Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zenbat elur, eta zeinen ederra!
es
-?Cu?nta nieve y qu? hermosa!
fr
-Quelle belle neige ! fit-elle en indiquant du menton le parc.
en
"All this gorgeous snow!" she said, motioning towards the park with her chin.
eu
-esan zuen, buruaz lorategia seinalatuz-.
es
-dijo, se?alando con la cabeza el jard?n-.
fr
Pense :
en
"Just think:
eu
Pentsa, Venezian behin ere ez du egiten, ezta zentimetro bat ere.
es
Imag?nate que en Venecia, nunca, ni siquiera un cent?metro.
fr
? Venise, il n'y en a jamais, m?me pas un centim?tre.
en
none at all in Venice, not an inch.
eu
Jakin banu honenbeste zegoela hemen...
es
Si hubiese sabido que aqu? hab?a ca?do tanta...
fr
Si j'avais su qu'il en ?tait tomb? autant ici...
en
If I'd known there was such a lot here..."
eu
Esku keinu batez bukatu zuen:
es
Termin? con un gesto de la mano:
fr
Elle termina par un geste de la main :
en
She finished with a movement of her hand:
eu
eskuinarekin.
es
de la mano derecha.
fr
de la main droite.
en
her right hand.
eu
Txal azpitik atera zuen, eta berehala antzeman nuen eraztuna.
es
La hab?a sacado de debajo del chal y al instante advert? un anillo.
fr
Elle l'avait tir?e de sous le ch?le et je remarquai sur-le-champ une bague ? son doigt.
en
She had pulled it out from under her shawl, and I noticed a ring at once.
eu
Eskumuturra hartu nion.
es
La cog? de la mu?eca.
fr
Je lui pris le poignet.
en
I took her wrist.
eu
- Zer da hori?
es
-?Qu? es esto?
fr
 
en
 
eu
-galdetu nuen, eraztuna hatz erakuslearen puntaz ukituz.
es
-pregunt? al tiempo que tocaba el anillo con la punta del ?ndice.
fr
-Qu'est-ce que c'est ? demandai-je, touchant la bague du bout de mon index.
en
"What's that?" I asked, touching the ring with the tip of my first finger.
eu
Zimiko egin zuen, erdeinuz bezala.
es
Hizo una mueca, como de desprecio.
fr
Elle eut une moue, comme de m?pris.
en
She made a face, which looked scornful.
eu
-Senargaia daukat, ez al dakizu?
es
-Estoy prometida, ?no lo sabes?
fr
-Je me suis fianc?e, tu ne le sais pas ?
en
"I'm engaged, don't you know?"
eu
-segidan barre handi batez lehertu zen-.
es
-Acto seguido, lanz? una gran carcajada-.
fr
Imm?diatement apr?s, elle ?clata d'un grand rire.
en
Straight afterwards, she broke into a hearty laugh:
eu
Ez, mutil, ez...
es
No, hombre, no...
fr
" Mais non, voyons...
en
"Oh, no, cheer up...
eu
-jarraitu zuen-, ez al duzu ikusten txantxetan ari naizela?
es
-dijo-, ?no ves que es broma?
fr
tu ne vois pas que je plaisante ?
en
can't you see I'm joking?
eu
Balio gabeko eraztun txiki bat baino ez da.
es
Es un anillo sin importancia.
fr
Regarde.
en
It's not much of a ring.
eu
Begira.
es
Mira.
fr
"
en
Look."
eu
Ukalondo-mugimendu handia eginez atera eta eman zidan, balio gabeko eraztun txiki bat zen benetan:
es
Se lo quit? con un amplio movimiento de los codos, me lo dio y era, en efecto, un anillo insignificante:
fr
Elle la retira de son doigt avec un grand mouvement des coudes et me la tendit, et c'?tait vraiment une petite bague de rien du tout :
en
She took it off, moving her elbows a lot, and handed it to me, and it was really not much of a ring:
eu
urrezko uztaitxo bat, turkesa txiki batekin.
es
un arito de oro con una turquesita.
fr
un minuscule cercle d'or avec une petite turquoise.
en
just a circle of gold with a small turquoise.
eu
Amona Reginak erregalatu zion urte asko lehenago-azaldu zidan-, Pazkoako arrautza baten barruan ezkutatuz.
es
Se lo hab?a regalado su abuela Regina muchos a?os antes-explic?-, escondi?ndoselo en un "huevecito" de Pascua.
fr
C'?tait sa grand-m?re Regina qui lui en avait fait cadeau, il y avait de cela plusieurs ann?es, expliqua-t-elle, la lui cachant dans un " petit ?uf " de P?ques.
en
Her grandmother Regina had given it to her years before-she explained-hidden inside an Easter egg.
eu
Eraztuna itzuli nionean, berriro hatzean sartu eta gero eskutik heldu zidan.
es
Tras recobrar el anillo, volvi? a pon?rselo y despu?s me cogi? de la mano.
fr
R?cup?rant sa bague, elle la remit ? son doigt et puis me prit par la main.
en
When she got the ring back, she put it on again, and then took my hand.
eu
-Etorri barrura-xuxurlatu zuen-, bestela, goian, kezkatzen hasteko kapaz dira-barre egin zuen.
es
-Ahora ven-susurr?-, que, si no, ah? arriba son capaces-y se rio-, de figurarse no s? qu?.
fr
-? pr?sent, viens, chuchota-t-elle, sinon, l?-haut, ils seraient capables-et elle rit-de s'inqui?ter.
en
"Come on now," she whispered, "otherwise they're quite likely"-and she laughed-"to be worried, up there."
eu
Bide guztian, eskutik utzi gabe (eskailera hasieran gelditu, argipean nire ezpainak miatu, eta azterketa amaitzeko halako "Bikain!" airoso bat bota zuen), ez zen isildu. Bai, zioen:
es
Durante el trayecto, sin soltarme la mano (en la escalera se detuvo, me escrut? los labios a la luz y concluy? el examen con un desenvuelto: "?Perfecto!"), no dej? de hablar ni un momento. S?-dec?a-:
fr
Durant le trajet, me tenant toujours par la main (dans l'escalier, elle s'arr?ta, regarda attentivement mes l?vres ? la lumi?re, concluant son examen par un d?sinvolte " Parfait ! "), elle ne cessa pas un seul instant de parler avec une grande volubilit?.
en
As we went up, she was still holding my hand (she stopped on the stairs, looked carefully at my lips in the light, and concluded the examination with a casual "That's fine!"), and never stopped talking for a moment, very volubly.
eu
tesia espero baino askoz ere hobeto atera zitzaion.
es
El asunto de la tesis hab?a ido mejor de lo que hubiera podido esperar.
fr
Oui, disait-elle, l'histoire de son dipl?me avait mieux march? qu'elle n'e?t os? l'esp?rer.
en
Yes-she said-the thesis business had gone better than she'd dared to hope.
eu
Aurkezpena egin zen aretoan, ordubete luzeko "eserialdia" egin zuen, "sermoi luze eta zabala eginez".
es
Durante la lectura, hab?a "sentado c?tedra" durante una buena hora, "sermoneando a diestro y siniestro".
fr
Pendant sa soutenance de dipl?me, elle avait " tenu le crachoir " pendant une bonne heure, " haranguant " brillamment le jury.
en
When she sat for the oral exam for her degree, she'd kept going for a good hour, haranguing away for all she was worth.
eu
Azkenerako, kanpora bidali zuten, eta berak, Aula Magnako kristal esmerilatuko ate ostetik, eroso-eroso entzun ahal izan zuen epaimahaiko irakasleek berari buruz esan zuten guztia.
es
Al final, la hab?an hecho salir y, desde detr?s de la puerta de cristales esmerilados del Aula Magna, hab?a podido escuchar con toda comodidad todo lo que el tribunal de profesores hab?a dicho sobre ella.
fr
? la fin, ils l'avaient fait sortir, et elle, ? travers le verre d?poli de la porte vitr?e de l'Aula magna, avait pu ?couter tout ? son aise tout ce que le jury des professeurs avait dit sur son compte.
en
At the end of it they'd sent her outside, and she'd been able to listen comfortably to all the examiners said about her, through the stained glass door in the main hall.
eu
Gehienek cum laude eman nahi zioten, baina bazegoen bat, alemaniera irakaslea (nazi porrokatua, bera), horrelakorik entzun ere nahi ez zuena.
es
La mayor?a eran partidarios de concederle el cum laude, pero hab?a uno, el profesor de alem?n (?un nazi de a?pa!), que no quer?a dar su brazo a torcer.
fr
La majorit? penchait pour une mention tr?s bien, mais il y en avait un, le professeur d'allemand (un nazi de la plus belle eau !), qui ne voulait rien savoir.
en
Most of them wanted her to get the highest marks, but one, the professor of German (a real dyed-in-the-wool Nazi !) wouldn't hear of it.
eu
Argi hitz egin zuen, gutxienez, "jaun agurgarri" hark.
es
Hab?a estado de lo m?s expl?cito, el "buen se?or".
fr
Cette digne personne avait ?t? extr?mement explicite.
en
This charming fellow was quite definite.
eu
Haren arabera, cum laude ezin zitekeen eman izugarrizko eskandalua harrotu gabe.
es
Seg?n ?l, no pod?a conced?rsele el cum laude sin provocar un esc?ndalo grav?simo.
fr
Selon lui, une mention ne pourrait lui ?tre attribu?e sans provoquer un tr?s grave scandale.
en
They couldn't, he said, give her high marks without provoking the most serious scandal.
eu
Baina nola!, oihukatzen zuen, andere?o hura judua zen, ez zuten baztertu, eta gainera cum laude emateaz hitz egiten ari ziren!
es
Pero ?c?mo!-gritaba-. Esa se?orita era jud?a:
fr
Mais comment ! criait-il, cette personne ?tait juive et, de plus, elle n'?tait m?me pas discrimin?e, et l'on parlait m?me de lui donner une mention !
en
Whatever were they thinking of!-he cried.-Why, the girl wasJewish, and what was more not even in the favoured category, and here they were actually considering giving her honours !
eu
Bai eta zera ere!
es
?Estar?a bueno!
fr
Allons donc !
en
Shame on them !
eu
Eskerrak eman beharko zituen karrera bukatzen utzi ziotelako...
es
Bastante hab?an hecho con permitirle doctorarse...
fr
De gr?ce, qu'on lui ait d?j? permis de passer son dipl?me...
en
She was lucky she'd been allowed to take her degree at all....
eu
Tesi zuzendariak, ingeles irakasleak, beste batzuen aldekotasunaz, kemen handiz erantzun zuen eskola eskola zela, adimenak eta prestakuntzak (hura gizon ona, hura!) ez zutela zerikusirik odol-taldeekin, eta abar.
es
El director de su tesis, el profesor de ingl?s, apoyado tambi?n por otros, hab?a replicado con mucha energ?a que la escuela era la escuela, que inteligencia y preparaci?n (?qu? hombre m?s bueno!) nada ten?an que ver con los grupos sangu?neos, etc?tera, etc?tera.
fr
Le rapporteur, celui d'anglais, appuy? ?galement par d'autres, avait r?pliqu? avec beaucoup d'?nergie que l'?cole ?tait l'?cole, que l'intelligence et la pr?paration (" trop aimable de sa part !
en
The chairman, though, whose subject was English, retorted sharply that work was work, and that intelligence and being well prepared (heavens alive !) had nothing to do with blood groups, etc. etc.
eu
Baina erabakia hartzeko ordua iritsi zenean, nazia garaile irten zen, jakina.
es
Pero, llegado el momento de decidir, el triunfo del nazi era obvio y previsible.
fr
") n'avaient rien ? voir avec les groupes sanguins, etc.
en
But when it came to the point, the Nazi won, as you might have guessed.
eu
Eta berari geratu zitzaion satisfazio bakarra, alde batera utzita geroago ingeles irakasleak eskatu zion barkamena Ca' Foscari-ko eskaileretan behera atzetik segitzen zion bitartean (gaixoa:
es
Y a ella no le hab?a quedado otra satisfacci?n, aparte de las excusas que m?s tarde, persigui?ndola escaleras abajo de Ca' Foscari, le hab?a presentado el profesor de ingl?s (pobrecillo:
fr
Mais quand ?tait arriv? le moment de conclure, ?videmment, bien entendu, ?'avait ?t? comme pr?vu le triomphe du nazi.
en
And all the satisfaction she had-apart from the English don's apologies later, when he dashed down the stairs at Ca' Foscari (poor soul:
eu
dardarka zeukan kokotsa, malkotan begiak...), epaia entzun ondoren agur erromatarrik biribilena egitea izan zen.
es
le temblaba la barbilla, ten?a l?grimas en los ojos...), que la de recibir el veredicto con el m?s impecable de los saludos romanos.
fr
Et il ne lui ?tait rest? d'autre satisfaction, ? elle-? part les excuses que, plus tard, lui courant apr?s dans l'escalier de Ca' Foscari, son professeur d'anglais lui avait faites (le pauvre, il avait le menton qui tremblait et les larmes aux yeux...)-, il ne lui ?tait donc rest? d'autre satisfaction que celle d'accueillir le verdict par le plus impeccable des saluts romains.
en
his chin was trembling, he had tears in his eyes)-all the satisfaction she had was to receive the verdict with the most impeccable of Roman salutes.
eu
Lizentziatu izendatu zuteneko ekintzan, fakultateko dekanoak besoa altxatu zuen.
es
En el acto de nombrarla doctor, el presidente de la facultad hab?a alzado el brazo.
fr
Le doyen de la Facult?, en la nommant " dottore ", avait lev? le bras.
en
The dean of the faculty, in the act of calling her doctor, raised his arm.
eu
Berak nola jokatu beharko zuen, orduan?
es
?C?mo deber?a haberse comportado ella?
fr
Comment e?t-elle d? se comporter, elle ?
en
So what could she do?
eu
Buru-makurtze atsegin bat egin, besterik ez?
es
?Haberse limitado a una melindrosa inclinaci?n de cabeza?
fr
Se borner ? un gentil signe de la t?te ?
en
Give a sulky little nod?
eu
Bai zera!
es
?Ah, no!
fr
Ah, non !
en
Certainly not!
eu
Alaitasun handiz egin zuen barre, bai eta nik ere, elektrizaturik, zehaztasun irrigarri guztiekin kontatu nionean Udal Bibliotekatik nola bota ninduten.
es
Re?a content?sima y tambi?n yo re?a, electrizado, y le contaba, a mi vez, con lujo de detalles c?micos, mi expulsi?n de la Biblioteca Municipal.
fr
Elle riait tr?s gaiement, et moi aussi, je riais, ?lectris?, lui racontant ? mon tour, avec un grand luxe de d?tails comiques, mon expulsion de la Biblioth?que municipale.
en
She laughed gaily, and I laughed too, excitedly, and told her about my expulsion from the city library, with a wealth of comic detail.
eu
Aldiz, galdetu nionean zergatik geratu zen Venezian beste hilabete batez tesia irakurri ondoren (non eta Venezian-erantsi nuen-: haren arabera, hiri bezala ere sekulan gustura egon ez, eta gainera lagunik bat ere, ez gizonezkorik, ez emakumezkorik, ez zeukan lekuan), une hartan serio jarri, eskua nire eskutik kendu eta zehar-begirada bizkor bat bota zidan erantzun bakar moduan.
es
Pero cuando le pregunt? por qu? motivo, tras haberse doctorado, se hab?a quedado en Venecia un mes m?s (en Venecia-a?ad?-, ciudad en la que, seg?n dec?a, no s?lo no se hab?a encontrado nunca bien, sino que, adem?s, no pod?a contar con ning?n amigo ni amiga), se puso seria, retir? su mano de la m?a, al tiempo que por ?nica respuesta me lanzaba una r?pida mirada de soslayo.
fr
Lorsque je lui demandai, n?anmoins, pour quel motif, apr?s avoir pass? son dipl?me, elle ?tait rest?e encore un mois ? Venise-? Venise, ajoutai-je, o?, ? l'entendre, non seulement elle ne s'?tait jamais bien trouv?e comme ville, mais o? elle ne pouvait compter sur aucun ami :
en
But when I asked her why she had stayed on in Venice for another month after getting her degree-in Venice, I added, where she said she not only disliked the place but had no friends at all, male or female-at this point she grew serious, withdrew her hand from mine, and gave me a quick sidelong glance as her only answer.
eu
Jangelan hartuko genuen ongietorri alaiaren aurrerapen bat Perottirengandik jaso genuen, bebarruan aurkitu genuenean.
es
Un anticipo de la alegre acogida que ?bamos a recibir en el comedor nos vino de Perotti, que nos esperaba en el vest?bulo.
fr
Un avant-go?t du joyeux accueil que nous allions recevoir dans la salle ? manger nous fut donn? par Perotti, qui attendait dans le vestibule.
en
A foretaste of the gay welcome we were to receive in the dining-room was given us by Perotti, who was waiting in the hall.
eu
Eskaileratik jaisten ikusi gintuen bezain laster, Jor atzean genuela, erabateko poza azaltzen zuen irribarrea zuzendu zigun, ia-ia konplizitatea ere azalduz.
es
Apenas nos vio bajar por la escalinata, seguidos por Jor, nos dirigi? una sonrisa extraordinariamente complacida, casi c?mplice.
fr
D?s qu'il nous vit descendre par le grand escalier, suivis de Ior, il nous adressa un sourire extraordinairement satisfait et presque complice.
en
As soon as he saw us come down the main staircase, followed by Yor, he gave us an extraordinarily delighted smile, with a kind of complicity about it.
eu
Beste noizbait, jokabide horrek zur eta lur utziko ninduen, mindu egingo ninduen.
es
En otra ocasi?n su comportamiento me habr?a irritado, me habr?a sentido ofendido.
fr
En une autre occasion, son comportement m'e?t bless? et je me serais senti offens?.
en
At any other time his behaviour would have shocked me, I would have felt insulted by it.
eu
Baina azken minutuetan oso aldarte bitxian nengoen.
es
Pero desde hac?a unos minutos me encontraba en una disposici?n de ?nimo muy especial.
fr
Mais depuis quelques minutes, je me trouvais dans une disposition d'esprit particuli?re.
en
But for the last few minutes I had been feeling in a quite special state of mind.
eu
Nire baitan kezkatzeko motibo guztiak itoz, halako arintasun arraro batez jarraitzen nuen ibiltzen, ikusi ezinezko hegal batzuek garraiaturik bezala.
es
Sofocando en m? cualquier motivo de inquietud, avanzaba embargado por una extra?a ligereza, como transportado por alas invisibles.
fr
?touffant en moi-m?me toute raison d'inqui?tude, j'avan?ais riche d'une ?trange l?g?ret?, comme transport? par des ailes invisibles.
en
Stifling every reason for uneasiness, I went ahead feeling strangely light, as if borne on invisible wings.
eu
Azken finean, Perotti gizon jatorra zen, pentsatzen nuen.
es
En el fondo, Perotti era un buen hombre-pensaba-.
fr
Au fond, pensais-je, Perotti ?tait un brave homme.
en
Perotti was a good soul, when you got down to it, I thought.
aurrekoa | 97 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus