Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Mussolini eta haren sokakoak era guztietako apokeriak eta azpikeriak pilatzen ari ziren judu italiarren kontra, esan zuen Malnatek, adibidez;
es
Mussolini y sus compinches estaban acumulando contra los jud?os italianos infamias y atropellos de todas clases-dec?a, por ejemplo, Malnate-;
fr
Mussolini et compagnie ?taient en train d'accumuler contre les Juifs italiens des infamies et des vexations tr?s graves, disait par exemple Malnate ;
en
Mussolini and his chums were working up to some frightful outrages and insults against the Jews-Malnate would say, for instance;
eu
aurreko uztaileko Arrazaren Manifestu parte txarreko hura, hamar "ikerlari faxista" direlakok osatua, ezin jakin zitekeen zer zen areago, lotsagarria ala barregarria.
es
el tristemente famoso Manifiesto de la Raza del pasado julio, redactado por diez supuestos "estudiosos fascistas", no se sab?a c?mo considerarlo: si m?s vergonzoso que rid?culo o al rev?s.
fr
le fameux Manifeste de la Race de juillet dernier, r?dig? par dix soi-disant " savants fascistes ", on ne savait pas si on devait le consid?rer comme plus honteux que ridicule ou vice versa.
en
you couldn't say whether last July's notorious Racial Manifesto, drawn up by ten so-called "fascist scholars", was more shameful or ridiculous.
eu
Baina hori onartuta ere-erantsi zuen-, esan al genezakeen, guk, zenbat izan ziren "judu" antifaxistak Italian, 1938 baino lehen?
es
Pero, una vez admitido eso-a?ad?a-, ?pod?amos decirle, nosotros, cu?ntos hab?an sido en Italia los "israelitas" antifascistas antes de 1938?
fr
Mais cela admis, ajoutait-il, pouvions-nous lui dire, nous autres, combien, avant 38, il y avait eu, en Italie, d'" Isra?lites " antifascistes ?
en
But admitting that-he went on-could we tell him how many "Israelite" anti-fascists there had been in Italy before 1938?
eu
Oso gutxi, beldur zen, gutxiengo mehe bat: Ferraran bertan, Albertok hainbat aldiz esan zion bezala, Fascio-an inskribatutakoen kopurua beti oso altua izan zen, izan ere.
es
Muy pocos, se tem?a ?l, una minor?a exigua, si tambi?n en Ferrara, como Alberto le hab?a dicho varias veces, el n?mero de ellos afiliados al Fascio hab?a sido siempre elevad?simo.
fr
Bien peu, il le craignait, une minorit? exigu?, puisque m?me ? Ferrare, comme le lui avait dit plusieurs fois Alberto, le nombre de ceux-ci inscrits au Fascio avait toujours ?t? ?lev?.
en
Pretty few, he was afraid, a tiny minority, since even in Ferrara, as Alberto had told him several times, a very high percentage of them had been fascist party members.
eu
Nik neuk Kultur Lehiaketa Littoriale-an parte hartu nuen 36an.
es
Yo mismo en 1936 hab?a participado en los Littoriali de la Cultura.
fr
Moi-m?me, en 36, j'avais particip? aux Littoriales de la Culture.
en
I myself had taken part in the Littoriali della Cultura in '36. Was I already reading Croce's History of Europe at that time?
eu
Irakurtzen al nuen, garai hartan, Croceren Europako Historia?
es
?Le?a ya, en aquella ?poca, la Historia de Europa de Croce?
fr
Est-ce que je lisais d?j?, ? cette ?poque, l'Histoire de l'Europe de Croce ?
en
Or did I wait for my revelations till the following year, the year of the Anschluss and the first brushes with Italian racialism?
eu
Ala ondoko urtera arte itxaron al nuen, irakurketan murgiltzeko: alegia, Anschluss-aren eta arrazakeria italiarraren lehen agerraldien urtera arte?
es
?O hab?a esperado para sumergirme en su lectura al a?o siguiente, el del Anschluss y las primeras escaramuzas de un racismo italiano?
fr
Ou bien avais-je attendu, pour en avoir la r?v?lation, l'ann?e suivante, l'ann?e de l'Anschluss et des premi?res escarmouches d'un racisme italien ?
en
I bore it and smiled, sometimes protesting, but more often not;
eu
Irribarrez jasaten nuen, batzuetan arrangura eginez, baina gehienetan ez, berriz diot, bihotza irabazia zidalako, gogoz bestera, bere zabaltasunaz eta egiatitasunaz: bata zein bestea zakar eta errukigabe samarrak, goi samarrak, bai-nioen neure artean-, baina funtsean zinez errukitsuak, zinez berdintzaileak eta anaiartekoak zirelako.
es
Yo me aguantaba y sonre?a, a veces rebel?ndome, pero con mayor frecuencia no, repito, conquistado a mi pesar por su franqueza y sinceridad, en cierto modo demasiado rudas y despiadadas, desde luego, demasiado propias de un goy-me dec?a a m? mismo-, pero en el fondo compasivas de verdad, porque eran de verdad igualitarias y fraternales.
fr
J'encaissais et je souriais, me rebellant parfois mais le plus souvent non, je le r?p?te, conquis malgr? moi par sa franchise et sa sinc?rit?, un peu trop rudes et apitoy?es, certes, un peu trop de goy, me disais-je, mais au fond vraiment compatissantes parce que vraiment ?galisantes et fraternelles.
en
in spite of myself overcome by his frankness and sincerity, which were a little too rough and pitiless, admittedly, a little too goi-this was how I put it to myself-but underneath really compassionate because really concerned with equality, with brotherliness.
eu
Eta noizbait Malnate hasten zenean Albertori kargu hartzen, bai berari eta bai haren familiari leporatuz, adibidez, eta ez inola ere txantxetan, "azken finean" lurjabe zikinak, latifundista zitalak eta aristokratikoak zirela, eta gainera Ertaroko feudalismoaren oroimina galdu gabeak, noski, eta esanez arrazoi horregatik "azken finean" ez zela hain bidegabekoa orain haiek nolabait pagatzea une horretara arte gozatutako pribilegioen ordaina (gorputza makurturik, haize erauntsi baten erasotik gerizatzeko bezala, Albertok negar egiteraino egiten zuen barre, buruaz baiezkoa eginez, bera behintzat prest zegoela pagatzeko), horrelakoetan isilpeko pozaz entzuten nizkion lagunaren kontrako ahakarrak.
es
Y si en determinado momento Malnate se pon?a a demostrar a Alberto, acusando acaso, y no en broma precisamente, a ?l y a su familia de ser, "al fin y al cabo", inmundos terratenientes, siniestros latifundistas y arist?cratas y, encima, nost?lgicos, evidentemente, del feudalismo medieval, raz?n por la que no era, "al fin y al cabo", tan injusto que ahora pagaran de alg?n modo el tributo de los privilegios que hab?an disfrutado hasta entonces (Alberto, doblado en dos como para defenderse de las r?fagas de un hurac?n, se re?a hasta las l?grimas, al tiempo que dec?a con la cabeza que s?, que ?l, por su cuenta, estaba dispuesto a pagar con mucho gusto), no sin complacencia secreta lo escuchaba yo lanzar invectivas contra mi amigo.
fr
Et quand Malnate, n?gligeant pour un instant de s'occuper de moi se tournait contre Alberto, l'accusant avec bonhomie, lui et sa famille, d'?tre " apr?s tout " de sales propri?taires terriens, de farouches " latifondistes " et, de surcro?t, des aristocrates qui avaient la nostalgie du f?odalisme m?di?val, de sorte qu'il n'?tait finalement pas tellement injuste, " apr?s tout ", qu'ils paient en quelque sorte la ran?on des privil?ges dont ils avaient joui pendant tant d'ann?es (Alberto riait aux larmes, sous ses invectives, tout en acquies?ant du chef, comme pour dire que, quant ? lui, il ?tait tout ? fait pr?t ? payer), ce n'?tait pas sans un secret plaisir que je l'?coutais tonner contre son ami.
en
And when Malnate, leaving me alone for a moment, turned on Alberto, and good-naturedly accused him and his family of being, "after all", dirty landowners, the evil exploiters of undercultivated estates, and aristocrats, what's more, harking back nostalgically to medieval feudalism, so that it wasn't, after all, so unfair for them to pay the penalty a bit for the privileges they'd so long enjoyed (under Malnate's abuse Alberto laughed till he cried, and kept nodding, to say he was perfectly ready to pay), it was not without secret pleasure that I listened to him thundering against his friend.
eu
Nire baitako lekurik sakonenetik, 1929 baino lehenagoko urteetako mutikoa, hilerriko bidesketan barrena amaren ondoan ibiltzen zenean Finzi-Continitarren hilobi monumental bakartia beti "benetan izugarria" zela entzun zion hura, azalera irteten zen gaiztoki txaloka hasteko.
es
El ni?o de los a?os anteriores a 1929, el que, caminando junto a su mam? por los senderos del cementerio, siempre la hab?a o?do calificar la solitaria tumba monumental de los Finzi-Contini de "aut?ntico horror", surg?a de repente desde lo m?s profundo de m? para aplaudir con maldad.
fr
L'enfant des ann?es ant?rieures ? 29, celui qui, marchant ? c?t? de sa maman le long des all?es du cimeti?re, entendait chaque fois celle-ci qualifier la solitaire tombe monumentale des Finzi-Contini de " v?ritable horreur ", surgissait tout ? coup, du plus profond de moi-m?me, pour applaudir m?chamment.
en
The child of the years before 1929, who, walking beside his mother along the cemetery paths, had heard her call the Finzi-Continis' immense solitary tomb a "perfect horror", rose all of a sudden from the depths of me and applauded nastily.
eu
Bestalde, batzuetan gerta zitekeen Malnatek itxura batean ahaztea ni bertan nintzela.
es
Pod?a, sin embargo, suceder, a veces, que Malnate pareciera casi olvidar mi presencia.
fr
Il y avait des moments, n?anmoins, o? Malnate semblait presque oublier ma pr?sence.
en
At times, though, Malnate seemed almost to forget my presence.
eu
Eta hori normalean izaten zen Albertorekin gogoratzen hasten zenean Milango "garaiak", orduko bien adiskideak, gizon eta emakume, elkarrekin joan ohi ziren jatetxeak, Scala-n pasatutako gaualdiak, Arena-n edo San Siron egindako futbol partiduak, asteburuetan mendira edo Rivierara egindako irtenaldiak.
es
Y eso en general le suced?a cuando se pon?a a evocar de nuevo con Alberto "los tiempos" de Mil?n, los amigos y las amigas comunes de entonces, los restaurantes que sol?an frecuentar juntos, las noches en La Scala, los partidos de f?tbol en la Arena o en San Siro, las excursiones de fin de semana a la monta?a y a la Riviera.
fr
C'?taient ceux o? il ?voquait avec Alberto leurs ann?es milanaises, leurs communes amiti?s masculines et f?minines d'alors, les restaurants qu'ils avaient l'habitude de fr?quenter ensemble, leurs soir?es ? la Scala, leurs parties de football ? l'Arena ou ? San Siro, leurs excursions hivernales en montagne et sur la Riviera.
en
This was when he recalled the years in Milan with Alberto, the friends they had then had in common, male and female, the restaurants they had been to together, evenings at the Scala, football matches at the Arena or at San Siro, winter trips to the mountains or the Riviera.
eu
Partaide guztiei baldintza bakarra, buru argia alegia, eskatzen zien "talde" batean ibili ziren elkarrekin-arratsalde batean azaltzera dinatu zitzaidanez-.
es
Hab?an formado parte los dos de un "grupo"-se hab?a dignado explicarme una tarde-que exig?a, un?nime, a sus miembros un solo requisito:
fr
Ils avaient fait partie l'un et l'autre d'un " groupe ", pour ?tre introduits dans lequel, une seule condition, semblait-il, ?tait indispensable :
en
They had both belonged to a "group", membership of which, it appeared, required only one thing:
eu
Garai ederrak haiek, benetan!, esan zuen hasperenka.
es
la inteligencia.
fr
l'intelligence, le m?pris de toute forme de provincialisme et de rh?torique.
en
intelligence, and scorn for every kind of provincialism and affectation.
eu
Edozein probintziakeria eta erretorika motaren kontrako erdeinua zutelarik ezaugarri, gaztaroko garairik ederrenak ez ezik, Gladysen garaiak bezala ere definitu ahal izango ziren:
es
?Grandes tiempos, aqu?llos, de verdad!-hab?a suspirado-.
fr
C'?taient les ann?es de leur plus belle jeunesse, les ann?es de Gladys, une danseuse de music-hall qui s'exhibait p?riodiquement au Lirico et qui avait ?t? quelque temps son amie ? lui, Giampi, et qui, ensuite, s'?tant entich?e d'Alberto, lequel, d'ailleurs, n'avait jamais rien voulu savoir, avait fini par les plaquer l'un et l'autre.
en
Those were the days, the days of their youth, of Gladys, a music-hall dancer who appeared at the Lirico now and then, and for a time was Giampi's mistress;
eu
berau Lirico-ko dantzari bat zen, zenbait hilabetez bere adiskidea izandakoa, batere gaizki ez zegoena, benetan:
es
Caracterizado por el desprecio hacia cualquier forma de provincianismo y ret?rica, habr?an podido considerarse, adem?s de los mejores de su juventud, los de la Gladys, una bailarina del L?rico que hab?a sido por unos meses amiga suya (en serio, no estaba nada mal, la Gladys:
fr
Elle n'?tait pas mal du tout, cette Gladys, racontait Malnate, gaie, " bonne copine ", au fond d?sint?ress?e et convenablement putain, comme de juste.
en
and then took a fancy to Alberto, who simply refused to hear of it, and ended up by dropping them both. Oh, Gladys wasn't at all bad, Malnate said:
eu
alaia, "lagun ona", axola handirik gabea funtsean, behar bezain puta..., baina gero, Albertorekin zorterik gabe grinatu eta azkenerako bata zein bestea bertan behera utzi zituen.
es
alegre, "buena compa?era", desinteresada en el fondo, puta como Dios manda...) y despu?s, por haberse encaprichado sin ?xito de Alberto, hab?a acabado dej?ndolos plantados a los dos.
fr
 
en
gay, a good mixer, not realy out for what she could get, and appropriately, just as she should be, a tart.
eu
-Ez diat inoiz ulertu Albertok zergatik ez zion jaramonik egin Gladys gajoari-erantsi zuen, keinu arin batez.
es
-Nunca he comprendido por qu? rechaz? siempre Alberto a la pobre Gladys-hab?a a?adido con un ligero gui?o.
fr
-Je n'ai jamais compris pourquoi Alberto l'a toujours repouss?e, cette pauvre Gladys, dit-il un soir brusquement, en me faisant un clin d'?il.
en
"I never understood why Alberto pushed her off, poor Gladys," he said one evening, suddenly winking at me.
eu
Gero, Albertorengana bueltaturik:
es
Luego, volvi?ndose hacia Alberto, hab?a dicho:
fr
Et puis, se tournant pour regarder Alberto :
en
And then, turning to Alberto:
eu
-Tira, motel.
es
-?nimo.
fr
Courage.
en
"Be brave now!
eu
Hiru urte luze pasatu dituk, ia hirurehun kilometrotara gaudek delitu-lekutik.
es
Ya han pasado m?s de tres a?os, nos encontramos a casi trescientos kil?metros de distancia del lugar del delito.
fr
Plus de trois ans se sont pass?s depuis lors et nous sommes ? pr?s de trois cents kilom?tres du lieu du crime.
en
It's more than three years ago and we're nearly three hundred kilometres from the scene of the crime :
eu
Jarriko al ditugu kartak mahai gainean?
es
?Ponemos, por fin, las cartas sobre la mesa?
fr
Allons-nous finalement mettre cartes sur table ?
en
so why not put your cards on the table at last?"
eu
Baina Albertok gorrituta ezentzun egin galderari, eta Gladysi buruz ez zen gehiago hitzik atera.
es
Pero Alberto hab?a escurrido el bulto, ruborizado, y nunca m?s se habl? de Gladys.
fr
Mais Alberto se d?robait, rougissant ;
en
But Alberto parried him, blushing;
eu
Gustatzen zitzaion gure artera ekarri zuen lana, errepikatzen zuen sarri;
es
Le gustaba el trabajo que lo hab?a tra?do por all?-repet?a con frecuencia-;
fr
et ? propos de Gladys, ni en cette occasion ni en d'autres, les cartes ne furent jamais mises sur table.
en
and as far as Gladys was concerned the cards never got on the table, either then or later.
eu
Ferrara ere gustatzen zitzaion, hiri bezala, eta gutxienez zentzugabea iruditzen zitzaion Albertok eta biok esatea halako hilobi edo kartzela bat zela.
es
tambi?n Ferrara le gustaba, como ciudad, y le parec?a absurdo, por no decir algo peor, que Alberto y yo pudi?ramos considerarla una especie de tumba o de c?rcel.
fr
Le travail qu'il ?tait venu ? faire ? Ferrare lui plaisait, r?p?tait souvent Malnate, Ferrare ?galement lui plaisait, en tant que ville, et il ne r?ussissait pas ? comprendre comment Alberto et moi-m?me nous pouvions la consid?rer comme nous le faisions, c'est-?-dire comme une sorte de tombe ou de prison.
en
He liked the work he'd come to do in Ferrara-Malnate often said-he liked Ferrara, too, as a town, and couldn't understand how Alberto and I could consider it a kind of tomb or prison.
eu
Gure egoera berezia zela esan zitekeen, zalantzarik ez.
es
Nuestra situaci?n pod?a calificarse de particular sin duda.
fr
?videmment, notre situation ?tait particuli?re.
en
Of course, our situation was quite special.
eu
Baina oker pentsatzen genuen gurea zela Italian jazarria zegoen gutxiengo bakarra.
es
Pero nuestro error consist?a en considerarnos miembros de la ?nica minor?a perseguida en Italia.
fr
Mais, comme d'habitude, notre tort ?tait de nous croire les membres de l'unique minorit? ? ?tre pers?cut?e, en Italie, sans nous rendre compte qu'il y en avait plusieurs autres, de ces minorit?s, qui souffraient comme nous et plus que nous.
en
But our mistake, as usual, was to think we belonged to the only persecuted minority in Italy, without realizing there were plenty of others, lots of other minorities who suffered as much as we did, or more.
eu
Baita zera ere!
es
?Vamos, hombre!
fr
Les ouvriers de l'usine o? il travaillait, par exemple, qu'est-ce que nous croyions qu'ils ?taient :
en
What about the workmen in the factory where he worked, for instance, what did we think they were:
eu
Berak lan egiten zuen fabrikako langileak, zer zirela uste genuen?, sentiberatasunik gabeko abereak?
es
Los obreros de la empresa donde ?l trabajaba, ?qu? cre?amos que eran? ?Brutos sin sensibilidad?
fr
des brutes d?pourvues de sensibilit? ?
en
unfeeling brutes?
eu
Berak hainbat aipa zitzakeen, karnetari uko egiteaz gain, sozialistak edo komunistak zirelako behin baino gehiagotan jipoituak eta errizino-olioa edatera behartuak izan zirenak, baina hala ere beraien ideiei eusten zieten etsi gabe.
es
?l habr?a podido nombrarnos a bastantes que no s?lo no hab?an aceptado nunca el carnet, sino que, adem?s, por ser socialistas o comunistas, hab?an sido apaleados y obligados a tomar aceite de ricino varias veces, pero segu?an impert?rritos y apegados a sus ideas.
fr
Eh bien, lui, il avait fait la connaissance de quelques-uns d'entre eux, qui non seulement n'avaient jamais pris leur carte du parti, mais qui, socialistes ou communistes, et ? cause de cela battus et " purg?s " plusieurs fois, continuaient imperturbablement de rester attach?s ? leurs id?es.
en
He knew some who'd not only never joined the fascist party, but, being socialists or communists, had been beaten up and given the "castor oil treatment" several times, and still they had carried on undaunted, sticking to their ideas.
eu
Egon zen haien bilera ezkutukoren batean, ustekabean eta pozez aurkitu zituelarik bertan, hara propio eta beharbada-M?sola eta Gorotik igoal-bizikletan joandako langile eta nekazariez gainera, hiruzpalau abokatu, hiriko ezagunenetarikoak;
es
Hab?a asistido a algunas de sus reuniones clandestinas, con la agradable sorpresa de encontrarse, adem?s de obreros y campesinos que hab?an acudido a prop?sito, en bicicleta acaso, hasta de Mesola y Goro, tambi?n a tres o cuatro abogados de los m?s conocidos de la ciudad:
fr
Il avait particip? ? quelques-unes de leurs r?unions clandestines et avait eu la bonne surprise d'y trouver non seulement des ouvriers et des paysans venus expr?s d'aussi loin que M?sola et Goro, mais aussi, trois ou quatre des avocats les plus connus de Ferrare :
en
He'd gone to some of their secret meetings, and been slightly surprised to find there, apart from workmen and peasants who'd come specially all the way from Mesola or Goro, three or four of the best-known lawyers in town:
eu
horrek frogatzen zuen han ere, Ferraran, burgesia guztia ez zegoela faxismoaren alde, haren sektore guztiak ez zirela traidoreak.
es
prueba de que tampoco aqu?, en Ferrara, estaba toda la burgues?a a favor del fascismo, no todos sus sectores hab?an traicionado.
fr
la preuve, cela, qu'?galement ici, ? Ferrare, la bourgeoisie tout enti?re n'?tait pas du c?t? du fascisme et que tous les secteurs de celle-ci n'avaient pas trahi.
en
which proved that even in Ferrara the entire middle class hadn't supported fascism, and not every part of it was guilty.
eu
Entzun al genuen inoiz Clelia Trottiren berririk?
es
?Hab?amos o?do por casualidad hablar alguna vez de Clelia Trotti?
fr
Avions-nous jamais entendu parler de Clelia Trotti, nous autres ?
en
Had we ever heard of Clelia Trotti?
eu
Ez?
es
?No?
fr
Non ?
en
We hadn't?
eu
Bada, ume txikien eskolako maistra bat zen, amonatxo bat, gaztetan, kontatu ziotenez, Ferrarako sozialismoaren arima izan zena, eta artean ere bazena, bai eta nola gainera!: ez zegoen bilerarik, hark bere hirurogeita hamar urte beteekin, bizitasunez eta alai, parte hartzen ez zuenik.
es
Bueno, pues, se trataba de una ex maestra de escuela, una viejecita que de joven, seg?n le hab?an contado, hab?a sido el alma del socialismo ferrar?s, y segu?a si?ndolo, ?ya lo creo!, pues a sus setenta a?os cumplidos no hab?a reuni?n en la que no participara, alegre y vivaz.
fr
Eh bien, c'?tait une ancienne institutrice, une petite vieille qui, ? ce qu'on lui avait racont?, avait ?t?, quand elle ?tait jeune, l'?me du socialisme local et qui l'?tait encore, puisque, ? soixante ans bien sonn?s, il n'y avait pas de r?union ? laquelle elle ne pr?t part.
en
Well, she was an ex-primary school teacher, a little old woman who, as far as he'd heard, had been the guiding spirit oflocal socialism, and still was, because although she was over seventy there wasn't a single meeting she didn't take part in.
eu
Berak horrelaxe ezagutu zuen.
es
?l la hab?a conocido precisamente as?.
fr
C'?tait pr?cis?ment ainsi qu'il l'avait rencontr?e et avait fait sa connaissance.
en
In fact, that was how he'd met her and got to know her.
eu
Haren sozialismo gizakoiaz, Andrea Costaren erakoaz, hobe ez hitz egitea, ez zuen atarramendu handirik aterako.
es
Sobre su socialismo de tipo humanitario, estilo Andrea Costa, mejor era no hablar, no pod?a conducir a nada, claro est?.
fr
De son socialisme de type humanitaire, ? la Andrea Costa, on ne pouvait pas attendre grand-chose, bien entendu.
en
Of course you couldn't expect much from her sort of socialism; humanitarian, Andrea-Costa type, it was.
eu
Baina, hala ere, hura bihotz beroa, hura fedea, hura esperantza, emakume harena!
es
Y, sin embargo, ?cu?nto ardor, en ella, cu?nta fe, cu?nta esperanza!
fr
Mais quelle ardeur, quelle foi, quel espoir il y avait en elle !
en
But what ardour, what faith, what hope she had!
eu
Gogora ekarri zion, baita fisikoari zegokionez ere, ilehori izandako baten begi urdinengatik batik bat, Anna andrea, Filippo Turatiren bizilaguna, berak umetan ezagutu zuena, Milanen, 22an edo. Bere aitak, abokatua bera, ia urtebete pasatu zuen kartzelan Turati bikotearekin 1898an. Bien lagun mina zelarik, igande arratsaldeetan Galleriako haien apartamentu apalean bisitatzen jarraitzera ausartu ziren bakarretakoa izan zen.
es
Le hab?a recordado incluso en el f?sico, sobre todo por sus azules ojos de antigua rubia, a la se?ora Anna, la compa?era de Filippo Turati, a quien ?l hab?a conocido de ni?o en Mil?n hacia 1922. Su padre, que era abogado, hab?a pasado en 1898 con los Turati casi un a?o de c?rcel. ?ntimo amigo de los dos, hab?a sido de los pocos que hab?an seguido atrevi?ndose a visitarlos los domingos por la tarde en su modesto piso de la Galleria.
fr
Elle lui avait rappel? ?galement physiquement, surtout par ses yeux bleus d'ancienne blonde, la signora Anna, la compagne de Filippo Turati, qu'il avait tr?s bien connue quand il ?tait enfant, ? Milan, aux alentours de 22. Son p?re, qui ?tait avocat, avait fait presque un an de prison en 98, avec le couple Turati. Ami intime de l'un et de l'autre, il avait ?t? l'un des rares ? oser continuer d'aller les voir, le dimanche apr?s-midi, dans leur modeste appartement de la Galleria.
en
Even physically, especially her blue eyes, those of a one-time blonde, reminded him of signora Anna, Filippo Turati's companion, whom he'd known very well as a boy in Milan, in about 1922. His father, a lawyer, had spent nearly a year in prison with the Turatis, in '98. He was an intimate friend of them both, and was one of the few people who dared visit them in their modest flat in the Galleria on Sunday afternoons.
eu
Eta askotan berak ere laguntzen zion.
es
Y ?l lo acompa?aba con frecuencia.
fr
Et souvent, lui, Giampi, l'accompagnait.
en
And he, Giampi, had often gone along there with him.
eu
Ez, mesedez, Ferrara ez zen inondik ere guri kasu eginez gero edozeinek pentsa zezakeen presondegia.
es
No, por favor, Ferrara no era en absoluto esa c?rcel que d?bamos a entender nosotros.
fr
Non, vraiment, Ferrare n'?tait nullement cette esp?ce de bagne que, ? nous entendre, on aurait pu croire qu'elle ?tait.
en
Ferrara wasn't at all the kind of prison you'd think it, from hearing us.
eu
Bai, industrialdetik begiratuz gero, haren harresi zaharren artean itxirik, eguraldi txarreko egunetan batez ere, hiriak erraz emango zuen bakartasun, isolamendu itxura.
es
Desde luego, observ?ndola desde la zona industrial, encerrada como aparec?a en el recinto de sus viejas murallas, sobre todo los d?as de mal tiempo, la ciudad era f?cil que diese una impresi?n de soledad, de aislamiento.
fr
Certes, si on la regardait de la Zone industrielle, ? la voir enferm?e comme elle l'?tait dans le cercle de ses vieux murs, elle donnait ais?ment, particuli?rement les jours de mauvais temps une impression d'isolement.
en
Of course if you looked at it from the industrial zone, shut up, as it appeared, within the circle ofits old walls, you might easily get an impression of isolation, especially in bad weather.
eu
Alabaina, Ferrararen inguruan landak zeuden, aberats, bizi, langile, eta haien ostean, berrogei kilometro baino gutxiagora, itsasoa, eta hondartza mortuak, gorosti eta pinu baso ederrez hesituak:
es
No obstante, alrededor de Ferrara estaba el campo, rico, vivo, laborioso y, detr?s del campo, a cuarenta kil?metros apenas, el mar, con playas desiertas ribeteadas de espl?ndidos bosques de acebos y pinos:
fr
Autour de Ferrare, n?anmoins, il y avait la campagne, riche, vivante, active ; et au bout de cette campagne, au levant, ? quarante kilom?tres seulement de distance, la mer, avec ses plages d?sertes, bord?es de superbes for?ts d'yeuses et de pins :
en
But around Ferrara there was the countryside, rich, alive, and busy; and at the end of that, only forty kilometres east, was the sea, with empty beaches fringed with marvellous forests ofholm oaks and pines:
eu
itsasoa, bai, beti baliabide handia dena.
es
el mar, s?, que siempre es un gran recurso.
fr
la mer, oui, qui est toujours une grande ressource.
en
the sea, yes, which is always a great thing to have near.
eu
Baina, horretaz gainera, hiriak berak, haren barrura sartuz gero berak egin zuen bezala, hurbiletik aurreiritzirik gabe begiratuz gero, bazeuzkan bere altzoan, beste edozeinek bezalaxe, zuzentasun, buru-argitasun eta, orobat, kemenezko altxorrak, hainbesterainokoak ere non itsuek eta gorrek, edota bihotz-ihartuek bakarrik ez baitzituzten aintzat hartuko.
es
Pero aparte de eso, la propia ciudad, si se entraba en ella como ?l hab?a decidido hacerlo, si se la observaba desde cerca sin prejuicios, albergaba en su seno, como cualquier otra, tales tesoros de rectitud, inteligencia, bondad y tambi?n valor, que s?lo personas ciegas y sordas o, si no, duras de coraz?n pod?an dejar de conocerlos y valorarlos.
fr
Mais ? part cela, la ville elle-m?me, quand on y p?n?trait comme il avait d?cid? de le faire et si on l'observait de pr?s sans pr?ventions, renfermait comme toutes les autres des tr?sors de droiture, d'intelligence et de bont? que seuls des sourds et des aveugles, ou bien des c?urs secs, pouvaient ignorer ou m?conna?tre.
en
But apart from that, the town itself, if you got right inside it as he had decided to do, if you looked at it closely, without prejudice, had, like any other place, such treasures of honesty, intelligence and goodness, that only those who were blind and deaf, or else shrivelled, could fail to know or refuse to acknowledge them.
eu
5
es
5
fr
V
en
Chapter Five
eu
Hasierako denboretan Albertok berehala Milanera alde egingo zuela iragarri baino ez zuen egiten.
es
En los primeros tiempos, Alberto no cesaba de anunciar su inminente partida para Mil?n.
fr
Les premiers temps, Alberto annon?ait continuellement son d?part imminent pour Milan.
en
At first Alberto kept saying he would soon be off r-% to Milan.
eu
Gero, poliki-poliki, horrelakorik esateari utzi, eta lizentziatura-tesi hura kontu handiz bazterrean utzi beharreko gai deseroso bat bilakatu zen azkenerako.
es
Despu?s, poco a poco, dej? de hablar de eso y la de su tesis de doctorado acab? convirti?ndose en una cuesti?n embarazosa que se deb?a eludir con cautela.
fr
Puis, peu ? peu, il cessa d'en parler, et la question de son dipl?me de fin d'?tudes devint insensiblement, pour moi et peut-?tre ?galement pour Malnate, une question embarrassante, qu'il fallait ?viter avec prudence.
en
Then gradually he stopped talking about it, and the question of his degree thesis imperceptibly became, to me and possibly to Malnate as well, something embarrassing we must skirt cautiously.
eu
Berak ez zuen ezertarako aipatzen, eta, itxura guztien arabera, guk ere ahaztea nahi zuen.
es
?l no hablaba de ella y, seg?n comprend?amos, deseaba que tambi?n nosotros la olvid?ramos.
fr
Alberto n'en parlait pas, et, c'?tait compr?hensible, il d?sirait que nous n'en parlions pas non plus.
en
As I have said, he took part in our talks very rarely, and when he did, it was always off the point.
aurrekoa | 97 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus