Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Une hartan Dirce sartu zen, egur ilunezko erretilu bat zekarrela esku altxatuaren gainean, orekan, Pazkoako gozokiz betea (Dirceren masailak ere arrosak ziren, osasunez eta umore onez distiragarriak).
es
En aquel momento entr? Dirce, que tra?a en alto, en equilibrio sobre una sola mano, una bandeja de madera oscura, rebosante de dulces de Pascua (tambi?n las mejillas de Dirce eran sonrosadas, brillantes de salud y buen humor).
fr
Les joues de Dirce ?taient roses, elles aussi, luisantes de sant? et de bonne humeur.
en
Dirce's cheeks were rosy, too, glowing with health and good humour.
eu
Gonbidatua izanik, eta iritsitako azkena gainera, aurrena niri zerbitzatu zidan.
es
Como hu?sped y ?ltimo en llegar, fui servido el primero.
fr
En tant qu'h?te et dernier arriv?, je fus servi le premier.
en
As the guest, and the latest arrival, I was served first.
eu
Gozokiak zucar?n izenez ezagutzen direnak ziren, oreaz eta mahaspasa-aleekin eginak, eta itxura osoa zuten neure etxean ordu erdi lehenago gogoz kontra probatu nituenak bezalakoak izateko, gutxi gora-behera.
es
Los dulces, los llamados zucarin, hechos de pastaflora mezclada con pasas, parec?an ser casi iguales a los que media hora antes hab?a probado de mala gana en mi casa.
fr
Les g?teaux, ceux nomm?s des zucar?n, faits de p?te feuillet?e garnie de grains de raisin de Corinthe, ?taient ? peu pr?s semblables ? ceux que j'avais mang?s ? contrec?ur quelque temps plus t?t, chez moi.
en
The sweets, called zucarin, made of sweet pastry mixed with raisins, were more or less the same as those I had tasted so reluctantly a little earlier at home.
eu
Hala ere, Finzi-Continitarren etxeko zucar?n haiek askoz hobeak iruditu zitzaizkidan berehala, askoz gozoagoak:
es
Sin embargo, los zucarin de la casa Finzi-Contini me parecieron de repente mucho mejores, mucho m?s sabrosos:
fr
Mais ceux-ci, ceux des Finzi-Contini, me parurent tout de suite bien meilleurs, extraordinairement savoureux :
en
But these at the Finzi-Continis' at once seemed to me much better, quite remarkably delicious;
eu
esan ere esan nuen, Olga andrearengana zuzenduta, nahiz eta bera ez ohartu, itxuraz, nire laudorioaz, Dircek luzatua zion plateratik aukeratzen ari zelako, buru-belarri.
es
y as? lo dije, incluso dirigi?ndome a la se?ora Olga, que, por estar sirvi?ndose del plato que Dirce le tend?a, no pareci? o?r mi cumplido.
fr
et je le dis m?me, m'adressant ? la signora Olga, laquelle, occup?e ? choisir un zucar?n sur le plat que Dirce lui tendait, ne sembla pas entendre mon compliment.
en
and I said so too, turning to signora Olga, who, busy choosing a zucarin from the plate Dirce held out to her, seemed not to notice my compliment.
eu
Ondoren, Perottiren txanda etorri zen: bere nekazari esku handietan beste bandexa bat zekarren (hura peltrezkoa), ardo zuri botila bat eta edontzi batzuekin.
es
Intervino despu?s Perotti, con sus gruesas manos de campesino aferradas a los bordes de otra bandeja (de peltre, esta), sobre la que hab?a una botella de vino blanco y varios vasos.
fr
Perotti survint ensuite, serrant dans ses grosses mains de paysan les bords d'un second plateau (en ?tain, celui-ci) sur lequel il y avait un fiasco de vin blanc et des verres.
en
Then Perotti came in, his big peasant hands clutching the edge of a second tray (of pewter, this one) with a flask of white wine on it and glasses for everyone.
eu
Eta mahai inguruan modu onean eserita jarraitzen genuen bitartean, batean albana edaten txurrutaka, bestean zucar?n-ak jaten, Alberto "koparen igartzeko ahalmenak" ilustratzen hasi zen, niretzat batik bat: izan ere, orduan isilik zegoen, egia zen, baina denbora piska bat lehenagora arte, galderak egin zizkioten guztiei aparteko "bizitasun" miresgarri batez erantzun zien.
es
Y despu?s, mientras segu?amos sentados y comedidos en torno a la mesa, bebiendo todos Albana a peque?os sorbos y mordisqueando zucarin, Alberto iba explic?ndome a m? en particular las "virtudes adivinatorias de la copa", que ahora estaba en silencio, cierto, pero hasta un poco antes les hab?a respondido, cuando le hab?an preguntado, con una "verve" excepcional, admirable.
fr
Et tandis qu'ensuite nous ?tions ainsi, tranquillement assis autour de la table, chacun buvant ? petites gorg?es de l'Albana et grignotant des zucar?n, Alberto exposait pour moi, en particulier, les " vertus divinatoires du hanap ", lequel, maintenant, ?tait l?, au milieu de la table, muet comme tous les honn?tes " verres(34) " de ce monde, mais qui, jusqu'? tout ? l'heure, avec eux qui l'avaient interrog?, s'?tait montr? d'une loquacit? exceptionnelle, admirable.
en
And then, as we sat quietly round the table, slowly sipping Albana and nibbling zucarin, Alberto told me, in particular, about the "divining powers" of the glass that stood there in the middle of the table, as silent as any plain honest "verre" in the world, but which, until a little time ago, had been quite exceptionally, quite astoundingly chatty when they had put questions to it.
eu
Zer galdetu zioten jakin nahi izan nuen.
es
Quise saber qu? le hab?an preguntado.
fr
Je demandai quel genre de questions ils lui avaient pos?es.
en
I asked what sort of questions.
eu
-O, denetik piska bat.
es
-Oh, de todo un poco.
fr
-Oh, un peu de tout.
en
"Oh, a bit of everything," Alberto said.
eu
Adibidez-jarraitu zuen-, galdetu zioten ea noizbait lortuko zuen ingeniaritza karrera amaitzea; eta kopak, azkar, "ez" lehor-lehor batekin erantzun omen zuen.
es
Le hab?an preguntado, por ejemplo-continu?-, si conseguir?a ?l doctorarse alguna vez en ingenier?a y la copa, diligente, hab?a replicado con un "no" sequ?simo.
fr
Ils lui avaient demand?, par exemple, continua-t-il, si lui, Alberto, un jour ou l'autre, r?ussirait ? passer son dipl?me d'ing?nieur ; et la fl?te, vivement, avait r?pliqu? par un " non " tr?s sec.
en
They had asked, for instance-he went on-whether he, Alberto, would some day manage to get his degree in engineering ; and the glass had retorted at once with the dryest of "noes".
eu
Ondoren, Mic?lek jakin nahi izan zuen ea ezkonduko zen, eta noiz; eta hor kopa ez omen zen hain bizkor ibili eta ez zen hain argia izan, egiazko orakulu klasiko baten erantzuna eman baitzuen, hau da, ulerbide asko eta kontrajarriak onartzen zituena.
es
Despu?s Mic?l hab?a querido saber si se casar?a y cu?ndo y ante eso la copa se hab?a mostrado mucho menos perentoria, bastante confusa incluso, pues hab?a dado una respuesta propia de aut?ntico or?culo cl?sico, es decir, que se prestaba a las m?s opuestas interpretaciones.
fr
Puis Mic?l avait voulu savoir si elle se marierait et quand ; et l?, la coupe avait ?t? beaucoup moins p?remptoire, et, m?me, elle avait ?t? plut?t confuse, donnant une r?ponse de v?ritable oracle classique :
en
Then Micol wanted to know if she'd get married, and when ; and to that the glass was much less definite, in fact it was pretty confused, and answered like a proper classic oracle, so that you could interpret it in absolutely opposite ways.
eu
Tenis kantxari buruz ere galdetu zioten, "kopa gaixoa!", jakin ahal izateko aitak behingoz isilduko ote zuen obrak ondoko urtean hasiko zirelako betiko leloa.
es
Hasta sobre el campo de tenis, le hab?an preguntado, "?pobre santa copa!", para intentar averiguar si su padre abandonar?a su eterna cantinela de dejar siempre para el a?o pr?ximo el comienzo de los arreglos.
fr
passible, c'est-?-dire, des interpr?tations les plus contradictoires. Ils l'avaient m?me interrog?e au sujet du court de tennis, cette pauvre brave fl?te !
en
They'd even asked it about the tennis court, poor wretched glass!; trying to find out if Papa would stop his everlasting game of putting off the work that needed doing from year to year.
eu
Eta horri zegokionez, pazientzia dosi handitxoaren froga emanez, "Pitia" hura berriro argi hitz egiten hasi zen, esanez hobekuntza irrikatu haiek "berehala" hasiko zirela, urte hartan bertan.
es
Y sobre eso, demostrando buena dosis de paciencia, "la Pitia" hab?a vuelto a mostrarse expl?cita, al asegurar que las ansiadas mejoras se har?an "enseguida", en una palabra, ese mismo a?o.
fr
essayant de savoir si papa en finirait avec son ?ternelle rengaine de renvoyer d'ann?e en ann?e le commencement des travaux d'am?nagement.
en
And on this point the oracle, patient soul, had gone back to being nice and explicit, and had assured them that the improvements they longed for would be made just as soon as possible during that same year.
eu
Baina kopa hark politika gaietan batez ere egin zituen miraririk handienak.
es
Pero en materia pol?tica sobre todo hab?a hecho maravillas la copa.
fr
Et ? ce propos, faisant preuve d'une bonne dose de patience, la Pythie ?tait redevenue de nouveau explicite, assurant que les am?liorations d?sir?es seraient effectu?es au plus t?t, pendant l'ann?e en cours.
en
But it was on the question of politics, above all, that the glass had done marvels.
eu
Laster, hilabete gutxiren buruan, gerra hasi egingo zen, epaitu zuen:
es
Pronto, al cabo de pocos meses, hab?a sentenciado, estallar?a la guerra:
fr
Mais ?'avait ?t? surtout en mati?re de politique que la fl?te avait fait merveille.
en
Soon, in a few months-it had said-war would break out:
eu
gerra luzea, odoltsua, mingarria guztientzat, mundu osoa hankazgora jartzerainokoa, baina azkenerako, ondorio segururik gabeko hainbat batailatan urteak pasatu eta gero, ongiaren indarren erabateko garaipenarekin amaituko zena.
es
una guerra larga, sangrienta, dolorosa para todos, capaz de trastornar el mundo entero, pero que acabar?a, tras muchos a?os de batallas inciertas, con la victoria total de las fuerzas del bien.
fr
Bient?t, dans quelques mois, avait-elle d?cr?t?, allait ?clater la guerre, une guerre qui serait longue, sanglante, douloureuse pour tout le monde, qui bouleverserait l'univers entier, mais qui se conclurait, ? la fin, au bout de plusieurs ann?es de batailles incertaines, par la victoire compl?te des forces du bien.
en
a war that would be long, bloody, and painful to everyone, that would overturn the entire world, but which would end, after years of uncertain fighting, with the complete victory for the powers of good.
eu
"Ongia?", galdetu omen zuen orduan Mic?lek, hankasartzeak harrapatzeko espezialista baitzen.
es
"?Del bien?", hab?a preguntado en ese momento Mic?l, que siempre era especialista en gaffes.
fr
" Du bien ? avait demand? alors Mic?l, qui avait toujours eu la sp?cialit? des gaffes.
en
"The powers of good?" Micol, who had always been famous for putting her foot in it, asked at this point:
eu
"Eta esango al didazu, mesedez, zeintzuk diren ongiaren indar horiek?".
es
"Dedidme, por favor:
fr
 
en
 
eu
Kopak, bertako guztiak harri eta zur eginda utziz, hitz bakar batez erantzun omen zion:
es
?cu?les ser?an las fuerzas del bien?" A lo que la copa, dejando a todos los presentes de piedra, hab?a replicado con una sola palabra:
fr
Et quelles peuvent-elles bien ?tre, s'il vous pla?t, ces forces du bien ? " Ce ? quoi la fl?te, les laissant tous babas, avait r?pondu par un seul mot :
en
"And which, pray, might the powers of good be?" At which the glass, dumbfounding everyone, replied with a single word:
eu
"Stalin".
es
"Stalin".
fr
" Staline.
en
"Stalin."
eu
-Imajinatzen al duk-bota zuen Albertok, guztien algaren artean-, imajinatzen al duk zeinen pozik geratuko zen Giampi mahaian egon balitz?
es
-?Te imaginas?-exclam? Alberto, entre las carcajadas generales-.
fr
" -Est-ce que tu t'imagines, s'?cria Alberto, cependant que tous les autres riaient, est-ce que tu t'imagines combien " le " Giampi aurait ?t? content, s'il avait ?t? pr?sent ?
en
"Can you imagine," exclaimed Alberto, while everyone roared with laughter, "can you imagine how thrilled old Giampi'd be if he were here?
eu
Idatzi nahi zioat.
es
Se lo voy a contar por carta.
fr
Je vais le lui ?crire.
en
I must write and tell him."
eu
-Ez dago Ferraran, ala?
es
-?No est? en Ferrara?
fr
-Il n'est pas ? Ferrare ?
en
"Isn't he in Ferrara?"
eu
-Ez. Herenegun alde egin zian.
es
-No. Se march? anteayer.
fr
-Non, il est parti avant-hier.
en
"No, he left yesterday.
eu
Pazkoa etxean pasatzera joan duk.
es
Fue a pasar la Pascua en su casa.
fr
Il est all? passer P?ques chez lui.
en
He's gone home for Easter."
eu
Albertok denbora luze samarrez jarraitu zuen kontatzen kopak esandakoa, eta gero berriro heldu genion jokoari.
es
Alberto sigui? un buen rato contando lo que hab?a dicho la copa y despu?s reanudamos el juego.
fr
Alberto continua encore assez longuement de rapporter ce qu'avait dit la fl?te, apr?s quoi le jeu fut repris.
en
Alberto went on rather long-windedly about what the glass had said, after which we took up the game again.
eu
Neuk ere jarri nuen hatza koparen ertzean, neu ere galdera batzuk egin eta erantzunen zain geratu nintzen.
es
Tambi?n yo puse el ?ndice sobre el borde de la copa, tambi?n yo hice preguntas y esper? respuestas.
fr
Moi aussi, je fus invit? ? poser mon index sur le bord du " hanap ", moi aussi je posai des questions et attendis des r?ponses.
en
I too was urged to put my first finger on the rim of the glass, I too asked questions and waited for replies.
eu
Baina orduan, auskalo zergatik, orakulutik ez zen ezer ulergarririk ateratzen.
es
Pero ahora, a saber por qu?, el or?culo no dec?a nada comprensible.
fr
Mais maintenant, Dieu sait pourquoi, il ne venait plus rien de compr?hensible de l'oracle.
en
But now, heaven knows why, the oracle said nothing that made sense.
eu
Albertok alferrik insistitzen zuen, beti bezain temati eta burugogor.
es
En vano insist?a Alberto, tenaz y terco como nunca.
fr
Alberto avait beau insister, tenace et opini?tre comme jamais.
en
Alberto hammered away, tougher and more obstinate than ever.
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
No good.
eu
Dena dela, nik ez nuen ardura handirik jarri.
es
Yo, en cualquier caso, no me daba demasiado por enterado.
fr
Moi, de toute fa?on, je faisais la sourde oreille.
en
In any case, I wasn't really too keen on it.
eu
Albertori kasu egin ordez, Mic?li begiratzen nion batez ere:
es
M?s que ocuparme de ?l y del juego de la copa, miraba sobre todo a Mic?l:
fr
Au lieu d'?couter Alberto et de m'occuper du jeu de la fl?te, je regardais autour de moi, la salle ? manger et, au-dehors, par le grand hublot qui donnait sur le parc, et, surtout, Mic?l assise en face de moi, de l'autre c?t? de la table :
en
I wasn't so much paying attention to him and the game with the glass as looking round the room, and outside, through the big round window that gave on to the park, and at Micol, above all, who sat opposite me at the table:
eu
noizean behin, nire begirada somatzen zuenean, tenisean jokatzen zuenean bezalako kopeta zimurtua leundu eta irribarre pentsati, lasaigarri, azkar bat eskaintzen zidan.
es
Mic?l, que de vez en cuando, al sentir mi mirada sobre ella, dejaba de fruncir la frente, como cuando jugaba al tenis, para dedicarme una r?pida sonrisa pensativa, tranquilizadora.
fr
Mic?l qui, de temps en temps, sentant son regard sur moi, d?ridait son front renfrogn? du temps o? elle jouait au tennis pour m'adresser un rapide sourire pensif et rassurant.
en
Micol who, from time to time, feeling my eyes on her, stopped frowning, as she did when she played tennis, to give me a quick, thoughtful, reassuring smile.
eu
Ezpainak begiratzen nizkion, doi-doi pintatuak.
es
Yo miraba fijamente sus labios, te?idos apenas de rojo.
fr
Je regardais fixement ses l?vres, ? peine teint?es de rouge.
en
I gazed at her lips, faintly coloured with lipstick.
eu
Musu eman nien lehenago, bai, nik.
es
Yo mismo los hab?a besado, poco antes.
fr
Oui, je les avais vraiment bais?es, quelque temps plus t?t.
en
Yes, I had actually kissed them myself, a short while ago.
eu
Baina ez al zen beranduegi izan?
es
Pero ?no hab?a sido demasiado tarde?
fr
Mais n'avait-il pas ?t? trop tard ?
en
But hadn't it already been too late?
eu
Zergatik ez nuen egin sei hilabete lehenago, dena posible izango baitzen orduan, edota neguan?
es
?Por qu? no lo hab?a hecho seis meses antes, cuando todo habr?a sido posible a?n, o al menos durante el invierno?
fr
Pourquoi ne l'avais-je pas fait six mois plus t?t, quand tout ?tait encore possible, ou du moins durant l'hiver ?
en
Why hadn't I done so six months before when everthing was still possible, or at least during the winter?
eu
Zenbat denbora galdu genuen, nik hemen, Ferraran, berak Venezian!
es
?Cu?nto tiempo hab?amos perdido, yo aqu?, en Ferrara, y ella en Venecia!
fr
Que de temps nous avions perdu : moi ici, ? Ferrare, et elle ? Venise !
en
The time we'd wasted: I here in Ferrara, and she in Venice!
eu
Ez zitzaidakeen ezer kostatuko iganderen batean trena hartu eta harengana joatea.
es
Un domingo habr?a podido perfectamente tomar el tren e ir a verla.
fr
J'aurais tr?s bien pu prendre le train, un dimanche, et aller la voir.
en
I could perfectly well have taken the train one Sunday and gone to see her.
eu
Bazegoen zuzeneko bat Ferraratik goizeko zortzietan atera eta Veneziara hamar eta erdietarako iristen zena.
es
Hab?a un r?pido que sal?a de Ferrara a las ocho de la ma?ana y llegaba a Venecia a las diez y media.
fr
Il y avait un direct qui partait de Ferrare ? huit heures du matin et qui arrivait ? Venise ? dix heures et demie.
en
There was an express that left Ferrara at eight in the morning and got to Venice at half-past ten.
eu
Trenetik jaitsi eta berehala, telefonoz deitu eta proposatuko nion Lidora eramatea (horrela, besteak beste-esango nion-, San Niccol?ko hilerri judu famatua bisitatuko nuen azkenean).
es
Nada m?s bajar del tren, la telefoneaba y le propon?a que me llevara al Lido (as?, entre otras cosas-le dec?a yo-, visitar?a por fin el famoso cementerio israelita de San Niccol?).
fr
Aussit?t arriv?, je lui aurais t?l?phon? de la gare pour lui proposer de me mener au Lido (comme ?a, entre autres choses, lui aurais-je dit, j'aurais finalement visit? le fameux cimeti?re isra?lite de San Niccol?).
en
As soon as I arrived at the station I could have rung her up and suggested she take me to the Lido (that way, among other things-I'd say-I'd at last visit the famous Jewish cemetery of San Niccolo).
eu
Ordubatak aldean, elkarrekin zerbait jango genuen, hiriko alde hartan bertan, eta gero, osaben etxera deitu ondoren Fr?ulein lasaitzeko (Mic?len aurpegia, deitzen zion bitartean!:
es
Hacia la una habr?amos comido algo juntos, tambi?n all?, y despu?s, tras llamar a casa de sus t?os para tranquilizar a la Fr?ulein (?oh, el rostro de Mic?l mientras la telefoneaba, sus muecas, sus gestos bufonescos!), ?bamos de paseo por la playa desierta.
fr
Plus tard, nous aurions d?jeun? ensemble, toujours au Lido, et ensuite, apr?s coup de t?l?phone pr?alable chez ses oncles pour rassurer la Fr?ulein (oh, le visage de Mic?l, pendant qu'elle t?l?phonait, ses grimaces, ses moues bouffonnes !), apr?s, nous serions all?s nous promener le long de la plage d?serte.
en
Later we could have lunch together, still somewhere around there, and afterwards, having rung up her uncles' house to keep Fraulein quiet (oh, Micol's face as she telephoned, the funny faces she'd pull!), we could go for a long walk along the empty beach.
eu
haren imintzio eta ziminokeriak!), hondartza hutsean paseatzera joango ginen.
es
Tambi?n para eso habr?a habido tiempo de sobra.
fr
Pour cela aussi, il y aurait eu tout le temps.
en
There had been all the time in the world for this as well.
eu
Eta itzultzeko, ordea, bi tren neuzkan aukeran: bata bostetan eta bestea zazpietan, biak ala biak ere ezin egokiagoak, nire etxean inork ez zuelako ezer jakingo.
es
En cuanto al regreso, habr?a tenido a mi disposici?n dos trenes: uno a las cinco y otro a las siete, uno y otro excelentes para que tampoco mi familia se diera cuenta de nada.
fr
Quant au d?part, du reste, j'avais ? ma disposition deux trains :
en
Then, when it came to leaving, I'd have had a choice of two trains, one at five and one at seven, on either of which I could have got home without the family noticing a thing.
eu
Bai horixe:
es
Claro:
fr
l'un ? cinq heures et l'autre ? sept heures, au choix, l'un et l'autre parfaits pour que m?me mes parents ne s'aper?oivent de rien.
en
Yes, that was it:
eu
orduan egin izan banu, egin behar nuenean alegia, oso erraza izango zen dena.
es
si lo hubiese hecho antes, cuando deb?a, todo habr?a sido muy f?cil.
fr
Eh, oui, si je l'avais fait alors, quand je l'aurais d?, tout cela e?t ?t? bien facile.
en
if I'd done it then, when I ought to have, it would have been perfectly easy.
eu
Hutsaren hurrena kostatuko zitzaidan.
es
Una broma.
fr
C'e?t ?t? un jeu d'enfant.
en
Nothing to it.
eu
Zer ordu zen?
es
?Qu? hora era?
fr
Quelle heure ?tait-il ?
en
What was the time?
eu
Ordubata eta erdiak, ordubiak beharbada.
es
La una y media, las dos acaso.
fr
Une heure et demie, peut-?tre deux heures.
en
Half-past one, or even two.
aurrekoa | 97 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus