Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina zazpiak aldean, via Mazzinitik pasatu nintzenean, Finzi-Continitarren De-lambda grisa ikusi nuen via Scienzeko izkinan geldi, haitzen aldean, Perotti gidari uniforme eta kapelaz auto barruan zain zegoela, eta Via Vittoriako sarreran geratu eta itxaroteko tentazioan erori nintzen.
es
Pero hacia las siete, al pasar por Via Mazzini y ver el Dilambda gris de los Finzi-Contini parado en la esquina de Via Scienze, por el lado de los adoquines, y a Perotti con gorra y uniforme de ch?fer sentado al volante y esperando, no pude resistir la tentaci?n de apostarme a la entrada de Via Vittoria y esperar.
fr
Vers sept heures, n?anmoins, passant par la via Mazzini et remarquant la Dilambda grise des Finzi-Contini arr?t?e au coin de la via Scienze, du c?t? sans trottoir, avec Perotti en casquette et uniforme de chauffeur assis au volant, je ne r?sistai pas ? la tentation de me poster ? l'entr?e de la via Vittoria et d'attendre.
en
But about seven, as I went along via Mazzini, and noticed the Finzi-Continis' grey Dilambda parked behind the corner ofvia Scianze, on the side where the stones are, with Perotti, in chauffeur's cap and uniform, sitting at the wheel, I couldn't resist the temptation to stand at the angle of via Vittoria and wait.
eu
Denbora luzea pasatu nuen itxaroten, hotz gogor samarra egiten zuela.
es
Esper? largo rato, en el fr?o penetrante.
fr
J'attendis longuement, dans le froid mordant.
en
For a long time I waited in the freezing cold.
eu
Arratsaldeko jende-emanik handieneko ordua zen, afaldu aurrekoa.
es
Era la hora de mayor afluencia vespertina, la que precede a la cena.
fr
C'?tait l'heure de la plus intense promenade vesp?rale, celle qui pr?c?de le d?ner.
en
It was the busiest time of evening, when people were out before supper.
eu
Via Mazziniko espaloi bietan, elur zikin eta erdi urtu artetik, jendea bi norabideetan zebilen azkar-azkar.
es
A lo largo de las dos aceras de Via Mazzini, cubiertas de nieve sucia ya medio derretida, la muchedumbre se apresuraba en ambas direcciones.
fr
Le long des deux trottoirs de la via Mazzini, encombr?s de neige sale et d?j? ? demi fondue, une foule de gens se h?taient dans les deux directions.
en
Along both pavements of via Mazzini, slushy with half-melted, dirty snow, a crowd of people was hurrying in both directions.
eu
Azkenerako, saria lortu nuen.
es
Al final tuve mi recompensa.
fr
Finalement, je fus r?compens? :
en
At last I had my reward :
eu
Halako batean, Tenpluko atetzarretik irteten eta ate ondoan geratzen ikusi nuen, urrundik hala ere.
es
De repente, si bien lejos, la vi de improviso salir por el portal?n del templo y quedarse parada y sola en el umbral.
fr
car ? la fin de la c?r?monie, je la vis soudain, encore que de loin, d?boucher de la porte du Temple et s'arr?ter, seule, sur le seuil.
en
because at the end of the service, although from a distance, I saw her suddenly come out of the synagogue door and stop, alone, on the threshold.
eu
Leopardo-berokia zeukan soinean, larruzko gerrikoarekin. Haren ile horia eskaparateetako argitasunarekin dirdaitsu ageri zela, batera eta bestera begiratzen zuen, norbaiten bila bezala.
es
Llevaba un chaquet?n de piel de leopardo, ce?ido en el talle por un cintur?n de cuero. Con sus rubios cabellos relucientes a la luz de los escaparates, miraba a uno y otro lado, como si buscara a alguien.
fr
Elle ?tait v?tue d'un court manteau de l?opard serr? ? la taille par une ceinture de cuir et, ses cheveux blonds brillant ? la lumi?re des vitrines des magasins, elle regardait ?? et l?, comme cherchant quelqu'un.
en
She was wearing a short leopard-skin coat drawn in at the waist with a leather belt, and, her blonde hair gleaming in the light of the shop windows, looked about as if in search ofsomeone.
eu
Ni ote?
es
?Ser?a a m? a quien buscaba?
fr
Sans se soucier le moins du monde des nombreux passants qui se retournaient, ?tonn?s, pour l'admirer ;
en
Could I be the one she was looking for, taking no notice of the many who turned to gape and admire?
eu
Itzalpetik irten eta aurrerantz ibiltzeko nengoen, senitartekoak haren bizkarrean agertu zirenean, bistan zelarik beraren atzetik jaitsi zirela eskaileretatik, apur bat atzeratuta.
es
Ya estaba yo por salir de la sombra y acercarme, cuando los familiares, que, evidentemente, la hab?an seguido a distancia por las escaleras, aparecieron en grupo a sus espaldas.
fr
J'?tais sur le point de sortir de l'ombre et de m'avancer, quand ses parents qui, ?videmment, l'avaient suivie ? distance dans l'escalier, survinrent en groupe derri?re elle.
en
I was just going to come out of the shadows and move forward, when the family, who had obviously followed at a distance down the stairs, appeared in a group behind her.
eu
Den-denak zeuden, amona Regina barne.
es
Estaban todos, incluida la abuela Regina.
fr
Ils ?taient tous l?, sa grand-m?re Regina y compris.
en
They were all there, including grandmother Regina.
eu
Takoien gainean buelta emanez, arin-bai-arin urrundu nintzen via Vittoriatik barrena.
es
Gir? sobre mis talones y me alej? a paso r?pido por Via Vittoria.
fr
Pivotant sur mes talons, je m'?loignai d'un pas rapide par la via Vittoria.
en
Turning on my heels, I hurried off along via Vittoria.
eu
Biharamunean eta ondoko egunetan ere jarraitu nuen deitzen, baina oso gutxitan lortu nuen berarekin hitz egitea.
es
El d?a siguiente y los sucesivos insist? en mis llamadas, pero raras veces consegu?a hablar con ella.
fr
Le lendemain et les jours suivants, je persistai ? t?l?phoner, ne r?ussissant n?anmoins ? lui parler que tr?s rarement.
en
Next day and the days that followed I kept on ringing up, but managed to talk to her only rather rarely.
eu
Normalean beste norbaitek hartzen zuen telefonoa, edo Albertok, edo Ermanno irakasle jaunak, edo Dircek, edota Perottik, den-denek berriketaldi luze alferrikakoetan sarrarazten nindutelarik, Dircek izan ezik, telefonari bat bezain motz eta geldoa baitzen-horrexegatik, hain zuzen, nahastu eta urduri jartzen ninduen, gainera-.
es
Casi siempre se pon?a al aparato otra persona: Alberto o el profesor Ermanno o Dirce o incluso Perotti, todos los cuales, con la ?nica excepci?n de Dirce, escueta y pasiva como una telefonista, raz?n precisamente por la que me dejaba confuso y helado, me enzarzaban en conversaciones largas e in?tiles.
fr
C'?tait presque toujours quelqu'un d'autre qui venait ? l'appareil : Alberto, ou le professor Ermanno, ou Dirce, ou m?me Perotti, lesquels, ? l'exception de la seule Dirce, aussi br?ve et passive qu'une standardiste, et pr?cis?ment ? cause de cela, embarrassante et r?frig?rante, m'engluaient tous dans de longues et vaines conversations.
en
Someone else nearly always answered: Alberto, or professor Ermanno, or Dirce, or even Perotti, all of whom, with the exception of Dirce, who was as brief and impersonal as a switchboard operator, and for that very reason embarrassing and off-putting, involved me in long, pointless conversations.
eu
Perotti ateratzen zitzaidanean, noizbait moztu ere egiten nion.
es
A Perotti lo interrump?a en determinado momento.
fr
? un certain moment, il est vrai, j'interrompais Perotti.
en
After a bit, admittedly, I could break in on Perotti.
eu
Baina Albertorekin eta irakaslearekin hori askoz zailagoa zen.
es
Pero con Alberto y con el profesor no me resultaba tan f?cil.
fr
Mais avec Alberto et le professor Ermanno, la chose m'?tait beaucoup moins facile.
en
But with Alberto and professor Ermanno it wasn't so easy.
eu
Hitz egiten uzten nien. Mic?l aipatuko zutela espero izaten nuen.
es
Les dejaba hablar. Esperaba siempre a que fuesen ellos quienes nombraban a Mic?l.
fr
Je les laissais parler.
en
I let them talk, always hoping they'd mention Micol.
eu
Alferrik.
es
En vano.
fr
En vain.
en
No good.
eu
Aipamenik ez egitea erabaki balute bezala, eta, are gehiago, elkarrekin adostu izan balute bezala, aita-semeek nire esku uzten zuten horren inguruko ekimen osoa.
es
Como si se hubieran propuesto evitarlo e incluso hubiesen hablado de ello, padre y hermano dejaban a mi cargo toda iniciativa al respecto.
fr
Comme s'ils s'?taient l'un et l'autre propos?s d'?viter de le faire et, m?me, comme s'ils en ?taient convenus entre eux, son p?re et son fr?re m'abandonnaient exclusivement toute initiative ? ce sujet.
en
As if they were avoiding it deliberately, and in fact had agreed among themselves to do so, her father and brother left me the initiative of mentioning her;
eu
Ondorioa askotan izaten zen aparailua eskegi egiten nuela, berarekin hitz egin nahi nuela esateko kemenik aurkitu gabe.
es
Con el resultado de que muchas veces colgaba sin haber encontrado fuerzas para pedirles que me pusieran con ella.
fr
Le r?sultat ?tait que, tr?s souvent, je raccrochais sans avoir trouv? la force de demander que l'on me m?t en communication avec elle.
en
with the result that very often I hung up without having dared to ask them to put me through to her.
eu
Orduan berriro bisitak egiteari ekin nion:
es
Entonces reanud? las visitas:
fr
Je repris alors mes visites :
en
Then I started going there again:
eu
bai goizez, tesiaren aitzakiarekin, bai arratsaldez, Albertorekin egotera joaten nintzenean.
es
bien por la ma?ana, con la excusa de la tesis, bien por la tarde, para ir a ver a Alberto.
fr
soit le matin, avec mon dipl?me pour pr?texte, soit l'apr?s-midi, pour venir voir Alberto.
en
either in the mornings, with the excuse of my thesis, or in the afternoons, to see Alberto.
eu
Ez nuen inoiz ezer egiten Mic?li aditzera emateko etxean nintzela.
es
Nunca hac?a nada para comunicar a Mic?l mi presencia en la casa.
fr
Je ne faisais jamais rien pour signaler ? Mic?l que j'?tais l?.
en
I never made the smaUest move to tell Micol I was in the house.
eu
Seguru nengoen bazekiela eta egunen batean bera izango zela nirenaga etorriko zena.
es
Estaba seguro de que lo sab?a y de que un d?a u otro ser?a ella quien apareciera.
fr
J'?tais s?r qu'elle le savait et que, un jour ou l'autre, elle se montrerait spontan?ment.
en
I was certain she must know, and that some day she would appear spontaneously.
eu
Tesia berez amaituta neukan arren, berriro garbira pasatzeko lana geratzen zitzaidan.
es
La tesis, en realidad, pese a haberla acabado, ten?a a?n que pasarla en limpio.
fr
En r?alit?, bien que je l'eusse termin?, il me restait encore ? recopier mon dipl?me.
en
The thesis, actually, although it was finished, still needed copying out again.
eu
Horregatik, idazteko makina eramaten nuen: haren teklaketak bilar-gelako isiltasuna lehen aldiz hautsi zuenean, berehala erakarri zuen Ermanno irakasle jauna bere langelako atera.
es
Por eso llevaba conmigo la m?quina de escribir, cuyo repiqueteo, apenas rompi? por primera vez el silencio del sal?n de billar hizo salir de inmediato al profesor Ermanno al umbral del estudio.
fr
Aussi avais-je apport? de chez moi ma machine ? ?crire, dont le cliquetis, aussit?t qu'il rompit pour la premi?re fois le silence du billard, eut le pouvoir de rappeler imm?diatement sur le seuil de son bureau le professor Ermanno.
en
So I brought my typewriter from home, and as soon as its tapping broke the silence of the billiard room, professor Ermanno came to his study door.
eu
- Zertan ari zara?
es
-?Qu? haces?
fr
 
en
 
eu
Dagoeneko garbira pasatzen?
es
?Ya est?s copiando?
fr
-Qu'est-ce que tu fais ?
en
"What are you up to?
eu
-oihukatu zuen alai.
es
-grit? alegre.
fr
cria-t-il gaiement.
en
The final copy already?" he cried gaily.
eu
Ondora etorri eta makina ikusi nahi izan zuen.
es
Se me acerc? y quiso ver la m?quina.
fr
Il me rejoignit et voulut voir ma machine.
en
He came over and wanted to see the typewriter.
eu
Mugikor italiar bat zen, Littoria bat, aitak zenbait urte lehenago oparitu zidana errebalida-azterketa gainditu nuenean.
es
Se trataba de una port?til italiana, una Littoria, que mi padre me hab?a regalado unos a?os antes, cuando hab?a aprobado el examen de rev?lida.
fr
C'?tait une portative italienne, une Littoria, dont mon p?re m'avait fait cadeau quelques ann?es plus t?t, quand j'avais pass? mon baccalaur?at.
en
It was a portable Italian one, a Littoria, which my father had given me a few years before, when I passed my school-leaving exams.
eu
Markaren izenak ez zion irribarrerik eragin, beldur nintzen bezala.
es
El nombre de la m?quina no provoc? su sonrisa, como hab?a temido yo.
fr
Le nom de la marque ne provoqua nullement son sourire, ainsi que je l'avais redout?.
en
Its make didn't make him smile, as I had feared it might.
eu
Alderantziz.
es
Al contrario.
fr
 
en
 
eu
Poztu ere egin zela iruditu zitzaidan, Italian ere, nirearen antzera, ondo funtzionatzeko itxura zuten idazmakinak fabrikatzen zirela egiaztatzean.
es
Al comprobar que "tambi?n" en Italia se produc?an ya m?quinas de escribir que, como la m?a, daban la impresi?n de funcionar a la perfecci?n, pareci? sentirse complacido.
fr
Il parut m?me s'en r?jouir, constatant que, " m?me " en Italie, on fabriquait maintenant des machines ? ?crire qui, comme la mienne, avaient tout ? fait l'air de fonctionner parfaitement.
en
He seemed actually pleased, saying that "even" in Italy we could now produce typewriters that, like mine, seemed to work perfectly.
eu
Haiek hiru zeuzkaten etxean-esan zuen-, bat Albertok erabiltzen zuena, beste bat Mic?lek, eta azkena berak:
es
Ellos en casa ten?an tres-dijo-, una usada por Alberto, otra por Mic?l y otra por ?l:
fr
Eux, ? la maison, en avaient trois, dit-il, une pour Alberto, une pour Mic?l et une pour lui-m?me :
en
They had three ui the house-he said-one for Alberto, one for Micol, and one for him:
eu
hirurak amerikarrak, Underwood etxekoak.
es
las tres americanas, marca Underwood.
fr
toutes les trois am?ricaines, marque Underwood.
en
all three were American, Underwoods.
eu
Seme-alabenak ere mugikorrak ziren, oso sendoak dudarik gabe, baina ez nirea bezain arinak (hori zioen bitartean heldulekutik hartu zuen, pisatzeko bezala).
es
Las de los muchachos eran port?tiles, sin duda muy resistentes, pero, desde luego, no tan ligeras como ?sta (y al mismo tiempo la sopesaba, cogi?ndola por el asa).
fr
Celles des enfants ?taient des portatives : tr?s robustes, sans aucun doute, mais certainement pas aussi l?g?res que celle-ci (tout en parlant, il la soupesait, la tenant par la poign?e).
en
Those belonging to the children were portables: very strong, no doubt, but certainly not as light as this one (and he weighed it as he spoke, holding it by the handle).
eu
Berea, aldiz, normal bat zen:
es
La suya, en cambio, era de tipo normal:
fr
La sienne, par contre, ?tait de type normal :
en
Whereas his was the ordinary kind:
eu
bulegorako, nolabait esateko. Baina... Izualdi txiki bat bezala eduki zuen.
es
de oficina, si se quiere. Pero... Tuvo una especie de sobresalto.
fr
disons de bureau. Peut-?tre encombrante et d?mod?e, mais solide et vraiment commode.
en
the sort you call an office typewriter, clumsy and old-fashioned, maybe, but solid, really comfortable.
eu
Ba al nekien zenbat kopia egin zitezkeen batera, nahi izanez gero?, erantsi zuen, begi-keinua eginez.
es
?Sab?a yo cu?ntas copias permit?a sacar, si se quer?a?-a?adi?, al tiempo que gui?aba el ojo-.
fr
Savais-je combien de copies elle permettait de taper, si on le voulait ?
en
Did I know how many carbon copies you could make on it, if you wanted to?
eu
Baita zazpi ere.
es
Hasta siete.
fr
Jusqu'? sept.
en
Anything up to seven.
eu
Bere langelara gidatu eta erakutsi zidan, lehenago ikusi ez nuen kaxa beltz goibel bat, metalezkoa agian, altxatuz, ez ordea nekerik gabe.
es
Me condujo al estudio y me la ense??, tras levantar no sin esfuerzo un negro y f?nebre cofre, met?lico tal vez, en el que nunca antes me hab?a fijado.
fr
Il m'emmena dans son bureau et me la montra, soulevant un lugubre coffret en m?tal verni noir, qu'auparavant je n'avais jamais remarqu?.
en
He took me into his study and showed it to me, lifting a dreary metal cover, painted black, which I'd never noticed until then.
eu
Berritan ere gutxi erabilitako halako museo-pieza haren aurrean, burua astindu egin nuen.
es
Ante semejante pieza de museo, raras veces usada evidentemente, ni siquiera de nueva, mov? la cabeza.
fr
Il s'agissait d'une v?ritable pi?ce de mus?e, ?videmment tr?s peu utilis?e m?me quand elle ?tait neuve.
en
It was really a museum piece, obviously used very little even when it was new.
eu
Ez, eskerrik asko, esan nuen. Nire Littoriarekin ez nuen lortuko hiru kopiatik gora ateratzerik, haietako bi, gainera, paper finean.
es
No, gracias-dije-. Con mi Littoria no conseguir?a sacar m?s de tres copias, dos de las cuales en papel cebolla.
fr
Et j'eus beaucoup de mal ? convaincre le professor Ermanno que non, m?me si avec ma Littoria je ne devais pas r?ussir ? taper plus de trois exemplaires, dont deux sur papier mince, je pr?f?rais continuer avec elle.
en
And it was hard to convince professor Ermanno that, although my Littoria couldn't manage more than three copies, two of them on very thin paper, I'd rather go on using that.
eu
Guztiarekin ere, nahiago nuen horrela jarraitu.
es
No obstante, prefer?a continuar as?.
fr
 
en
 
eu
Kapitulu bat bestearen ondoren teklatzen nuen, baina gogoa beste nonbait neukan.
es
Tecleaba cap?tulo tras cap?tulo, pero mi cabeza estaba en otra parte.
fr
Chapitre apr?s chapitre, je tapais sur le clavier, mais mon esprit ?tait ailleurs.
en
Chapter by chapter I tapped out on the keyboard, but my mind was elsewhere.
eu
Eta berdin-berdin ihes egiten zidan arratsaldean, behean, Albertoren langelan aurkitzen nintzenean.
es
Y se escapaba tambi?n cuando, por la tarde, me encontraba abajo, en el estudio de Alberto.
fr
Et il s'en allait vagabonder ailleurs aussi, quand, l'apr?s-midi, je me retrouvais en bas, dans le studio d'Alberto.
en
And it was elsewhere in the afternoons as well, when I was in Alberto's study.
eu
Malnate Pazkoa baino astebete lehenago itzuli zen Milandik, oso suminduta egun haietan gertatzen ari zenagatik (Madrilen erorketa:
es
Malnate hab?a vuelto de Mil?n diez d?as despu?s de Pascua, lleno de indignaci?n por lo que estaba sucediendo aquellos d?as (la ca?da de Madrid:
fr
Malnate ?tait rentr? de Milan une bonne semaine apr?s P?ques, indign? par les r?cents ?v?nements politiques (la chute de Madrid :
en
Malnate had come back from Milan a good week after Easter, full of indignation about the recent political events (the fall of Madrid:
eu
a, baina oraindik ez zegoen amaituta!;
es
ah, pero ?no acaba ah? la cosa!;
fr
ah, mais ce n'?tait pas tout !
en
ah, but it wasn't all over yet!:
aurrekoa | 97 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus