Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Liburuak, hasteko, hainbat eta hainbat.
es
Libros, para empezar, hab?a tambi?n all? much?simos.
fr
Des livres, pour commencer, il y en avait l? aussi en tr?s grand nombre.
en
Books, to start off with: there were a very great many in the study as well :
eu
Literaturakoak zientziakoekin nahasian (matematika, fisika, ekonomia, nekazaritza, medikuntza, astronomia, etab.);
es
Los de tema literario mezclados con los de ciencia (matem?ticas, f?sica, econom?a, agricultura, medicina, astronom?a, etc?tera);
fr
Les ouvrages de litt?rature m?lang?s avec ceux de science-math?matiques, physique, ?conomie, agriculture, m?decine, astronomie ;
en
literary and scientific works-mathematics, physics, economics, agriculture, medicine, astronomy-all jumbled up;
eu
Italiako, Ferrarako edo Veneziako historiakoak "antzinatasun judaikoak" izendapenekoekin;
es
los de historia patria, ferraresa o veneciana, con los de "antig?edades judaicas":
fr
ceux d'histoire nationale, ferraraise ou v?nitienne, avec ceux d'" antiquit?s juda?ques " :
en
and books on the history of the country, ofFerrara or Venice, mixed up with others on "Jewish antiquities".
eu
liburuek ordenarik gabe okupatzen zituzten ohiko apalategi kristaldunak, Ermanno irakasle jaunaren intxaur zurezko idazmahai handia-seguru aski, kapelugaina baino ez zitzaion ikusiko bertan eserita zegoenean-, aulkien gainean ere pilatuta zeuden, metak osatuz, kolokan, edota lurrean nonahi, hainbat multzotan.
es
los vol?menes abarrotaban sin orden, al azar, los acostumbrados estantes con cristales, ocupaban buena parte de la gran mesa de nogal, al otro lado de la cual el profesor Ermanno, sentado, probablemente no lograra sobresalir salvo con la punta del gorro;
fr
ces volumes ?taient entass?s sans ordre, au hasard, dans les habituelles biblioth?ques vitr?es et occupaient une bonne partie de la grande table en noyer, de l'autre c?t? de laquelle, quand il ?tait assis, le professor Ermanno ne r?ussissait probablement ? ?merger que par le sommet de sa casquette ;
en
They were crowded any old how into the usual glass-fronted bookcases, quite at random, taking up most of the large walnut table over which very likely only the top of professor Ermanno's cap emerged when he sat down;
eu
Eta gero: mapamundi handi bat, egurrezko atril bat, mikroskopio bat, dozenerdi bat barometro, altzairuzko kaxafuerte bat gorri ilunez pintatua, mediku-kontsultako etzaleku zuri bat, hainbat neurritako klepsidra batzuk, letoizko tinbal bat, zutikako piano aleman txiki bat, gainean bi metronomo zituena beren kutxa piramidaletan gordeta, eta beste objetu asko, erabilera ezjakinekoak eta gogoan ez ditudanak;
es
se amontonaban en pilas tambaleantes sobre las sillas, se apilaban hasta en el suelo, en montones dispersos pr?cticamente por todos lados.
fr
ils s'amoncelaient sur les chaises, en piles qui mena?aient de s'?crouler, et s'empilaient m?me par terre, ?pars un peu partout.
en
they were piled perilously on the chairs, and even scattered about the floor in heaps.
eu
horrenbestez, Fausto baten kabinetea zirudien, halako moldez non Ermanno irakasle jauna bera izan baitzen irribarre egin zuen lehena, eta barkamen eske hasi zitzaidan bere ahuldade pribatu pertsonal harengatik:
es
Adem?s, un gran planisferio, un atril, un microscopio, media docena de bar?metros, una caja fuerte de acero pintada de rojo oscuro, una blanca camita de ambulatorio m?dico, varias clepsidras de diversos tama?os, un timbal de lat?n, un pianito vertical alem?n, encima del cual hab?a dos metr?nomos encerrados en sus estuches piramidales, y muchos otros objetos m?s de dudosa utilidad y que recuerdo confer?an al ambiente un aire de gabinete faustiano, respecto al cual ?l, el profesor Ermanno, fue el primero en sonre?r y excusarse como si se tratara de una debilidad suya personal, privada:
fr
Et puis il y avait une grosse mappemonde, un pupitre, un microscope, une demi-douzaine de barom?tres, un coffre-fort en acier verni rouge sombre, un blanc petit lit d'ambulance, diverses clepsydres de tailles diff?rentes, un tympanon en cuivre, un petit piano droit allemand surmont? de deux m?tronomes enferm?s dans leurs ?tuis parall?l?pip?diques, et, outre ces objets, beaucoup d'autres encore, de nature douteuse et que j'ai oubli?s, conf?raient ? cette pi?ce un air de cabinet faustien dont le professor Ermanno fut le premier ? sourire et ? s'excuser comme d'une faiblesse tout ? fait personnelle et particuli?re :
en
Then there was a large globe, a lectern, a microscope, halfa dozen barometers, a steel strong-box painted dark red, a small white bed, ofthekind you find in a doctor's surgery, several hourglasses of various sizes, a brass kettledrum, a small upright German piano with two metronomes on it shut up in their pyramid-shaped cases, and all kinds of other objects mysterious to me, which I cannot remember, giving the place an air of Dr.
eu
gaztetako manietatik geraturiko hondar bat bailitzan.
es
casi un resto de man?as juveniles.
fr
presque comme d'un reste de lubies juv?niles.
en
Faustus that professor Ermanno was the first to smile at and apologize for, as if it were a completely personal and private weakness, a remnant of his youthful crazes.
eu
Ahaztu dut esatea, ordea, koadro bat bakarra zegoela han, etxeko beste geletan ez bezala, pinturaz goraino baitzeuden:
es
Pero olvidaba decir que all?, al contrario que en las dem?s habitaciones de la casa, por lo general recargadas de pinturas, s?lo se ve?a un cuadro:
fr
J'allais omettre de dire n?anmoins que l?, ? la diff?rence d'? peu pr?s toutes les autres pi?ces de la maison, dont les murs ?taient couverts de tableaux, on n'en voyait qu'un seul :
en
I forgot to say, though, that, unlike almost every other room in the house, which was overloaded with pictures, here I saw only a single one;
eu
Lenbach-en erretratu handi bat zen, berezko neurriez egina, mahai atzeko paretan zintzilik zegoena aldare-erretaula baten antzera.
es
un enorme retrato tama?o natural de Lenbach, que colgaba, como un retablo, de la pared de detr?s de la mesa.
fr
un ?norme portrait grandeur nature, de Lenbach, qui pendait, tel un retable d'autel, du mur derri?re la table.
en
an enormous life-size portrait by Lenbach, hanging like an altar-piece on the wall opposite his table.
eu
Bertan irudikatuta zegoen emakumezko ilehori zoragarria, zutik ageri zena, lepoa biluzik, haizemaile bat esku guantedunean, eta bere soinekoaren isats zetazkoa aurrerantz jarria, hanken luzera eta gorputzaren betetasuna nabarmentzearren, Suseganako Josette Artom baronesa zen, jakina.
es
La espl?ndida dama rubia en ?l representada de pie, con los hombros desnudos, el abanico en la mano, enguantada, y la sedosa cola de su vestido blanco echada hacia adelante para realzar la longitud de sus piernas y la plenitud de sus formas, no era otra, evidentemente, que la baronesa Josette Artom di Susegana.
fr
La splendide dame blonde qui y ?tait repr?sent?e, debout, les ?paules nues, un ?ventail dans sa main gant?e et, avec la tra?ne de sa robe de soie blanche ramen?e en avant pour faire ressortir la longueur de ses jambes et la pl?nitude de ses formes, n'?tait ?videmment autre que la baronne Josette Artom de Susegana.
en
The magnificent standing figure, blonde and bare shouldered, with a fan in her gloved hand, and the silk train of her white dress brought forward to emphasize the length of her legs and the fullness of her figure, was obviously none other than baroness Josette Artom di Susegana.
eu
Hura kopeta marmolezkoa, haiek begiak, haiek ezpain harroak, hura bularra! Erregina bat zirudien egiatan.
es
?Qu? frente de m?rmol, qu? ojos, qu? labios altaneros, qu? pecho! Parec?a de verdad una reina.
fr
Quel front de marbre, quels yeux, quelle bouche d?daigneuse, quelle poitrine !
en
With that marble brow, those eyes, those scornful lips, that bosom, she really looked a queen.
eu
Langelako gauza ugarien artetik, amaren erretratua izan zen Ermanno irakasle jaunaren irribarrea eragin ez zuen bakarra, ez goiz hartan, ezta beste inoiz ere.
es
El retrato de su madre fue la ?nica cosa, entre las innumerables presentes en el estudio, ante la que el profesor Ermanno no sonri?: ni aquella ma?ana ni nunca.
fr
On e?t vraiment dit une reine. Le portrait de sa m?re fut l'unique chose, parmi toutes celles qu'il y avait dans son bureau, dont le professor Ermanno ne sourit pas :
en
His mother's portrait was the one thing, out of everything in his study, that professor Ermanno never smiled at: either that morning, or later,
eu
Goiz hartantxe, nolanahi ere, Veneziari buruzko bi opuskulu jaso nituen opariz.
es
En cualquier caso, aquella misma ma?ana me regal?, por fin, los dos op?sculos venecianos.
fr
Ce m?me matin, quoi qu'il en soit, je fus finalement gratifi? des deux opuscules v?nitiens.
en
That same morning, anyway, I was at last presented with the two Venetian pamphlets.
eu
Haietako batean-irakasleak azaldu zidanez-, Lidoko hilerri juduko inskripzio guzti-guztiak bilduta eta itzulita zeuden.
es
En uno de ellos-me explic? el profesor-estaban recogidas y traducidas todas las inscripciones del cementerio israelita del Lido.
fr
Dans l'un de ceux-ci, m'expliqua le professor Ermanno, ?taient recueillies et traduites toutes les inscriptions du cimeti?re isra?lite du Lido.
en
In one of them, professor Ermanno explained to me, all the inscriptions from the Jewish cemetery at the Lido were collected and translated.
eu
Bigarrenean, aldiz, XVII. mendeko lehen erdian Venezian bizi izandako emakumezko poeta judu bat aztertzen zen, bere garaian oso ezaguna eta orain, "tamalez" ahaztua.
es
El segundo, en cambio, trataba de una poetisa jud?a que hab?a vivido en Venecia en la primera mitad del siglo XVII, tan conocida, en su tiempo, como olvidada ahora, "por desgracia".
fr
L'autre, par contre, traitait d'une po?tesse juive qui avait v?cu ? Venise dans la premi?re moiti? du XVIIe, et qui avait ?t? aussi connue, de son temps, qu'elle semblait " h?las " oubli?e maintenant.
en
The other dealt with a Jewish poetess who lived in Venice in the first half of the seventeenth century, and was as well known in her own day as now, "alas", she was forgotten.
eu
Sara Enriquez (edo Enriques) Avigdor izena zuen.
es
Se llamaba Sara Enr?quez (o Enriques) Avigd?r.
fr
Elle s'appelait Sara Enriquez (ou Enriques) Avigd?r.
en
She was called Sarah Enriquez (or Enriques) Avigdor.
eu
Ghetto Vecchio-ko bere etxean literatur saloi bat eduki zuen zabalik zenbait hamarkadaz, partaide ugari izan zituena, Leone da Modena errabino ferrara-veneziar txit jakintsua, adibidez, bai eta garai hartako punta-puntako literaturgile asko ere, eta ez italiarrak bakarrik.
es
En su casa del Ghetto Vecchio hab?a tenido abierto por algunos decenios un importante sal?n literario, asiduamente frecuentado, adem?s de por el doct?simo rabino ferrar?s-veneciano Leone da Modena, por muchos literatos de primera fila de la ?poca y no s?lo italianos.
fr
Dans sa maison du Vieux Ghetto, elle avait tenu ouvert pendant quelques d?cennies un important salon litt?raire assid?ment fr?quent?, non seulement par le tr?s savant rabbin ferraro-v?nitien Leone da Modena, mais aussi par de nombreux hommes de lettres de premier plan de l'?poque et pas seulement italiens.
en
For many years she had held an important literary salon in her house in Ghetto Vecchio, and her visitors included not only Leone da Modena, the learned rabbi who was halfFerrarese and half-Venetian, but many of the most important men ofletters of the time, and not only Italians, either.
eu
Soneto asko osatu zituen, "bikainak" benetan, eta haien edertasuna aldarrikatzeko gauza izango zen pertsonaren zain zeudenak oraindik ere;
es
Hab?a compuesto gran n?mero de sonetos "excelentes", que a?n esperaban a la persona capaz de reivindicar su belleza;
fr
Elle avait compos? de nombreux et " excellents " sonnets, qui attendaient encore la personne capable d'en faire d?couvrir la beaut? ;
en
She wrote a great many "excellent" sonnets, which still awaited the person capable of championing their beauty;
eu
lau urte luzez idatzizko korrespondentzia miresgarria mantendu zuen Ansaldo Ceb? ospetsuarekin: berau aitonseme genovatar bat zen, Ester erreginari buruzko poema epiko baten egilea, fede katolikora bihurtzea sartu zitzaiona buruan, baina gero, bere ahaleginak alferrikakoak zirela ohartuta, etsi egin behar izan zuena.
es
por m?s de cuatro a?os, hab?a mantenido una brillante correspondencia epistolar con el famoso Ansaldo Ceb?, caballero genov?s autor de un poema ?pico sobre la reina Ester, quien se hab?a propuesto convertirla al catolicismo, pero despu?s, al final, en vista de la inutilidad de su insistencia, hab?a tenido que renunciar a ello.
fr
elle avait correspondu brillamment par lettres, durant plus de quatre ans, avec le fameux Ansaldo Ceb?, un gentilhomme g?nois auteur d'un po?me ?pique sur la reine Esther, lequel s'?tait mis en t?te de la convertir au catholicisme, mais qui ensuite, finalement, voyant que toute insistance ?tait inutile, avait d? y renoncer.
en
for over four years she corresponded brilliantly with the celebrated Ansaldo Ceba, a Genoese patrician who wrote an epic poem on Queen Esther, and had the notion of converting her to Catholicism, though in the end, seeing his efforts were hopeless, he had to give up the idea.
eu
Emakume handi bat, labur esanda:
es
Una gran mujer, en conclusi?n:
fr
Une grande femme, en conclusion :
en
A great woman, in fact:
eu
ohore eta urguilu Italiako judaismoarentzat Kontrarreforma erdian, bai eta "familiarentzat" ere-erantsi zuen Ermanno irakasle jaunak, eskaintza-lerro pare bat idazteko eseri zen bitartean-, egiaztatua baitzegoen bere emaztea, amaren aldetik, haren odolekoa zela, hain zuzen ere.
es
honor y gloria del juda?smo italiano en plena Contrarreforma y en cierto modo de la "familia" tambi?n-a?adi? el profesor Ermanno, mientras se sentaba a escribir unas l?neas de dedicatoria-, ya que parec?a comprobado que su esposa descend?a, por parte de madre, precisamente de ella.
fr
honneur et orgueil de l'h?bra?sme italien en pleine contre-r?forme, et en quelque sorte aussi " de la famille ", ajouta le professor Ermanno tout en s'asseyant pour m'?crire deux lignes de d?dicace, car il semblait prouv? que sa femme, du c?t? de sa m?re, descendait justement d'elle.
en
a credit and an honour to ItalianJewry in the full spate of the Counter Reformation, and in a way part of "the family"-professor Ermanno went on, as he sat down to write a short inscription to me-as it seemed that his wife, on her mother's side, was descended from her.
eu
Zutik jarri ondoren, mahaia inguratu, besotik heldu eta leiho ondora gidatu ninduen.
es
Se levant?, dio la vuelta a la mesa, me cogi? del brazo y me condujo hasta el vano de la ventana.
fr
Il se leva, fit le tour de la table, me prit par le bras et me mena dans l'embrasure de la fen?tre.
en
He got up, came round the table, took my arm, and led me over to the window.
eu
Dena dela, gauza batez ohartarazi behar ninduen-jarraitu zuen, ahotsa apalduz norbaitek entzungo ote zuen beldurrez bezala-.
es
Hab?a, no obstante, una cosa-continu?, bajando la voz, como si temiera que alguien pudiese o?r-sobre la que se sent?a obligado a advertirme.
fr
Il y avait une chose, n?anmoins, continua-t-il, baissant la voix comme s'il e?t craint que quelqu'un p?t l'entendre, dont il se sentait oblig? de me pr?venir.
en
But there was just one thing-he went on, lowering his voice as if afraid someone might hear-which he felt he should warn me about.
eu
Baldin eta, noizbait, Sara Enriquez edo Enriques Avigdor horretaz arduratu beharra gertatzen bazitzaidan (eta gaiak berez ikerketa sakon eta zehatzagoa merezi zuen berak gaztetan egindakoa baino), halako batean haren kontrako ahotsen bat..., desadostasunen bat aurkituko nuen...
es
Si, en el futuro, llegaba a ocuparme tambi?n yo de esta Sara Enr?quez, o Enriques, Avigd?r (y era uno de esos temas que merec?a un estudio mucho m?s prolijo y profundo que el hecho por ?l en su juventud), en determinado momento, fatalmente, tendr?a que hab?rmelas con alguna opini?n contraria...
fr
Si, dans l'avenir, il m'arrivait ? moi aussi de m'occuper de cette Sara Enriquez (ou Enriques) Avigd?r-et le sujet ?tait de ceux qui m?ritaient une ?tude bien autrement attentive et approfondie que ce que lui avait pu faire dans sa jeunesse-, ? un certain moment, fatalement, je devrais me d?brouiller avec quelques opinions contraires...
en
If, in the future, I happened to have anything to do with this Sarah Enriquez (or Enriques) Avigdor myself-a subject that deserved far more profound and careful study than he had managed to give it in his youth-at a certain point, quite fatally, I would have to come up against certain dissident...
eu
hau da, poetaren garai bereko laugarren mailako idazle batzuen halako testu batzuk (bekaizkeriaz eta antisemitismoz jositako libeloak), nolabait erdizka esaten zutenak haren izenpeaz biraka zebiltzan soneto guzti-guztiak... ez eta Ceb?ri idatzi zizkion eskutitz guztiak ere ez zirela... zera...
es
disconforme... en una palabra, con ciertos escritos de literatos de cuarto orden, contempor?neos de la poetisa la mayor?a (libeluchos rebosantes de envidia y antisemitismo), quienes tend?an a insinuar que no todos los sonetos que circulaban con su firma, ni todas las cartas, siquiera, por ella escritas a Ceb?, eran... en fin...
fr
discordantes..., enfin, avec certains ?crits de litt?rateurs de quatri?me ordre, pour la plupart contemporains de la po?tesse (des libelles d?bordants d'envie et d'antis?mitisme), lesquels tendaient ? insinuer que tous les sonnets circulant sous sa signature et que, m?me, un certain nombre des lettres ?crites par elle ? Ceb? n'?taient pas, comment dire...
en
discordant... voices, in fact with the writings ofvarious third-rate literary men, mostly contemporaries of the poetess (libellous writers fairly bursting with envy and anti-semitism), who tried to insinuate that not all the sonnets signed by her, and not even all the letters she wrote to Ceba, were... how could he put it?...
eu
bere baratzean sortuak.
es
de su cosecha.
fr
de son cru.
en
all her own work.
eu
Jakina, bere ikerlana osatzean, berak ezin izan zituen albora utzi esamesa horiek eta, izan ere, ikusiko nuen bezala, behar zen moduan jasota zeuden.
es
Ahora bien, ?l, al redactar su memoria, no hab?a podido, desde luego, pasar por alto la existencia de tales habladur?as y, de hecho, como ver?a yo, las hab?a registrado puntualmente.
fr
Eh bien lui, en r?digeant son m?moire, il n'avait certes pas pu ignorer l'existence de ces comm?rages, et, de fait, comme je le verrais, il les avait ponctuellement enregistr?s ;
en
Well now, when he wrote his essay, he hadn't, ofcourse, been able to help knowing of the existence of these rumours, and in fact, as I'd see, he had faithfully set them down;
eu
Hala eta guztiz ere...
es
En cualquier caso...
fr
quoi qu'il en soit...
en
all the same....
eu
Nire aurpegia miatzeko eten zuen mintzaldia, nire erreakzioaz zalantzan zegoelarik.
es
Se interrumpi? para escrutar mi cara, inseguro de mis reacciones.
fr
Il s'interrompit pour me regarder attentivement, incertain quant ? mes r?actions.
en
He stopped, to stare into my face, doubtful of my reactions.
eu
Hala eta guztiz ere-ekin zion berriro-, nik ere "biharko egunean" pentsatzen banuen...
es
En cualquier caso-prosigui?-, si tambi?n yo "en el futuro" pensaba...
fr
Quoi qu'il en soit, reprit-il, m?me si moi, " dans un proche avenir ", je pensais...
en
All the same-he went on-if I, "at some later date", thought...
eu
zera...
es
en fin...
fr
hum...
en
uhm...
eu
saiatzen banintzen gauzak berrikusten...
es
decid?a intentar una revaloraci?n...
fr
si je me d?cidais ? tenter une nouvelle ?valuation...
en
decided to attempt a revaluation...
eu
emakume hura birbaloratzen...
es
una revisi?n...
fr
une r?vision...
en
a revision...
eu
berak gomendatzen zidan sinesbide gehiegirik ez ematea halako gaiztakeria beharbada bitxi, beharbada dibertigarri, baina azken buruan desbideratuei.
es
?l me aconsejaba desde ese momento no dar excesivo cr?dito a malignidades acaso pintorescas, acaso divertidas, pero, al fin y al cabo, desorientadas.
fr
il me conseillait d?s maintenant de ne pas attacher trop de cr?dit ? des m?chancet?s sans doute pittoresques, peut-?tre m?me savoureuses, mais apr?s tout " fourvoyantes ".
en
he would advise me straight away not to take these malicious suggestions too seriously. Picturesque and even amusing they might be, but they were quite beside the point.
eu
Funtsean, zer da historialari onak egin behar duena?
es
En el fondo, ?qu? debe hacer un buen historiador?
fr
Au fond, que doit faire le bon historien ?
en
What, after all, was the business of a good historian?
eu
Egiaren bila abiatzea, ideal bezala, baina bide horretan egokitasunaren eta zuzentasunaren zentzua galdu gabe.
es
Procurar, s?, como ideal, alcanzar la verdad, pero sin extraviar nunca por el camino el sentido de la oportunidad y la justicia.
fr
Se proposer, certes, comme id?al, de parvenir ? la v?rit?, mais, en tout cas, sans jamais perdre chemin faisant le sens de l'opportunit? et de la justice.
en
His ideal, certainly, was to get at the truth, but in doing so he must never lose his sense of what was suitable andjust.
eu
Ez al nuen uste?
es
?Estaba yo de acuerdo?
fr
N'?tais-je pas d'accord ?
en
Didn't I agree?
eu
Burua makurtu nuen, baiezko moduan, eta berak, lasaiturik, eskutada arin bat eman zidan sorbaldan eskuazpiarekin.
es
Inclin? la cabeza en se?al de asentimiento y ?l, aliviado, me dio una ligera palmadita en la espalda.
fr
Je baissai la t?te en signe d'assentiment et lui, soulag?, me donna une l?g?re tape sur le dos avec la paume de la main.
en
I nodded in agreement, and, relieved, he patted me lightly on the back with the palm ofhis hand.
eu
Ondoren, nigandik aldendu, makurturik langela gurutzatu, kaxafuertera ondoratu, zabaldu eta belus urdinez estalitako kutxatila bat atera zuen.
es
Tras lo cual se separ? de m?, atraves? encorvado el estudio, se agach? a maniobrar en la caja fuerte, la abri? y despu?s sac? un cofrecito cubierto de terciopelo azul.
fr
Cela fait, il s'?loigna de moi, traversa, vo?t?, le bureau, et, se baissant pour tripoter la serrure du coffre-fort, ouvrit celui-ci et en tira finalement un petit coffret recouvert de velours bleu ciel.
en
Having done this he drew away from me, crossed the room, round-shoulderedly as ever, and bent over to fiddle with a strong-box, which he opened, finally bringing out a trinket-box covered in blue velvet.
eu
Buelta eman, irribarretsu leihorantz ibiltzen hasi, eta kutxatila zabaldu aurretik esan zuen bazekiela asmatua nuela:
es
Se volvi?, regres? muy sonriente hacia la ventana y, aun antes de abrir el cofrecito, dijo que adivinaba que yo hab?a adivinado:
fr
Se retournant, il revint, souriant tout entier vers la fen?tre et, avant m?me d'ouvrir le coffret, dit que, oui, il avait devin? que moi j'avais devin? :
en
He turned and came back to the window, all smiles, and even before he opened the casket he said yes, he'd guessed that I'd guessed:
eu
Carducciren eskutitz famatuak zeuden barruan, hain zuzen. Guztira, hamabost:
es
all? dentro estaban guardadas precisamente las famosas cartas de Carducci. Eran quince:
fr
c'?tait bien l?-dedans qu'?taient conserv?es les fameuses lettres de Carducci.
en
inside it were the famous letters from Carducci. There were fifteen of them:
eu
eta, beharbada, den-denak ez zitzaizkidan irudituko oso interes handikoak-gaineratu zuen-, hamabosten artetik bostetan behintzat jorratzen zen gai bakarra "gure herrialdeko" halako saltsa bat egiteko saltxitxa mota bat zelako, poetak opariz jaso eta "biziki" gustatu zitzaiona.
es
y tal vez no todas-a?adi?-me parecieran de gran inter?s, ya que el tema ?nico de por lo menos cinco de las quince era una salchicha en adobo "de nuestros campos" que el poeta hab?a recibido de regalo y hab?a dado muestras de apreciar "vivamente".
fr
Il y en avait quinze, et sans doute, ajouta-t-il, je ne les jugerais pas toutes d'un grand int?r?t, car cinq d'entre elles traitaient de l'unique sujet d'une certaine saucisse ? cuire " de nos propri?t?s ", que le po?te, qui l'avait re?ue en cadeau, avait fait montre d'appr?cier hautement.
en
and perhaps-he went on-I shouldn't find all of them of very great interest, since a good five dealt with the single subject of a certain salama da suge "from our own property", which the poet had been given as a present, and seemed to have highly appreciated.
eu
Hala ere, erabat ziur harrituko ninduen bat aurkituko nuen:
es
No obstante, encontrar?a una que me impresionar?a, seguro.
fr
Malgr? cela, j'en trouverais une, parmi les autres, qui me frapperait s?rement.
en
All the same I would find one among them that would certainly strike me:
eu
1875eko udazkeneko eskutitz bat, hau da, gure Eskuin Historikoaren gainbehera antzematen hasia zen garaian idatzia.
es
Era una carta del oto?o de 1875, es decir, escrita cuando ya empezaba a perfilarse en el horizonte la crisis de la derecha hist?rica.
fr
C'?tait une lettre de l'automne 75, c'est-?-dire ?crite quand commen?ait d?j? ? se profiler ? l'horizon la crise de la droite historique.
en
a letter written in the autumn of'75, that is when the crisis of the Italian Right was already beginning to appear on the horizon.
eu
Carducciren jarrera politikoa honelakoa zen 1875eko udazkenean:
es
En el oto?o de 1875 la posici?n pol?tica de Carducci era la siguiente:
fr
? l'automne 75, la position politique de Carducci ?tait la suivante :
en
In the autumn of '75 Carducci's political position was as follows:
eu
demokrata, errepublikano eta iraultzaile bezala, Agostino Depretisen ezkerraren alderdian baino ezin zela egon zioen.
es
como dem?crata, como republicano, como revolucionario, afirmaba no poder alinearse sino con la izquierda de Agostino Depretis.
fr
en tant que d?mocrate, en tant que r?publicain, en tant que r?volutionnaire, il affirmait ne pas pouvoir ne pas se ranger avec la gauche d'Agostino Depretis.
en
as a democrat, as a republican, and a revolutionary, he declared he could line himself up only with the left of Agostino Depretis.
eu
Bestalde, "Stradellako ardo-saltzaile zakarra" eta haren lagun "oldea" jende arrunta iruditzen zitzaizkion, "gixontxoak".
es
Por otra parte, el "h?spido vinatero de Stradella", y las "turbas" de sus amigos le parec?an gente vulgar, "chichirivainas".
fr
D'autre part, " l'hirsute marchand de vin de Stradella " et la " tourbe " de ses amis lui semblaient des gens vulgaires, " des petits hommes ".
en
On the other hand the man he called a "rough wine-merchant from Stradello" and the "rabble" that were his friends seemed to him vulgar people, "nobodies".
eu
Horiek ez ziren gauza izango Italiari bere egitekoa itzultzeko, Italia nazio handi bat bihurtzeko, bere antzinako Gurasoen dina...
es
?sos nunca ser?an capaces de devolver a Italia su misi?n, de convertir a Italia en una gran naci?n, digna de los Padres antiguos...
fr
Ceux-ci ne seraient jamais en mesure de rendre l'Italie ? sa mission, d'en faire une grande Nation, digne de nos Anc?tres...
en
They'd never be in a position to restore Italy to her true mission, to make her a great Nation, worthy of its ancient Fathers....
eu
Bazkaltzeko ordura arte geratu ginen hizketan.
es
Estuvimos hablando hasta la hora del almuerzo.
fr
Nous rest?mes ? parler ensemble jusqu'? l'heure du d?jeuner.
en
We stayed talking together until lunch time.
aurrekoa | 97 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus