Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
Berak ez zuen ezertarako aipatzen, eta, itxura guztien arabera, guk ere ahaztea nahi zuen.
es
?l no hablaba de ella y, seg?n comprend?amos, deseaba que tambi?n nosotros la olvid?ramos.
fr
Alberto n'en parlait pas, et, c'?tait compr?hensible, il d?sirait que nous n'en parlions pas non plus.
en
As I have said, he took part in our talks very rarely, and when he did, it was always off the point.
eu
Lehenago esan dudan bezala, oso gutxitan esku hartzen zuen gure eztabaidetan, eta, horrelakoetan, garrantzi gutxiko gauzak esateko bakarrik.
es
Como ya he indicado, sus intervenciones en nuestros debates eran escasas y siempre intrascendentes. Estaba a favor de Malnate, de eso no hab?a duda:
fr
Ainsi que je l'ai d?j? laiss? entendre, ses interventions dans nos discussions ?taient rares et toujours insignifiantes. Il ?tait du c?t? de Malnate, l?-dessus il n'y avait pas le moindre doute.
en
He was on Malnate's side, there was no doubt at all about that. But as a stooge, without ever taking the smallest initiative.
eu
Malnateren alde zegoen, horretaz ez zegoen dudarik, pozik garaituz gero, baina kezkaturik garaile neu irteten banintzen.
es
alegre, si triunfaba; preocupado, si, al contrario, era yo quien se perfilaba vencedor.
fr
Il ne quittait pas un seul instant des yeux son ami, heureux si celui-ci triomphait et pr?occup? si, au contraire, c'?tait moi qui me profilais comme vainqueur.
en
He never took his eyes off Malnate for an instant, happy if he triumphed, worried if I seemed to win.
eu
Baina gehienetan isilik egoten zen.
es
Pero la mayor parte del tiempo guardaba silencio.
fr
Pour le reste, il se taisait, se bornant ? pousser de temps en temps une exclamation quelconque, ? ?clater d'un petit rire ou ? se racler un peu la gorge.
en
all he did was make the odd exclamation, giggle a bit, clear his throat.
eu
Gehienez ere, esklamazioren bat jalgiko zitzaion ("Ederrak gaude, ba!...;
es
Lanzaba, como m?ximo, alguna exclamaci?n de vez en cuando. ("?Ah, ?sta s? que es buena, la verdad...!";
fr
" Ah, vraiment, celle-l? est bien bonne !...
en
"Oh, that' s ricli!..." ;
eu
"Bai, baina nolabait...";
es
"S?, pero en cierto sentido...";
fr
", " Ma foi, d'un certain point de vue...
en
"All, but you know, in a way...
eu
"Egon, egon:
es
"Un momento:
fr
 
en
" ;
eu
ikus dezagun lasai..."), barre laburren bat erantsiz edo ahapetik eztarriari eraginez, beharbada.
es
?examin?moslo con calma...!"), a la que tal vez segu?a una breve risita, un quedo carraspeo.
fr
", " Un instant, examinons avec calme...
en
"Just a minute-let's look at this calmly...".
eu
Fisikoki ere bere burua ezkutatzera, ezabatzera jotzen zuen, desagertzera.
es
Hasta f?sicamente sol?a escabullirse, anularse, desaparecer.
fr
Physiquement m?me, il avait tendance ? se d?filer, ? dispara?tre, ? s'effacer.
en
Even physically he tended to take cover, to vanish, to fade out.
eu
Malnate eta biok aurrez aurre eseri ohi ginen, gela erdian, bata dibanean eta bestea bi besaulkietako batean: erdian mahaitxoa, eta biok argipean.
es
Malnate y yo sol?amos sentarnos frente a frente, en el centro del cuarto, uno en el div?n y el otro en uno de los dos sillones: con la mesita en el medio y los dos bien iluminados.
fr
Malnate et moi ?tions en g?n?ral assis face ? face, au centre de la pi?ce, l'un sur le divan et l'autre sur l'un des deux fauteuils, avec le gu?ridon entre nous et tous les deux en pleine lumi?re ;
en
As a rule, Malnate and I sat facing each other in the middle of the room, one on the sofa and the other in one of the two armchairs, with the table between us, and both of us well in the light;
eu
Oso gutxitan altxatzen ginen, logela ondoko komunera pasatzeko edo parkera ematen zuen leiho zabaleko kristalean zehar eguraldia miatzera joateko ez bazen.
es
Nos levant?bamos s?lo para pasar al peque?o ba?o contiguo a la alcoba o para ir a mirar qu? tiempo hac?a por los cristales del amplio ventanal que daba al jard?n.
fr
et une fois assis, nous ne nous levions, pratiquement, que pour nous rendre dans la petite salle de bains contigu? ? la chambre ? coucher ou bien pour aller regarder le temps qu'il faisait par les vitres de la vaste baie horizontale qui donnait sur le parc.
en
and once we had sat down, we never got up except to go to the bathroom, or else to look at the state of the weather through the big horizontal window facing the park.
eu
Albertok, berriz, nahiago zuen hondoan geratu, idazmahaiaren eta diseinu-mahaiaren barrikada bikoitzaren ostean babesturik.
es
Alberto prefer?a, al contrario, quedarse al fondo, protegido tras la doble barricada del escritorio y la mesa de dibujo.
fr
Alberto, au contraire, pr?f?rait se tenir l?-bas, au fond, ? l'abri derri?re la double barricade de son bureau et de la table ? dessin.
en
Alberto, quite unlike us, preferred to tuck himself away, and sheltered behind the double barricade of the desk and the drawing-board.
eu
Jaikitzen zenean, gelako alde batetik bestera oin-puntetan ibiltzen ikusten genuen, ukondoak gerriari erantsita zituela.
es
Las veces que se alzaba, lo ve?amos rondar de aqu? para all? por el cuarto de puntillas y con los codos pegados al cuerpo.
fr
Le plus souvent, n?anmoins, nous le voyions tournicoter dans la pi?ce sur la pointe des pieds, les coudes serr?s contre le corps.
en
More often, though, we saw him tiptoeing about the room, his elbows close to his sides.
eu
Irratigramofonoko diskoak aldatzen zituen bata bestearen ondoren, oso adi soinuaren bolumenak gure ahotsei gaina har ez ziezaien;
es
Sustitu?a uno tras otro los discos de la radiogramola, atento siempre a que el volumen del sonido no cubriese nuestras voces, vigilaba los ceniceros y se ocupaba de vaciarlos en el ba?o, cuando estaban llenos, regulaba la intensidad de las luces indirectas, preguntaba bajito si dese?bamos otro poco de t?, rectificaba la posici?n de ciertos objetos.
fr
il surveillait les cendriers, se chargeant d'aller les vider dans la salle de bains quand ils ?taient pleins ; r?glait l'intensit? de l'?clairage indirect ; demandait ? mi-voix si nous d?sirions encore un peu de th? ;
en
He changed the records, always careful that the volume of sound didn't drown our voices; saw to the ashtrays, emptying them in the bathroom when they were full; regulated the indirect lighting; asked us softly if we wanted more tea;
eu
hautsontziak begipean izaten zituen, betetzen zirenean bainugelan husteko;
es
Adoptaba, en una palabra, la actitud atareada y discreta del anfitri?n preocupado por una sola cosa:
fr
rectifiait la position de certains objets. Il avait l'air affair? et discret d'un ma?tre de maison pr?occup? d'une seule chose :
en
put things in their proper place. He had the busy, unobtrusive air of a host with only one thing on his mind:
eu
zeharkako argien intentsitatea erregulatzen zuen; beste te piska bat hartzeko gogoa ote genuen galdetzen zuen emeki; objetu batzuen kokaera aldatzen zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hau da, gauza bakarraz-alegia, gonbidatuen garun garrantzitsuak ahalik eta giro-baldintzarik onenetan funtzionatzeko moduan egoteaz-arduratuta dagoen etxeko jaunaren zeregintsu itxura zeukan.
es
por que los importantes cerebros de sus hu?spedes puedan funcionar en las mejores condiciones ambientales posibles.
fr
que possibilit? soit donn?e aux importants cerveaux de ses invit?s de fonctionner dans les meilleures conditions d'ambiance possibles.
en
that his guests' important brains should do their job in the most favourable conditions and surroundings.
eu
Nolanahi ere, bene-benetan uste dut bera zela gela hartan arnasten zen giro nolabait estugarria eragiten zuena bere gauzak ondo antolatuta egon behar harekin, bere ekimen zuhur aurreikusgaitzekin, bere jokamoldearekin.
es
No obstante, estoy convencido de que quien difund?a por la estancia aquella sensaci?n de vaga opresi?n que se respiraba era precisamente ?l con su meticuloso orden, sus cautas iniciativas imprevisibles, sus estratagemas.
fr
Et pourtant, j'en suis convaincu, celui qui r?pandait dans la pi?ce ce sentiment de vague oppression que, en y entrant, j'avais tout de suite ?prouv?, c'?tait surtout lui avec son ordre m?ticuleux, avec ses attentions assidues et obs?dantes.
en
Yet I am sure it was his meticulous tidiness and relentless, obsessive efforts on our behalf that gave his room the vaguely oppressive air I noticed at once when I first came into it.
eu
Nahikoa zen, ez dakit, gure solasaldien etenetan bera hastea eserita nengoen besaulkiaren bertuteak goraipatzen, haren bizkarrak jarrera "anatomikoki" zuzen eta egokiena "bermatzen" zielako ornoei; edo, pipa-tabakoa zeukan larru ilunezko poltsa zabalik eskaintzen zidanean gogorarazi nahi izatea zein ziren bere ustez gure Dunhill eta GBDari errendimendurik onena ateratzeko ezinbesteko pikadura kalitate desberdinak (gozotik hainbat, gogorretik hainbat, Marylandtik hainbat);
es
Bastaba, no s?, con que en las pausas de la conversaci?n comenzara a explicar las virtudes del sill?n en que estaba yo sentado, cuyo respaldo "garantizaba" a las v?rtebras la posici?n "anat?micamente" m?s correcta y ventajosa, o que, al ofrecerme abierta la bolsita de piel oscura del tabaco de pipa, me recordase las diversas calidades de picadura indispensables, en su opini?n, para que obtuvi?ramos de nuestras Dunhill y G.B.D.
fr
Quand, par exemple, pendant les pauses de la conversation, il se mettait ? c?l?brer-est-ce que je sais ? -les qualit?s du fauteuil dans lequel il ?tait assis, dont le dossier, disait-il, avait ?t? " ?tudi? " expr?s pour permettre aux vert?bres la position " anatomiquement " la plus correcte et la plus avantageuse ;
en
When, for instance, in a pause in the conversation he began to illustrate say, the virtues of the armchair I was sitting in, the back of which, he said, had been "studied" to give the backbone the most "anatomically" correct and favourable position;
eu
edota inoiz ondo argitu ez ziren eta berak bakarrik zekizkien arrazoiengatik, halako irribarre batez jakinaraztea, kokotsa irratigramofonoaren aldera altxatuz batera, bozgorailuetako baten soinua aldi baterako ezabatuta geratuko zela:
es
el mejor rendimiento (tanto de suave, tanto de fuerte, tanto de Maryland), o que, por motivos nunca del todo claros, s?lo por ?l conocidos, anunciara con vaga sonrisa, al tiempo que indicaba con la cabeza la radiogramola, la exclusi?n temporal del sonido de alguno de los altavoces:
fr
ou encore quand, me tendant sa blague ? tabac pour que j'y puise, il me rappelait les diverses qualit?s de scaferlati qui, selon lui, ?taient indispensables pour que soit obtenu par nos Dunhill et G.B.D. respectives le meilleur des rendements (tant de scaferlati doux, tant de scaferlati fort, tant de maryland) ;
en
or when, say, in offering me the box of pipe tobacco for me to help myself, he reminded me of the various qualities of cut which, according to him, were indispensable if our respective Dunhills and G.B.D.s were to give the best results (mild: so much; strong: so much; Maryland: so much);
eu
horrelako edo antzeko abaguneetan, nire nerbioak beti egoten ziren jauzi egiteko eta lehertzeko prest.
es
en cada una de tales circunstancias, o semejantes, yo siempre estaba a punto de estallar con una crispaci?n nerviosa.
fr
ou, finalement, quand pour des raisons connues de lui seul et qui n'?taient jamais bien claires, il annon?ait en souriant l'exclusion temporaire d'un ou deux des haut-parleurs pr?pos?s ? la diffusion du son du phonographe :
en
or finally when, for reasons that were never very clear, and known only to him, he smilingly announced that one or two of the radiogram's amplifiers had been temporarily suspended:
eu
Arratsalde batean ezin izan nuen burutu.
es
Una tarde no consegu? contenerme.
fr
dans chacune de ces circonstances, l'?nervement, le mouvement de r?bellion incontr?l? ?taient de ma part toujours aux aguets, toujours sur le point d'?clater. Un soir m?me, je ne parvins pas ? me dominer.
en
in every such case there was a nervous outburst, an uncontrolled protest just below the surface in me, ready to break out.
eu
Bere jokaera, esan nuen oihuka Malnaterengana zuzendurik, afizionatu batena zen, turista batena azken finean, eta horrek aukera ematen zion Ferrarari buruz hain bihotz-zabal, hain barkabera azaltzeko.
es
Desde luego-grit?, dirigi?ndome a Malnate-: Su actitud de diletante, de turista en el fondo, le permit?a adoptar hacia Ferrara un tono de longanimidad e indulgencia que yo le envidiaba.
fr
Bien s?r, criai-je, ? l'adresse de Malnate, son attitude de dilettante, une attitude, somme toute, de touriste, lui permettait d'affecter ? l'?gard de notre ville une indulgence, une longanimit? que je lui enviais.
en
One evening, in fact, I could no longer control myself Of course-1 shouted at Malnate-his dilettante's attitude, which was basically a tourist's one, could allow him to be mild and indulgent towards Ferrara to an extent I envied.
eu
Baina nola ikusten zuen berak, zuzentasun, onberatasun eta abarren altxorrez mintzo zen hark, niri neuri gertatutako kasu bat, goiz gutxi batzuk lehenagokoa?
es
Pero ?c?mo ve?a, ?l que hablaba tanto de tesoros de rectitud, bondad, etc?tera, lo que me hab?a sucedido a m?, precisamente a m?, unos d?as antes?
fr
Mais que pensait-il, lui qui parlait tant de tr?sors de droiture, d'intelligence et de bont?, que pensait-il d'une chose qui m'?tait arriv?e ? moi, oui, justement ? moi, ? peine quelques matin?es plus t?t ?
en
But how would he, who carried on about treasures of honesty, intelligence and goodness, judge what had happened to me, yes, to me, just a few mornings before?
eu
Via Scienzeko Udal Liburutegiko kontsulta-gelara paper eta liburu batzuekin joateko burutazio ederra izan nuen-hasi nintzen kontatzen-: batxilergoko urteetatik askotan joaten nintzen bertara, etxean bezala sentitzen nintzen han.
es
Hab?a tenido la bonita idea-empec? a contar-de trasladarme con papeles y libros a la sala de consulta de la Biblioteca Municipal de Via Scienze, lugar que frecuentaba desde los a?os del bachillerato y en el que me sent?a casi como en casa.
fr
J'avais eu la bonne id?e, me mis-je ? raconter, de me transporter avec mes livres et mes papiers dans la salle de consultation de la Biblioth?que municipale, via Scienze :
en
I had had the bright idea-l started telling them-of moving over with my books and papers to the reading room of the city library in via Scienze:
eu
Denak oso atseginak izaten ziren nirekin hango pareta zaharren artean.
es
Todos muy amables, conmigo, entre aquellas viejas paredes.
fr
un lieu que, ces derni?res ann?es, j'avais tr?s souvent hant? mais o?, entendons-nous bien, l'on me connaissait depuis l'?poque du lyc?e, ?tait donn? que c'?tait pr?cis?ment l? que j'avais coutume de me r?fugier chaque fois que l'imminence d'une interrogation en math?matiques me conseillait de s?cher l'?cole.
en
a place I'd used a great deal in the last few years, but where they'd known me, please note, since my schooldays, as it was there I used to go whenever the fear ofbeing questioned at maths made me play truant.
eu
Letren Fakultatean matrikulatu nintzenean, Ballola doktore zuzendariak lankidetzat hartu ninduen.
es
Despu?s de que me matriculara en Letras, el director, doctor Ballola, hab?a empezado a considerarme del oficio.
fr
C'?tait l?, pour moi, une seconde maison, o? tout le monde, surtout depuis que je m'?tais inscrit ? la Facult? des lettres, m'avait toujours combl? de gentillesses.
en
It was a second home to me, where everyone, especially since I'd taken up literature, had always gone out of the way to be kind.
eu
Begiz jo bezain laster, ondora etorri eta hantxe kontatzen zidan nola zihoan bere estudio partikularrean zeukan Ariostori buruzko material bibliografikoaz egiten ari zen ikerketa ordurako urtetsu samarra, seguru zegoelarik haien bitartez "alor honetan Catalanok lortutako emaitzak zalantzarik gabe gainditu" behar zituela.
es
En cuanto me ve?a, ven?a a sentarse a mi lado para comunicarme los progresos de ciertas investigaciones suyas, emprendidas hac?a diez a?os, en torno al material biogr?fico de Ariosto que guardaba en su despacho particular, investigaciones con las que estaba seguro de "superar sin duda los resultados, por lo dem?s notables, obtenidos en este terreno por Catalano".
fr
Depuis lors, le directeur, le dottor Ballola, avait commenc? ? me consid?rer comme ?tant du m?tier, aussi, toutes les fois qu'il me voyait dans la salle, venait-il s'asseoir pr?s de moi et me mettait-il au courant des progr?s de ses recherches maintenant d?cennales autour du mat?riel biographique de l'Arioste, conserv? dans son cabinet de travail particulier, recherches gr?ce auxquelles il se promettait (c'?tait lui qui le disait) de d?passer de fa?on d?cisive les r?sultats pourtant remarquables atteints dans ce domaine par l'illustre Catalano. Et que dire des divers employ?s ?
en
Ever since then the director, Dr. Ballola, had started considering me a kind of colleague, and he never saw me there without coming to sit beside me, and telling me about the progress of his ten-year-old researches into some biographical material of Ariosto which he kept in his own private study, researches that would allow him (he said so himself) to go a great deal further than the important work already achieved in this field by the famous Catalano.
eu
Eta hango enplegatuek ere, bestalde, erabateko uste onez eta hurkotasunez jokatzen zuten nirekin, liburuen fitxak betetzera behartu ez eta, gainera, noizean behin zigarroren bat erretzen ere uzteraino.
es
En cuanto a los diversos empleados, me trataban con tal confianza y familiaridad, que no s?lo me dispensaban del fastidio de rellenar los impresos para los libros, sino que, adem?s, me dejaban incluso fumar un cigarrillo de vez en cuando.
fr
Ils se comportaient ? mon ?gard avec une telle confiance et une telle familiarit? que, d'habitude, ils me dispensaient de la corv?e de remplir la formule convenable pour chaque volume demand? en lecture et me permettaient m?me, les jours o? il y avait peu de monde, de fumer une ou deux cigarettes.
en
And as for the various employees : they treated me in such a trusting friendly way that they generally excused me the chore of filling in a special form for every volume I wanted, and when there weren't many people around they even let me smoke the odd cigarette.
eu
Beraz, esaten ari nintzen bezala, goiz hura bibliotekan pasatzeko burutazio ederra izan nuen.
es
Conque, como dec?a, aquella ma?ana se me hab?a ocurrido la bonita idea de pasarla en la biblioteca.
fr
Donc, comme je le disais, il m'?tait venu la bonne id?e de passer cette matin?e-l? ? la Biblioth?que.
en
Well then, as I was saying, I had the bright idea of spending the morning at the library.
eu
Bada, kontsulta-gelako mahai batean eseri eta behar nuen guztia atera bezain azkar, enplegatuetako bat, halako Poledrelli bat, hirurogei urte inguruko tipoa, lodia, alaitsua, pastajale ospetsua eta dialektoz ez bazen bi hitz segidan esateko gauza ez zena, hurbildu egin zitzaidan berehala alde egin nezala esatera.
es
Pero apenas hab?a tenido tiempo de sentarme a una mesa de la sala de consulta y sacar lo que precisaba, cuando uno de los empleados, un tal Poledrelli, un tipo de unos sesenta a?os, grueso, jovial, c?lebre devorador de tallarines e incapaz de pronunciar dos palabras seguidas, si no era en dialecto, se me hab?a acercado para ordenarme que me marchara y al instante.
fr
Mais j'avais ? peine eu le temps de m'asseoir ? une table de la salle de consultation et de tirer de ma serviette ce qu'il me fallait, que, sur-le-champ, l'un des appariteurs, un certain Poledrelli, un type d'une soixantaine d'ann?es, gros, jovial, c?l?bre mangeur de p?tes et incapable de prononcer deux mots de suite autrement qu'en dialecte, s'?tait approch? de moi pour m'ordonner de m'en aller imm?diatement.
en
But I'd hardly had time to sit down at a table in the reading room and take what I needed out of my brief-case, before one of the employees, a fat jolly fellow of about sixty, called Poledrelli, famous for the amount of pasta he could put away and unable to string two words together except in dialect, came up to tell me to leave at once.
eu
Poledrelli on hark, tente-tente, zilbotea barrura sartuz eta italieraz hitz egitea ere lortuz, ahots ozen ofizialez azaldu zidan zuzendari jaunak agindu garbiak eman zizkiola horretaz:
es
El bueno de Poledrelli, muy tieso, metiendo la barriga hacia dentro y consiguiendo hasta expresarse en italiano, hab?a explicado en voz alta, oficial, que el se?or director hab?a dado ?rdenes terminantes al respecto:
fr
Rentrant son gros ventre, se rengorgeant tout entier et r?ussissant m?me ? s'exprimer en italien, l'excellent Poledrelli avait expliqu? ? voix haute, d'une voix officielle, que la " direction " avait donn? ? ce sujet des ordres formels :
en
Strutting along with his great belly tucked in and his chest stuck out, and actually managing to express himself in proper Italian, the dear good soul explained in a loud official voice that the director had given precise orders on the subject:
eu
beraz-errepikatu zuen-, mesedez zutitu eta alde egin behar nuen.
es
raz?n por la cual-hab?a repetido-deb?a yo hacer el favor de levantarme y salir.
fr
en cons?quence de quoi, avait-il r?p?t?, que je lui fasse sans discuter le plaisir de me lever et de d?guerpir.
en
and so-he repeated-would I kindly get up and clear out, at the double.
eu
Goiz hartan, kontsulta-gela eskola ertainetako neska-mutilez bereziki beterik zegoen. Gutxienez berrogeita hamar begi pare eta beste horrenbeste belarri pare izan ziren eszena haren lekuko, isiltasun osoan.
es
Aquella ma?ana la sala de consulta estaba particularmente llena de muchachos de las escuelas medias. La escena hab?a sido seguida, en un silencio sepulcral, por no menos de cincuenta pares de ojos y otros tantos de o?dos.
fr
La salle de consultation, ce matin-l?, ?tait particuli?rement pleine de lyc?ens. La sc?ne avait ?t? suivie, dans un silence s?pulcral, par gu?re moins de cinquante paires d'yeux et par autant de paires d'oreilles.
en
The reading room was particularly crowded with secondary schoolboys that morning, and the scene was followed in sepulchral silence by no less than fifty pairs of eyes and as many pairs of ears.
eu
Bada, arrazoi horrexegatik ere-jarraitu nuen-, ez zen inola ere atsegina izan niretzat zutitu, nire gauzak mahaitik jaso, karteran dena sartu eta gero, pausoz pauso, sarrerako beiraterantz abiatzea.
es
Bueno, pues, precisamente por esa raz?n-prosegu?-, no me hab?a resultado nada agradable levantarme, recoger mis cosas de la mesa, volver a meter todo en la cartera y ganar despu?s, paso a paso, el portal?n de cristales de la entrada.
fr
Eh bien, ?galement ? cause de cela, continuai-je, il n'avait nullement ?t? agr?able pour moi de me lever, de prendre sur la table mes livres et mes papiers, de remettre le tout dans ma serviette et de gagner ensuite pas ? pas la porte d'entr?e vitr?e.
en
Well this alone-1 went on-made it hardly pleasant for me to get up, collect my books and papers from the table, shove the lot away in my brief-case, and then, step by step, reach the glass door.
eu
Ongi: Poledrelli gizajoak aginduak bete baino ez zuen egin.
es
De acuerdo: aquel infeliz de Poledrelli se hab?a limitado a cumplir ?rdenes.
fr
D'accord, ce pauvre type de Poledrelli n'avait fait qu'ex?cuter des ordres !
en
All right, then: that creep Poledrelli had done nothing but carry out orders!
eu
Baina hobe zuen kontuz ibili, berak, Malnatek, kasualitatez hura ezagutzera iristen bazen (batek jakin Poledrelli ere Trotti maistraren zirkulu berekoa ez ote zen), hobe zuen kontuz ibili, herri xeheko baten aurpegi handi hartako itxurazko onberatasunak engainatua izan nahi ez bazuen.
es
Pero que se anduviese con mucho ojo, ?l, Malnate, si por casualidad ten?a oportunidad de conocerlo (?a saber si no pertenecer?a tambi?n Poledrelli al c?rculo de la maestra Trotti!), que se anduviera con mucho ojo, ?l, para no dejarse enga?ar por la falsa apariencia de bondad de su carota plebeya.
fr
Mais que lui, Malnate, prenne bien garde si, par hasard, il lui arrivait de faire sa connaissance (il n'?tait pas exclu que Poledrelli, lui aussi, appart?nt au cercle de l'institutrice Trotti !), qu'il prenne bien garde, lui, de ne pas se laisser prendre ? la fausse apparence de bonhomie de son gros visage pl?b?ien.
en
But ifMalnate happened to meet him (and it wasn't outside the bounds of possibility that Poledrelli might belong to the schoolmistress Trotti's little gang), he should be very careful not to let himself be taken in by the phony air of good nature on that great plebeian mug of his.
eu
Armairua beteko bular haren barruan holako bihotz txikia ezkutatzen zen:
es
Dentro de aquel pecho vasto como un armario albergaba un corazoncito as? de peque?o:
fr
Dans sa poitrine aussi vaste qu'une armoire, Poledrelli abritait un petit c?ur grand comme ?a :
en
Inside that chest as huge as a cupboard there lurked a heart just as tiny as this:
eu
herri-linfaz betea, konforme, baina ezertarako ere ez fidagarria.
es
rico en linfa popular, de acuerdo, pero indigno de la menor confianza.
fr
Et puis, et puis ! encha?nai-je.
en
pumping his working-class blood round all right, but not the least bit to be trusted.
eu
Baina, gainera-insistitu nuen-, ez al zegoen lekuz kanpo orain bera etortzea sermoia egitera, ez dut esango Albertori, haren familia beti egon zelako hiriko gizarte bizitzatik aparte, baizik eta niri neuri, alegia, besteekin edozertan eta edozergatik nahasteko eta besteengana zabaltzeko gertu eta gertuegi ere zegoen giroan hazia nintzen honi?
es
Pero es que, adem?s-insist?-, ?no estaba por lo menos fuera de lugar que viniese ahora a sermonear, no digo ya a Alberto, cuya familia siempre se hab?a mantenido apartada de la vida social ciudadana, sino a m?, que, al contrario, hab?a nacido y crecido en un ambiente demasiado dispuesto incluso a abrirse, a mezclarse con los dem?s en todo y por todo?
fr
N'?tait-il pas pour le moins d?plac? que lui, Malnate, vienne maintenant faire la morale-je ne dis pas ? Alberto, dont la famille s'?tait toujours tenue ? l'?cart de la vie sociale de Ferrare-mais ? moi qui, au contraire, ?tais n? et avais grandi dans un milieu qui ?tait m?me trop dispos? ? s'ouvrir avec confiance et ? se m?ler aux autres en tout et pour tout ?
en
So then !-Wasn't it to say the least out of place for him, to come along and preach-well, I wouldn't say to Alberto, whose family had always steered clear of communal life in Ferrara, but to me, who was born and had grown up in a circle that was perhaps rather too ready to open up trustfully, to join in with others in everything and for everything?
eu
Gure aitak, gerrako boluntarioa bera, 1919an hartu zuen Fascio-ko karneta;
es
Mi padre, voluntario de guerra, hab?a entrado en el Fascio en 1919;
fr
Mon p?re, engag? volontaire pendant la guerre, avait pris sa carte du Fascio en 19 ;
en
My father had volunteered in the war and joined the fascist party in 1919;
eu
ni neu atzora arte izan nintzen GUFeko kide. Gu beti jende oso normalen artekoak, are gehiago, normaltasun horretan arruntak ere izan ginenez gero, benetan zentzugabekeria izango zen orain guregandik, ez bat eta ez bi, arautik kanpoko jokaera espero izatea.
es
yo mismo hab?a pertenecido hasta ayer al GUF. Como hab?amos sido, pues, siempre gente muy normal, nosotros, m?s a?n, trivial incluso por su normalidad, habr?a sido de verdad absurdo que ahora, de buenas a primeras, se nos exigiese precisamente a nosotros un comportamiento fuera de la norma.
fr
moi-m?me, j'avais appartenu jusqu'? ces derniers temps au G.U.F. En somme, nous, nous avions toujours ?t? des gens tr?s normaux, et m?me banaux dans leur normalit?, aussi me semblait-il vraiment absurde que maintenant, de but en blanc, on exige?t justement de nous un comportement exceptionnel. Convoqu? ? la F?d?ration pour s'entendre annoncer qu'il ?tait expuls? du parti ;
en
I myself had belonged to the G.U.F. until just now. In fact, we'd always been the most normal people you could think of, so normal we were downright banal, in fact, and for this reason it seemed to me really ridiculous that now he should suddenly expect us to behave in an exceptional way, just like that, out ofthe blue.
eu
Alderditik kanporatuta zegoela entzuteko Federaziora deitua izan ondoren eta, geroago, Merkataritza-Kamaratik ere egotzia izan ondoren bertan nahi ez zutelako, oso arraroa izango zen benetan gure aita gaixoak ezagutzen nion larritu eta nahastu aurpegia ez jartzea tratatzeko modu haren aurrean.
es
Habr?a sido extra?o, la verdad, que mi padre, a quien hab?an convocado a la Federaci?n para anunciarle su expulsi?n del partido y, despu?s, hab?an expulsado de la C?mara de Comercio por indeseable, opusiera, el pobre, a semejante trato un rostro menos angustiado y desalentado que el que yo le conoc?a.
fr
expuls? ensuite du Cercle des Commer?ants comme ind?sirable ; il e?t ?t? vraiment ?trange que mon p?re, le pauvre, oppos?t ? un tel traitement un visage moins angoiss? et ?perdu que celui que je lui connaissais.
en
Summoned to the Federation to hear himself expelled from the party, and so kicked out of the Circolo dei Commercianti as undesirable: it would have been most peculiar if my father, poor man, had looked less agonized and bewildered than he did in the face of such treatment.
eu
Eta nire anaia Ernesto, unibertsitatera sartu nahi izanez gero Frantziara emigratu eta Grenobleko Politeknikoan matrikulatu beharko zuena?
es
?Y mi hermano Ernesto, que, para entrar en la universidad, hab?a tenido que emigrar a Francia y matricularse en la Escuela Polit?cnica de Grenoble?
fr
Et mon fr?re Ernesto, qui, lorsqu'il avait voulu entrer ? l'Universit?, avait d? ?migrer en France et s'inscrire ? l'?cole polytechnique de Grenoble ?
en
And what about my brother Ernesto, who'd had to leave Italy if he wanted to go to the university, and take a course at the Polytechnic at Grenoble?
eu
Eta Fanny, nire arreba, hamahiru urte bete berria, batxilergoa via Vignatagliatako eskola juduan egitera behartua?
es
?Y Fanny, mi hermana, que apenas ten?a trece a?os, obligada a continuar el bachillerato en la escuela israelita de Via Vignatagliata?
fr
Et Fanny, ma s?ur, ? peine ?g?e de treize ans, contrainte de poursuivre ses ?tudes secondaires ? l'?cole isra?lite de la via Vignatagliata ?
en
And my sister Fanny, who was just thirteen, and had to carry on her schooling at the Jewish school in via Vignatagliata?
