Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Alegia, berak ere galdu zuela ume bat, Ruben, orduan hamar urte (batek jakin hitz egin ote zuen horretaz egun hartan bertan alde egin aurretik, ala, bakarrik, bost egun geroago gertatu zen bezala, aitona Raffaelloren aldera zuzendurik, biek batera pausoz pauso hileta hunkigarriari jarraitzen zioten bitartean).
es
Es decir, que tambi?n ?l, diez a?os antes (y qui?n sabe si hablar?a de ello ese mismo d?a antes de despedirse o bien, como as? fue, s?lo cinco d?as despu?s dirigi?ndose al abuelo Raffaello, mientras los dos segu?an despacio el imponente cortejo f?nebre), hab?a perdido a un ni?o, a su Ruben.
fr
Peut-?tre voulait-il dire que lui aussi, dix ans plus t?t (et qui sait s'il en parla ce m?me jour, avant de prendre cong? ; ou bien, comme ce fut certainement le cas, cinq jours plus tard seulement, en s'adressant ? mon grand-p?re Raffaello, alors qu'ils suivaient tous les deux au pas l'imposant enterrement), que lui aussi, donc, avait perdu un enfant, son petit Ruben.
en
That he himself, that is, ten years before (and perhaps he spoke of it that same day, before leaving, or else, as certainly happened, only five days later, turning to my grandfather Raffaello as they slowly followed the imposing funeral) that he, too, had lost a child, his own Ruben.
eu
-Nik ere ezagutu dut bihozmin hori, ongi dakit nik ere zer den bost urteko semea hiltzen ikustea-esan zuen Elia Corcosek, bat-batean.
es
-Tambi?n yo conoc? esta congoja, tambi?n yo s? muy bien lo que es ver morir a un hijo de cinco a?os-dijo de repente Elia Corcos.
fr
-Moi aussi, fit soudain Elia Corcos, j'ai connu ce d?chirement, moi aussi, je sais ce que cela veut dire que de voir mourir un fils de cinq ans.
en
"I have known this torture myself, I know what it is to see a child offve die," Elia Corcos said suddenly.
eu
Burumakur eta eskuak bizikletako heldulekuan zituela, aitona Raffaello haren ondoan zebilen.
es
Con la cabeza baja y las manos apoyadas en el manillar de la bicicleta, el abuelo Raffaello caminaba a su lado.
fr
La t?te baiss?e, les mains appuy?es au guidon de sa bicyclette, mon grand-p?re Raffaello marchait ? c?t? de lui.
en
Head drooping, hands on the handle-bars of his bicycle, my grandfather Raffaello was walking beside him.
eu
Bazirudien via Ercole I d'Esteko harriak banan-banan kontatzen ari zela.
es
Parec?a que fuera contando uno por uno los guijarros de Corso Ercole I d'Este.
fr
On e?t dit qu'il comptait un par un les pav?s du corso Ercole I d'Este.
en
He seemed to be counting the cobble-stones of Corso Ercole I d'Este, one by one.
eu
Lagun eszeptikoaren ahotan benetan ezohikoak ziren hitz haiek entzutean, harriturik biratu eta begira geratu zitzaion.
es
Al o?r aquellas palabras de verdad ins?litas en boca de su esc?ptico amigo, se volvi?, estupefacto, a mirarlo.
fr
? ces mots, vraiment inhabituels dans la bouche de son sceptique ami, il se tourna, surpris, pour le regarder.
en
At these highly unusual words from his sceptical friend, he turned in surprise to look at him.
eu
Izan ere, zer ote zekien Elia Corcosek berak?
es
Y, de hecho, ?qu? sab?a el propio Elia Corcos?
fr
Et de fait, que savait Elia Corcos lui-m?me ?
en
And, indeed, what did Elia Corcos himself know about it?
eu
Luzaroan miatu zuen umearen gorputz etzana, bere baitarako pronostiko beltza egin eta, gero, begiak altxatu ondoren bi guraso hats-bahitu haiengan josi zituen:
es
Hab?a examinado largo rato el cuerpo inerte del ni?o, hab?a formulado para sus adentros un pron?stico fatal y despu?s, tras alzar los ojos, los hab?a clavado en los de los padres, petrificados:
fr
Il avait longuement examin? le corps inerte de l'enfant, prononc? mentalement un diagnostic sans espoir, puis, levant les yeux, il les avait fix?s dans ceux p?trifi?s des parents :
en
He examined the child's inert body for a long time, made his own gloomy prognosis of what was likely to happen, and then looked up into the stony eyes of the parents:
eu
zaharra bata, aita;
es
un viejo, el padre;
fr
le p?re, un homme ?g?, et la m?re, encore une adolescente.
en
the father an old man, the mother still a girl.
eu
ama, ordea, artean neskatila. Nondik eta nora iritsi ahal izango zen bihotz haietan irakurtzera?
es
la madre, a?n una muchacha. ?Por qu? medios habr?a podido llegar a leer en sus corazones?
fr
Comment lire dans ces deux c?urs ?
en
How could he possibly get down into their hearts, and read them?
eu
Eta, aurrerantzean, beste nork lortuko zuen?
es
?Y qu? otra persona nunca, en el futuro?
fr
Et qui d'autre, d'ailleurs, pourrait jamais y lire dans l'avenir ?
en
And who else ever would, in the future?
eu
Hilerri juduko hilobi-monumentuan ume hilari eskainitako idazkunak (zazpi lerro nahiko ahulki grabatu eta tintatuak marmol zurizko errektangelu bertikal batean...) hauxe baino ez zioen:
es
La inscripci?n dedicada al peque?o muerto en la tumba-monumento del cementerio israelita (siete l?neas grabadas y coloreadas con poco relieve sobre un humilde rect?ngulo vertical de m?rmol blanco...) s?lo iba a decir:
fr
L'?pitaphe consacr?e au petit mort, ? l'int?rieur de la tombe monumentale du cimeti?re isra?lite (sept lignes tr?s d?licatement grav?es et encr?es sur un humble rectangle de marbre blanc) dirait seulement :
en
The inscription on the giant tomb in the Jewish cemetery (seven lines not very noticeably cut and coloured on a plain rectangle of white marble), was to say only:
eu
Oi,
es
Ay
fr
Las !
en
Alas,
eu
GUIDO FINZI-CONTINI (1908-1914) formaz eta izpirituz hautatua, zu areago maitatzeko prest zeuden gurasoak, ez zugatik nigar egiteko
es
GUIDO FINZI-CONTINI (1908-1914) perfecto en forma y esp?ritu tus padres se aprestaban a amarte cada vez m?s no a llorarte
fr
GUIDO FINZI-CONTINI (1908-1914)
en
Guido Finzi-Contini (1908-1914) choice form and spirit your parents were ready to love you more and more and not weep for you so soon
eu
Areago.
es
Cada vez m?s.
fr
parfait de corps et d'?me, tes parents se pr?paraient ? t'aimer de plus en plus et non point ? te pleurer.
en
More and more.
eu
Etsipenezko zotin bat eta kito.
es
Un sollozo sofocado y nada m?s.
fr
" Un sanglot ?touff? et puis c'est tout.
en
A soft sob, that was all.
eu
Munduko beste inorekin erdibanatu ezinezko pisua bihotzean.
es
Un peso en el coraz?n imposible de compartir con ninguna otra persona en el mundo.
fr
Un poids sur le c?ur que l'on ne pouvait partager avec personne d'autre au monde.
en
A load on the heart, not to be shared with anyone else on earth.
eu
Alberto 1915ean jaioa zen, Mic?l 1916an:
es
Alberto hab?a nacido en 1915, Mic?l en 1916:
fr
Alberto ?tait n? en 15 et Mic?l en 16 :
en
Alberto was born in 1915, Micol in 1916:
eu
nire adin beretsukoak, beraz.
es
casi coet?neos m?os.
fr
ils ?taient ? peu pr?s mes contemporains.
en
my contemporaries, pretty nearly.
eu
Ez zituzten bidali ez via Vignatagliatako funtsezko eskola fundamental judura, non Guidok ikasi baitzuen prestakuntzako lehen ikasturtea amaitzera iritsi gabe, ez eta, geroago, G.B. Guarini Lizeo-Gimnasio publikora ere, zeina hiriko gizarterik onenaren-juduaren eta judua ez zenaren-arragoa goiztiarra baitzen, bai eta horregatik pragmatikoa ere.
es
No los enviaron ni a la escuela elemental jud?a de Via Vignatagliata, en la que Guido hab?a seguido, sin acabarlo, el primer curso preparatorio, ni, m?s adelante, al instituto p?blico G.B. Guarini, precoz crisol de la mejor sociedad de la ciudad, jud?a y no jud?a, y, por esa raz?n, igualmente de rigor.
fr
Ils ne furent envoy?s ni ? l'?cole primaire isra?lite de la via Vignatagliata, o? Guido avait fr?quent? sans la finir la dixi?me, ni, plus tard, au lyc?e classique public G.B. Guarini, pr?coce creuset de la meilleure soci?t? de la ville, juive et non juive, et, en cons?quence, au moins tout aussi sacramentel.
en
They were not sent to either the Jewish primary school in via Vignatagliata, where Guido had been without even finishing the first form, orlater to the state high school, G. B. Guarini, the melting-pot of all the most promising youngsters in town, Jewish and non-Jewish, and so just as hallowed a choice.
eu
Izan ere, pribatuki ikasten zuten, bai Albertok eta bai Mic?lek; Ermanno irakasle jaunak noizean behin eten egiten zituen haien nekazaritza, fisika eta Italiako judu komunitateen historia ikasketa bakartiak, gertutik haien aurrerakada gainbegiratzeko.
es
Recib?an, en cambio, clases particulares, tanto Alberto como Mic?l, y el profesor Ermanno interrump?a de vez en cuando sus solitarios estudios de agronom?a, f?sica e historia de las comunidades israelitas de Italia para seguir de cerca sus progresos.
fr
Au lieu de cela, Alberto de m?me que Mic?l faisaient leurs ?tudes en priv?, le professor Ermanno, interrompant de temps en temps ses solitaires travaux d'agronomie, de physique et d'histoire des communaut?s isra?lites d'Italie, pour surveiller de pr?s leurs progr?s.
en
Instead both Alberto and Micol were taught privately, with their father occasionally interrupting his own solitary studies in agriculture, physics, and the history of the Jewish communities in Italy, to keep a close eye on their progress.
eu
Emiliako lehen faxismoaren urte zoro baina, haien erara, eskuzabalak ziren haiek.
es
Eran los a?os locos, pero a su modo generosos, del primer fascismo emiliano.
fr
C'?taient les ann?es folles mais, ? leur mani?re, g?n?reuses du premier fascisme ?milien.
en
These were the foolish but in their way generous early years of fascism in Emilia.
eu
Ekintza oro, jokabide oro epaitzen zen abertzaletasunaren edo derrotismoaren galbahe zakarraren bidez-berdin egiten zuten, nire aitaren antzera, Horazio eta haren aurea mediocritas gogotik aipatzen zutenek ere-.
es
Cualquier acci?n, cualquier comportamiento se juzgaba-aun por parte de quien, como mi padre, citaba de buen grado a Horacio y su aurea mediocritas-con el tosco criterio del patriotismo y el derrotismo.
fr
Chaque acte, chaque comportement ?taient jug?s-m?me par ceux qui, comme mon p?re, citaient volontiers Horace et son aurea mediocritas-? travers le crible grossier du patriotisme ou du d?faitisme.
en
Every action, all behaviour, was judged-even by people who, like my father, liked to quote Horace and his aurea mediocritas-through the rough sieve ofpatriotism or defeatism.
eu
Seme-alabak eskola publikora bidaltzea, oro har, abertzaletasun seinaletzat jotzen zen.
es
Enviar a los hijos a las escuelas p?blicas estaba considerado en general patri?tico;
fr
Envoyer ses enfants ? l'?cole publique ?tait consid?r?, en g?n?ral, comme patriotique.
en
Sending your children to the state schools was considered patriotic, on the whole.
eu
Ez bidaltzea, ordea, derrotismotzat: eta beraz, bidaltzen zituztenen begietara, iraingarritzat nolabait.
es
no hacerlo, derrotista y, por tanto, para todos aquellos que lo hac?an, ofensivo en cierto modo.
fr
Ne pas les y envoyer, comme d?faitiste : et en cons?quence, pour tous ceux qui les y envoyaient, comme nettement insultant.
en
Not sending them was defeatist: and so, as far as anyone who did send them was concerned, definitely offensive.
eu
Halere, aparteko bizimodu hori eduki arren, Albertok eta Mic?lek beti izan zuten erlazio txiki bat kanpoko giroarekin, eskola publikoetara joaten ginen neska-mutilokin.
es
Ahora bien, pese a estar as? segregados, Alberto y Mic?l Finzi-Contini no hab?an dejado nunca de mantener una relaci?n tenue con el ambiente exterior, con los ni?os que, como nosotros, iban a las escuelas p?blicas.
fr
Pourtant, encore qu'isol?s de la sorte, Alberto et Mic?l Finzi-Contini avaient toujours entretenu de lointaines relations avec le milieu ext?rieur, avec ceux qui, comme nous, allaient ? l'?cole publique.
en
But, although they were kept so much apart, Micol and Alberto always kept up a very flimsy contact with the outside world, with children who, like us, went to the state schools.
eu
Guariniko bi irakasle ziren lokarri hori.
es
Dos profesores del Guarini hac?an de enlace.
fr
C'?taient deux professeurs du Guarini, que nous avions en commun, qui faisaient office d'interm?diaires.
en
Two teachers we had in common, both from the Guarini school, acted as go-betweens.
eu
Meldolesi jauna, adibidez, gimnasioko laugarren urtean italiera, latina, historia eta geografia ematen zizkigun irakaslea, bi egunez behin arratsaldez bizikleta hartu eta Barchetto del Ducara joaten zen bertan batzuetan hiru orduz segituan geratzeko, Porta San Benedettotik kanpoan urte haietan sortutako landetxe auzotik joanda, bertan bizi baitzen, harro esaten zigunez oso bista eta orientazio ona zeukan gela altzaridun batean.
es
El profesor Meldolesi, por ejemplo, que ense?aba italiano, lat?n, griego, historia y geograf?a en cuarto curso, cog?a la bicicleta una tarde s? y otra no y desde el barrio de hotelitos surgido por aquellos a?os fuera de Porta San Benedetto, en el que viv?a, solo, en una habitaci?n amueblada de cuya vista y situaci?n sol?a jactarse, se llegaba hasta el Barchetto del Duca, donde permanec?a tres horas seguidas.
fr
Meldolesi, par exemple, le professeur qui nous enseignait en troisi?me l'italien, le latin, le grec, l'histoire et la g?ographie, prenait sa bicyclette un apr?s-midi sur deux et, quittant le quartier de petites villas qui avait surgi ces ann?es-l? ? l'ext?rieur de la Porta San Benedetto et o? il vivait, tout seul, dans une chambre meubl?e dont il avait coutume de nous vanter la vue et l'exposition, il gagnait le Barchetto del Duca, y restant parfois trois heures cons?cutives.
en
There was Meldolesi, who taught us Italian, Latin, Greek, history and geography in the fourth form at school, and every second afternoon, from the district of small houses that had grown up outside Porta San Benedetto in those years, where he lived alone in a furnished room the view and aspect of which he used to tell us about, rode out on his bicycle to Barchetto del Duca, and sometimes spent three hours on end there.
eu
Gauza berbera egiten zuen Fabiani andreak, matematika irakasle titularrak.
es
Otro tanto hac?a la se?ora Fabiani, profesora de matem?ticas.
fr
La signora Fabiani, notre professeur de math?matiques, en faisait autant.
en
And signora Fabiani, who taught mathematics, did the same.
eu
Fabiani andreaz, egia esateko, oso gauza gutxi genekien.
es
La se?ora Fabiani, a decir verdad, nunca hab?a contado nada.
fr
La signora Fabiani, ? la v?rit?, n'avait jamais rien laiss? transpirer.
en
Nothing very much, to be honest, ever leaked out through signora Fabiani.
eu
Bolognarra zen jaiotzez, alarguna, umerik gabea, berrogeita hamar urtetik gorakoa, oso elizkoia; klasean galderak egiten zizkigunean, estasian sartzeko zorian balego bezala ikusten genuen. Argizari koloreko begi flandestarrak zuringotu egiten zituen, txutxu-mutxuka hasten zen bere artean.
es
Era de origen bolo??s, viuda sin hijos y muy religiosa y ten?a m?s de cincuenta a?os; cuando nos preguntaba, la ve?amos siempre a punto de caer en ?xtasis. Pon?a sin cesar en blanco sus ojos garzos, flamencos, susurraba para sus adentros.
fr
D'origine bolonaise, veuve sans enfants et ?g?e de plus de cinquante ans, elle ?tait tr?s d?vote, et pendant qu'elle nous interrogeait, nous la voyions souvent s'abstraire, marmonnant pour elle-m?me et roulant continuellement des yeux bleus, flamands, comme sur le point d'?tre ravie en extase.
en
She was from Bologna, a widow over fifty without children, and terribly pious; while we were being questioned we would see her withdrawing, whispering to herself and rolling her Flemish blue eyes continuously, as ifshe wasjust about to be carried away in an ecstasy.
eu
Otoitzean.
es
Rezaba.
fr
Elle priait.
en
She was praying.
eu
Gu gaixoongatik egiten zuen otoitz, ia denok algebrarako baldar hutsak ginelako, noski; baina, beharbada, baita astean bi aldiz haien etxean bisitatzen zituen jaun-andre juduak ahalik eta azkarren katolikotasunera bihur zitezen ere:
es
Rezaba, desde luego, por nosotros, pobrecillos, incapaces para el ?lgebra casi todos, pero acaso tambi?n para acelerar la conversi?n al catolicismo de los se?ores israelitas a cuya casa acud?a dos veces por semana.
fr
mais aussi, probablement, pour h?ter la conversion au catholicisme des Isra?lites dans la maison desquels-et quelle maison ?tait la leur ! -elle se rendait deux fois par semaine.
en
For poor souls like us, no doubt, most of us quite hopeless at algebra; but also very likely to hasten the conversion of the wealthy Jews to whose house-and what a house it was !-she went twice a week.
eu
Ermanno irakasle jauna eta Olga andrea, baina batez ere bi umeak, Alberto, hain mutil bizkorra, eta Mic?l, neska bizi eta polita; haiek katolikotasunera bihurtzea eginkizun garrantzitsuegia, premiazkoegia iruditzen zitzaion, antza, betebehar horren arrakasta arriskuan jartzeko bere irakasle lanari buruzko ez-esatekorik esanez.
es
La conversi?n del profesor Ermanno y la se?ora Olga, pero de los dos ni?os, sobre todo-Alberto, tan inteligente, y Mic?l, tan viva y mona-, deb?a de parecerle un asunto demasiado importante, demasiado urgente, como para arriesgarse a comprometer sus probabilidades de ?xito con una trivial indiscreci?n escolar.
fr
La conversion du professor Ermanno et de la signora Olga, et surtout celle des deux enfants, d'Alberto qui ?tait si intelligent et de Mic?l qui ?tait si vive et si gentille, devait lui sembler une affaire trop importante, trop urgente, pour qu'elle risque d'en compromettre les possibilit?s de r?ussite par une banale indiscr?tion scolaire.
en
The conversion of professor Ermanno and signora Olga and of the two children above all, Alberto so intelligent and Micol so lively and so pretty, must have seemed to her too important and too urgent a task for her to risk the chance of success by gossiping at school.
eu
Meldolesi jauna, ordea, ez zen inondik ere hain isila.
es
El profesor Meldolesi, al contrario, no callaba nada.
fr
Meldolesi, au contraire, ne se taisait nullement.
en
Meldolesi, on the other hand, was far from silent about them.
eu
Comacchion jaioa zen, nekazari familia batean, seminarioan ikasi zuen batxilergo osoa (apaiz kutsu handia zeukan, herriko apaiz txiki, sotil eta ia emearena alegia);
es
Hab?a nacido en Comacchio de familia campesina y hab?a estudiado el bachillerato en el seminario (ten?a mucho de cura, del peque?o e ingenioso, casi femenino, cura rural);
fr
N? ? Comacchio d'une famille de paysans, il avait fait toutes ses ?tudes secondaires au s?minaire (et il avait beaucoup du pr?tre, du petit cur? de campagne fin et presque f?minin) ; il avait ensuite suivi les cours de la Facult? des lettres de Bologne, ? temps pour assister aux derni?res le?ons de Giosue Carducci, dont il se disait l'" humble ?l?ve " :
en
He came from a peasant family at Cornacchio, and was educated entirely at a seminary (and there was a great deal of the priest about him, the little sharp, almost feminine country priest), and afterwards at Bologna University, where he read and was in time for the last lectures of Giosue Carducci, whose "humble pupil" he boasted of being:
eu
ondoren, letrak ikasteari ekin zion Bolognan, Giosue Carducciren azken klaseetara joateko garaiz; izan ere, haren "ikasle umila" izan zela esan ohi zuen, harro.
es
despu?s hab?a pasado a estudiar letras en Bolonia a tiempo para asistir a las ?ltimas clases de Giosu? Carducci, de quien hab?a sido-seg?n se jactaba "humilde alumno":
fr
les apr?s-midi pass?s au Barchetto del Duca, dans une atmosph?re satur?e de souvenirs de la Renaissance, avec le th? de cinq heures pris en compagnie de la famille au complet-et la signora Olga rentrait tr?s souvent du parc ? cette heure-l?, les bras charg?s de fleurs-, et aussi, plus tard, peut-?tre, l?-haut dans la biblioth?que, jouissant jusqu'? la nuit de la docte conversation du professor Ermanno :
en
the afternoons spent at Barchetto del Duca, in an atmosphere steeped in Renaissance memories, and five o'clock tea taken with the whole family-signora Olga very often came back from the park just then, her arms full of flowers-and later on in the library, perhaps, enjoying professor Ermanno's learned conversation until it was dark:
eu
Barchetto del Ducan oroitzapen errenazentistaz blaituriko giroan igarotako arratsaldeak, familia osoarekin hartutako bostetako tearekin-Olga andrea, askotan, ordu hartan itzultzen zen parketik, besoak lorez beterik zituela-, eta geroago, beharbada, goian, liburutegian, iluntzera arte Ermanno irakasle jaunaren solasaldi jakintsuaz gozatuz, arratsalde aparteko haiek zerbait preziatuegia ziren berarentzat, nabarmenki, gurekin ere mintzagai edo aipagai ez erabiltzeko.
es
las tardes pasadas en el Barchetto del Duca en un ambiente cargado de recuerdos renacentistas, con el t? de las cinco tomado en compa??a de la familia entera-y muchas veces la se?ora Olga volv?a del parque a esa hora, con los brazos llenos de flores-y m?s tarde, acaso arriba, en la biblioteca, gozando hasta la ca?da de la noche de la docta conversaci?n del profesor Ermanno, esas tardes extraordinarias representaban, evidentemente, para ?l algo demasiado precioso como para que no constituyera tema de continuos discursos y divagaciones hasta con nosotros.
fr
ces apr?s-midi extraordinaires repr?sentaient ?videmment pour lui quelque chose de tr?s pr?cieux, digne de devenir avec nous ?galement le sujet de continuels commentaires et digressions.
en
those extraordinary afternoons were clearly something precious to him, and they provided him with material for everlasting chat and digressions with us as well.
eu
Bestalde, Ermanno irakasle jaunak adierazi zion Carducci bere gurasoen etxean egon zela hamar egunez 1875ean, eman zioten gela erakutsi, lo egin zuen ohea ukiarazi eta etxera eramaten utzi zion poetak amari bidalitako gutun "eskutada" bat, erosotasun osoaz ikusteko; eta geroztik haren urduritasunak, haren gogoberotasunak ez zuten mugarik izan.
es
Adem?s, a partir de la tarde en que el profesor Ermanno le hab?a revelado que Giosu? hab?a sido, en 1875, hu?sped de sus padres por unos diez d?as, le hab?a ense?ado despu?s la alcoba que hab?a ocupado, le hab?a dejado tocar la cama en que hab?a dormido y, por ?ltimo, le hab?a dado, para que se lo llevara a casa y lo examinase con toda comodidad, un "manojo" de cartas aut?grafas enviadas por el poeta a su madre, su agitaci?n, su entusiasmo, no hab?an conocido l?mites.
fr
De plus, depuis que, un soir, le professor Ermanno, apr?s lui avoir r?v?l? que Carducci avait ?t?, en 1875, l'h?te de ses parents pendant une dizaine de jours cons?cutifs, lui avait ensuite fait voir la chambre qu'il avait occup?e, toucher le lit dans lequel il avait dormi et lui avait finalement donn? ? emporter chez lui, pour qu'il les examine tout ? son aise, une " poign?e " de lettres autographes adress?es par le po?te ? la m?re du professor Ermanno, l'agitation, l'enthousiasme de Meldolesi n'avaient plus connu de bornes.
en
Since professor Ermanno had revealed to him one evening that in 1875 Carducci had been his parents' guest for ten days on end, and had then shown him the room he had occupied, had let him touch the bed he had slept in, and had finally given him to take home and look through at leisure a sheaf of signed letters written by the poet to his mother, Meldolesi's excitement and enthusiasm knew no bounds.
eu
Hainbesteraino ere non bere buruari sinestarazi baitzion, bai eta guri sinestarazi nahi ere, ezen Canzone di Legnano-ko bertso famatu hura,
es
Hasta el punto de convencerse, e intentar convencernos tambi?n a nosotros, de que ese famoso verso de la Canzone di Legnano:
fr
? tel point qu'il s'?tait persuad? et avait tent? de nous persuader nous aussi que ce vers fameux de la Canzone di Legnano :
en
He actually got to the point of persuading himself, and trying to persuade us as well, that the famous line in the Canzone di Legnano:
eu
Oi, enperatriz eder, ilehori leiala zeinetan argiro iragarrita baitaude are famatuagoak diren beste hauek:
es
O bionda, o bella imperatrice, o fida en que se anunciaban claramente los a?n m?s famosos:
fr
? blonde, ? belle imp?ratrice, ? fid?le dans lequel sont clairement annonc?s les encore plus fameux :
en
O bionda, o bella imperatrice, o fida in which the even more famous lines:
eu
Nondik zatoz?
es
Onde venisti?
fr
D'o? vins-tu ?
en
Ottde venisti?
eu
Zein gizaldik gureganatu zaitu horren ezti eta eder...
es
Quali a noi secoli si mite e bella ti tramandarono...
fr
quels si?cles te transmirent ? nous si douce et si belle...
en
Quali a noi secolit si mite e bella ti tramandarano...
eu
bai eta, halaber, Maremmatar handi hura "betiereko emakumezkotasun erreal" eta saboiatarrera bihurtu izana ere, Alberto eta Mic?l Finzi-Contini bere ikasle pribatuen aitaldeko amonak inspiratu zizkiola, hain zuzen ere.
es
y, tambi?n, la clamorosa conversi?n del genio de la Maremma al "eterno femenino real" y saboyano hab?an sido inspirados precisamente por la abuela paterna de sus alumnos particulares Alberto y Mic?l Finzi-Contini.
fr
en m?me temps que la retentissante conversion du grand fils de la Maremme ? l'" ?ternel f?minin royal " et sabaudien, avaient ?t? inspir?s justement par la grand-m?re paternelle de ses ?l?ves particuliers, Alberto et Mic?l Finzi-Contini.
en
are clearly foreshadowed, and the poet's famous conversion to the "charm of royal womanhood" of the house of Savoy, were all inspired by the grandmother of his pupils Alberto and Micol Finzi-Contini.
eu
Ai, zein gai bikaina izango zen hori-esan omen zuen, behin, hasperenka Meldolesi jaunak klasean-artikulu bat egin eta Alfredo Grillik, Grilli adiskide eta lankideak, aspalditik bere iruzkin "serrianoak" argitaratzen zituen Nuova antologia hartara bidaltzeko!
es
?Oh, qu? magn?fico tema habr?a sido, ?se-hab?a suspirado una vez en clase el profesor Meldolesi-, para un art?culo destinado a esa misma Nova Antologia, en la que Alfredo Grilli, su amigo y colega Grilli, iba publicando desde hac?a tiempo sus agudas apostillas "serrianas"!
fr
Oh, quel magnifique sujet ce serait l?, avait soupir? un jour, en classe, Meldolesi, pour un article ? envoyer ? cette m?me Nuova Antologia o? Alfredo Grilli, son ami et coll?gue Grilli, publiait depuis longtemps ses p?n?trantes notules " serriennes " !
en
Oh, what a splendid subject it would be-he sighed in class once-for an article to send to the Nuova Antologia, in which Alfredo Grilli, his friend and colleague Grilli, had for some time been publishing his sharp-witted pieces on Renato Serra !:j:
eu
Egunen batean, kasu hartarako beharko zen adeitasun osoaz baliatuz noski, gutunen jabeari kontua nola atera aztertuko zuen.
es
Alg?n d?a estudiar?a el modo de insinu?rselo-con toda la delicadeza, claro est?, que el caso requer?a-al propietario de las cartas.
fr
Un jour ou l'autre, usant bien entendu, de toute la d?licatesse opportune en l'occurrence, il t?cherait d'en parler au propri?taire des lettres.
en
Some day, with all the necessary tact, of course, he would try mentioning it to the owner of the letters.
eu
Eta hark, igarotako urteak kontutan harturik, eta Carducci damari zuzentzen zitzaionean "baronesa atsegin hori" edo "ostatu-emaile txit begikoa" eta antzeko esapideak erabiltzen zituzten gutunen garrantzia eta haien erabateko zuzentasuna ikusita, ez ahal zuen ezetz erantzungo!
es
?Y quisiera el cielo que ?ste, en vista de los a?os trasnscurridos y dada la importancia y, obviamente, la perfecta correcci?n de un epistolario en que Carducci se dirig?a a la dama s?lo en t?rminos de "amable baronesa", "hu?sped gentil?sima" y otros semejantes, no dijese que no!
fr
Et fasse le ciel que ce dernier, consid?rant le nombre d'ann?es ?coul?es et ?tant donn? l'importance et, ?videmment, la parfaite correction d'une correspondance o? Carducci s'adressait ? cette dame en la traitant d'" aimable baronne ", de " tr?s charmante h?tesse ", et autres termes analogues, fasse le ciel, donc, que le professor Ermanno ne dise pas non !
en
And God willing, if only-considering the number of years that had passed, and the importance and, obviously, the perfect correctness of letters in which Carducci addressed the lady only as "dear baroness" and "kind hostess", and such-like-if only he didn't refuse !
eu
Baiezkoa emanez gero, zorioneko kasu horretan, bera, Guido Meldolesi, arduratuko zen gutunak banan-banan kopiatzeaz-horretarako baimena eman edo ukatzeko eskubide osoa zeukanaren oniritzi garbia lortuz gero-, gutxienezko iruzkin bat ipiniz ezpal santu haiei, mailu handiaren txinpart beneragarri haiei.
es
En la feliz hip?tesis de un s?, ?l, Giulio Meldolesi-siempre y cuando recibiera permiso expreso para ello de quien ten?a todo el derecho para concederlo o negarlo-, se encargar?a de copiar una por una las cartas, acompa?ando esas santas esquirlas, esas venerables centellas del gran mazo, de un comentario m?nimo.
fr
Dans l'heureuse hypoth?se d'un oui, il se chargerait tout bonnement lui-m?me, Giulio Meldolesi-? la condition ?galement que permission explicite lui soit donn?e de le faire par celui qui avait enti?rement le droit de la donner ou de la refuser-de copier chacune de ces lettres, accompagnant ensuite d'un minimum de commentaires ces fragments sacr?s, ces v?n?rables ?tincelles du grand " marteau-pilon ".
en
In the happy event of professor Ermanno agreeing he, Giulio Meldolesi, would at once-supposing he were given explicit permission to do so by the one person who had the right to give or withhold it-copy the letters one by one, and add to those sacred fragments, those venerable sparks from the great hammer, a minimum amount of comment.
eu
Beste zeren beharra zeukan, bada, gutunen testuak?
es
?Qu? necesitaba, en realidad, el texto del epistolario?
fr
De quoi avait besoin, de fait, le texte de cette correspondance ?
en
What, indeed, did the text of the letters require?
eu
Hitzaurre orokor bat besterik ez, eta gehienez ere ohar historiko-filologikoren bat...
es
Una simple introducci?n de car?cter general, completada, si acaso, con una sobria nota hist?rico-filol?gica a pie de p?gina...
fr
De rien d'autre que d'une introduction de caract?re g?n?ral, tout au plus compl?t?e par quelques sobres notes historico-philologiques en bas de page...
en
Nothing but a general introduction, possibly with a few historicophilological footnotes....
aurrekoa | 97 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus