Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Airea arnasten nuen, eta bitartean aurrera begiratzen nuen, Perottiren uniforme arraiaduneko bizkarrera.
es
Yo husmeaba el aire, al tiempo que miraba a Perotti delante de m?, con su espalda vestida de rayadillo.
fr
Je flairais l'air tout en regardant, devant moi, le dos v?tu de tissu ray? de Perotti.
en
I sniffed the air and stared ahead of me at Perotti's striped linen back.
eu
Agureak niretzat bakarrik utzi zuen belus bigunez estalitako eserlekua.
es
El viejo hab?a dejado a mi completa disposici?n el asiento cubierto de mullido terciopelo.
fr
Le vieillard avait laiss? ? mon enti?re disposition le si?ge recouvert de velours moelleux.
en
The old man had left the seat upholstered in soft velvet entirely to me.
eu
Niregandik bi arrabetera, bere baitan bildua, tente, esku batez ate lerrakorreko letoizko eskulekuari heltzen ziola, eta bestea botoi-xafla orobat letoi distiratsuz egindakoan bermatua zuela, Perotti berriro babestu zen era guztietako esanahiak zeuzkan isiltasunean.
es
En pie a dos palmos de distancia, absorto, tenso, con una mano asida al pomo de lat?n de la puerta corredera y la otra apoyada en la placa de los botones de mando, que tambi?n brillaba con bru?idos latones, Perotti hab?a vuelto a encerrarse en un silencio gr?vido de todos los significados posibles.
fr
Debout ? cinquante centim?tres de distance, absorb?, tendu, une main cramponn?e ? la poign?e en cuivre de la porte coulissante et l'autre appuy?e d'un geste, de possession et, ? sa mani?re, affectueux, ? la rang?e de boutons de commande, ?galement resplendissante de cuivres bien astiqu?s, Perotti s'?tait de nouveau enferm? dans un silence lourd de toutes les significations possibles.
en
Standing two feet away, absorbed, and alert, one hand on the brass handle of the sliding door, the other laid possessively and in its way tenderly on the highly-polished brass switches, that gleamed just as brightly, Perotti had shut himself up again in a silence that was pregnant with every possible meaning.
eu
Orduantxe gogoratu eta ulertu nuen.
es
Pero fue entonces cuando record? y comprend?:
fr
Mais ce fut alors que la m?moire me revint et que je compris.
en
But here I remembered and understood.
eu
Perotti ez zegoen isilik gaizki iruditzen zitzaiolako Mic?lek bere logelan hartzea nire bisita, burutik pasatu zitzaidan bezala, baizik eta aukera zuelako igogailua funtzionarazteko (aukera horiek urriak izanik); izan ere, horrek satisfazio bizi-bizia ematen zion, barru-barrukoa zelako, isilpekoa.
es
Perotti callaba, no ya porque desaprobara, como por un momento hab?a yo pensado, que Mic?l me recibiese en su habitaci?n, sino porque la oportunidad que se le ofrec?a de manejar el ascensor (oportunidad tal vez rara) lo colmaba de una satisfacci?n tanto m?s intensa cuanto m?s ?ntima, m?s secreta.
fr
Perotti se taisait non pas parce qu'il d?sapprouvait, comme je l'avais pens? ? un certain moment, que Mic?l me re??t dans sa chambre, mais bien parce que l'occasion qui s'offrait ? lui de faire man?uvrer l'ascenseur-une occasion sans doute rare-l'emplissait d'une satisfaction d'autant plus intense qu'elle ?tait plus intime, plus secr?te.
en
Perotti was silent not because, as I had thought at one point, he disapproved of Micol receiving me in her bedroom, but because the chance he had of working the lift-a fairly rare chance, perhaps-filled him with a satisfaction as intense as it was intimate and secret.
eu
Igogailuari ez zion kotxetegiko zalgurdiari baino maitasun gutxiago.
es
El ascensor no era menos precioso para ?l que la carroza que estaba abajo, en la cochera.
fr
L'ascenseur ne lui ?tait pas moins cher que le brougham de la remise.
en
The lift was no less dear to him than the carriage below in the coach-house.
eu
Gauza haietan, berea ere bazen iragan baten lekukotasun ohoragarri haietan erakusten zuen txikitandik zerbitzatu zuen familia hari zion maitasun tematia, etxeko animalia zahar batena bezalako fideltasun porrokatua.
es
Con esas cosas, con esos venerables testimonios de un pasado ya suyo tambi?n, desahogaba ?l su tenaz amor hacia la familia a la que serv?a desde ni?o, su rabiosa fidelidad de viejo animal dom?stico.
fr
Sur ces choses, sur ces v?n?rables t?moignages d'un pass? qui maintenant ?tait aussi le sien, il ?panchait son amour combattu pour la famille qu'il servait depuis son enfance, sa rageuse fid?lit? de vieil animal domestique.
en
On these things, these venerable witnesses of a past which was now his own as well, he vented his hard-won love for the family he had served since he was a boy, his grudging, old domestic animal's fidelity.
eu
-Ondo igotzen da-esan nuen-.
es
-Sube bien-exclam?-.
fr
-Il monte bien, m'?criai-je.
en
"It goes up beautifully," I exclaimed.
eu
Zer markatakoa da?
es
?De qu? marca es?
fr
De quelle marque est-il ?
en
"What make is it?"
eu
-Amerikarra da-erantzun zuen, aurpegia erdizka bueltatuz eta ahoa erdeinu-zimiko batez zimurtuz, nekazariek mirespena mozorrotzeko egin ohi duten bezala-.
es
-Es americano-respondi?, al tiempo que volv?a el rostro a medias y torciendo la boca con la t?pica mueca de desprecio tras la que los campesinos ocultan su admiraci?n-.
fr
-Il est am?ricain, r?pondit-il, tournant ? demi la t?te et faisant avec la bouche cette curieuse grimace de m?pris derri?re laquelle les paysans masquent souvent leur admiration.
en
"It's American," he replied, half turning his head, and his mouth twisted into the curious grimace of scorn behind which peasants often hide admiration.
eu
Berrogei urte baino gehiago ditu, baina errejimentu oso bat igoko luke.
es
El g? m?s de cuarenta a?os, pero a?n subir?a a un regimiento.
fr
El g?(35) plus de quarante ans, mais il monterait encore tout un r?giment.
en
"El ga for over forty years, but it'd still pull up a regiment."
eu
-Westinghouse izango da-esan nuen, esate aldera.
es
-Debe de ser un Westinghouse-dije al azar.
fr
-C'est sans doute un Westinghouse, lan?ai-je au hasard.
en
"It must be a Westinghouse," I hazarded, at random.
eu
-Auskalo...
es
-Pues, sogio m?...
fr
-?a, sogio mi...(36), marmonna-t-il,...un de ces noms-l?.
en
"Well, sogio mit..."
eu
-marmartu zuen-. Izen horietako bat.
es
-mascull?-. Un nombre de ?sos.
fr
L?-dessus, il se mit ? me raconter comment et quand l'installation avait ?t? " faite ".
en
he muttered, "... one of those names."
eu
Hortik, instalazioa noiz eta nola egin zen kontatzera pasatu zen. Baina kabina kolpetik geratu zen eta pena handiz ia berehala isildu behar izan zuen.
es
De ah? pas? a contarme c?mo y cu?ndo se hab?a hecho la instalaci?n. Pero la cabina, al detenerse de pronto, lo oblig? con evidente disgusto a interrumpirse casi al instante.
fr
Mais la cabine, s'arr?tant soudain, le contraignit, ?videmment ? son grand regret, de s'interrompre presque aussit?t.
en
Then he started telling me how and when it had been "fixed up". But the lift, stopping suddenly, made him break off almost at once, with obvious regret.
eu
2
es
2
fr
II
en
Chapter Two
eu
Nire une hartako aldartearekin, ilusiorik gabeko baretasun behin-behineko bat sentitzen bainuen, Mic?lek egin zidan harrerak ustekabeko edo merezi gabeko opari baten antzera harritu ninduen.
es
En el estado de ?nimo en que me encontraba en aquel momento, de serenidad provisional y sin ilusiones, la acogida de Mic?l me sorprendi? como un regalo imprevisto, inmerecido.
fr
Dans l'?tat d'?me o? je me trouvais ? ce moment-l?, une provisoire s?r?nit? d?pourvue d'illusions, l'accueil de Mic?l me surprit comme un cadeau impr?vu et imm?rit?.
en
In my state of mind just then, one of temporary, undeluded calm, Micol's welcome surprised me like an unexpected, undeserved present.
eu
Beldur nintzen gaizki tratatuko ninduela, azkenaldiko hoztasun ankerraz.
es
Hab?a temido que me tratara mal, con la misma indiferencia cruel de los ?ltimos tiempos.
fr
J'avais craint qu'elle ne me trait?t mal, avec la m?me cruelle indiff?rence que ces derniers temps.
en
I had been afraid she would be nasty to me, and treat me with the cruel indifference she had lately shown.
eu
Baina haren gelara sartze hutsarekin (aurkeztu ninduenean, Perottik diskrezioz itxi zuen atea nire bizkarrean) konturatu nintzen irribarre egiten ari zitzaidala, onbera, gizabidetsu, lagunkoi.
es
En cambio, me bast? entrar en su cuarto (tras haberme introducido, Perotti hab?a vuelto a cerrar la puerta discretamente a mis espaldas) para ver que me sonre?a ben?vola, amable, amiga.
fr
Mais il me suffit d'entrer dans sa chambre (apr?s m'avoir introduit, Perotti avait discr?tement referm? la porte derri?re moi) pour voir tout de suite qu'elle me souriait avec bont?, avec gentillesse, avec amiti?.
en
But as soon as I entered her room (after bringing me there, Perotti closed the door discreetly behind me), I saw at once that she was smiling at me kindly, sweetly, like a friend.
eu
Aurrera segitzeko gonbidapen argiak baino areago, irribarre argitsu, samurtasun eta barkamenez beteriko hark komentzitu ninduen gelako itzalpetik atera eta berarengana hurbiltzeko.
es
A?n m?s que la invitaci?n expl?cita a ir a verla, fue aquella sonrisa luminosa, llena de ternura y perd?n, lo que me decidi? a salir del fondo oscuro de la habitaci?n y adelantarme.
fr
Plus encore que son invitation explicite ? m'avancer, ce fut son sourire lumineux, plein de tendresse et de pardon, qui me persuada de m'?loigner du fond obscur de la pi?ce et de m'approcher.
en
Even more than her explicit invitation to come forward, it was this luminous smile of hers, so full of tenderness and of forgiveness, that persuaded me to move away from the dark end of the room, closer to her.
eu
Hortaz, ohera gerturatu eta bi eskuekin bermatu nintzen barandan. Atzean bi burko zituela bizkarrari eusteko, Mic?lek soin-enbor osoa zeukan izaretatik kanpo.
es
Me acerqu?, pues, a la cama, y coloqu? las dos manos sobre la barandilla de Mic?l, con la espalda apoyada en dos almohadones, ten?a todo el busto fuera de las mantas.
fr
Je vins donc pr?s de son lit, du c?t? des pieds et je restai l?, les mains appuy?es au montant.
en
So I went up to the bed, and stayed at the foot of it, my hands resting on the bar.
eu
Lepo eta mauka luzeko jertse berde ilun bat zeukan jantzita.
es
Ten?a puesto un jersey verde oscuro de cuello alto y manga larga.
fr
Bien que couch?e sous les couvertures, Mic?l avait tout le buste dehors.
en
Although she was tucked inside the bedclothes, the whole of Micol's top half was outside.
eu
Bularrean, urrezko sciaddai domina diz-diz ari zen jertsearen artilearen gainean...
es
En el pecho, la medallita de oro de shadd?i brillaba sobre la lana del jersey...
fr
Elle portait un pull-over vert sombre, montant et ? manches longues, sur la laine duquel scintillait la petite m?daille d'or du chadd?i, et elle avait deux oreillers pour lui soutenir le dos.
en
She was wearing a dark green pullover, with a high neck and long sleeves, the little gold medal of the sciaddai glittering on the wool, and two pillows propping her up behind.
eu
Sartu nintzenean irakurtzen ari zen:
es
Cuando entr?, estaba leyendo:
fr
Quand j'?tais entr?, elle ?tait en train de lire :
en
When I went in she was reading:
eu
elaberri frantses bat, berehala ohartu nintzen bezala, azal mota zuri-gorria urrundik ezagutu nuenean; eta seguru aski, katarroak baino areago, irakurketak jarri zion begipean zeukan neke seinalea.
es
una novela francesa, como hab?a yo comprendido al instante, al reconocer de lejos el tipo de cubierta blanca y roja, y hab?a sido la lectura, probablemente, m?s que el resfriado, lo que hab?a dejado en sus ojos se?ales de cansancio.
fr
un roman fran?ais, ainsi que je le remarquai en reconnaissant de loin sa caract?ristique couverture en papier ; et ?'avait probablement ?t? la lecture, plus que le rhume, qui lui avait mis sous les yeux un cerne de fatigue.
en
a French novel, I noticed, recognizing the kind of cover, red and white, from a distance; and it was reading, probably, more than the cold that had sketched a line of tiredness under her eyes.
eu
Baina oso ederra zegoen orduan ere-nioen neure artean, hari begira-, beharbada inoiz ez zen hain eder eta erakargarria izan.
es
No, segu?a siendo bella-me dec?a ahora, al contemplarla-, tal vez nunca hubiera estado tan bella y atrayente.
fr
Non, elle ?tait toujours belle, me disais-je en la contemplant, peut-?tre n'avait-elle jamais ?t? aussi belle et s?duisante.
en
No, she was still beautiful-I said to myself, as I looked at her-perhaps she had never been so beautiful and so attractive.
eu
Ohe alboan, ohe-buruaren parean, intxaur zurezko gurditxo bat zegoen, bi mailatakoa, gainekoan lanpara artikulatu piztu bat, telefonoa, buztin gorrizko teontzi bat, ertza urreztatua zuten portzelana zurizko kikara pare bat eta alpakazko termo bat zeuzkana.
es
Junto a la cama, a la altura de la cabecera, hab?a un carrito de dos pisos de madera de nogal, el de arriba ocupado por una l?mpara extensible encendida, el tel?fono, una tetera de loza roja, un par de tazas de porcelana blanca con el borde dorado y un termo de alpaca.
fr
Pr?s du lit, ? la hauteur du chevet, il y avait une table roulante en noyer ? deux ?tages, celui sup?rieur occup? par une lampe extensible qui ?tait allum?e, le t?l?phone, une th?i?re en terre rouge, deux tasses en porcelaine blanche ? bord dor? et une thermos en maillechort.
en
Beside the bed, at the height of the bolster, was a two-tiered wooden trolley, the top tier taken up by an articulated lamp, turned on, the telephone, a red china teapot, two white china cups with gold rims, and a white copper thermos flask.
eu
Mic?l piska bat luzatu egin zen, liburua beheko apalean uzteko, eta gero bueltatu, ohe-buruko beste aldean zintzilik zegoen argi-etengailua bilatzeko. Gizajoa!
es
Mic?l alarg? la mano para dejar el libro sobre el estante inferior y despu?s se volvi?, en busca de la perita de la luz el?ctrica que colgaba del lado opuesto de la cabecera.
fr
Mic?l s'allongea pour poser son livre sur la planche inf?rieure, puis elle se tourna, ? la recherche de la petite poire de la lumi?re ?lectrique qui pendait du c?t? oppos? du chevet.
en
Micol leant out to lay her book on the lower shelf, then turned, looking for the hanging electric light switch on the opposite side of the bedhead.
eu
-esaten ari zen, bitartean, hortz artean-: ezin ninduen eduki horrelako hil-beila batean!
es
Pobre chico-dec?a al mismo tiempo entre dientes-: ?No deb?a mantenerme en semejante velatorio!
fr
Mon pauvre ami, disait-elle, ce faisant, entre ses dents, il n'?tait vraiment pas possible qu'elle me fasse rester dans une telle chambre mortuaire !
en
Poor soul, she muttered away meantime-she shouldn't keep me in such a morgue !
eu
Eta argitasuna handitzea lortu zuenean, "aa!" nabarmen bat egin zuen, bere satisfazioa adieraziz.
es
Y, en cuanto consigui? aumentar la luz, lo salud? con un gran "aah" de satisfacci?n.
fr
Et l'augmentation de la lumi?re, d?s qu'elle fut obtenue, fut salu?e par elle d'un grand " Aah " de satisfaction.
en
And as soon as the light went on she greeted it with a big "aah" of satisfaction.
eu
Gero, hizketan jarraitu zuen:
es
Luego sigui? hablando:
fr
Plus finzi-continienne que jamais, elle continua ensuite de parler :
en
Then she went on talking, more Finzi-Continian than ever:
eu
azken lau egunetan ohean geratzera behartu zuen katarro "tristeaz";
es
del "triste" resfriado que la obligaba a guardar cama desde hac?a sus buenos cuatro d?as;
fr
de ce " sordide " rhume qui la contraignait de rester au lit depuis quatre bons jours ;
en
about the "squalid" cold that had kept her in bed for a good four days;
eu
aitaren isilean eta baita osabarengandik ezkutatuz ere (izerdi-eragileen etsai amorratua zen: bihotzari kalte egiten zioten, haien arabera, baina hori ez zen inola ere egia!) gaixotasunaren bukaera azkartzeko alferrik hartu zituen aspirina pastilez;
es
de las pastillas de aspirina con las que, a escondidas de su padre, no menos ac?rrimo enemigo que su t?o Giulio de los sudor?feros (da?aban al coraz?n, seg?n ellos, pero ?no era cierto ni mucho menos!), hab?a intentado en vano acelerar el fin de la dolencia;
fr
des comprim?s d'aspirine avec lesquels, en cachette de son p?re, non moins que de son oncle Giulio ennemi mortel des sudorifiques (? les entendre, ils ?taient mauvais pour le c?ur, mais ce n'?tait nullement vrai !), elle avait en vain tent? de h?ter la gu?rison de ce rhume ;
en
about the aspirins with which, without Papa finding out, as he was no less bitterly opposed than uncle Giulio to things that made you sweat (bad for the heart, according to them, but this just wasn't true!), she'd vainly tried to ward it off;
eu
irakurtzeko ere gogorik gabe ohean pasatu beharreko ordu amaiezinetako asperraldiaz.
es
del aburrimiento de las interminables horas en cama sin ganas siquiera de leer.
fr
de l'ennui des interminables heures de maladie, o? l'on n'avait envie de rien faire, m?me pas de lire. Ah !
en
about what a bore it was to lie interminably in bed, without wanting to do a damn thing, without even wanting to read.
eu
Ai, irakurri!
es
?Ah, leer!
fr
lire :
en
Ah, reading:
eu
Behinola, hamahiru urte zitueneko sukar handiko gripe famatuen garaian, egun gutxiren buruan Gerra eta bakea osorik edo Dumas-en Mosketarien ziklo osoa irakurtzeko gai zen erabat; orain, aldiz, katarro huts batekin, eskerrak eman behar zituen letra handiz moldaturiko elaberri frantses horietako bati "pasea ematea" lortzen bazuen.
es
En tiempos, en la ?poca de las famosas gripes con fiebre de caballo de sus trece a?os, era pero que muy capaz de devorar en pocos d?as todo Guerra y Paz y el ciclo entero de los Tres mosqueteros de Dumas, mientras que ahora, durante un miserable resfriado, aunque fuera de cabeza, deb?a dar gracias si consegu?a "despachar" alguna novelita francesa de las impresas con un tipo de letra muy grande.
fr
jadis, ? l'?poque des fameuses grippes avec fi?vre de cheval de ses treize ans, elle ?tait tout ? fait capable de d?vorer en quelques jours Guerre et Paix en entier, par exemple, ou tout le cycle des Trois Mousquetaires, alors que, maintenant, durant le cours d'un mis?rable rhume, voire m?me de cerveau, c'?tait tout au plus si elle r?ussissait ? " aller au bout " d'un petit roman fran?ais, de ceux qui sont imprim?s tr?s gros.
en
at one time, when she was constantly ill with 'flu and a high fever at thirteen, she was quite capable of devouring, say, the whole of War and Peace in a few days, or the whole cycle of The Three Musketeers, whereas now, throughout an entire wretched cold, although admittedly it was a cold in the head, all she could manage to polish off was the odd French novel, the kind with very large print.
eu
Ezagutzen al nuen Cocteau-ren Les enfants terribles?, galdetu zuen, liburua gurditxotik berriro hartuz eta niri luzatuz.
es
?Conoc?a yo Les enfants terribles de Cocteau?-pregunt?, al tiempo que recog?a el libro del carrito y me lo tend?a-.
fr
Est-ce que je connaissais Les Enfants terribles de Cocteau ? demanda-t-elle, en reprenant son livre sur la table roulante et puis en me le tendant.
en
Did I know Cocteau's Les Enfants Terribles?-she asked, picking the book up from the trolley again and holding it out to me.
eu
Ez zegoen gaizki, dibertigarria eta "chic" zen.
es
No estaba mal, era divertido y chic.
fr
Il n'?tait pas mal, ce roman, il ?tait amusant et " chic(37) ".
en
It wasn't bad, it was amusing and chic.
eu
Baina, Hiru mosketariak, Hogei urte geroago eta Bragelonneko Bizkondea-ren aldean jarriz gero?
es
Pero ?comparado con Los tres mosqueteros, Veinte a?os despu?s y El vizconde de Bragelonne?
fr
Mais si on lui comparait Les Trois Mousquetaires, Vingt Ans apr?s et Le Vicomte de Bragelonne ?
en
But could you compare it with The Three Musketeers, Twenty Years After, and The Vicomte de Bragelonne?
eu
Horiek bai elaberriak!
es
??sas s? que eran novelas!
fr
?a oui, c'?taient des romans !
en
Ah, now those were really novels!
eu
Gauzak argi esanez:
es
Francamente:
fr
Disons les choses nettement :
en
You'd got to admit it:
eu
"dotoreziaren aldetik" ere "askoz hobeto" funtzionatzen zuten.
es
hasta desde el punto de vista de lo chic "funcionaban" much?simo mejor.
fr
apr?s tout, pour ce qui ?tait d'?tre " chics ", ils ?taient " beaucoup, beaucoup mieux ".
en
after all, even from the point of view of chic they were "the very bestest".
eu
Bat-batean mintzaldia moztu zuen.
es
De repente se interrumpi?.
fr
Tout ? coup, elle s'interrompit.
en
Suddenly she broke in on herself.
eu
-Aizu, zergatik geratu zara hor ziri bat bezala?
es
-Pero, bueno, ?por qu? te quedas ah? como un pasmarote?
fr
-Voyons, pourquoi restes-tu l? plant? comme un piquet ? s'?cria-t-elle.
en
"Well, but what are you stuck over there for?" she exclaimed.
eu
-bota zuen-.
es
-exclam?-.
fr
 
en
 
eu
Jainko maitea, haurtxo txiki bat baino okerragoa zara!
es
Santo Dios bendito, ?eres peor incluso que un ni?o peque?o!
fr
Bont? divine, tu es vraiment pire qu'un gosse !
en
"Heavens alive, you're worse than a child!
eu
Hartu horko sofa txikia (eta seinalatu egiten zidan) eta etorri honantzago esertzera.
es
Coge ese silloncito-y me lo indic?-, y ven a sentarte m?s cerca.
fr
Prends ce fauteuil, l? (et en disant cela, elle me l'indiquait), et viens t'asseoir l? tout pr?s.
en
Take that armchair" (and she pointed it out) "and come and sit down here beside me."
eu
Azkar obeditu nuen, baina ez zen nahikoa.
es
Me apresur? a obedecer, pero no bastaba.
fr
Je me h?tai d'ob?ir, mais cela ne suffisait pas.
en
I hastened to obey, but it wasn't enough.
eu
Gainera, zerbait edan behar nuen.
es
Ahora deb?a beber algo.
fr
Maintenant il fallait que je boive quelque chose.
en
Now I'd got to drink something.
eu
-Zerbait hartu nahi al duzu?
es
-?Qu? te puedo ofrecer?
fr
disait-elle.
en
"What can I offer you?" she said.
aurrekoa | 97 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus