Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
Arraroa, ordea.
es
Pero era extra?o.
fr
Pourtant, c'?tait ?trange.
en
It was odd, though.
eu
Zergatik ez zuen berak deitu telefonoz?
es
?Por qu? no se habr?a puesto ella al tel?fono?
fr
Pour quelle raison n'?tait-ce pas elle qui ?tait venue au t?l?phone ?
en
Why hadn't she come to the telephone herself?
eu
Eta zergatik ez zuen inork ikusi Tenpluan, afaldu aurretik?
es
?Y por qu?, antes de la cena, no la hab?a visto nadie en el templo?
fr
Et pourquoi, avant le d?ner, ne s'?tait-elle pas montr?e au Temple ?
en
And why, before supper, hadn't she turned up at the synagogue?
eu
Tenplura joan balitz, jakingo nuen.
es
Si hubiera estado en el templo, yo ya me habr?a enterado.
fr
Si elle avait ?t? au Temple, je l'aurais d?j? su.
en
If she'd been there I'd have known it already.
eu
Mahaian, aitak ez zuen ahaztuko hori esatea, funtzioan zeudenei buruzko txostena egitean (niri ere egin zidan, zeharka kargu hartzeko joan ez nintzelako).
es
Mi padre, en la mesa, al pasar la revista, como de costumbre, a los presentes en la ceremonia (lo hab?a hecho tambi?n por m?:
fr
Mon p?re, ? table, en passant son habituelle revue des personnes pr?sentes ? la c?r?monie (il l'avait pass?e ?galement pour moi :
en
My father, at the table, enumerating those present at the ceremony, as usual (it was partly for my benefit:
eu
Banan-banan aipatu zituen denak, Finzi-Continitarrak eta Herreratarrak, baina bera ez.
es
Los hab?a nombrado uno a uno a todos, Finzi-Contini y Herrera, pero a ella no.
fr
Il les avait tous mentionn?s, les Finzi-Contini et les Herrera, mais pas elle.
en
He'd mentioned all of them, Finzi-Continis and Herreras, but not her.
eu
Beharbada, azken orduan iritsi zen, bere kasa, bederatziak eta laurdeneko trenean?
es
?Era posible que hubiese llegado por separado justo en el ?ltimo momento, con el r?pido de las nueve y cuarto?
fr
?tait-il possible qu'elle f?t arriv?e isol?ment au dernier moment, par le rapide de neuf heures et quart ?
en
Could she possibly have arrived on her own at the very last minute, on the quarter-past nine express?
eu
Elur eta ilargi zuritasun are biziagoarekin sartu nintzen Barchetto del Ducatik barrura.
es
Con una claridad a?n m?s intensa de nieve y luna, me adentr? por el Barchetto del Duca.
fr
Dans la clart? encore plus intense de la neige et de la lune, je m'avan?ai ? travers le Barchetto del Duca en direction de la magna domus.
en
With the snow and the moon gleaming together even more intensely, I set offacross Barchetto del Duca in the direction of the magna domus.
eu
Bide erdian, Panfilio ubide gaineko zubitik sartu baino lehen, aurrean itzal erraldoi bat gelditu zitzaidan, bat-batean.
es
A medio camino, poco antes de entrar en el puente sobre el canal Panfilio, se detuvo ante m? de improviso una sombra gigantesca.
fr
? mi-route, je me rappelle, un peu avant de franchir le pont sur le canal Panfilio, une ombre gigantesque se dressa soudain devant moi.
en
Half-way across, I remember, a little before I got on to the bridge over the Panfilio canal, a gigantic shadow suddenly loomed up in front of me.
eu
Jor zen.
es
Era Jor.
fr
C'?tait Ior.
en
It was Yor.
eu
Apurtxo bat berandu ezagutu nuen, garrasi egiteko zorian nengoela.
es
Tard? un instante en reconocerlo, cuando ya estaba a punto de gritar.
fr
Je le reconnus avec un instant de retard, au moment o? j'?tais d?j? sur le point de crier.
en
I recognized him after a second's hesitation, when I was just going to cry out.
eu
Baina ezagutu nuen bezain azkar, izuaren lekuan aurresentipen bat izan nuen, izua bera bezain geldirik utzi ninduena, zirkinik egin ezinik.
es
Pero en cuanto le reconoc?, el espanto se transform?, en m?, en una sensaci?n casi igualmente paralizadora, de presagio.
fr
Mais d?s que je l'eus reconnu, la peur se transforma en moi en un sentiment presque aussi paralysant de pr?sage.
en
And the moment I recognized him fear changed into almost equally paralysing premonition.
eu
Egia da beraz, nioen neure artean:
es
Entonces, era verdad-me dec?a-:
fr
Donc, c'?tait vrai, me disais-je, Mic?l ?tait de retour.
en
So it was true-I said to myself-Micol was back.
eu
itzuli da Mic?l. Kaleko txirrina aditzean, mahaitik altxatu, behera jaitsi eta, orain, Jor nigana bidali ondoren, familiakoentzat eta lagun minentzat bakarrik zegoen ate txikiaren ondoan itxaroten ninduen.
es
Mic?l hab?a vuelto. Avisada por el timbre de la calle, se hab?a levantado de la mesa, hab?a bajado y, ahora, tras enviar a Jor a mi encuentro, me esperaba en el umbral de la puertecita secundaria, que s?lo usaban los familiares y los ?ntimos.
fr
Avertie par la sonnette de l'entr?e, elle s'?tait lev?e de table, ?tait descendue et, maintenant, ayant envoy? Ior ? ma rencontre, elle m'attendait sur le seuil de la petite porte secondaire qui servait uniquement aux personnes de la famille et aux intimes.
en
Warned by the bell from the street, she'd got up from the table and come down, and now, sending Yor ahead to meet me, was waiting at the little side door used only by members of the household and close friends.
eu
Pedalkada batzuk gehiago eman eta han ikusiko nuen Mic?l, bera bai, irudi ilun bat argindar-etxe batena bezalako argi zuri-zurizko hondo baten erdian, berogailuko arnasa babesgarriak bizkarra miazkatzen ziola.
es
Unas pocas pedaladas m?s y despu?s, Mic?l, ella en persona, figurita oscura recortada sobre un fondo de luz blanqu?sima, como de central el?ctrica, y lamida en las espaldas por el h?lito protector de la calefacci?n.
fr
Encore quelques coups de p?dale, et puis Mic?l, oui, elle, petite silhouette sombre se d?tachant sur un fond de lumi?re tr?s blanche, une lumi?re de centrale ?lectrique, et le dos l?ch? par l'haleine protectrice du calorif?re.
en
A few more turns of the pedals and then Micol, Micol herself: a small dark figure outlined against a glaringly white background, like a power station, and haloed by the protective breath of the central heating.
eu
Segundo batzuk, eta haren ahotsa entzungo nuen, "kaixo" esaka.
es
Unos segundos m?s y oir?a su voz, su "hola".
fr
Encore quelques secondes et j'allais entendre sa voix, son " Ciao ".
en
In a few seconds I would hear her "ciao".
eu
-Kaixo-esan zuen Mic?lek, ate ondoan geldi-.
es
-Hola-dijo Mic?l, parada en el umbral-.
fr
-Ciao, dit Mic?l, immobile sur le seuil.
en
"Ciao," said Micol, standing there.
eu
Etorri zara, ba!
es
Te agradezco que hayas venido.
fr
Que c'est gentil ? toi d'?tre venu.
en
"This is fine, your coming.
eu
Dena zehaztasun osoz aurreikusia nuen:
es
Yo hab?a previsto todo, con exactitud:
fr
J'avais tout pr?vu avec une grande exactitude :
en
I had foreseen everything exactly:
eu
dena, musu emango niola izan ezik.
es
todo salvo que la besar?a.
fr
tout, sauf que je l'embrasserais.
en
everything except that I would kiss her.
eu
Zelatik jaitsi eta erantzun nion:
es
Baj? de la bici y respond?:
fr
J'?tais descendu de selle, j'avais r?pondu :
en
I got off the saddle, answered :
eu
-Kaixo, noiz itzuli zara?
es
-Hola, ?desde cu?ndo est?s aqu??
fr
" Ciao.
en
"Ciao.
eu
Berak oraindik ere eduki zuen astia esateko:
es
Ella hab?a tenido tiempo de decir:
fr
Depuis quand es-tu l? ? " et elle avait encore eu le temps de dire :
en
How long have you been here?" and she still had time to say:
eu
-Gaur arratsaldean, osabekin egin dut bidaia.
es
-Desde esta tarde, he venido con mis t?os.
fr
" Depuis cet apr?s-midi, je suis arriv?e avec mes oncles ", et puis...
en
"Since this afternoon, I came with my uncles," and then...
eu
Eta gero...
es
Y despu?s...
fr
et puis je l'avais embrass?e.
en
then I kissed her.
eu
gero musua eman nion ahoan.
es
despu?s la bes? en la boca.
fr
 
en
 
eu
Bat-batean gertatu zen.
es
Sucedi? de pronto.
fr
Cela s'?tait produit tout ? coup.
en
It happened all of a sudden.
eu
Baina nola?
es
Pero ?c?mo?
fr
Mais comment ?
en
But how?
eu
Horixe galdetzen nion neure buruari, aurpegia haren kolko epel lurrintsuan (lurrin arraroa zen:
es
Estaba todav?a con el rostro oculto en el tibio y perfumado cuello de ella (un perfume extra?o:
fr
J'avais encore mon visage enfoui dans son cou ti?de et parfum? (c'?tait un parfum ?trange :
en
My face was still hidden in her warm scented neck (it was a strange scent:
eu
haur-azal eta talko-hauts usaina batera) ezkutaturik nuela.
es
un olor a piel infantil y a borotalco) y ya me lo estaba preguntando.
fr
une odeur m?lang?e de peau enfantine et de talc) et d?j? je me le demandais.
en
a smell of childish skin and talcum powder together) when I started wondering.
eu
Nolatan gertatu ote zen?
es
?C?mo hab?a podido suceder?
fr
Comment cela avait-il pu se faire ?
en
How could it have happened?
eu
Besarkatu egin nuen, berak libratzeko ahalegin ahul bat egin zuen, eta azkenik nahi nuena egiten utzi zidan.
es
Yo la hab?a abrazado, ella hab?a hecho un d?bil intento de resistencia y, al final, me hab?a dejado.
fr
Je l'avais embrass?e, elle avait eu une faible tentative de r?sistance, et puis, finalement, elle m'avait laiss? faire.
en
I had taken her in my arms, she had made a faint effort at resistance, and then had let me.
eu
Horrela izan al zen?
es
?Hab?a sido as??
fr
?tait-ce ainsi que cela s'?tait pass? ?
en
Was this how it happened?
eu
Beharbada horrela izan zen.
es
Tal vez hubiera sido as?.
fr
Peut-?tre.
en
Maybe it was.
eu
Baina orain, zer?
es
Pero ahora ?qu??
fr
Mais maintenant ?
en
But what about now?
eu
Emeki-emeki aldendu nintzen.
es
Me separ? despacio.
fr
Je me d?tachai lentement d'elle.
en
I drew away slowly.
eu
Orain bera han zegoen, aurpegia nire aurpegitik hogei zentimetrora.
es
Ahora ella estaba all?, con su rostro a veinte cent?metros del m?o.
fr
? pr?sent, elle ?tait l?, son visage ? vingt centim?tres du mien.
en
Now she was there, her face just ahead of mine.
eu
Hitz egin gabe, mugitu gabe begiratzen nion, sinetsi ezinik, orduantxe ere sinetsi ezinik.
es
Yo la miraba fijamente sin hablar ni moverme, incr?dulo, ya incr?dulo.
fr
Je la regardais fixement sans parler ni bouger, incr?dule, d?j? incr?dule.
en
I stared at her without speaking or moving, incredulous, already incredulous.
eu
Ate-zangoaren kontra geratua, sorbaldan artilezko txal beltz bat zeukala, berak ere isilik begiratzen zidan.
es
Apoyada a la jamba de la puerta, con los hombros cubiertos por un chal de lana negro, tambi?n ella me miraba fijamente y en silencio.
fr
Adoss?e au montant de la porte, un ch?le de laine noir sur les ?paules, elle aussi me regardait fixement, en silence.
en
Leaning back against the doorpost, a black woollen shawl round her shoulders, she was staring back at me in silence.
eu
Begietara begiratzen zidan, eta haren begirada barruraino sartzen zitzaidan, seguru, gogor: ezpata baten errukigabetasun garbiaz.
es
Me miraba a los ojos y su mirada entraba en m? derecha, segura, dura: con la l?mpida inexorabilidad de una espada.
fr
Elle me regardait dans les yeux, et son regard p?n?trait en moi, droit, s?r, dur, limpide et inexorable comme une ?p?e.
en
She was looking into myeyes, and her look went straight inside me, sure and hard: clear and inexorable as a sword.
eu
Ni neu izan nintzen begiak baztertu zituen lehena.
es
Fui yo el primero en apartar los ojos.
fr
Je fus le premier ? d?tourner les yeux.
en
I was the first to look away.
eu
-Barkatu-murmuriatu nuen.
es
-Perdona-murmur?.
fr
-Pardon, murmurai-je.
en
"Sorry," I murmured.
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu? "perdona"?
fr
-Pourquoi pardon ?
en
"Why sorry?
eu
Beharbada ni izan naiz oker egin duena, bila etortzean.
es
Tal vez haya sido yo la que me haya equivocado al venir a tu encuentro.
fr
C'est probablement moi qui ai eu tort de venir ? ta rencontre.
en
Maybe it was me, I was wrong to come and meet you.
eu
Nirea da errua.
es
La culpa es m?a.
fr
C'est ma faute.
en
It's my fault."
eu
Buruari eragin zion.
es
Movi? la cabeza.
fr
Elle hocha la t?te.
en
She shook her head.
eu
Gero irribarre on goxo bat zirriborratu zuen.
es
Despu?s esboz? una sonrisa buena, afectuosa.
fr
Puis elle esquissa un sourire bon et affectueux.
en
Then she sketched a smile, nice, affectionate.
eu
-Zenbat elur, eta zeinen ederra!
es
-?Cu?nta nieve y qu? hermosa!
fr
-Quelle belle neige ! fit-elle en indiquant du menton le parc.
en
"All this gorgeous snow!" she said, motioning towards the park with her chin.
