Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
Ondorioa honakoa izan zen, azkenerako:
es
Con el siguiente resultado, en resumidas cuentas:
fr
qu'? partir de ce matin-l?, la porte de communication entre le billard et le bureau contigu, au lieu d'?tre toujours ferm?e, demeura souvent ouverte.
en
With the result that from then on the door between the billiard room and the study, which until then had always been shut, often stayed open.
eu
alegia, goiz hartaz gero, bilar-gela eta ondoko langela arteko komunikazio-atea, beti itxita egon ordez, askotan zabalik geratu zela.
es
que a partir de aquella ma?ana la puerta de comunicaci?n entre la sala de billar y el estudio contiguo, en lugar de estar siempre cerrada, con frecuencia permanec?a abierta.
fr
Chacun de nous deux, bien entendu, continuait de passer la majeure partie de son temps dans sa pi?ce respective.
en
Most of the time we both carried on in our respective rooms, of course.
eu
Denbora gehiena, bakoitzak bere gelan pasatzen genuen.
es
La mayor parte del tiempo cada uno de nosotros lo pasaba en su habitaci?n respectiva.
fr
Mais nous nous voyions beaucoup plus fr?quemment qu'auparavant :
en
But we met much more often than before:
eu
Hala ere, lehen baino sarriago ikusten genuen elkar, bai Ermanno irakasle jauna nigana etortzen zelako, bai ni joaten nintzelako beragana.
es
Pero nos ve?amos bastante m?s a menudo que antes, unas veces en la suya y otras en la m?a.
fr
le professor Ermanno venant me trouver et moi me rendant chez lui.
en
professor Ermanno coming to see me, and I going in to see him.
eu
Atetik barrena, zabalik zegoenean, esaldiren bat trukatu ere egiten genuen noiz edo behin:
es
A trav?s de la puerta, cuando estaba abierta, intercambi?bamos alguna frase incluso:
fr
Par la porte, lorsqu'elle ?tait ouverte, nous ?changions m?me quelques mots :
en
When the door was open we even exchanged a few words:
eu
"Zer ordu da?", "Zer moduz lana?", eta horrelakoak.
es
"?Qu? hora es?", "?C?mo va el trabajo?" y similares.
fr
" " Comment va le travail ? " et phrases analogues.
en
"What's the time?", "How's the work going?" and so on.
eu
Zenbait urte geroago, 1943ko udaberrian, kartzelan nengoela, antzeko esaldiak trukatuko nituen nire ziega ondoko auzo ezezagunarekin, gorantz oihu eginez aire-zuloko zirrikitutik:
es
Algunos a?os despu?s, durante la primavera de 1943, las frases que iba yo a intercambiar, en la c?rcel, con un desconocido vecino de celda, gritando hacia arriba, hacia la tronera de la boca de lobo, iban a ser de ese tipo:
fr
Quelques ann?es plus tard, pendant l'hiver 44, en prison, les phrases que je devais ?changer avec un inconnu, mon voisin de cellule, les criant vers le haut, vers l'ouverture de la gueule-de-loup, allaient ?tre de ce type :
en
Some years later, in the winter of 1944, in prison, these were the phrases, the kind of questions, I was to exchange with an unknown neighbour in the next cell, shouting up through the cell window:
eu
eta hori dena geure ahotsa entzuteko, bizirik sentitzeko beharragatik.
es
dichas as?, sobre todo por la necesidad de o?r nuestras propias voces, de sentirnos vivos.
fr
dites comme ?a, surtout par besoin d'entendre sa propre voix, de se sentir vivants.
en
spoken like that, above all for the need to hear one's own voice, to feel alive.
eu
7
es
7
fr
VII
en
Chapter Seven
eu
Urte hartako Pazkoa, gure etxean, afari huts batekin ospatu zen.
es
En casa, aquel a?o, la Pascua se celebr? con una sola cena.
fr
Chez nous, cette ann?e-l?, la p?que ne fut c?l?br?e que par un seul d?ner, au lieu de deux d?ners successifs.
en
At home, that year, Pesach was celebrated with a single supper instead of two.
eu
Aitak nahi izan zuen horrela izatea.
es
Fue mi padre quien lo quiso as?.
fr
C'?tait mon p?re qui en avait d?cid? ainsi.
en
It was my father who wanted it so.
eu
Ernesto ere kanpoan egonda-esan zuen-, hobe ez pentsatzea aurreko urteetan bezalako Pazkoa egiterik.
es
Dada tambi?n la ausencia de Ernesto-hab?a dicho-, en una Pascua como la de los a?os pasados no hab?a ni que pensar.
fr
Avec Ernesto en France pour ?tudier, avait-il dit, il n'?tait vraiment pas possible que nous pensions ? une p?que comme celle des ann?es pass?es.
en
With Ernesto studying in France-he said-it wasn't really suitable for us to have a Pesach like those in previous years.
eu
Gainera, horretaz aparte, nola moldatuko ginen?
es
Adem?s, aparte de eso, ?c?mo habr?amos podido?
fr
Et puis, ? part cela, comment l'aurait-on pu ?
en
And then, apart from that, how could we possibly manage it?
eu
Haiek, nire Finzi-Continitarrek, berriro oso zorrotz jokatzea lortu zuten.
es
Ellos, mis Finzi-Contini, una vez m?s hab?an demostrado ser muy listos.
fr
Mes Finzi-Contini, cette fois aussi, s'?taient tr?s bien d?brouill?s :
en
My Finzi-Continis had been marvellously clever, as usual:
eu
Lorategiaren aitzakiarekin, neskame guztiak kontserbatu ahal izan zituzten, lehenengotik azkenengora, baratzea lantzen zuten nekazariak zirelako itxurak eginez.
es
Con la excusa del jard?n hab?an conseguido conservar todas las criadas, de la primera a la ?ltima, haci?ndolas pasar por campesinas dedicadas a las tareas del huerto.
fr
gr?ce au pr?texte de leur jardin, ils avaient r?ussi ? garder toutes les bonnes qu'ils avaient voulu, les faisant passer pour des paysannes charg?es des travaux du verger.
en
with their garden as an excuse, they'd managed to keep on all the servants they wanted, passing them off as outdoor workers.
eu
Baina, guk?
es
Pero ?nosotros?
fr
Mais nous ?
en
But what about us?
eu
Elisa eta Mariuccia etxetik bidali eta haien lekuan Coh?n zahar babalore hura hartzera behartuak izan ginenetik, egia esanda ez geneukan inolako laguntzarik.
es
Desde que nos hab?amos visto obligados a despedir a Elisa y a Mariuccia, y a tomar en su lugar a esa panoli de la vieja Coh?n, nosotros ya no ten?amos a nadie, en realidad.
fr
Depuis qu'on avait d? donner cong? ? Elisa et ? Mariuccia, et, ? leur place, prendre cette esp?ce de guimauve qu'?tait la vieille Coh?n, nous ?tions rest?s pratiquement sans personnel.
en
Since we'd been forced to get rid of Elisa and Mariuccia, and instead get that hopeless old Cohen creature, we'd been to all intents and purposes without servants.
eu
Horrelako baldintzekin, ezta amak ere ezingo zuen miraririk egin.
es
En semejantes condiciones, ni siquiera nuestra madre podr?a hacer milagros.
fr
Dans de telles conditions, m?me notre m?re ne pourrait faire des miracles.
en
In the circumstances you couldn't expect even Mother to do miracles.
eu
-Ez al da egia, nire aingeru hori?
es
-?No es cierto, ?ngel m?o?
fr
-N'est-ce pas, mon ange ?
en
"Isn't that so, my love?"
eu
Aingeru horrek Ricca Coh?n hirurogeita hamar urteko andere?o eta Komunitateko jubilatu itzaltsuarekiko sentitzen zituen sentimenduak ez ziren nire aitarenak baino beroagoak.
es
El "?ngel m?o" no abrigaba hacia la sesentona se?ora Ricca Coh?n, distinguida jubilada de la Comunidad, sentimientos mucho m?s calurosos que los de mi padre.
fr
L'" ange " ne nourrissait pas pour la sexag?naire signorina Ricca Coh?n, distingu?e retrait?e de la Communaut?, des sentiments beaucoup plus chauds que ceux de mon p?re.
en
His love's feeling for the sixty-year-old signorina Ricca Cohen, a distinguished pensioner of our community, were not really much warmer than my father's.
eu
Gutakoren bati emakume gaixo hartaz gaizki hitz egiten entzuten zigunean alaitzeaz gain, beti bezala, amak esker onez onetsi zuen Pazkoa apalki ospatzeko asmo hura.
es
Adem?s de alegrarse, como siempre, cuando o?a a uno de nosotros hablar mal de aquella desdichada, mi madre se hab?a sumado con gratitud sincera a la idea de una Pascua en tono menor.
fr
Ne se contentant pas de se r?jouir, comme toujours, quand elle entendait l'un de nous dire du mal de la pauvre femme, maman avait adh?r? avec une sinc?re gratitude ? l'id?e d'une p?que en mineur.
en
Apart from rejoicing, as always, when she heard some of us running down the poor old thing, mother agreed gratefully to the idea of a subdued Pascal feast.
eu
Ondo, onartu zuen:
es
Muy bien-hab?a aprobado-:
fr
Tr?s bien, avait-elle approuv? :
en
That was fine-she said approvingly:
eu
afaria eta kito, lehen gauean; lan handirik ez zuen emango.
es
Preparar una cena, la de la primera noche, y se acab?, era cosa de nada.
fr
que fallait-il pour pr?parer un seul d?ner, celui du premier soir, et limit? ? un maximum de dix invit?s ?
en
just one supper, the one on the first evening, and with ten guests at the most, there'd been nothing in that, would there?
eu
Fanny eta bera ia bakarrik moldatuko ziren, "beste horri"-kokotsaz Coh?n seinalatzen zuen, sukalderantz-kopeta zimurtzeko arrazoirik eman gabe. Horixe, bada:
es
Fanny y ella casi se las arreglar?an solas, sin que "esa"-y se?alaba con la cabeza a la Coh?n, encerrada en la cocina-tuviera que ponerse, como de costumbre, de morros. Eso es:
fr
? elles deux, Fanny et elle-m?me, elles s'en tireraient ? peu pr?s seules, sans que " celle-l? "-et ma m?re faisait ainsi allusion ? " la " Coh?n qui s'?tait spontan?ment exil?e ? la cuisine-ait ? faire pour cela l'une de ses habituelles t?tes longues de plusieurs aunes. Oui, m?me :
en
She and Fanny could manage practically on their own, without "her"-and she waved in the direction of signorina Cohen, who had bolted into the kitchen, quite off her own bat-making trouble with one of her usual sulks.
eu
dena dela, "beste horrek" plater eta katiluekin aurrera eta atzera ibili beharrik izan ez zezan, arriskua baitzegoen txikizioren bat egiteko, hanketatik gaizki zebilelako, gauza bat egin beharko zen:
es
pero para que "esa" no tuviese que ir y venir demasiado con platos y tazones, con el riesgo, entre otras cosas, en vista de lo poco firmes que ten?a las piernas, de provocar alg?n desastre, habr?a que hacer, si acaso, una cosa:
fr
juste pour que " celle-l? " ne soit pas oblig?e ? trop de navettes avec assiettes plates et creuses, au risque, entre autres choses, tenant mal sur ses jambes comme c'?tait le cas, de provoquer un d?sastre quelconque, on allait faire la chose suivante :
en
What's more, just to avoid her having to go back and forth with plates and dishes, at the risk of tumbling around on those poor old legs of hers, what about doing something else:
eu
hau da, afaria saloian ipini ordez, sukaldetik urrun zegoelako eta urte hartan, elurragatik, Siberia baino hotzago egongo zelako, sukalde ondoko egongelan egin beharko zen...
es
en lugar de poner la mesa en el sal?n, tan distante de la cocina, y aquel a?o, con la nieve, m?s fr?o que Siberia, ponerla ah?, en el comedor...
fr
au lieu de servir dans la grande salle ? manger, si ?loign?e de la cuisine et, cette ann?e, ?tant donn? la neige, plus froide qu'une Sib?rie, au lieu, donc, de servir dans la grande salle ? manger, on servirait ici, dans la petite...
en
instead of having it in the drawing-room, which was so far from the kitchen, and this year, what with the snow and things, just about like Siberia, lay it all here, in the small dining-room instead....
eu
Ez zen afari alaia izan.
es
No fue una cena alegre.
fr
Ce ne fut pas un d?ner joyeux.
en
It was not a gay meal.
eu
Mahai erdian, amona Esterrek berrogei urte lehenago bere eskuez bordatu zuen zetazko zapi zuri-urdinaren azpian alferrik nabarmenduta, otarreak, "mokadu" erritualez gain, har?set potea, belar mingotsak, ogi legamigabea, eta niretzat utzitako arrautza egosia ere gordetzen zituen.
es
En el centro de la mesa, la cestita en que se encontraban, adem?s de los "bocados" rituales, el tarro del jaroset, las macollas de hierba amarga, el pan ?cimo y el huevo duro reservado para m?, el primog?nito, destacaba in?tilmente bajo el pa?uelo de seda blanco y azul que la abuela Ester hab?a bordado con sus propias manos cuarenta a?os antes.
fr
Au centre de la table, la corbeille contenant en m?me temps que les " bouch?es " rituelles la terrine de l'haros?t, les pieds d'herbe am?re, le pain azyme et l'?uf dur qui m'?tait r?serv? ? moi, l'a?n?, tr?nait inutilement sous le mouchoir de soie blanc et bleu brod? quarante ans plus t?t par ma grand-m?re Esther.
en
The wicker basket holding, besides the ritual "morsels", the earthenware dish of haroset, the bunch of bitter herbs, the unleavened bread, and the hard-boiled egg reserved for me, the first-born, stood grandly but pointlessly in the centre of the table under the blue and white silk handkerchief embroidered forty years before by grandmother Ester.
eu
Ardura handiz atondu arren, edo horrexegatik beragatik, mahaiak ematen zuen itxura Kipp?r gauetan bezalakoa zen, hau da, bakarrik haientzat, familiako hildakoentzat prestatzen zenean bezalakoa: haien hezurrak via Montebello bukaerako hilerrian zeutzan, baina hala ere oso presente zeuden, han, bai izpirituz eta bai irudiz ere.
es
Pese a que la hab?an puesto con todo cuidado o, mejor dicho, precisamente por eso, la mesa hab?a adquirido un aspecto bastante parecido al que presentaba las noches de Kippur, cuando la preparaban s?lo para Ellos, los muertos familiares, cuyos huesos yac?an en el cementerio situado al final de Via Montebello y que, sin embargo, estaban bien presentes, all?, en esp?ritu y efigie.
fr
Bien que mise avec tout le soin possible, et, m?me, justement ? cause de cela, la table de la salle ? manger avait pris un aspect tr?s analogue ? celui qu'elle offrait les soirs de Kippour, quand elle ?tait pr?par?e seulement pour eux, les morts de la famille, dont les ossements gisaient l?-bas, dans le cimeti?re au bout de la via Montebello, et qui, n?anmoins, ?taient bien pr?sents, ici, en esprit et en effigie.
en
Although it was carefully laid, in fact j ust because of that, the table in the small dining-room looked rather as it did on the evening of Yom Kippur, when it was prepared only for Them, the family dead, whose bones lay down in the cemetery at the end ofvia Montebello, and yet were still very much present here, in spirit and in effigy.
eu
Han, gau hartan, haien lekuan eserita gu geunden, bizirik geundenok.
es
All?, en sus puestos, aquella noche est?bamos sentados nosotros, los vivos.
fr
Ici, ? leur place, ce soir-l?, c'?taient nous, les vivants, qui ?tions assis.
en
Here, instead of them, we, the living, sat that evening;
eu
Aurreko garaietan baino gutxiago, ordea, eta ez alai, barrez, oihuka, baizik eta triste, pentsakor, hildakoak bezala.
es
Pero en menor n?mero que en otro tiempo y no ya alegres, risue?os, vocingleros, sino tristes y pensativos como muertos.
fr
Mais en nombre r?duit par rapport ? nagu?re et non plus joyeux, riants et bavards, mais tristes et pensifs, tels des morts.
en
but fewer than we had been before, and instead of being gay, all laughter and shouting, we were as sad and thoughtful as the dead.
eu
Aita-amari begiratzen nien: dexente zahartu ziren hil gutxitan.
es
Yo miraba a mi padre y a mi madre, ambos muy aviejados en pocos meses.
fr
Je regardais mon p?re et ma m?re, l'un et l'autre tr?s vieillis en quelques mois ;
en
I looked at my father and mother, who had both aged so much in a few months;
eu
Fannyri begiratzen nion:
es
 
fr
 
en
 
eu
hamabost urte zituen orduan, baina ez zirudien hamabitik gora zeuzkanik, beldur ezkutu batek haren hazkundea gerarazi balu bezala.
es
Miraba a Fanny, que ya ten?a quince a?os, pero que, como si un arcano temor hubiera detenido su desarrollo, no aparentaba m?s de doce.
fr
je regardais Fanny qui avait maintenant quinze ans mais qui, comme si une crainte secr?te e?t arr?t? son d?veloppement, n'en paraissait pas plus de douze ;
en
I looked at Fanny, who was now fifteen, but who, as if a secret fear had stopped her development, looked no more than twelve :
eu
Osaba-lehengusuei begiratzen zien banan-banan, inondik ere imajinatu gabe, ez nik eta ez haiek ere, handik zenbait urtetara haietako askok alemaniarren errausteko labeetan amaituko zutela; hala eta guztiz ere, jada orduan, gau hartan, hutsaren hurrengo iruditzen zitzaizkidan arren kapela burgesez jantzitako edo permanente burgesez apaindutako beren aurpegi arloteekin, jakin arren buru-kamuts samarrak, gaurko egunaren egiazko irismena baloratzeko eta biharkoa irakurtzeko ezgauza zirela, jada orduan agertzen zitzaizkidan orain oroimenean daukaten fatalitate estatuario misteriotsu berberaz inguratuta.
es
Miraba a mi alrededor, uno a uno, a t?os y primos, gran parte de los cuales ser?an engullidos al cabo de unos a?os por los hornos crematorios alemanes y, desde luego, no se imaginaban que acabar?an as?, ni yo tampoco lo imaginaba, y, aun as?, ya entonces, aquella noche, aunque los ve?a tan insignificantes en sus pobres rostros tocados con sombreritos burgueses o enmarcados por las burguesas permanentes, aunque sab?a hasta qu? punto eran obtusos, hasta qu? punto incapaces de valorar el alcance real del hoy y leer en el ma?ana, ya entonces me parec?an envueltos en la misma aura de misteriosa fatalidad estatuaria que los rodea ahora, en la memoria.
fr
je regardais l'un apr?s l'autre, autour de moi, oncles et cousins, une grande partie desquels, quelques ann?es plus tard, allaient ?tre engloutis par les fours cr?matoires allemands et qui n'imaginaient certes pas qu'ils finiraient ainsi, et moi non plus je ne me l'imaginais pas, mais, malgr? cela, alors d?j?, ce soir-l?, m?me en les voyant si insignifiants avec leurs pauvres visages surmont?s de leurs petits chapeaux bourgeois ou encadr?s de leurs bourgeoises permanentes, m?me les sachant d'esprit tellement obtus, si incapables d'?valuer la port?e r?elle du pr?sent et de lire dans le proche avenir, d?j? alors ils m'apparaissaient envelopp?s dans la m?me aura de myst?rieuse fatalit? sculpturale qui les enveloppe maintenant, dans la m?moire ;
en
I looked at them all, one by one, uncles and aunts and cousins, most of whom were to be swallowed up in the German crematoria within the next few years; not that they dreamed, of course, of ending up that way, and neither did I imagine it, but none the less even then, that evening, their poor faces looked to me so dingy under their respectable little hats, framed in their respectable permanent waves, and I knew their minds to be so obtuse, so utterly unable to see what the present really meant and to read into the future, that they already appeared to me wrapped round in the same aura that now enfolds them in my memory-mysterious, statuesque, predestined;
eu
Coh?n zaharrari begiratzen nion, sukaldeko atetik agertzera ausartzen zen aldi bakanetan:
es
Miraba a la vieja Coh?n, las raras veces que se aventuraba a asomarse a la puerta de la cocina:
fr
je regardais la vieille Coh?n, les rares fois o? elle se hasardait ? se montrer par la porte de la cuisine :
en
I looked at old signorina Cohen the few times she dared peep out from the kitchen door:
eu
Ricca Coh?n, hirurogei urteko emakume ezkongai agurgarria, via Vittoriako zahar-etxetik irtendakoa fedekide aberats batzuen etxean neskame hasteko, baina berriro hara, zahar-etxera itzultzea beste asmorik ez zuena, bai eta, garaiak areago okertu baino lehen, bertan hiltzea ere.
es
Ricca Coh?n, la distinguida solterona sexagenaria que hab?a salido del asilo de Via Vittoria para ir a servir en una casa de correligionarios acomodados, pero no deseaba otra cosa que volver a ?l, al asilo, y, antes que los tiempos empeoraran a?n m?s, en ?l morir.
fr
Ricca Coh?n, la vieille fille sexag?naire et distingu?e sortie de l'Hospice de la via Vittoria pour ?tre domestique chez des coreligionnaires ais?s, mais qui ne d?sirait rien d'autre que de retourner ? l'Hospice et d'y mourir avant que la situation ait encore empir? ;
en
Ricca Cohen, the lady-like spinster of sixty let loose from the home in via Vittoria to act as maid to her comfortably off co-religionists, but who wanted nothing more than to go back to the home, and die there before things got any worse;
eu
Azkenik, neure buruari ere begiratzen nion, pareko ispiluko ur opakoan islatuta; ni ere ilea urdintzen hasia, ni ere engranaje berberean harrapatua, baina uzkur, artean etsi gabe.
es
Me miraba, por ?ltimo, a m? mismo, reflejado en el agua opaca del espejo de enfrente, tambi?n yo ya un poco canoso, preso tambi?n yo en el mismo engranaje, pero reacio, a?n no resignado.
fr
et, finalement, je me regardais moi-m?me r?fl?chi dans l'eau opaque de la glace qui ?tait en face de moi, pas diff?rent des autres, moi aussi d?j? un peu blanchi, moi aussi pris dans le m?me engrenage et n?anmoins r?tif, et pas encore r?sign?.
en
finally I looked at myself, reflected in the opaque water of the large looking-glass opposite, no different from the others, already slightly grey-haired, caught up in the same mechanism as they were, and yet reluctant, stil unresigned.
eu
Ni ez nengoen hilik-esaten nion neure bururari-, oso bizirik nengoen!
es
Yo no estaba muerto-me dec?a-. ?Yo estaba a?n bien vivo!
fr
Moi, je n'?tais pas mort, me disais-je, moi, j'?tais encore bien vivant !
en
I wasn't dead, I said to myself. I was still very much alive!
eu
Baina orduan, artean bizirik banengoen, zergatik jarraitzen nuen han, besteekin, zertarako?
es
Pero entonces, si a?n viv?a, ?por qu? me quedaba all? con los dem?s? ?Con que fin?
fr
Mais alors, si je vivais encore, dans quel but et comment pouvais-je rester l? avec les autres ?
en
But then, ifl was still alive, what was my object, how could I hang around here, with all these others?
eu
Zergatik ez nuen berehala ihes egiten mamu-bilera larritu eta penagarri hartatik, edo belarriak tapatzen behintzat, "bazterkeria", "abertzaletasunezko merituak", "antzinatasun-agiriak", "odol argia" eta horrelakorik entzun beharrik ez izateko, nire inguruan senide eta ahaideek mendekotasunez harilkatzen zuten lanturu zikoitz hura, erosta monotono, hits, alferreko hura ez entzuteko?
es
?Por qu? no escapaba enseguida de aquella desesperada y grotesca reuni?n de espectros o, al menos, no me tapaba los o?dos para no o?r hablar m?s de "discriminaciones", "m?ritos patri?ticos", "certificados de antig?edad", "cuartos de sangre", no o?r m?s la mezquina lamentaci?n, el mon?tono, gris, in?til treno que con voz queda entonaban parientes y consangu?neos a mi alrededor?
fr
Pourquoi est-ce que je ne me soustrayais pas tout de suite ? cette r?union d?sesp?r?e et grotesque de spectres, ou du moins pourquoi ne me bouchais-je pas les oreilles pour ne plus entendre parler de discriminations, de m?rites patriotiques, de certificats d'aryanit?, de quarts de sang, pour ne plus ?couter la mesquine lamentation, la monotone, grise et inutile thr?nodie que consanguins et parents entonnaient ? mi-voix autour de moi ?
en
Why didn't I get away at once from this desperate and grotesque gathering of ghosts, or why at least didn't I plug my ears so as to hear no more about favoured categories, patriotic merits, certificate of Aryanness, quarters and eighths of blood, so as to stop hearing the petty complaints, the grey, monotonous, pointless dirge the family was intoning softly around me?
eu
Afaria horrela luzatuko zen, solasgai berbera behin eta berriro astinduz, auskalo zenbat orduz, eta aitak, erdi minduta erdi harro, aldika-aldika hizpidera ekarriz azken hilabeteetan jasandako "irain" desberdinak: hasteko, Federazioan, idazkari federalak, Bolognesi kontsulak, errudun begiekin nola iragarri zion "ezabatu" behar izan zuela alderdikide-zerrendatik, eta, bukatzeko, nola deitu zion Merkataritza Kamarako lehendakariak, berak ere begi tristeak zituela, "dimititutzat" hartzen zutela jakinarazteko.
es
La cena iba a prolongarse as?, entre discursos mascullados, a saber por cu?ntas horas y con las evocaciones de mi padre a cada rato, entre amargado y complacido, de las diversas "afrentas" que hab?a debido soportar a lo largo de los ?ltimos meses, empezando por el d?a en que, en la Federaci?n, el secretario federal, c?nsul Bolognesi, le hab?a anunciado con ojos culpables, apenados, que se ve?a obligado a "borrarlo" de la lista de miembros del partido y acabando con aquel otro en que el presidente de la C?mara de Comercio lo hab?a citado para comunicarle, con ojos no menos afligidos, que deb?a considerarlo "dimisionario".
fr
Le d?ner allait se tra?ner ainsi, qui sait pendant combien d'heures, au milieu des discours rem?ch?s, avec mon p?re qui ?voquerait de nouveau de temps en temps, amer et se d?lectant, les divers " affronts " qu'il avait d? subir au cours de ces derniers mois, ? commencer par le jour o?, ? la F?d?ration, le Secr?taire f?d?ral, le consul Bolognesi, lui avait annonc? avec des yeux coupables et pein?s qu'il ?tait contraint de le " rayer " de la liste des inscrits au parti, pour finir par celui o?, avec des yeux non moins attrist?s, le pr?sident du Cercle des Commer?ants l'avait convoqu? pour lui communiquer qu'il devait le consid?rer comme " d?missionnaire ".
en
The dinner would drag on like that, and it was anyone's guess how many hours it would last, with the same old talk, with my father every now and then recalling, with bitter glee, the various "affronts" he had suffered during the past months, starting from when the Federal secretary Consul Bolognesi had told him, in the Federation office, looking pained and guilty, that he was forced to "cross him off" the list of party members, and ending with the time when, looking no less sad, the President of the Circolo dei Commercianti had sent for him to tell him he must accept his resignation.
eu
Zer kontatua ez zitzaion faltako, ez!
es
?La de cosas que podr?a contar!
fr
Il en aurait eu des choses ? raconter !
en
Oh, the tales he'd have to tell !
eu
Gauerdira arte, ordubatak arte, ordubiak arte!
es
?Hasta medianoche, hasta la una, hasta las dos!
fr
Jusqu'? minuit, jusqu'? une heure, jusqu'? deux heures du matin !
en
Till one o'clock, tiU two !
eu
Eta gero?
es
?Y despu?s?
fr
Et puis ?
en
And after that?
eu
Gero azken eszena, agurrena.
es
Despu?s vendr?a la ?ltima escena, la de las despedidas.
fr
Et puis, il y aurait la derni?re : sc?ne, celle des adieux.
en
After that, there'd be the last scene of all, the farewell scene.
eu
Ikusten ari nintzen.
es
Ya la ve?a yo.
fr
Je la voyais d?j?.
en
I could see it already.
eu
Denak batera jaitsiak ginen eskailera ilunetatik, artalde estutu bat bezala.
es
Hab?amos bajado todos en grupo por las escaleras oscuras, como un reba?o oprimido.
fr
Nous descendrions tous en groupe par l'escalier obscur, tel un troupeau opprim?.
en
We had gone down the dark staircase in a group, like a flock of sheep worried along.
eu
Atarira iristean, baten bat (neu beharbada) aurrera atera zen, atariko atetzar handia zabaltzeko, eta orduan, azkenengo aldiz, elkarrengandik banandu aurretik, denek denei, baita nik ere, agurrak, bejondeizulakoak, esku-tinkatzeak, besarkadak eta masaileko musuak berritzeko.
es
Al llegar al vest?bulo, alguien (tal vez yo) se hab?a adelantado a entreabrir la puerta y ahora, por ?ltima vez, antes de separarnos, se renovaban por parte de todos, incluido yo, las buenas noches, los parabienes, los apretones de manos, los abrazos, los besos en las mejillas.
fr
Arriv?s dans le vestibule, quelqu'un (sans doute moi) irait en avant, entrouvrir la porte de la rue, et, maintenant, avant de nous s?parer, se renouvelleraient de la part de tous, moi y compris, les " Bonne nuit ! ", les souhaits, les serrements de mains, les embrassades, les baisers sur les joues.
en
When we reached the portico, someone (me, perhaps) went ahead to open the street door a little, and now, for the last time before we parted, the good nights, good wishes, handshakes, hugs, and kisses on the cheek started up all over again, from everyone, including me.
