first of all because Malnate, who had breathed in socialism and anti-fascism from his earliest years at home, had a political culture that far surpassed mine;
eu
Bigarrenik, niri egotzi nahi zidan papera (literaturgile dekadente edo, berak zioen bezala, "hermetiko" eta, politikari zegokionez, Benedetto Croceren liburuetan eskolatuaren papera) desegokia iruditzen zitzaidalako, okerra eta, beraz, gure artean edozein eztabaidari ekin aurretik ere ukatu beharrekoa.
es
En segundo lugar, porque el papel al que pretend?a reducirme (el de literato decadente o "herm?tico", como ?l dec?a, formado en pol?tica con los libros de Benedetto Croce) me parec?a inadecuado, falso y refutable, por tanto, aun antes de que se iniciara cualquier discusi?n entre nosotros.
fr
en second lieu, parce que le r?le o? il pr?tendait me cantonner-le r?le du litt?rateur d?cadent ou " herm?tique ", comme il disait, qui avait re?u sa formation politique dans les livres de Benedetto Croce-, me semblait inad?quat, ne correspondant pas ? ma vraie personnalit?, et en cons?quence ? refuser avant m?me que toute discussion s'engage entre nous.
en
secondly because the role he tried to press me into-that of the decadent or "hermetic" literary man, as he put it, whose politics were based on Croce's books-seemed to me inadequate, didn't correspond to my real personality, and so had to be rejected before we even started any discussion.
eu
Aldiz, nahiago nuen isilik egon, aurpegian irribarre nolabait ironikoa loratuz.
es
El caso es que yo prefer?a callar, poniendo una sonrisa vagamente ir?nica.
fr
En conclusion, je pr?f?rais me taire, esquissant un sourire vaguement ironique.
en
As a result I preferred to keep silent, smiling vaguely and ironically.
eu
Isilik jasaten nuen.
es
Me aguantaba y sonre?a.
fr
J'encaissais et je souriais.
en
I bore it, and smiled.
eu
Alberto bera ere isilik egon ohi zen:
es
En cuanto a Alberto, tambi?n guardaba silencio:
fr
Quant ? Alberto, naturellement, il restait muet lui aussi :
en
As for Alberto, he was silent as well, of course:
eu
alde batetik, gehienetan ez zuelako kontra esatekorik; baina, batez ere, lagunari utzi nahi ziolako niri gogor egiten, atsegin handia ematen baitzion.
es
en parte porque por lo general no ten?a nada que objetar, pero sobre todo para permitir a su amigo ensa?arse contra m?, cosa que le satisfac?a sobremanera.
fr
un peu parce que, comme d'habitude, il n'avait rien ? objecter, mais principalement pour permettre ? son ami de s'acharner contre moi, et satisfait surtout de cela, c'?tait trop ?vident.
en
partly because, as usual, he had nothing to put forward, but mainly to allow his friend to be cruel to me, which, it was only too obvious, he liked best of all.
eu
Gela batean hiru pertsonak egunak eta egunak ematen dituztenean eztabaidatzen, ia lege da haietako bi alde batean jartzea, hirugarrenaren kontra.
es
Entre tres personas encerradas d?as y d?as discutiendo en una habitaci?n, es casi fatal que dos de ellas acaben haciendo frente com?n contra la tercera.
fr
Quand trois personnes sont enferm?es ? discuter dans une pi?ce pendant des jours et des jours, il est presque fatal que deux d'entre elles finissent par faire front commun contre la troisi?me.
en
If you shut three people up in a room to argue for days on end, two of them will almost inevitably gang up on the third.
eu
Giampirekin adostu eta berarekin bat egitearren, Albertok harengandik dena onartzeko prest zirudien, baita Giampik bera nirekin zaku berean sartzea ere.
es
Con tal de coincidir con el Giampi, de mostr?rsele solidario, Alberto parec?a dispuesto a aceptarlo todo, de ?l, incluso que lo metiese a menudo en el mismo saco conmigo.
fr
Quoi qu'il en soit, pour ?tre d'accord avec " le " Giampi et lui t?moigner sa solidarit?, Alberto semblait pr?t ? tout accepter de lui, y compris le fait que lui, " le " Giampi, le mette fr?quemment dans le m?me sac que moi.
en
However that may be, Alberto seemed ready to take anything from Giampi, even being classed with me, very often, just to show he was on Giampi's side, and sticking by him.
eu
Egia zen:
es
Era cierto:
fr
C'?tait vrai :
en
It was true:
eu
Mussolini eta haren sokakoak era guztietako apokeriak eta azpikeriak pilatzen ari ziren judu italiarren kontra, esan zuen Malnatek, adibidez;
es
Mussolini y sus compinches estaban acumulando contra los jud?os italianos infamias y atropellos de todas clases-dec?a, por ejemplo, Malnate-;
fr
Mussolini et compagnie ?taient en train d'accumuler contre les Juifs italiens des infamies et des vexations tr?s graves, disait par exemple Malnate ;
en
Mussolini and his chums were working up to some frightful outrages and insults against the Jews-Malnate would say, for instance;
