Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
a, baina oraindik ez zegoen amaituta!;
es
ah, pero ?no acaba ah? la cosa!;
fr
ah, mais ce n'?tait pas tout !
en
ah, but it wasn't all over yet!:
eu
Albaniaren konkista:
es
la conquista de Albania:
fr
Et la conqu?te de l'Albanie :
en
the conquest of Albania:
eu
hura lotsa, hura pailazokeria!).
es
?qu? verg?enza, qu? payasada!).
fr
quelle honte, quelle bouffonnerie !).
en
how shameful, what buffoonery!).
eu
Azken gertaera horri zegokionez, beraren eta Albertoren adiskide milandar batzuek esan ziotena kontatu zigun.
es
Respecto a este ?ltimo acontecimiento, contaba lo que le hab?an dicho ciertos amigos milaneses comunes de ?l y de Alberto.
fr
En ce qui concerne ce dernier ?v?nement, il rapportait avec sarcasme ce qu'il avait pu apprendre de certains de leurs amis milanais communs, ? Alberto et ? lui.
en
As far as Albania was concerned, he mentioned sarcastically what he'd heard from some friends he and Alberto had in common in Milan.
eu
Duce-a baino gehiago-adierazi zuen-, "Ciano Galeazzo" izan zen abentura albaniarra nahi izan zuena, von Ribbentroppi inbidia ziolako eta horrela, zitalkeria harekin, munduari erakutsi nahi ziolako alemaniarra baino gutxiago ez zela tximista-diplomazia kontutan.
es
M?s que del Duce-contaba-, la empresa albanesa hab?a sido deseo de "Ciano Galeazzo", quien, celoso de Von Ribbentrop, hab?a querido hacer ver al mundo con esa asquerosa canallada que no era menos que el alem?n en materia de diplomacia rel?mpago.
fr
L'entreprise albanaise avait ?t? voulue surtout par Ciano, racontait-il, lequel, jaloux de von Ribbentrop, avait entendu d?montrer au monde, par cette d?go?tante saloperie, qu'il ne valait pas moins que l'Allemand en mati?re de diplomatie ?clair.
en
The campaign had been Ciano's special notion, he told us; Ciano, jealous of von Ribbentrop, thought this revolting piece of baseness would show the world he could go in for flash-diplomacy just as well as the Germans.
eu
Sinesten al genuen?
es
?Lo cre?amos?
fr
Pouvions-nous le croire ?
en
Could you believe it?
eu
Bazirudien Schuster kardinalak ere deitoratu eta gaitzetsi zuela gertatutakoa; eta, lagunarteko hizketaldi batean egin bazuen ere, hiri osoak berehala jakin zuen.
es
Al parecer, hasta el cardenal Schuster se hab?a pronunciado al respecto con amonestaciones y lo hab?a deplorado y, aunque s?lo hab?a hablado de ello con los m?s ?ntimos, toda la ciudad lo hab?a sabido.
fr
Il paraissait que m?me le cardinal Schuster (c'?tait tout dire !) s'?tait exprim?, ? ce sujet, d?plorant la chose et admonestant :
en
It seemed even Cardinal Schuster (which was just about saying everything!) had deplored the whole business and given a warning:
eu
Milani buruzko beste gauza batzuk ere esan zituen Giampik:
es
Hablaba tambi?n de otras cosas de Mil?n, el Giampi:
fr
et bien qu'il n'en e?t parl? qu'entre gens tr?s intimes, tout Milan l'avait appris ensuite.
en
and although he'd spoken among the closest friends the whole of Milan had heard of it afterwards.
eu
Mozarten Don Giovanni bat taularatu zutela Scala-n, berak zorionez huts egin ez zuena;
es
de una representaci?n en La Scala del Don Giovanni de Mozart, a la que por suerte no hab?a faltado;
fr
Il parlait aussi de Milan, " le " Giampi ;
en
Giampi talked about Milan as well :
eu
"talde berri" baten pintura-erakusketa bat zegoela via Bagutta-n;
es
de una exposici?n de cuadros de un "grupo nuevo", en Via Bagutta;
fr
d'une repr?sentation du Don Juan de Mozart, ? la Scala, qu'il avait eu la chance de ne pas rater ;
en
about a performance of Mozart's Don Giovanni at the Scala, which luckily he hadn't missed;
eu
eta Gladys, hura eta bera, aurkitu zuela halabeharrez Gallerian, bisoiz estalita eta altzairu alorreko industriagizon ezagun baten besotik;
es
y de Gladys, precisamente ella, a la que hab?a encontrado por casualidad en la Galleria cubierta de vis?n y del brazo de un conocido industrial del acero:
fr
et puis de Gladys-oui, d'elle-, rencontr?e par hasard sous la Galleria, couverte de vison, au bras d'un industriel connu ;
en
and then about Gladys-yes, actually Gladys-whom he'd met quite by chance in the Galleria, swathed in mink and arm in arm with a wellknown industrialist:
eu
eta gurutzatu zirenean, Gladysek halako keinu bat egin ziola hatz batez, "telefonoz deitu" edota "deituko dizut" esan nahi zuena, zalantzarik gabe.
es
simpatiqu?sima como siempre, le hab?a hecho al cruzarse con ?l una peque?a se?a con el dedo, que significaba sin la menor duda "telefon?ame" o "te telefonear?".
fr
laquelle Gladys, comme toujours tr?s sympathique, lui avait fait, en le croisant, un petit signe du doigt, comme pour dire : " T?l?phone-moi " ou " Je vais te t?l?phoner.
en
and, friendly as ever, she'd turned to him as she passed and made a tiny sign with her finger, as if to say : "Ring me," or "I'll ring you."
eu
Lastima berak berehala itzuli behar izan zuela "fabrikara"!
es
?L?stima que hubiera tenido que volver enseguida "a la f?brica"!
fr
" Dommage seulement qu'il ait d? rentrer tout de suite " ? la bo?te " !
en
What a bore he'd had to come straight back to the grind!
eu
Gustura jarriko baitzizkion adarrak altzairu alorreko industriagizon hari, gerra "hurbilari" etekina aterako zion lukurrero hari...
es
Con mucho gusto le habr?a puesto un par de cuernos al conocido industrial sider?rgico, logrero de la guerra "inminente"...
fr
Il e?t bien volontiers gratifi? d'une paire de cornes le sid?rurgiste bien connu, prochain profiteur de guerre...
en
He'd have loved to stick a pair of horns on the head of that famous steel tycoon, war-profiteer-tobe....
eu
Etengabe hitz egin zigun, gehienbat niri zuzenduta ohi bezala, baina, azken finean, aurreko hiletan baino kutsu didaktiko eta eztabaidaezin gutxiago azalduz:
es
Hablaba y hablaba, como de costumbre dirigi?ndose sobre todo a m?, pero, en el fondo, un poco menos did?ctico y perentorio que los meses pasados:
fr
Il parlait, parlait, s'adressant comme d'habitude principalement ? moi, mais, me semblait-il, un peu moins didactique et p?remptoire que les mois pass?s :
en
He talked and he talked: turning mostly to me, as usual, but, I had a feeling, rather less sharp and didactic than he'd been the previous months:
eu
besteekin eta beraien iritziekin ulerbera izateko joera hartu balu bezala Milango egonaldian, bertara berez senitartekoak eta lagunak besarkatzera joan eta gero.
es
como si su viaje a Mil?n, para ver a su familia y sus amigos, le hubiese dado una nueva disposici?n a la indulgencia para con los dem?s y sus opiniones.
fr
comme si dans ce saut ? Milan, pour voir sa famille et des amis, il avait puis? une nouvelle disposition ? l'indulgence envers les autres et leurs opinions.
en
as if his trip to Milan to see his family and friends had touched him with a new feeling of indulgence towards others and their opinions.
eu
Esan dudan bezala, Mic?lekin oso noizbehinka baino ez nuen hitz egiten telefonoz, eta beti bai bata eta bai bestea ere saiatzen ginen ezer barrukoegirik ez ateratzen. Alabaina, Tenplu aurrean haren zain ordubete baino gehiago egon nintzenetik zenbait egunetara, ezin izan nion gogor egin haren hoztasunaz kexatzeko tentazioari.
es
Con Mic?l, ya lo he dicho, s?lo ten?a peque?as charlas por tel?fono, durante las cuales procur?bamos los dos no aludir a nada ?ntimo. Pero algunos d?as despu?s de haberla esperado m?s de una hora ante el templo, no pude resistir la tentaci?n de quejarme de su frialdad.
fr
Avec Mic?l, je l'ai d?j? dit, je n'avais que de rares contacts et seulement t?l?phoniques, durant lesquels nous ?vitions l'un et l'autre de parler de choses intimes.
en
With Micol, as I have said, I was only rarely in touch, and that only on the telephone; and when we spoke we both avoided mentioning anything very personal.
eu
-Badakizu? -esan nuen-, Pazkoako bigarren arratsaldean ikusi zintudan.
es
-?Sabes una cosa? -dije-. La segunda noche de Pascua te vi.
fr
N?anmoins, quelques jours apr?s l'avoir attendue pendant plus d'une heure ? la sortie du Temple, je ne pus r?sister ? la tentation de me plaindre ? elle de sa froideur.
en
All the same, a few days after I had waited for over an hour at the synagogue door, I couldn't resist the temptation of complaining of her coldness.
eu
-A, bai?
es
-?Ah, s??
fr
-Tu sais, dis-je, le second soir de P?ques, je t'ai tout de m?me vue.
en
"D'you know," I said, "on the second Seder night I saw you agam."
eu
Zu ere Tenpluan al zeunden?
es
?Estabas t? tambi?n en el templo?
fr
Tu ?tais au Temple, toi aussi ?
en
"Oh, did you?
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, je n'y ?tais pas.
en
Were you at the synagogue too?" "No, I wasn't.
eu
Zuen autoa ikusi nuen via Mazzinitik pasatzen ari nintzela, baina kanpoan zure zain geratu nahiago izan nuen.
es
Pasaba por Via Mazzini y vi vuestro coche, pero prefer? esperarte fuera.
fr
Je passais par la via Mazzini, j'ai vu votre auto, mais j'ai pr?f?r? t'attendre dehors.
en
I was going along via Mazzini, noticed your car, and preferred to wait outside."
eu
-A ze burutazioa!
es
-Vaya una idea.
fr
-Quelle id?e !
en
"What an idea."
eu
-Oso dotore zeunden.
es
-Estabas muy elegante.
fr
-Tu ?tais tr?s ?l?gante.
en
"You were terribly smart.
eu
Nahi al duzu esatea nola zindoazen jantzita?
es
?Quieres que te cuente c?mo ibas vestida?
fr
Veux-tu que je te dise comment tu ?tais habill?e ?
en
Shall I tell you what you were wearing?"
eu
-Sinesten dizut, bene-benetan.
es
-Te creo, te creo, me basta con tu palabra.
fr
-Je te crois, je te crois sur parole.
en
"Oh, I believe you, I'll take your word for it.
eu
Non zeunden aparkatuta?
es
?D?nde estabas estacionado?
fr
O? ?tais-tu ?
en
Where were you?"
eu
-Pareko espaloian, via Vittoriako izkinan.
es
-En la acera de enfrente, en la esquina de Via Vittoria.
fr
-Sur le trottoir d'en face, ? l'angle de la via Vittoria.
en
"On the opposite pavement, at the corner of via Vittoria.
eu
Halako batean nire aldera begiratzen hasi zinen.
es
En determinado momento te pusiste a mirar hacia m?.
fr
? un certain moment, tu t'es mise ? regarder dans ma direction.
en
At one point you looked in my direction.
eu
Esan egia:
es
Di la verdad:
fr
Dis la v?rit? :
en
Tell me honestly :
eu
ezagutu ninduzun?
es
?me reconociste?
fr
tu m'as vu ?
en
did you recognize me?"
eu
-Berriro! Zergatik esan beharko nizuke gauza bat beste baten ordez?
es
-Y dale. ?Por qu? hab?a de decirte una cosa por otra?
fr
-Non, pourquoi devrais-je te dire une chose pour une autre ?
en
"No, why should I say something when I mean something else?
eu
Baina zuk, ordea, ez dut ulertzen zergatik...
es
Pero t?, en realidad, no comprendo por qu? motivo...
fr
Mais toi, plut?t, je ne comprends pas pour quelle raison...
en
But the thing is I just can't see why....
eu
Ezin zinen guregana etorri, ala?
es
Perdona, pero ?no pod?as acercarte?
fr
Excuse-moi, mais tu ne pouvais pas faire deux pas ?
en
Couldn't you have waved, or something?"
eu
-Joateko zorian egon nintzen, baina konturatu nintzenean ez zeundela bakarrik, etsi egin nuen.
es
-Estaba a punto de hacerlo. Despu?s, cuando me di cuenta de que no estabas sola, renunci?.
fr
-J'?tais sur le point de traverser.
en
"I was just going to, then when I realized you weren't alone I dropped the idea."
eu
-Ez nengoela bakarrik? Ederra, aurkikuntza!
es
-?Que no estaba sola! ?Vaya descubrimiento!
fr
Et puis, quand je me suis rendu compte que tu n'?tais pas seule, j'ai laiss? tomber.
en
"WeU, what a discovery, that I wasn't alone!
eu
Baina mutil arraroa zara, gero!
es
Pero eres un tipo extra?o.
fr
Quelle belle d?couverte !
en
You're a funny boy, aren't you.
eu
Berdin-berdin etor zintezkeen agurtzera, nik uste.
es
Pod?as venir a saludarme igual, me parece a m?.
fr
Tu es vraiment un dr?le de type, je trouve que tu aurais tout de m?me pu venir me dire un mot.
en
You could have come over and said hello to me all the same."
eu
-Bai, egia da, ondo pentsatuz gero.
es
-S?, desde luego, pens?ndolo bien.
fr
-Bien s?r que oui, en raisonnant.
en
"Yes, I could, if I'd reasoned it out.
eu
Baina, beti ez dugu ondo pentsatzen.
es
Lo malo es que no siempre se consigue pensar.
fr
L'ennui, c'est qu'on ne r?ussit pas toujours ? raisonner.
en
The trouble is you can't always reason things out.
eu
Gainera, gustatu egingo al zitzaizun?
es
Adem?s, ?te habr?a gustado?
fr
Et puis, est-ce que cela t'aurait fait plaisir ?
en
And then:
eu
-Jainko maitea, zenbat istorio!
es
-?Dios m?o, cu?ntas historias!
fr
-Mon Dieu, que d'histoires !
en
would you have wanted me to?"
eu
-suspiriatu zuen.
es
-suspir?.
fr
soupira-t-elle.
en
"Oh heavens, what a fuss!" she sighed.
eu
Berarekin hitz egitea lortu nuen hurrengo aldian, handik dozena bat egunetara bai behintzat, gaixorik zegoela esan zidan, katarro handia zuela, bai eta sukar piska bat ere.
es
La vez siguiente que consegu? hablar con ella, no menos de una docena de d?as despu?s, me dijo que estaba enferma, con un fuerte resfriado y una d?cima de fiebre.
fr
La seconde fois que je r?ussis ? lui parler, pas moins d'une douzaine de jours plus tard, elle me dit qu'elle ?tait malade, qu'elle avait un " ?norme " rhume et un peu de fi?vre.
en
The second time I managed to talk to her, no less than a dozen days later, she told me that she was il, with a "powerful" cold and a bit of a temperature.
eu
Ze nazka!
es
?Qu? aburrimiento!
fr
Quelle barbe !
en
What a bore it was!
eu
Zergatik ez nintzen bisita egitera joaten?
es
?Por qu? no iba a verla nunca?
fr
Pourquoi est-ce que je ne venais jamais la voir ?
en
Why did I never come and see her?
eu
Erabat ahaztua neukala.
es
La hab?a olvidado de verdad.
fr
Je l'avais vraiment oubli?e !
en
I'd really forgotten her !
eu
-Zerean...
es
-?Est?s...
fr
-Tu es...
en
"Are you...
eu
ohean al zaude? -toteldu nuen, apur bat nahastuta, bidegabekeria handi baten biktima sentitzen nintzelarik.
es
est?s en la cama? -balbuc? desconcertado, sinti?ndome v?ctima de una injusticia enorme.
fr
tu es couch?e ? balbutiai-je, d?concert?, me sentant la victime d'une ?norme injustice.
en
are you in bed?" I stammered, disconcerted, feeling the victim of an enormous injustice.
