Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Azken finean, Perotti gizon jatorra zen, pentsatzen nuen.
es
En el fondo, Perotti era un buen hombre-pensaba-.
fr
Au fond, pensais-je, Perotti ?tait un brave homme.
en
Perotti was a good soul, when you got down to it, I thought.
eu
Bera ere pozik zegoen "andere?oa" etxera itzuli zelako.
es
Estaba contento tambi?n ?l de que la "se?orita" hubiera vuelto a casa.
fr
Il ?tait content, lui aussi, que la " signorina " f?t de retour ? la maison.
en
He too was pleased to have the "signorina" back at home.
eu
Ez al zeukan, ba, arrazoia, agure gaixoak?
es
?Podr?a ech?rsele en cara, al pobre viejo?
fr
Pouvait-on lui donner tort, ? ce pauvre vieux ?
en
And what was wrong with that in the poor old fellow?
eu
Aurrerantzean ez zuen hainbeste marmar egingo, jakina.
es
En adelante dejar?a de refunfu?ar, desde luego.
fr
Dor?navant, il allait certainement cesser de bougonner.
en
From now on he'd obviously stop his grousing.
eu
Bata bestearen ondoan agertu ginen jangelako atetik, eta, esaten ari nintzen bezala, gure agerpenak bozkariorik egiazkoena altxatu zuen.
es
Nos presentamos uno al lado del otro en el umbral del comedor y nuestra aparici?n fue saludada, como dec?a, con el alborozo m?s sincero.
fr
Nous nous pr?sent?mes c?te ? c?te sur le seuil de la salle ? manger, et notre apparition fut salu?e, comme je l'ai dit, avec grande joie.
en
We appeared side by side at the dining-room door, and our arrival was greeted, as I say, with great excitement.
eu
Mahaikide guztien aurpegiak gorri zeuden, pizturik;
es
Los rostros de todos los comensales estaban sonrosados, encendidos;
fr
 
en
 
eu
begirada guztiek, guganantz zuzenduta, oniritzi eta onginahia adierazten zuten.
es
todas las miradas, dirigidas hacia nosotros, expresaban simpat?a y afecto.
fr
Le visage de tous les commensaux ?tait rose, allum?, et tous les regards, en se dirigeant sur nous, exprimaient la sympathie et la bienveillance.
en
All the faces round the table were lit up rosily, all eyes were on us affectionately, benevolently.
eu
Baina baita gela bera ere, gau hartan bat-batean agertu zitzaidan bezala, ohi baino goxoagoa iruditu zitzaidan, hura ere arrosa nolabait, hango altzarien zur leundu argitsuarekin, zeinetan beheko suaren gar handi dardartiak haragi koloreko isladak eragiten baitzituen.
es
Pero tambi?n la estancia, tal como se me mostr? de repente aquella noche, me pareci? con mucha diferencia m?s acogedora de lo habitual, r?sea tambi?n ella en cierto modo en la clara madera bru?ida de sus muebles, en los que la llama alta y culebreante de la chimenea provocaba tiernos reflejos de color carne.
fr
Mais la pi?ce, elle aussi, telle qu'elle m'apparut tout ? coup ce soir-l?, me sembla plus accueillante et plus chaude que d'habitude, avec le bois blond et poli de ses meubles sur lesquels la flamme, haute et vibrante comme une langue, de la chemin?e faisait na?tre de tendres reflets couleur chair.
en
But the room, too, as it appeared to me suddenly that evening, seemed more welcoming and warmer than usual, rosy as well in a way, with the polished lightwood furniture, that gleamed a tender reddish brown in the light of the long flames licking in the fireplace.
eu
Inoiz ikusi gabe nengoen hain argituta.
es
Nunca la hab?a visto tan iluminada.
fr
Jamais je n'avais vu la salle ? manger aussi bien ?clair?e.
en
I'd never seen the room lit like this.
eu
Erretzen ari ziren egur zatietatik ateratzen zen argitasunaz aparte, mahaian, zamau zuri-zuri eder baten gainean (platerak-eta, jasota zeuden, noski), erdiko armiarmaren lore-kolko handi irauliari zinezko argi-jausia zerion.
es
Aparte del resplandor que desprend?an los le?os ardientes, en la mesa, cubierta con un bello mantel blanqu?simo (platos y cubiertos hab?an sido retirados ya, evidentemente), la gruesa corola invertida de la ara?a central derramaba una aut?ntica catarata de luz.
fr
Outre la lueur qui s'?chappait de la gueule de la chemin?e, sur la table recouverte d'une luxueuse nappe en lin tr?s blanc (plats et assiettes avaient d?j? ?t? emport?s, ?videmment), la grosse corolle renvers?e du lustre central d?versait une v?ritable cataracte de lumi?re.
en
Apart from the glow from the fire, the big central light, shaped like the corolla of a flower turned upside down, poured out on to the table still covered in a rich dazzlingly white linen cloth (plates and cutlery had obviously been cleared away) a positive cataract of light.
eu
-Aurrera, aurrera!
es
-?Adelante, adelante!
fr
-Entre, entre !
en
"Come along in!
eu
-Ongi etorri!
es
-?Bienvenido!
fr
-Soyez le bienvenu !
en
"Nice to see you!"
eu
-Pentsatzen hasiak gintuan ez huala heure burua komentzitzen utziko!
es
-Empez?bamos a pensar que no te ibas a dejar convencer.
fr
-Nous commencions ? croire que tu ne voudrais pas te d?ranger.
en
"We were beginning to think you wouldn't want the bother of coming."
eu
Albertok ahoskatu zuen azken esaldi hau, baina nik argi nabaritzen nuen nire etorrerak egiazko poza eragin ziola.
es
Hab?a sido Alberto quien hab?a pronunciado esta ?ltima frase, pero yo sent?a que mi llegada lo llenaba de alegr?a aut?ntica.
fr
C'est Alberto qui avait prononc? cette derni?re phrase, mais, je le sentais, ma venue l'emplissait d'une authentique satisfaction.
en
This last remark was Alberto's, but I could feel that my coming really pleased him.
eu
Denak neuzkan begira:
es
Todos me miraban:
fr
Tout le monde me regardait, moi particuli?rement.
en
They were all looking at me, in particular.
eu
nor, Ermanno irakasle jauna adibidez, erabat atzerantz bueltaturik;
es
unos, como el profesor Ermanno, volvi?ndose completamente hacia atr?s;
fr
Les uns, comme le professor Ermanno, en se tournant compl?tement sur leur chaise ;
en
Some, like professor Ermanno, had twisted round completely on their chairs;
eu
nor, bularra mahai-ertzera hurbilduz edo, alderantziz, urrunduz, besoak zurrun;
es
otros acercando el pecho al borde de la mesa o apart?ndolo de s?, con los brazos r?gidos;
fr
les autres, en rapprochant leur poitrine du bord de la table ou, au contraire, en repoussant celui-ci loin de soi, les bras raides ;
en
some were leaning forward, their chests on the edge of the table, or else were pushing away from it, stiff-armed;
eu
nor, azkenik, Olga andrea adibidez, nire parean eserita, besterik gabe, atzean sua zuela, aurpegia aurreratuz eta betazalak erdizka itxiz.
es
otros, por ?ltimo, como la se?ora Olga, sentada sola all? enfrente con el fuego de la chimenea a la espalda, adelantando el rostro y entornando los p?rpados.
fr
d'autres, finalement, comme la signora Olga, qui ?tait assise au haut bout de la table, l?-bas, au fond, avec, dans son dos, le feu de la chemin?e, en penchant le visage et en fermant ? demi les paupi?res.
en
and some, like signora Olga, who was sitting at the head of the table, with the fire just behind her, were leaning forward, their eyes half shut.
eu
Begiratzen zidaten, miatzen ninduten, oinetatik bururaino aztertzen ninduten, eta denek nahiko pozik ziruditen nirekin, Mic?len ondoan ematen nuen irudiaz.
es
Me observaban, me examinaban, me contemplaban de pies a cabeza y parec?an todos bastante satisfechos de m?, de la figura que hac?a junto a Mic?l.
fr
Ils m'observaient, m'examinaient, me regardaient du haut en bas et avaient tous l'air tr?s satisfaits de moi et de l'effet que je faisais ? c?t? de Mic?l.
en
They watched me, examined me, stared at me from head to foot, and seemed pretty satisfied with me, with the figure I was cutting beside Micol.
eu
Bakar-bakarrik Federico Herrerak, trenbide-ingeniariak, harrituta geratu baitzen, ustekabean bezala, denbora gehixeago behar izan zuen oniritzi orokorrean parte hartzeko.
es
S?lo Federico Herrera, el ingeniero ferroviario, que hab?a quedado sorprendido, como perplejo, tard? en unirse a la complacencia general.
fr
Seul Federico Herrera, l'ing?nieur des chemins de fer, tarda un instant ? se joindre ? la satisfaction g?n?rale et cela, sans le moindre doute, parce qu'il ne se rappelait pas qui je pouvais bien ?tre.
en
Only Federico Herrera, the railway engineer, hesitated a moment before sharing in the general delight, no doubt because he couldn't remember who I was.
eu
Baina une bat baino ez zen izan.
es
Pero fue cosa de un instante.
fr
Mais ce fut l'affaire d'un seul instant.
en
But only for a moment.
eu
Anaia Giuliok argitasunak eman zizkionean (une labur batez hizketan ikusi nituen ama zaharraren gibelean, beraien buru soilduak elkarrengana hurbilduz), berehala biderkatu zituen niretzat zuzendutako onespen-erakutsiak. Ahoarekin goiko letaginak agerian utzi zizkion zimiko bat egiteaz gainera, besoa altxatu eta guzti egin zuen, agurra baino gehiago, elkartasun adierazpena, ia-ia kirol-aupada zirudien keinu bat eginez.
es
Tras recibir informaci?n de su hermano Giulio (los o? conversar brevemente a espaldas de su anciana madre, acercando sus calvas cabezas), multiplic? enseguida las demostraciones de simpat?a hacia m?. Adem?s de hacer con la boca una mueca que le descubri? sus enormes incisivos superiores, alz? un brazo incluso en un gesto, m?s que de saludo, de solidaridad, de est?mulo casi deportivo.
fr
S'?tant renseign? aupr?s de son fr?re Giulio (je les vis qui parlaient bri?vement tout bas, rapprochant l'une de l'autre leurs t?tes chauves, derri?re le dos de leur vieille m?re), il multiplia sur-le-champ ? mon ?gard les d?monstrations de sympathie. Non seulement il fit avec sa bouche une moue qui lui d?couvrit ses grosses incisives sup?rieures, mais il leva m?me un bras dans un geste qui, plus que de salutation, ?tait de solidarit? et d'encouragement presque sportif.
en
Having found out about me from his brother Giulio (I saw them discussing it briefly, their two bald heads together behind their old mother), he was all friendliness too, not only smiling to show his large top incisors, but even raising his arm in a gesture that was not so much a greeting as a movement ofsolidarity, rallying, sporty.
eu
Ermanno irakasle jaunak insistitu zuen bere ezkerrean eseri behar nuela.
es
El profesor Ermanno insisti? para que me sentara a su derecha.
fr
Le professor Ermanno insista pour que je m'asseye ? sa droite.
en
Professor Ermanno insisted on my sitting down at his right.
eu
Nire ohiko postua zen, azaldu zion Mic?li-bera, aldiz, ezkerrean eseri zen, nire parean-:
es
Era mi sitio habitual-explic? a Mic?l, que entretanto se hab?a sentado a su izquierda, frente a m?-:
fr
C'?tait ma place habituelle, expliqua-t-il ? Mic?l qui, pendant ce temps, s'?tait assise ? sa gauche, en face de moi :
en
It was my usual place, he explained to Micol, who had sat down on his left opposite me;
eu
afaltzen geratzen nintzenean "arauari jarraituz" hartzen nuena zen.
es
El que ocupaba, "por regla general", yo, cuando me quedaba a cenar.
fr
celle que j'occupais habituellement quand je restais d?ner.
en
the one I usually took when I stayed to dinner.
eu
Giampiero Malnate-erantsi zuen gero-, Albertoren adiskidea, "bestaldean" esertzen zen, amaren eskuinean.
es
Giampiero Malnate-a?adi? despu?s-, el amigo de Alberto, se sentaba, en cambio, "all?, al otro lado", a la derecha de su madre.
fr
Giampiero Malnate, ajouta-t-il ensuite, l'ami d'Alberto, s'asseyait par contre l? (il indiqua o?), ? la droite de maman.
en
Giampiero Malnate, he went on, Alberto's friend, sat over there (he indicated where), on Mummy's right.
eu
Mic?lek jakinmin itxuraz aditzen zuen, erdi muturtuta erdi zirikatzaile: gustatuko ez balitzaio bezala bera kanpoan ibili zen bitartean imajinatu ez zituen bideetatik sartu izana familiako bizitza, baina aldi berean pozik gauzak horrela atera zirelako, hain zuzen ere.
es
Y Mic?l escuchaba con expresi?n curiosa, entre picada y sard?nica, como si le disgustara comprobar que en su ausencia la vida de la familia hab?a seguido un curso no previsto exactamente por ella, y al tiempo contenta de que las cosas hubieran ido precisamente as?.
fr
? la fois piqu?e et sardonique ; comme s'il lui e?t d?plu de constater que la vie de la famille, quand elle ?tait absente, avait continu? de se d?rouler dans des directions qu'elle n'avait pas tout ? fait pr?vues, et, en m?me temps, satisfaite que les choses se soient pr?cis?ment pass?es ainsi.
en
And Micol sat listening with a curious air, half nettled and half sardonic; as if she disliked seeing that the family's life while she was away had carried on in directions she hadn't completely foreseen, and at the same time was quite pleased that things had gone just that way.
eu
Eseri, eta orduantxe konturatu nintzen, harrituta gaizki ikusi nuelako, zamauaren gainean bazegoela zerbait.
es
Me sent? y s?lo entonces me di cuenta, asombrado de haber observado mal, de que el mantel no estaba vac?o.
fr
Je m'assis et, sur-le-champ, ?tonn? d'avoir mal regard?, je me rendis compte que la table n'?tait nullement d?barrass?e.
en
I sat down, and at once, astonished to find I had been mistaken, I realized the table wasn't cleared at all.
eu
Mahai erdian zilarrezko bandexa bat zegoen, apala, biribila, zabal samarra, haren erdian champagne kopa bakarti bat, eta haren inguru guztian bi arrabetera txarteltxo zuri mordoa, eraztun bat osatuz bezala, lapitz gorriz idatzitako alfabetoko letra bana zutenak. -Zer da hori?
es
En el centro de la mesa hab?a una bandeja de plata, baja, circular y bastante amplia, y en el centro de la bandeja, rodeada a dos palmos de distancia por un nimbo de tarjetitas blancas, cada una de las cuales llevaba escrito en l?piz rojo una letra del alfabeto, destacaba solitaria una copa de champa?a. -Y eso, ?qu? es?
fr
Au centre, il y avait un grand et mince plateau d'argent, et au milieu de ce plateau, entour? ? environ cinquante centim?tres de distance par une aur?ole de petits morceaux de carton blanc, sur chacun desquels une lettre de l'alphabet ?tait ?crite au crayon rouge, se d?tachait solitaire une fl?te ? champagne. -Et cela, qu'est-ce que c'est ?
en
A large flat silver tray stood in the centre, and in the middle ofthe tray, with a small space round it and then surrounded by a halo of pieces of white paper, with a letter of the alphabet in red pencil on each one, was a single glass of champagne.
eu
-galdetu nion Albertori.
es
-pregunt? a Alberto.
fr
demandai-je ? Alberto.
en
"What's that?" I asked Alberto.
eu
-Esan diadan sorpresa handia duk, ba! -jalgi zitzaion-.
es
-Pues, ?la gran sorpresa de que te hab?a hablado! -exclam? Alberto-.
fr
-Mais c'est la grande surprise dont je t'avais parl? ! s'?cria Alberto.
en
"Oh, that's the big surprise I told you about!" exclaimed Alberto.
eu
Benetan gauza zoragarria duk.
es
Es algo formidable, sencillamente.
fr
C'est tout simplement formidable :
en
"It's simply fabulous;
eu
Aski duk hiruzpalau pertsonak ingurua osatuz hatza koparen ertzean jartzea, eta berehala, batera eta bestera mugituz, letraz letra, erantzuna ematen dik berez.
es
Basta con que tres o cuatro personas en c?rculo pongan el dedo en el borde de la copa y al instante va respondiendo, letra por letra.
fr
il suffit que trois ou quatre personnes, en cercle, mettent le doigt sur le bord de cette fl?te, et sur-le-champ, en un tournemain, une lettre apr?s l'autre, elle r?pond.
en
what happens is that three or four people in a ring put their fingers on the edge of this glass and it goes from one letter to another, answering."
eu
-Erantzuna!?
es
-??Respondiendo?!
fr
-Elle r?pond ?!
en
"Answering?"
eu
-Bai, ba!
es
-?Desde luego!
fr
-Bien s?r !
en
"Certainly!
eu
Poliki-poliki idazten ditik erantzun guztiak.
es
Escribe despacito todas las respuestas.
fr
Elle ?crit tout doucement toutes les r?ponses.
en
It writes the answers, very very slowly.
eu
Eta zuhurrak, hi, ez dakik zeinen zuhurrak, gainera.
es
Y sensatas, verdad, ?no puedes imaginar siquiera lo sensatas que son!
fr
Et des r?ponses sens?es, tu sais, tu ne peux m?me pas imaginer combien elles sont sens?es !
en
And proper answers, you know, youjust can't imagine what sensible ones!"
eu
Aspaldi ez nuen ikusi Alberto orduan bezain euforiko, hain kitzikaturik.
es
Hac?a tiempo que no ve?a a Alberto tan euf?rico, tan excitado.
fr
Il y avait longtemps que je n'avais vu Alberto aussi euphorique, aussi excit?.
en
It was a long time since I had seen Alberto so euphoric, so excited.
eu
-Eta nondik dator berritasun hau? -galdetu nuen.
es
-?Y de d?nde procede-pregunt?-, esta novedad?
fr
-Et d'o? arrive, demandai-je, cette belle nouveaut? ?
en
"And where does it come from," I asked, "this brand new marvel?"
eu
-Jokoa baino ez duk-tarteratu zen Ermanno irakasle jauna, esku bat nire besoan pausatuz eta buruari eraginez-.
es
-Es un simple juego-terci? el profesor Ermanno, al tiempo que me pon?a una mano sobre el brazo y mov?a la cabeza-.
fr
-Ce n'est qu'un jeu, dit le professor Ermanno, en me posant une main sur le bras et en hochant la t?te.
en
"It's only a game," said professor Ermanno, laying a hand on my arm and shaking his head.
eu
Mic?lek Veneziatik ekarria.
es
Lo ha tra?do Mic?l de Venecia.
fr
Un truc que Mic?l a rapport? de Venise.
en
"Something Micol brought from Venice."
eu
- A, orduan zu zara erantzulea!
es
-?Ah, entonces eres t? la responsable!
fr
 
en
 
eu
-bota nuen, Mic?lengana zuzenduta-.
es
-dije, dirigi?ndome a Mic?l-.
fr
-Ah, alors, c'est toi la responsable ! fis-je, m'adressant ? Mic?l.
en
"Ah, so it's your doing!" I said, turning to Micol.
eu
Eta etorkizuna ere igartzen al du zure kopak? -Nola ez!
es
?Y lee tambi?n el futuro, tu vaso? -?C?mo no!
fr
-Et comment ! s'?cria-t-elle, avec un clin d'?il malicieux.
en
"And does this glass of yours read the future, too?" "Why of course !" she exclaimed, with a mischievous wink.
eu
-berak, barrez-.
es
-exclam? ella, riendo-.
fr
Je te dirai m?me que sa sp?cialit? est justement celle-ci !
en
"In fact, that's just its strong point, I'd say."
eu
Esango dizut horixe dela bere egitekoa.
es
Te dir? que su especialidad es precisamente ?sa.
fr
Dirce entra ? ce moment-l?, tenant haut, en ?quilibre sur une seule main, un plat en bois sombre, surcharg? de g?teaux de P?ques.
en
At that moment Dirce came in, a round dark wooden tray loaded with paschal sweets, balanced high on one hand.
eu
Une hartan Dirce sartu zen, egur ilunezko erretilu bat zekarrela esku altxatuaren gainean, orekan, Pazkoako gozokiz betea (Dirceren masailak ere arrosak ziren, osasunez eta umore onez distiragarriak).
es
En aquel momento entr? Dirce, que tra?a en alto, en equilibrio sobre una sola mano, una bandeja de madera oscura, rebosante de dulces de Pascua (tambi?n las mejillas de Dirce eran sonrosadas, brillantes de salud y buen humor).
fr
Les joues de Dirce ?taient roses, elles aussi, luisantes de sant? et de bonne humeur.
en
Dirce's cheeks were rosy, too, glowing with health and good humour.
aurrekoa | 97 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus